《翻譯百科》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
《翻譯百科》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
《翻譯百科》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
《翻譯百科》課程教學(xué)大綱_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《翻譯百科》教學(xué)大綱課程編號(hào):02140026英文名稱:EncyclopedicInformationforTranslation學(xué)分:1學(xué)時(shí):總學(xué)時(shí)16學(xué)時(shí),其中理論16學(xué)時(shí)先修課程:《英語(yǔ)國(guó)家概況》《綜合英語(yǔ)1-3》課程類別:專業(yè)拓展課程授課對(duì)象:英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生教學(xué)單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院修讀學(xué)期:第4學(xué)期一、課程描述和目標(biāo)《翻譯百科》是英語(yǔ)專業(yè)的一門選修課程。其教學(xué)任務(wù)是傳授翻譯相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí),包括中國(guó)與西方文明的溯源、中國(guó)與西方翻譯的歷史、翻譯工具、翻譯中的誤區(qū)等,結(jié)合城市公示語(yǔ)英譯、國(guó)學(xué)常識(shí)英譯、百科知識(shí)等等,從而為培養(yǎng)一個(gè)合格的英語(yǔ)專業(yè)人才提供關(guān)于翻譯較為系統(tǒng)的感性認(rèn)知。課程目標(biāo)1翻譯基礎(chǔ)知識(shí)的積累,基本了解東西方文化的起源,了解中國(guó)和西方翻譯的歷史,了解翻譯不同的工具。課程目標(biāo)2識(shí)別常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤,增長(zhǎng)與翻譯相關(guān)的多元百科知識(shí),從而避免翻譯中的低級(jí)錯(cuò)誤。課程目標(biāo)3培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)和終身學(xué)習(xí)的意識(shí),具有不斷學(xué)習(xí)新思想、新技能和創(chuàng)新思維的能力。具有文化思辨的能力,能夠掌握西方英語(yǔ)國(guó)家的文化及其特點(diǎn),深刻了解我國(guó)的文化傳統(tǒng),樹(shù)立文化自信,推進(jìn)中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略。二、課程目標(biāo)對(duì)畢業(yè)要求的支撐關(guān)系畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)課程目標(biāo)權(quán)重3.1掌握英語(yǔ)學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí),具備扎實(shí)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等英語(yǔ)語(yǔ)言基本技能。課程目標(biāo)1、2M4.2掌握翻譯、傳播、國(guó)別與區(qū)域研究等領(lǐng)域的基本理論與知識(shí),能夠促進(jìn)文化交流與傳播。課程目標(biāo)3H5.2.具有一定的自然科學(xué)、人文藝術(shù)、信息技術(shù)等通識(shí)知識(shí)。課程目標(biāo)1、2M三、教學(xué)內(nèi)容、基本要求與學(xué)時(shí)分配序號(hào)教學(xué)內(nèi)容基本要求及重、難點(diǎn)(含德育要求)學(xué)時(shí)教學(xué)方式對(duì)應(yīng)課程目標(biāo)1課程描述CourseDescription1、總體把握本課程核心框架,包括學(xué)習(xí)目標(biāo)、教學(xué)環(huán)節(jié)和學(xué)時(shí)分配等。2、對(duì)本課程學(xué)習(xí)做好充分的準(zhǔn)備工作。德育元素:修德求真2講授課程目標(biāo)1、2、32MisconceptionorErrorsinTranslation常見(jiàn)誤譯現(xiàn)象1、了解中英文語(yǔ)言差異和各種誤譯的普遍性。2、了解一定的翻譯技巧以避免低級(jí)翻譯錯(cuò)誤。德育元素:比較文化2講授課程目標(biāo)1、23ChineseMythology&ABiteofChina中國(guó)神話和“舌尖上的中國(guó)”1、了解中國(guó)(東方)文化的起源。2、用“舌尖上的中國(guó)”著手了解國(guó)外文化豐富與內(nèi)涵。德育元素:文化自信2講授與討論課程目標(biāo)34Greek&RomanMythology西方文明的起源1、著重了解西方文明起源的希臘與羅馬神話。2、思考神話語(yǔ)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的相關(guān)性。德育元素;文明互鑒2講授與討論課程目標(biāo)35WesternTranslationTheoriesandPractice西方翻譯歷史了解西方翻譯歷史,包括簡(jiǎn)明的理論和實(shí)踐介紹,給西方翻譯建樹(shù)一個(gè)感性認(rèn)知。