版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第三章翻譯技巧
第九節(jié) 正反反正譯法教學(xué)目的:學(xué)習(xí)新的翻譯技巧——正反、反正表達(dá)法,亦稱同義反譯法
教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn):正反、反正表達(dá)法,使譯文忠實(shí)、明確、加強(qiáng)修辭、符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣
教學(xué)方法:技巧講解和翻譯實(shí)踐相結(jié)合
教學(xué)參考書:郭著章,《英漢互譯實(shí)用教程》;馮慶華,《實(shí)用翻譯教程》;張培基,《英漢翻譯教程》
1正反反正譯法2正反反正譯法的理?yè)?jù)3正反反正譯法的功能4正反反正的翻譯策略5譯例說(shuō)明6課內(nèi)練習(xí)7課后練習(xí)1.正反反正譯法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中均有從正面或反面來(lái)表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。由于英漢兩種語(yǔ)言的思維方式和表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)里有些從正面表達(dá)的詞或句子,譯文可以轉(zhuǎn)換為反面表達(dá);而有些在英語(yǔ)里從反面表達(dá)的詞或句子,譯文可以轉(zhuǎn)換為正面表達(dá)。正反反正譯法即原文本來(lái)是正面表達(dá),譯文卻從反面著筆;或者,原文用肯定語(yǔ)氣的,譯文卻采取雙否定或換反義詞加否定語(yǔ)氣。另一方面,原文從反面表達(dá),譯文卻從正面表達(dá)。根據(jù)漢英兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣和不同語(yǔ)境,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用正反反正譯法可以使譯文簡(jiǎn)潔明了,通順達(dá)意,增強(qiáng)修辭效果,更加符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。2.正反反正譯法的理?yè)?jù)在否定的表達(dá)方式上英漢兩種語(yǔ)言就存在著巨大的差異。如:Yes一詞,其基本意義為“是”、“是的”。但是如若我們不分語(yǔ)言環(huán)境,不顧漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,“望文生譯”,凡是見(jiàn)到y(tǒng)es就譯為“是”,則會(huì)貽笑大方、甚至鬧出笑話。如:——Youarenotgoingtoseethefilmwithus,areyou?你不和我們一起看電影,是嗎?——Yes,Iam.不,我去。此句中的“yes”是對(duì)問(wèn)句的否定,應(yīng)譯為“不”。這樣的回答和翻譯才符合兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)方式。漢語(yǔ)的否定:1)帶有否定字詞的標(biāo)記(不、無(wú)、否、非、沒(méi)、莫、勿…);2)由這些字組成的詞語(yǔ)(決不、毫無(wú)、否則、并非、沒(méi)有…)◆英語(yǔ)的否定:1)借助否定詞(no,not,never,neither,nor…)2)表示否定的前綴后綴(no-,non-,in-,dis-,un-,im-,-
less…)3)大量形式肯定、意義否定的詞:動(dòng)詞:avoid,cease,deny,fail,hate,ignore,miss,overlook,exclude,prevent,want…名詞:absence,lack,failure,refusal,denial…形容詞:few,little,absent,far/free(from),shortof…副詞:hardly,rarely,seldom,barely,out,too…to,invain…介詞:beyond,without,above,except,save,but,insteadof…連詞:before,unless,or,otherthan,ratherthan…4)采用句法手段:before,unless,or,otherthan,ratherthan…例1:俗話說(shuō):“男兒有淚不輕彈,皆因未到傷心處?!弊g文:Asthesayinggoes,“Menonlyweepwhendeeplyhurt.”原文的“不輕彈”和“未到”雖是反面表達(dá),但是雙重的否定表達(dá)的內(nèi)在含義恰恰是肯定的,即“男人只有到了傷心處才會(huì)流眼淚”,因此譯文的表達(dá)恰到好處,且準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義。例2:WhenJohnwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“We’vereadyourarticle.Weexpectedtomeetanolderman.”