




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
春江花月夜中英文版原文與英譯原文春江潮水連海平,海上明月共潮生。滟滟隨波千萬里,何處春江無月明!江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰??绽锪魉挥X飛,汀上白沙看不見。江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。江畔何人初見月?江月何年初照人?人生代代無窮已,江月年年望相似。不知江月待何人,但見長江送流水。白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺。玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。此時相望不相聞,愿逐月華流照君。鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。英譯(徐忠杰譯)Inspringtheriverrisesashighasthesea,Andwiththeriver'stideuprisesthemoonbright.Shefollowstherollingwavesfortenthousandli,Where'ertheriverflows,thereoverflowsherlight.Thestreamwindsroundthefragrantfieldsandglades,Themoonlightshinesontheforestflowerslikesnowflakes.Thefrostintheskyflowsunseen,Andonthesandbarthewhitesandisnotseen.Theskyandtheriverareofonehue,Intheclearskyshinesalonelymoonbright.Whotheriverfirstsawthemoon?Andwhendidthemoonfirstshineonmen?Lifeafterlife,endlesslyitflows,Themoonyearafteryearlooksthesame.Unknownisthemoon'sappointment,Buttheriversendsitswateron.Acloud,white,driftsawayleisurely,Inthegreenmapleforest,griefisinsupportable.Whoseistheboatmanontherivertonight?Whereistheloverinthemoonlittower?Themoonwandersonthetowerinvain,Shiningonthedressingtableofthepartingone.Themooninthejadewindowcannotberolledaway,Andontheclothesblockitstillreturnsafterbeingsweptaway.Nowtheygazeateachotherbutcannothear,Onlyhopingtofollowthemoonlighttoshineonyou.Thewildgeeseflylongbutcannotcrossthemoon'slight,Thefishanddragonsdiveandleaveatrailinthewater.LastnightIdreamedoffallenflowersinthequietpool,Alas,inthemiddleofspring,Icannotgohome.詩歌意境解析這首詩以“月”為核心意象,通過描繪春江月夜的景色,抒發(fā)了游子思婦的離愁別緒,同時蘊含著對人生哲理的深刻思考。詩中既有壯闊的自然景象,如“春江潮水連海平”,也有細(xì)膩的情感描寫,如“可憐樓上月徘徊”。全詩意境空明、語言清麗,韻律悠揚,展現(xiàn)了詩人高超的藝術(shù)造詣。翻譯特色與評價徐忠杰的英譯版本以忠實原文為基礎(chǔ),同時注重傳達(dá)詩歌的意境美和音樂感。例如,他將“滟滟隨波千萬里”譯為“Shefollowstherollingwavesfortenthousandli”,既保留了原詩的意象,又通過“rollingwaves”和“tenthousandli”增強了動態(tài)感和空間感。譯文中使用了大量排比和韻腳,如“Lifeafterlife,endlesslyitflows”,增強了詩歌的節(jié)奏感和韻律美?!洞航ㄔ乱埂凡粌H是中國古典詩歌的瑰寶,也是世界文學(xué)寶庫中的璀璨明珠。通過中英文版本的對照閱讀,我們不僅可以感受到詩歌的語言之美,還能領(lǐng)略到其跨越時空的藝術(shù)魅力。無論是原詩的細(xì)膩描繪,還是譯文的精準(zhǔn)傳達(dá),都讓人為之動容,流連忘返。春江花月夜中英文版原文與英譯原文春江潮水連海平,海上明月共潮生。滟滟隨波千萬里,何處春江無月明!江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰??绽锪魉挥X飛,汀上白沙看不見。江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。江畔何人初見月?江月何年初照人?人生代代無窮已,江月年年望相似。不知江月待何人,但見長江送流水。白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺。玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。此時相望不相聞,愿逐月華流照君。鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。英譯(徐忠杰譯)Inspringtheriverrisesashighasthesea,Andwiththeriver'stideuprisesthemoonbright.Shefollowstherollingwavesfortenthousandli,Where'ertheriverflows,thereoverflowsherlight.Theriverflowsintwistsandturnsaroundthefragrantfields,Themoonlightshinesontheforestofflowerslikefallingsnow.Thefrostintheskyseemstoflowunnoticed,Onthesandbank,thewhitesandcannotbeseen.Theriverandtheskyareofonecolor,withoutaspeckofdust,Intheclearsky,asolitarymoonwheelshinesbright.Whofirstsawthemoontheriverbank?Inwhatyeardidthemoonfirstshineonmen?Lifeafterlife,endlesslyitflows,Themoonabovetheriverseemsthesameyearafteryear.Wedonotknowwhothemooniswaitingfor,ButweseetheYangtzeRiversendingoffitswaters.Awhiteclouddriftsaway,lingering,Onthegreenmapleshore,sorrowisoverwhelming.Whoseboatmanisontherivertonight?Whereisthelovergazingatthemoonfromhertower?Alas,themoonwandersabovethetower,Shiningonthedressingtableofaseparatedone.Thejadescreencannotrollitaway,Norcanitbebrushedofffromtheclothesbeatingblock.Atthismoment,welookateachotherbutcannotheareachother,Iwishtofollowthemoonlighttoshineuponyou.Thewildgeeseflyfar,unabletocrossthelight,Thefishanddragonsdiveinthewater,leavingripples.Lastnightinthequietpond,dreamsoffallenflowers,Alas,halfofspringhaspassed,andIcannotgohome.詩歌意境解析這首詩以月”為核心意象,通過描繪春江月夜的景色,抒發(fā)了游子思婦的離愁別緒,同時蘊含著對人生哲理的深刻思考。詩中既有壯闊的自然景象,如春江潮水連海平”,也有細(xì)膩的情感描寫,如可憐樓上月徘徊”。全詩意境空明、語言清麗,韻律悠揚,展現(xiàn)了詩人高超的藝術(shù)造詣。翻譯特色與評價徐忠杰的英譯版本以忠實原文為基礎(chǔ),同時注重傳達(dá)詩歌的意境美和音樂感。例如,他將滟滟隨波千萬里”譯為Shefollowstherollingwavesfortenthousandli”,既保留了原詩的意象,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 代理公司居間合同
- 技術(shù)支持服務(wù)與合作框架協(xié)議
- 購物中心場地租賃合同
- 入股合伙人協(xié)議書
- 皮革買賣合同
- 企業(yè)生物科技研發(fā)戰(zhàn)略合作協(xié)議
- 2025上海玻璃購銷合同5篇
- 學(xué)會購物(教學(xué)設(shè)計)-2024-2025學(xué)年三年級上冊數(shù)學(xué)冀教版
- Unit 5 The colourful(教學(xué)設(shè)計)-2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語三年級上冊
- 第14課《背影》教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文八年級上冊
- 川2020J146-TJ 建筑用輕質(zhì)隔墻條板構(gòu)造圖集
- (完整)讀歌詞猜歌名
- 八年級下開學(xué)第一課主題班會
- 科技成果-企業(yè)污染物排放大數(shù)據(jù)監(jiān)控及知識圖譜構(gòu)建
- 初中英語人教版 八年級上冊 單詞默寫表 漢譯英
- 花籃拉桿懸挑架培訓(xùn)課件
- 后印象派繪畫
- pcs-9611d-x說明書國內(nèi)中文標(biāo)準(zhǔn)版
- GB/T 1634.1-2004塑料負(fù)荷變形溫度的測定第1部分:通用試驗方法
- GB/T 13145-2018冷藏集裝箱堆場技術(shù)管理要求
- 《城市管理綜合執(zhí)法問題研究國內(nèi)外文獻綜述》4800字
評論
0/150
提交評論