貴州銅仁數(shù)據(jù)職業(yè)學院《日企文件及洽談翻譯》2023-2024學年第一學期期末試卷_第1頁
貴州銅仁數(shù)據(jù)職業(yè)學院《日企文件及洽談翻譯》2023-2024學年第一學期期末試卷_第2頁
貴州銅仁數(shù)據(jù)職業(yè)學院《日企文件及洽談翻譯》2023-2024學年第一學期期末試卷_第3頁
貴州銅仁數(shù)據(jù)職業(yè)學院《日企文件及洽談翻譯》2023-2024學年第一學期期末試卷_第4頁
貴州銅仁數(shù)據(jù)職業(yè)學院《日企文件及洽談翻譯》2023-2024學年第一學期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

學校________________班級____________姓名____________考場____________準考證號學校________________班級____________姓名____________考場____________準考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁貴州銅仁數(shù)據(jù)職業(yè)學院

《日企文件及洽談翻譯》2023-2024學年第一學期期末試卷題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共30個小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯兒童文學作品時,語言要生動、易懂。對于“Onceuponatime,therewasalittleprince.”以下翻譯,不太符合兒童語言特點的是?()A.從前呀,有一個小王子。B.很久很久以前,有一位小王子。C.曾經(jīng),有一個小小的王子。D.從前,有個小王子2、“WheninRome,doastheRomansdo.”的恰當翻譯是?()A.在羅馬時,像羅馬人那樣做B.入鄉(xiāng)隨俗C.當在羅馬,就按照羅馬人的方式做D.到了羅馬,照著羅馬人做3、對于源語中使用了雙關(guān)語的句子,以下哪種翻譯方法更能傳達其巧妙之處?()A.嘗試在目標語中找到對應(yīng)的雙關(guān)語B.解釋雙關(guān)語的含義C.舍棄雙關(guān)語,意譯句子D.以上方法結(jié)合使用4、在翻譯體育新聞時,對于一些專業(yè)術(shù)語和賽事名稱的翻譯要規(guī)范準確。比如“WorldCup(世界杯)”,以下翻譯變體中,不正確的是?()A.GlobalCupB.TheWorldFootballCupC.TheWorldChampionshipCupD.Noneoftheabove5、翻譯中要考慮語言的文化差異,以下哪個例子體現(xiàn)了文化差異對翻譯的影響?()A.英語中的“dog”在中文里都翻譯成“狗”B.中文的“紅色”在英語中也總是翻譯成“red”C.英語中的“l(fā)uckydog”不能直譯為“幸運的狗”D.中文的“月亮”在英語中總是翻譯成“moon”6、在翻譯旅游指南時,對于景點開放時間和門票價格的翻譯要明確?!伴_放時間:上午9點至下午5點”以下哪個翻譯更準確?()A.Openinghours:9a.m.to5p.m.B.Opentime:9a.m.-5p.m.C.Openingtime:from9a.m.to5p.m.D.Openhours:9inthemorningto5intheafternoon7、關(guān)于科技文獻的翻譯,對于一些新出現(xiàn)的科技概念和術(shù)語,以下處理方式不準確的是()A.參考最新的國際學術(shù)資料進行翻譯B.自行創(chuàng)造新的詞匯進行翻譯C.遵循已有的行業(yè)通用譯名D.與相關(guān)領(lǐng)域的專家進行溝通確認8、在翻譯新聞報道時,語言要簡潔明了。對于“Thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestoboosttheeconomy.”這句話,以下翻譯,不恰當?shù)氖牵浚ǎ〢.政府已采取一系列措施來促進經(jīng)濟發(fā)展。B.政府已經(jīng)采取了一連串的措施以推動經(jīng)濟。C.政府采取了一系列的舉措來刺激經(jīng)濟。D.政府已采取諸多措施來提振經(jīng)濟9、在翻譯電影評論時,對于演員表演和劇情的評價要客觀且有說服力?!斑@位演員的表演非常出色,把角色刻畫得入木三分?!币韵掠⒄Z翻譯最能體現(xiàn)其表演水平的是?