英漢習(xí)語的差異與翻譯_第1頁
英漢習(xí)語的差異與翻譯_第2頁
英漢習(xí)語的差異與翻譯_第3頁
英漢習(xí)語的差異與翻譯_第4頁
英漢習(xí)語的差異與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢習(xí)語的差異與翻譯【摘要】習(xí)語語言是文化的載體,習(xí)語又是語言的精華。習(xí)語一詞的含義非常廣,習(xí)語翻譯絕必須透過語言的表層,了解其深層內(nèi)涵和文化內(nèi)涵。本文從文化的角度來探討英漢習(xí)語中的文化因素并加以比較,從而總結(jié)出不同的翻譯方法?!娟P(guān)鍵詞】習(xí)語;文化差異;翻譯策略一、習(xí)語的含義和特點(diǎn)(一)含義:習(xí)語是語言的濃縮和精華,是人們在長時間使用中所形成的那些經(jīng)常用在一起,具有特定形式的詞組。通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語等。如成語“笑逐顏開”;俗語“有理不怕勢來壓,人正不怕影子歪”;格言“滴水穿石,不是力量大,而是功夫深”;歇后語“炒了的蝦米―紅人(仁)”;諺語“良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行”;俚語“IntheBag穩(wěn)操勝券”。(二)特點(diǎn):習(xí)語短小而精悍,其音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生。習(xí)語顯著的特點(diǎn):語言的形象性、語義的整體性、結(jié)構(gòu)的固定性和不可替代性。二、英漢習(xí)語的文化差異文化是一種比較復(fù)雜的現(xiàn)象,一個復(fù)雜的系統(tǒng),而語言是文化的一個重要組成部分,所以語言將會體現(xiàn)出這個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。由此以來我們可以這樣認(rèn)為,習(xí)語是一個民族的鏡子。由于英漢這兩種語言的文化背景不同,同樣字面意義的習(xí)語可能會有不同的隱含意義。英漢習(xí)語所反映的文化差異主要體現(xiàn)在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和歷史典故等方面。三、英漢習(xí)語翻譯的具體方法翻譯是再現(xiàn)原作的過程,能忠實(shí)再現(xiàn)原作的全部內(nèi)容和特點(diǎn)的譯文就是好的譯文。好的譯作總是結(jié)合各種翻譯方法的。在習(xí)語的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:(一)直譯法直譯是指在譯入語語法語法功能所允許的范圍內(nèi),盡可能貼近原文內(nèi)容與形式的翻譯方法。所以只要符合語法規(guī)則并且為讀者所接受,習(xí)語就可以采用直譯的方法。簡單地說就是保留原文的文化意象或按字面直譯。例如:一帆風(fēng)順smoothsailing易如反掌aseasyasturningone'shand方式。英漢語言中包含豐富多彩的習(xí)語,在有些方面由于人們對待事物的情感態(tài)度和社會經(jīng)歷相類似,也就必然會產(chǎn)生一些具有相同的意義和修辭色彩體相同的習(xí)語。翻譯這類習(xí)語時,可直接套用現(xiàn)有的漢語習(xí)語。例如:atsixandsevens亂七八糟toaddfueltothefire火上澆wallshaveears隔墻有耳Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵(五)節(jié)譯法在漢語習(xí)語中,常有并列的對偶結(jié)構(gòu),即用兩個不同的喻體表達(dá)相同的寓意,前后含義重復(fù),遇到這種情況就可用節(jié)譯法處理,省去并列重復(fù)部分,如“銅墻鐵壁”譯為"wallofbronze",不必說成"wallofcopperandiron",長吁短嘆用節(jié)譯法譯為“sighingdeeply”。四、結(jié)論綜上說述,習(xí)語是語言中獨(dú)特而固定的部分,是語言的精華,而且有著深厚的歷史文化淵源。習(xí)語的翻譯既要有科學(xué)的精神,又要有藝術(shù)的風(fēng)格,將二者融為一體,才能使譯文再現(xiàn)原文之美。此外,好的習(xí)語譯文還可達(dá)到促進(jìn)英漢文化交流的目的。習(xí)語的翻譯雖有各種不同的方法可采用,但沒有一定的公式和絕對正確的定義可以套用,主要還是依靠自己的認(rèn)真嚴(yán)肅的創(chuàng)造性勞動,根據(jù)形式和內(nèi)容相統(tǒng)一的原則在不同的具體情況下作靈活的處理。參考文獻(xiàn):[1]安菊梅.英漢翻譯教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2006.[2]華先發(fā).邵教.新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論