譯文:當(dāng)有人把約翰介紹給這對(duì)老年夫婦時(shí),他們只是淡淡地說(shuō):“我們看過(guò)你的文章,沒(méi)想到你這么年輕?!痹摹癳xpectedtomeetanolderman”是從正面來(lái)表達(dá),譯文運(yùn)用反譯法,改從反面來(lái)表達(dá)“沒(méi)想到你這么年輕”,一來(lái)使語(yǔ)義更加清晰,二來(lái)也增強(qiáng)了其語(yǔ)言效果。3.正反反正譯法的功能正反反正譯法的使用可以使語(yǔ)義表達(dá)更加清晰,同時(shí)很大程度上可以增強(qiáng)譯文的修辭效果。譯者必須在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣和修辭效果,靈活運(yùn)用正說(shuō)與反說(shuō),使譯文的表達(dá)盡量符合譯入語(yǔ)讀者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。
正面譯不順,不妨從反面著筆。翻譯之所以成為藝術(shù),就是因?yàn)樗旧砭途哂袆?chuàng)造性,翻譯不能墨守成規(guī)。由于兩個(gè)民族的思維邏輯和表達(dá)方式不同,所以譯者會(huì)經(jīng)常運(yùn)用正反反正譯法。一個(gè)民族習(xí)慣正面說(shuō),而另一個(gè)民族可能認(rèn)為反著說(shuō)或換個(gè)角度說(shuō)才順口。
譯者必須全面、深入掌握兩種語(yǔ)言,才能自覺(jué)地和自如地運(yùn)用正反反正譯法這一技巧。但是使用反譯法有一個(gè)前提,如若正譯已經(jīng)語(yǔ)義準(zhǔn)確清晰,行文流暢地道,就沒(méi)有必要進(jìn)行反譯;反譯只有在正譯難以實(shí)現(xiàn)上述目的,且比正譯效果更佳時(shí)方才采用。PurposesofAffirmationandNegation
1.tomakethemeaningclear2.tostrengthentherhetoricaleffect
3.makeitconformtotheidiomaticuseofthetargetlanguage4.正反反正的翻譯策略1)反話正說(shuō)(英漢)例3:Nopains,nogains.譯文:一份耕耘,一份收獲。例4:Alearnedmanisnotaboveasking.譯文:有學(xué)問(wèn)的人總是虛心求教別人。例5:Abigelephantisnotmoreananimalthanalittlecatis.譯文:大象是動(dòng)物,小貓也是動(dòng)物。例6:Thethoughtofreturningtohisnativelandnever
desertedhim.譯文:歸國(guó)的念頭始終縈繞在他的心中。上述四例均是英語(yǔ)反說(shuō),漢語(yǔ)正說(shuō)的典型例子。例3原句是讀者非常熟悉的英語(yǔ)諺語(yǔ),形式雖然否定,但是表達(dá)的卻是肯定的意思,因此我們?cè)谧g為漢語(yǔ)時(shí)改從正面的角度來(lái)說(shuō)。例4原句中“beabovesth.”意為“不屑于做某事”,而又與句中的not構(gòu)成了雙重否定,因此在譯成漢語(yǔ)時(shí)雙重否定變成肯定。同樣地,例6中desert雖然形式肯定,但是意義卻是否認(rèn)的,它和句中的never一起構(gòu)成了雙重否定,所以采用反話正說(shuō)的翻譯策略比反話反說(shuō)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。2)反話正說(shuō)(漢英)例7:她算不上是一位漂亮的女孩子。
譯文:Sheisanythingbutabeautifulgirl.例8:他的暗示沒(méi)有引起我的注意。譯文:Hishintescapedmynotice.例9:近幾年來(lái),母親和我都是東奔西走,家中光景是一日不如一日。譯文:Inpastseveralyears,bothmotherandIhavebeenlivinganunsettledlife,andourfamilywentfrombadtoworse.在漢英翻譯中,也同樣有很多漢語(yǔ)反說(shuō),英語(yǔ)正說(shuō)的例子。例8若反話反說(shuō),直譯為“Hishintdidn’tcatchmyattention.”,其英語(yǔ)表達(dá)為典型的“中式英語(yǔ)”。但是如若換一個(gè)角度,從正面來(lái)說(shuō),改用escapemynotice,則變成了非常地道的英語(yǔ)表達(dá)形式。例7和例9譯文在準(zhǔn)確理解上下文意義的基礎(chǔ)上,從正面角度出發(fā),選用了anythingbut和frombadtoworse,屬于整體翻譯技巧。3)正話反說(shuō)(英漢)例10:Maytrouble
avoidyouwhereveryougo!譯文:但愿你上哪里都不會(huì)遇上麻煩!例11:Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.譯文:他七十五歲了,可是并不顯老。例12:Igaveyoucreditforbeingmoresensible.譯文:我沒(méi)有想到你這么愚蠢。例13:Ilayawakealmostthewholenight.