()A.Thisactor'sperformanceisextremelyexcellentandportraysthecharactervividly.B.Thisactor'sactingisveryoutstandinganddepictsthecharacterprofoundly.C.Thisactor'sperformanceisquiteremarkableanddelineatesthecharacterincisively.D.Thisactor'sactingishighlysplendidanddescribesthecharacterpenetratingly.10、在翻譯科技報告時,對于一些新出現(xiàn)的科技概念和術(shù)語,以下翻譯策略中,不太合適的是?()A.創(chuàng)造新的詞匯進行翻譯B.借用其他語言中類似的詞匯C.暫時保留原文不翻譯D.隨意按照自己的理解進行翻譯11、對于源語中具有地方特色的習語,以下哪種翻譯方法更能傳達其文化韻味?()A.直譯加注B.意譯C.尋找目標語中的相似習語替換D.省略不譯12、“Tomakehaywhilethesunshines.”的恰當翻譯是?()A.趁著陽光曬干草B.趁熱打鐵C.陽光照耀時做干草D.當太陽照耀時制造干草13、在翻譯中,對于不同文體的特點和翻譯要求,以下哪種理解是正確的?()A.所有文體都采用相同的翻譯方法B.根據(jù)文體特點,選擇合適的翻譯策略和語言風格C.不考慮文體,只關(guān)注內(nèi)容的翻譯D.以一種文體為標準,統(tǒng)一翻譯所有文本14、在翻譯美食評論時,對于食物的口感和味道的描述要讓讀者有身臨其境之感。比如“Thecakeismoistandfluffy,withahintofvanilla.”以下翻譯,不夠生動的是?()A.這個蛋糕濕潤松軟,帶有一絲香草味。B.這塊蛋糕moist又fluffy,還有淡淡的香草味。C.這個蛋糕moist且fluffy,有一點點香草的味道。D.這塊蛋糕又濕又軟,有一絲香草的氣息15、在翻譯中,要注意不同語言的語氣詞使用差異,以下哪個句子中的語氣詞翻譯比較恰當?()A.“哇,這個地方真美!”翻譯成“Oh,thisplaceisreallybeautiful!”B.“嗯,我知道了?!狈g成“Yes,Iknow.”C.“哎呀,我忘了?!狈g成“Oh,Iforgot.”D.“哼,我才不信呢。”翻譯成“No,Idon'tbelieveit.”16、在翻譯藝術(shù)評論時,對于藝術(shù)作品的風格和特點的描述要生動準確。比如“Thepaintingischaracterizedbyboldbrushstrokesandvividcolors.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)原文特點的是?()A.這幅畫的特點是筆觸大膽、色彩鮮艷。B.這幅畫以大膽的筆觸和生動的色彩為特色。C.這幅畫具有大膽的筆畫和鮮明的色彩特征。D.這幅畫被大膽的筆觸和鮮活的顏色所刻畫17、對于翻譯科幻小說中的虛構(gòu)概念和技術(shù),以下哪種翻譯策略更能引發(fā)讀者的想象?()A.創(chuàng)造新穎的譯名B.借用類似的科學概念進行解釋C.保留原文的虛構(gòu)詞匯并加注D.以上都是18、關(guān)于學術(shù)講座的翻譯,對于演講者的即興發(fā)揮和口語表述,以下處理方式不正確的是()A.盡量準確地記錄和翻譯B.進行適當?shù)恼砗蛢?yōu)化C.忽略一些不重要的細節(jié)D.保持演講的風格和邏輯19、在翻譯教育類文章時,對于一些教育理念和方法的翻譯要清晰易懂。比如“project-basedlearning(項目式學習)”,以下翻譯變體中,不正確的是?()A.task-basedlearningB.learningbasedonprojectsC.project-orientedlearningD.Noneoftheabove20、在翻譯哲學類文本時,對于一些抽象概念的翻譯要精準?!拔ㄎ镏髁x”常見的英語表述是?()A.MaterialismB.PhysicalismC.SubstantialismD.Objectivism21、在翻譯童話故事時,要保持語言的生動性和趣味性?!靶〖t帽走進了森林?!币韵履膫€翻譯更有童話氛圍?()A.LittleRedRidingHoodwalkedintotheforest.B.LittleRedCapenteredtheforest.C.Thelittlegirlintheredhoodwentintotheforest.D.RedRidingHoodsteppedintotheforest.22、在翻譯中,要注意不同語言的時態(tài)表達差異,以下哪個句子在翻譯時需要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)換?()A.“我昨天去了超市?!狈g成“Iwenttothesupermarketyesterday.”B.“他正在看電視?!狈g成“HeiswatchingTV.”C.“她明天會來?!