大學英語六級考試模擬試卷57(帶答案)_第1頁
大學英語六級考試模擬試卷57(帶答案)_第2頁
大學英語六級考試模擬試卷57(帶答案)_第3頁
大學英語六級考試模擬試卷57(帶答案)_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學英語六級考試模擬試卷57

(總分:100.00,做題時間:90分鐘)

Translation(總題數:5,分數:0.00)

1.中國政府已經將城市化(urbanization)當作中國經濟改革計劃的重點,以

期重新調整中國經濟結構,實現經濟的消費主導型增長。城市化將會創(chuàng)造更多就

業(yè)機會,讓農民直接致富,由此可以有效刺激大量消費需求。但是,機遇與挑戰(zhàn)

并存。隨著中國城市化的推進,每年約有1300萬農村人口涌入城市,相當于現

在整個北京市的人口。這些新增的城市人口帶來了很多問題。比如,住房及城市

基礎設施建設、能源供應、交通系統等方面壓力過大。

(分數:20.00)

正確答案:(ChinesegovernmenthasmadeurbanizationafocusofChina's

economicreformplanssoastoreadjusttheeconomicstructureandrealizea

consumption-ledgrowth.Urbanizationwillcreatemorejobopportunitiesandmake

peasantsrichdirectly,therebyeffectivelyspurringtremendousconsumptiondemand.

Butopportunitiesandchallengescoexist.Withtheadvancementofurbanization

throughoutChina,about13millionruralpeoplefloodintocitieseveryyear.The

numberisequivalenttothecurrentpopulationofBeijing.Thisnewurbanpopulation

bringsalotofproblems,suchasheavypressureonthedevelopmentofhousingand

urbaninfrastructure,energysuppliesandtransportnetworks.)

解析:1.首句主干“中國政府已經將城市化作為重點”,謂語部分是翻譯難

點,譯成make...afocus?!币云谥匦抡{整……,實現……”用動詞不定式結構來

表達,作句子的目的狀語。

2.“城市化將會創(chuàng)造……”這句話的主干部分確定為“城市化創(chuàng)造就業(yè)機

會、讓農民致富”,用and連接兩個謂語create和make。"刺激消費需求”是“創(chuàng)

造就業(yè)機會”和“讓農民致富”最終達到的目的或結果,用表因果的副詞thereby(由

此)連接,將這部分用現在分詞短語作伴隨狀語的形式處理,邏輯關系更加清晰。

3.“隨著中國城市化的推進……整個北京市的人口」此句強調推進城市

化的同時,涌入城市的人口之多,直接以13millionruralpeople作為主語,以示

突出。前半部分“隨著……”可譯成with引導的獨立主格結構。另外,因為句

子偏長,可采用分譯法,將“相當于現在整個北京市的人口”單獨成句,增譯主

語thenumber,指代前面所說的1300萬農村人口。

2.中國的肥胖率(obesityrate)這些年來迅速上升。目前,中國有1/4的成人

超重或者極為肥胖。這個數字在未來20年里還可能增加一倍。超重導致的一系

列疾病,尤其是糖尿病(diabetes),無疑會給中國的衛(wèi)生保健體系造成很大的壓力。

但有趣的是,肥胖創(chuàng)造了新的商業(yè)機會,實現了減肥產業(yè)(weight-lossindustry)的

快速增長。到去年年底,中國減肥產品銷售額達到了100億元。令人吃驚的是,

這個數字仍在持續(xù)上漲。由于受到豐厚利潤的吸引,越來越多的投資者開始參與

其中。

(分數:20.00)

正確答案:(ObesityratesinChinahavesurgedovertheyears.Morethan25%of

adultsinthecountryareoverweightorobeseandthenumbercoulddoubleoverthe

next20years.Undoubtedly,aseriesofdiseasescausedbyoverweight,especially

diabetes,willputgreatpressureonChinesehealthcaresystem.Interestingly,

however,thiscreatesnewbusinessopportunitiesandachievesarapidgrowthof

weight-lossindustry.Bytheendoflastyear,thesalesofweight-lossproductshad

reachedupto10billionyuan.Surprisingly,thefigureisstillrising.Generousprofits

areattractinganincreasingnumberofinvestorstoengageinthisindustry.)

解析:1.“這些年來”譯成。vertheyears,在句中作時間狀語,主干部分

“肥胖率迅速上升”是一個持續(xù)的過程,因此采用完成時態(tài)?!把杆偕仙弊g成

surge(急劇上升、激增)比譯為rise(上升、增加)更為準確。

2.第2、3句聯系緊密,后句是對前句的擴展,應合譯成一個句子,用and

連接。可譯成

"1/4”25%of,aquarterof,onefourthof,oneinfouro

3.“但有趣的是……”一句的主語是“肥胖”,為了避免重復,譯成代詞

兩個并列的謂語動詞“創(chuàng)造”和“實現”分別譯成和。這里

thisocreateachieve

講的是一種現實的狀態(tài),所以用一般現在時。

4.末句采用轉換法,將原文中的原因狀語“由于受到豐厚利潤的吸引”轉

換成句子的主語和謂語“豐厚利潤吸引……”,使得表達生動簡潔。

3.隨著信息技術的發(fā)展,目前中國上網人口居世界之首,網民(netizens)數

量達到了5.64億,比美國和德國的人口總和還要多。不僅如此,巨大的網絡流

量(Internettraffic)正在逐漸轉化成一系列相應的電子商務活動(e-commerce

activity)o越來越多的中國人熱衷于網上購物。據統計,截止到2012年底,中國

網絡消費者人數已經高達2.47億,較2011年的2.03億,同比增長(anincrease

year-on-year)22%o專家分析,隨著網絡在中國的普及,中國擁有巨大的潛力,

世界互聯網的重心正在向中國轉移。

(分數:20.00)

正確答案:(Withthedevelopmentofinformationtechnology,China'sInternet

populationisthelargestintheworldatpresent,with564millionnetizens,even

largerthanthetotalpopulationoftheU.S.andGermany.What'smore,the

tremendousamountofInternettrafficistranslatingintoaseriesofcorresponding

ecommerceactivitiesgradually.MoreandmoreChinesearekeenonshoppingonline.