譯文:我躺在那兒,幾乎徹夜未眠。上述四個(gè)例子均是英語(yǔ)正說(shuō),漢語(yǔ)反說(shuō)。例12若仍從正面來(lái)說(shuō),直譯成“我相信你應(yīng)該更明智的”,漢語(yǔ)表達(dá)拗口,意義不明晰。所以改從反面來(lái)說(shuō),更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。同樣,例13若不轉(zhuǎn)換翻譯視角,直接表達(dá)成“整夜都醒著”,其語(yǔ)言表達(dá)效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如“徹夜未眠”。4)正話反說(shuō)(漢英)例14:他在學(xué)習(xí)上費(fèi)了很多力,終于考上了大學(xué)。譯文:Hetooknolittlepainoverthestudyandwasfinallyadmittedbyacollege.例15:智者千慮,必有一失。譯文:Eventhewisearenotalwaysfreefromerrors.漢語(yǔ)正說(shuō),英語(yǔ)反說(shuō)的例子同樣也不勝枚舉。例14也可從正面表達(dá),譯為takegreatpains,但是改為takenolittlepain,其強(qiáng)調(diào)效果更佳。5.譯例說(shuō)明例1:Pleasewithholdtheannouncementforthetimebeing.譯文1:請(qǐng)暫時(shí)扣下這份聲明。譯文2:請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份聲明。譯文1將withhold譯為“扣下”,則變成了典型的翻譯腔。譯文2正話反說(shuō),將其改譯為“不要發(fā)”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義,更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例2:他們剛剛沖出屋外,屋頂就塌下來(lái)了。譯文1:Aftertheyrushedoutofthehouse,theroofcollapsed.譯文2:Nosooner
hadtheyrushedoutofthehousethantheroofcollapsed.譯文1和譯文2語(yǔ)義相同,但是譯文2正話反說(shuō),運(yùn)用了nosooner…than…的否定句式,語(yǔ)勢(shì)更強(qiáng)。例3:YourfatherandIlearnedthisthehardway.譯文1:你們的父親和我很辛苦地明白了這個(gè)道理。譯文2:你們的父親和我吃了不少苦頭才明白這個(gè)道理。譯文1的表達(dá)過(guò)于平淡,而譯文2從反面來(lái)說(shuō),譯為“吃了不少苦頭”,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例4:Iamneveratalossforaword;Pittis
neveratalossfortheword.譯文1:我要找一個(gè)詞從不感到困難,可是皮特找個(gè)恰如其分的詞卻從不感到困難。譯文2:我總是能湊合找個(gè)詞兒說(shuō)說(shuō),可是皮特什么時(shí)候都能找到恰如其分的詞兒。譯文1采用直譯的翻譯方法,雖然保持了對(duì)原文的忠實(shí),卻忽略了語(yǔ)言表達(dá)的“達(dá)”和“雅”,相對(duì)來(lái)說(shuō)譯文2反話正說(shuō),其表達(dá)更加通順流暢。例5:Tothem,I’mjustMom----tooimpossibly
old-fashionedandordinarytounderstandthewindsoftheirtimes.譯文1:對(duì)他們而言,我只是他們的母親——思想無(wú)法想象地落伍和平庸,以至于無(wú)法理解他們這一代的時(shí)尚。譯文2:對(duì)他們而言,我只是他們的母親——思想太落伍、太平庸,無(wú)法理解他們這一代的時(shí)尚。例6:人民軍隊(duì)離不開(kāi)人民,就像魚兒離不開(kāi)水一樣。譯文1:Thepeople’sarmycannotlivewithoutthepeople,justasthefishcannotsurvivewithoutwater.譯文2:Thepeopleistothepeople’sarmywhatwateristothefish.譯文1的表達(dá)冗長(zhǎng)累贅,而譯文2反話正說(shuō),則運(yùn)用了what這一句式,將“人民軍隊(duì)”和“人民”、“魚兒”和“水”之間不言而喻的關(guān)系隱含其中,帶給讀者閱讀的樂(lè)趣。6.