狈g成“Shewillcometomorrow.”D.“我們已經(jīng)完成了任務(wù)。”翻譯成“Wehavecompletedthetask.”23、在商務(wù)英語翻譯中,合同條款的翻譯要求準確無誤?!安豢煽沽Α边@個術(shù)語,以下哪個翻譯更符合專業(yè)表達?()A.ForcemajeureB.UncontrollableforceC.IrresistibleforceD.Inescapableforce24、在翻譯美食評論時,對于食物口感和味道的描述要精準。“這塊蛋糕口感松軟,甜而不膩?!币韵掠⒄Z翻譯最能傳達其特點的是?()A.Thiscakehasasofttextureandissweetbutnotgreasy.B.Thispieceofcakehasafluffytextureandissweetwithoutbeinggreasy.C.Thiscakehasatendertextureandissweetyetnotoily.D.Thispieceofcakehasaspongytextureandissweetbutnotoily.25、在翻譯“Wearelookingforwardtoseeingyouagain.”時,以下正確的是?()A.我們期待再次見到你B.我們正期待著再見到你C.我們盼望再次看見你D.我們在盼望再次與你相見26、在外交場合的翻譯中,對于一些禮貌用語的翻譯要恰當?!皻g迎光臨!”常見的英語表達是?()A.Welcometocome!B.Welcometobehere!C.Welcome!D.Welcomehere!27、在翻譯教育類講座時,對于教育方法和教育理念的闡述要清晰準確。“啟發(fā)式教學”常見的英文表述是?()A.HeuristicteachingB.InspirationalteachingC.EnlighteningteachingD.Motivationalteaching28、對于科技文獻的翻譯,以下關(guān)于數(shù)字和圖表的處理方式,哪一個是合適的?()A.對數(shù)字和圖表進行大致的描述,不必精確翻譯B.準確翻譯數(shù)字,圖表則可以省略C.精確翻譯數(shù)字和圖表,并遵循原文的格式和標注D.數(shù)字進行四舍五入翻譯,圖表根據(jù)情況簡化29、關(guān)于教育類文本的翻譯,對于教學方法和教育理念的闡述,以下理解錯誤的是()A.準確傳達原文的核心觀點B.考慮目標語讀者的教育背景C.按照自己的理解進行改編D.遵循教育領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和表達方式30、在翻譯科普文章時,對于科學原理和現(xiàn)象的解釋要清晰易懂?!叭f有引力定律”常見的英語表述是?()A.TheLawofUniversalGravitationB.ThePrincipleofUniversalGravityC.TheRuleofUniversalAttractionD.TheTheoryofUniversalPull二、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)詳細闡述在翻譯藝術(shù)評論時,如何傳達藝術(shù)作品的審美價值和藝術(shù)風格,研究藝術(shù)評論的主觀性和專業(yè)性,思考譯者如何在不同文化的藝術(shù)觀念中找到平衡。2、(本題5分)全面論述在翻譯懸疑小說評論時,如何分析懸疑情節(jié)的設(shè)置、推理的邏輯和讀者的反應(yīng),怎樣保持評論的緊張氛圍和神秘感,舉例說明懸疑小說評論翻譯中的緊張感和好奇心激發(fā)。3、(本題5分)翻譯中的詞匯選擇不僅要考慮詞義的準確性,還要考慮詞匯的色彩和風格。詳細論述詞匯選擇的原則和方法,分析譯者如何根據(jù)文本類型、主題和讀者對象選擇恰當?shù)脑~匯,以提升譯文的質(zhì)量和表現(xiàn)力。4、(本題5分)翻譯中的文化誤譯現(xiàn)象時有發(fā)生,這不僅影響信息的準確傳遞,還可能引發(fā)文化誤解。深入探討文化誤譯產(chǎn)生的原因,如文化差異、語言習慣、思維模式等,結(jié)合具體案例分析文化誤譯帶來的后果,并提出避免文化誤譯的策略和方法。5、(本題5分)全面論述在翻譯考古研究報告時,如何闡述考古發(fā)現(xiàn)、遺址保護和文化解讀,怎樣遵循考古學的學術(shù)規(guī)范和研究方法,舉例說明考古研究報告翻譯中的學術(shù)性和文化傳承。三、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)翻譯學術(shù)報告時,如何處理大量的圖表和數(shù)據(jù)注釋,使譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論