Accordingtothestatistics,thenumberofpeopleshoppingonlinehadreachedupto

247millionbytheendof2012.Comparedwith203millionin2011,thereisa22

percentincreaseyear-on-year.ExpertsanalyzedthatwiththeInternetpopularizingin

China,thepotentialofthecountryisvastandtheworld'sInternet'scenterofgravity

isshiftingtowardsChina.)

解析:1.第1句很長,中心意思是中國網民的數量龐大,可將“目前中國

上網人口居世界之首”翻譯為句子的主干?!熬W民數量達……,比……還要多”

起補充說明的作用,可處理為狀語with564millionnetizens,evenlargerthanthe

totalpopulationof...。

2.“正在逐漸轉化成”需使用現在進行時,可譯為istranslating/converting

intOo

3.第4句子很長,可拆分為兩句。“據統計,截止到2012年底,中國網絡

消費者人數已經達到2.47億人”中的“截止到……”提示此句應使用過去完成

時。“較2011年的2.03億,同比增長22%”可采用therebe句式,將比較部分

處理為狀語comparedwith...。

4.最后一句主干是“專家分析(Expertsanalyzed))分析的內容用that引導,

作analyzed的賓語?!半S著網絡的普及”可處理為獨立主格結構withtheInternet

popularizinginChina。

4.中國是“詩的國度”。正如歷史記載的,在古代中國,詩歌就很受歡迎。

中國現存最早的一部詩歌總集是《詩經》(TheOdes),所收錄的詩歌約創(chuàng)作于西

周初年至春秋中葉。之后,不同詩體發(fā)展起來,其中五言絕句(five-characterpoetry)

和七言絕句(seven-characterpoetry)最為突出。代表詩人有李白和自居易,他們是

中國人民的驕傲。在中國文化中,詩歌為人們表達深層情感提供了一種形式和平

臺。不同時代的中國人都自覺或不自覺地受到詩歌藝術的熏陶和影響。

(分數:20.00)

正確答案:(Chinaisalandofpoetry.Asisrecordedinthehistory,poetrywas

extremelypopularinancientChina.TheOdesistheearliestexistingcollectionof

Chinesepoems,whicharewrittenaboutfromtheearlyWesternZhouDynastytothe

middleoftheSpringandAutumnPeriod.Later,differentpoetrystylesdeveloped,of

whichfive-characterpoetryandseven-characterpoetryarethemostprominent.

RepresentativepoetsincludeLiBaiandBaiJuyi,whoaretheprideoftheChinese

people.InChineseculture,poetryhasprovidedaformandaplatformfor

expressionsofdeepemotion.Consciouslyorunconsciously,Chinesepeopleof

differenttimesarenurturedandinfluencedbypoetryart.)

解析:1.“正如歷史記載的……”可翻譯成as引導的非限制性定語從句,

置于主句之前,as指代主句“詩歌很受歡迎”。

2.“不同詩體發(fā)展起來,其中五言絕句和七言絕句最為突出」這里“其

中”表示“部分與整體”的關系,可以使用非限制性定語從句(ofwhich...)來表達。

3.“代表詩人有李白和白居易,他們是中國人民的驕傲?!边@句話既可譯

為who引導的定語從句,也可譯為由and連接的并列句。

4.“自覺或不自覺地”是句子的狀語。狀語在英語句子中的位置相當靈活,

可根據需要位于句首、句中或句尾。consciouslyorunconsciously放在句首有助于

句式平衡。

5.中國人非常重視“吃”?!懊褚允碁樘臁边@句古老的俗語可謂眾所周知。

食物可口和營養(yǎng)豐富一直被當作日常生活的基本要素。中國的烹飪(cuisine)文化

源遠流長,始于商周朝,距今約3500年。中國現有的菜肴品種有11000種之多,

烹調方法也有50多種。在漫長的發(fā)展過程中,中國菜逐漸分化為南北兩大口味。

一般來說,南方菜講究鮮嫩,用料精選,做工(craftsmanship)細致。而北方菜由

于天氣寒冷相對油重一些,菜中常加醋(vinegar)和大蒜(garlic)。

(分數:20.00)

正確答案:(Chinesepeoplevaluetheirwayofdiningverymuch.Thereisa

well-knownoldsayingthat"Foodisthefirstnecessityofthepeople."Deliciousand

nutritiousfoodhasalwaysbeenregardedasthebasicsofeverydaylife.TheChinese

cuisineculture,whichoriginatedfromShangandZhouDynasties,hasalonghistory

ofabout3,500years.Uptonow,thereareasmanyas11,000kindsofdishesand

morethan50waysofcooking.Inthelongprocessofdevelopment,Chinesedishes

graduallydevelopedintosouthernandnortherntastes.Ingeneral,thesouthern

dishesemphasizefreshnessandtenderness,andarecookedwithcarefullyselected

materialsandfinecraftsmanshi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論