課內(nèi)練習(xí)E-C:1).Thereisnothinginhishousebutbarewalls.2).Johnwasafoolfordanger.3).Appearancesaredeceptive.4).Whileshelikedhiswork,shepointedoutareaswhereimprovementwaspossible.5).Eachnationhastherighttodetermineitsownformofgovernment,freeofoutsideinterferenceordomination.C-E:1).天無(wú)絕人之路。2).我們決不辜負(fù)黨和人民對(duì)我們的期望。3).黨的十六大充分表明我們黨興旺發(fā)達(dá),后繼有人。
4).同行是冤家。
5).他雖然貧窮,但無(wú)論如何也不會(huì)說(shuō)謊7.課后練習(xí)E-C:InAmerica,theKissingerfamilylivedinNewYorkCity,inaneighborhoodofUpperManhattanamongthousandsofotherGermanandAustrianrefugees.HeinzKissingerwasneverassimilatedbythecultureandsocietythatmadeupAmerica;intasteandstyle,hewouldalwaysbedistinctlyEuropean.AfterfouryearsinaNewYorkCityhighschool,wherehehadshownspecialtalentinmathematics,KissingerbegantostudyaccountingatnightsessionoftheCityUniversityofNewYork,earninghistuitionduringthedaytime.Butthen,in1943,hewasdraftedbytheU.S.Army,anarmywhichwasatwarwiththeAxispowers.Afterthewar,hisfriendKraemergothimajobasaninstructorinanArmytrainingschoolthatpaid$10,000ayear,“Thatwasrealpurchasingpowerinnineteenforty-six”,Kraemerwouldremarklater.ButKissingerwasnotinterestedinthatmaterialistlure;hefelthewantedaneducationofhisown.AndsohewonaNewYorkStatescholarship,gaveuphiswell-payingj
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度哺乳期離婚雙方子女保險(xiǎn)權(quán)益轉(zhuǎn)移協(xié)議2篇
- 2024證券公司與其合作方之間國(guó)際證券交易合同
- 二零二五版領(lǐng)養(yǎng)未成年人監(jiān)護(hù)責(zé)任協(xié)議參考4篇
- 二零二五版園林景觀木工施工合作協(xié)議4篇
- 二零二五版合伙房產(chǎn)買賣合同及配套裝修設(shè)計(jì)服務(wù)6篇
- 2025年度特種運(yùn)輸服務(wù)買賣合同安全與時(shí)效承諾
- 2025版彩禮退還與婚姻解除條件及財(cái)產(chǎn)分割協(xié)議書范本3篇
- 基于2025年度規(guī)劃的文化園區(qū)停車場(chǎng)建設(shè)與運(yùn)營(yíng)合同3篇
- 二零二五年豪華別墅買賣合同與預(yù)售協(xié)議3篇
- 二零二五年度影視角色選拔拍攝合同
- 職業(yè)衛(wèi)生培訓(xùn)課件
- 柴油墊資合同模板
- 湖北省五市州2023-2024學(xué)年高一下學(xué)期期末聯(lián)考數(shù)學(xué)試題
- 城市作戰(zhàn)案例研究報(bào)告
- 【正版授權(quán)】 ISO 12803:1997 EN Representative sampling of plutonium nitrate solutions for determination of plutonium concentration
- 道德經(jīng)全文及注釋
- 2024中考考前地理沖刺卷及答案(含答題卡)
- 多子女贍養(yǎng)老人協(xié)議書范文
- 彩票市場(chǎng)銷售計(jì)劃書
- 骨科抗菌藥物應(yīng)用分析報(bào)告
- 支付行業(yè)反洗錢與反恐怖融資
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論