德育元素:國(guó)際視野2講授與討論課程目標(biāo)1、36ChineseTranslationTheoriesandPractice中國(guó)翻譯歷史了解中國(guó)翻譯歷史,包括簡(jiǎn)明的理論和實(shí)踐介紹,給中國(guó)翻譯建樹(shù)一個(gè)感性認(rèn)知。德育元素:中國(guó)特色翻譯理論2講授與討論課程目標(biāo)1、37TranslationTools各種翻譯工具初步了解各類翻譯工具,包括目前人工智能AI在譯界的進(jìn)展等德育元素:與時(shí)俱進(jìn)開(kāi)拓創(chuàng)新2講授與討論課程目標(biāo)1、28EncyclopedicInformation社會(huì)科學(xué)與自然科學(xué)各類基本知識(shí)全方位了解社會(huì)科學(xué)與自然科學(xué)各類基本知識(shí)并養(yǎng)成積累百科知識(shí)的學(xué)習(xí)習(xí)慣。德育元素:多元包容2講授與討論課程目標(biāo)1、2、3合計(jì)16四、課程教學(xué)方法集中講授、小組討論、課后訓(xùn)練相結(jié)合。五、學(xué)業(yè)評(píng)價(jià)和課程考核(一)考核方式及具體要求1.課程成績(jī)構(gòu)成與要求課程考核注重形成性和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合,考核內(nèi)容主要由課堂表現(xiàn)、自主作業(yè)和期末考核組成,按百分制計(jì)分,其中期末考核成績(jī)占50%、課題表現(xiàn)成績(jī)占30%、自主作業(yè)成績(jī)占20%。2.課程目標(biāo)達(dá)成考核與評(píng)價(jià)序號(hào)教學(xué)環(huán)節(jié)課程目標(biāo)1(分值)課程目標(biāo)2(分值)課程目標(biāo)3(分值)合計(jì)1課堂表現(xiàn)101010302自主作業(yè)5105203期末考試10202050課程目標(biāo)對(duì)應(yīng)分值254035100(二)考核與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)1.自主作業(yè)考核與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)分值觀測(cè)點(diǎn)90-100分70-89分60-69分0-59分自主作業(yè)按時(shí)完成90%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識(shí)點(diǎn)理解、掌握到位。能根據(jù)所學(xué)理論知識(shí)自主全面拓展相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)并應(yīng)用到翻譯、糾錯(cuò)實(shí)踐當(dāng)中。按時(shí)完成70%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識(shí)點(diǎn)理解、掌握較到位。能根據(jù)所學(xué)理論知識(shí)自主拓展相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)并應(yīng)用到翻譯、糾錯(cuò)實(shí)踐當(dāng)中。延時(shí)完成60%以上的作業(yè)內(nèi)容齊全,基本知識(shí)點(diǎn)理解、掌握基本到位。不交或補(bǔ)交50%以下的作業(yè),基本知識(shí)點(diǎn)理解、掌握有偏差。2.課堂表現(xiàn)考核與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)課堂表現(xiàn)一:講座內(nèi)課堂提問(wèn)課堂表現(xiàn)二:相關(guān)Seminar參與課堂表現(xiàn)三:PeerAssessment互評(píng)3.期末試卷考核與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)課程目標(biāo)及教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計(jì)期末考核試題,綜合檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)課程相關(guān)知識(shí)的掌握、綜合應(yīng)用及解決復(fù)雜問(wèn)題的能力,根據(jù)考試題目設(shè)計(jì)相應(yīng)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。六、教材與參考書(shū)不設(shè)推薦教材。參考書(shū)目:1.《漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)》,劉軍平主編,武漢出版社,2012年7月第一版。2.《古希臘羅馬神話》,楊俊峰等主編,北京大學(xué)出版社,2013年1月第一版。3.《中國(guó)文化》,常俊躍等主編,北京大學(xué)出版社,2016年10月第二版。4.《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(GB/T30240),教育部、國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論