![重慶工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯理論入門》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M06/15/10/wKhkGWeuvAqANaeSAAGQkK8NR78076.jpg)
![重慶工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯理論入門》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M06/15/10/wKhkGWeuvAqANaeSAAGQkK8NR780762.jpg)
![重慶工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯理論入門》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M06/15/10/wKhkGWeuvAqANaeSAAGQkK8NR780763.jpg)
![重慶工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯理論入門》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M06/15/10/wKhkGWeuvAqANaeSAAGQkK8NR780764.jpg)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
站名:站名:年級專業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級專業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記?!堋狻€…………第1頁,共1頁重慶工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯理論入門》
2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共25個(gè)小題,每小題1分,共25分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯美食介紹文章時(shí),對于獨(dú)特的食材和烹飪方法,以下哪種翻譯更能引起讀者的興趣?()A.詳細(xì)描述B.簡化處理C.與當(dāng)?shù)孛朗硨Ρ菵.引用食客評價(jià)2、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對于事件和時(shí)間的表述要準(zhǔn)確無誤。“公元1271年,忽必烈建立元朝?!币韵掠⒄Z翻譯正確的是?()A.In1271AD,KublaiKhanestablishedtheYuanDynasty.B.In1271BC,KublaiKhanfoundedtheYuanDynasty.C.In1271AD,KublaiKhanfoundedtheYuanDynasty.D.In1271BC,KublaiKhanestablishedtheYuanDynasty.3、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對于朝代和歷史事件的翻譯要遵循規(guī)范?!疤瞥闭_的英文翻譯是?()A.TheTangDynastyB.TangDynastyC.DynastyTangD.TheDynastyofTang4、在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,還要盡力再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味。以下關(guān)于文學(xué)翻譯中風(fēng)格再現(xiàn)的說法,哪一項(xiàng)不準(zhǔn)確?()A.譯者需要對原作者的寫作風(fēng)格有深入的理解B.可以通過詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和修辭手法的運(yùn)用來體現(xiàn)C.完全模仿原文的風(fēng)格是最佳的翻譯策略D.不同語言之間的風(fēng)格差異可能會(huì)給風(fēng)格再現(xiàn)帶來挑戰(zhàn)5、在翻譯農(nóng)業(yè)類文本時(shí),以下哪種翻譯要點(diǎn)對于傳達(dá)農(nóng)業(yè)知識(shí)和技術(shù)最為重要?()A.對農(nóng)作物和農(nóng)業(yè)工具的準(zhǔn)確翻譯B.對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)流程的清晰描述C.對農(nóng)業(yè)政策和法規(guī)的正確解讀D.以上都是6、對于影視字幕翻譯,以下關(guān)于語言風(fēng)格和節(jié)奏的把握,哪種說法是恰當(dāng)?shù)??()A.語言風(fēng)格應(yīng)盡量正式、書面,節(jié)奏可以緩慢B.語言要簡潔明了,符合口語化表達(dá),節(jié)奏與畫面同步C.不必考慮語言風(fēng)格和節(jié)奏,只保證意思傳達(dá)準(zhǔn)確D.語言風(fēng)格幽默夸張,節(jié)奏越快越好,以吸引觀眾7、翻譯中要注意語氣助詞的翻譯,以下哪個(gè)句子中的語氣助詞翻譯比較恰當(dāng)?()A.“你好嗎?”翻譯成“Howareyou?”(沒有語氣助詞翻譯)B.“他來了嗎?”翻譯成“Doeshecome?”(沒有語氣助詞翻譯)C.“她很漂亮吧?”翻譯成“Sheisverybeautiful,isn'tshe?”D.“這個(gè)地方不錯(cuò)吧?”翻譯成“Thisplaceisgood,right?”8、在新聞報(bào)道翻譯中,對于一些特定的政治術(shù)語,翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)?!耙粠б宦贰背h,以下哪種翻譯是官方認(rèn)可的?()A.TheBeltandRoadInitiativeB.TheOneBeltOneRoadInitiativeC.TheBeltandRoadProjectD.TheOneBeltOneRoadProject9、在翻譯科普文章時(shí),對于科學(xué)原理和現(xiàn)象的解釋要清晰易懂?!叭f有引力定律”常見的英語表述是?()A.TheLawofUniversalGravitationB.ThePrincipleofUniversalGravityC.TheRuleofUniversalAttractionD.TheTheoryofUniversalPull10、在翻譯文化交流類的文章時(shí),對于文化差異和共同點(diǎn)的描述要客觀準(zhǔn)確?!拔幕诤稀背R姷挠⒄Z表述是?()A.CulturalIntegrationB.CulturalMergeC.CulturalAmalgamationD.CulturalCombination11、在翻譯環(huán)保類文章時(shí),對于一些環(huán)保術(shù)語和概念的翻譯要符合專業(yè)規(guī)范。比如“carbonfootprint(碳足跡)”,以下翻譯變體中,不恰當(dāng)?shù)氖??()A.carbontrackB.carbonemissionsfootprintC.carbonmarkD.Noneoftheabove12、當(dāng)翻譯涉及到不同文化背景下的價(jià)值觀和觀念時(shí),以下哪種處理方式更合適?()A.完全按照源語文化進(jìn)行翻譯B.以目標(biāo)語文化為導(dǎo)向進(jìn)行調(diào)整C.尋求兩種文化的平衡和融合D.忽略文化差異,只關(guān)注語言形式13、在翻譯“Sheistheappleofherfather'seye.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的?()A.她是她父親的掌上明珠B.她是她父親眼中的蘋果C.她是父親的寶貝女兒D.她是父親的心肝寶貝14、在翻譯詩歌時(shí),韻律和節(jié)奏的傳達(dá)往往具有一定難度。比如對于“Twinkle,twinkle,littlestar.HowIwonderwhatyouare.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)原詩韻律的是?()A.一閃一閃小星星,究竟何物現(xiàn)奇景。B.一閃一閃小星星,我多想知道你是什么。C.一閃一閃小星星,我多么想知道你到底是什么。D.一閃一閃小星星,我多好奇你的身份15、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對于疾病名稱的翻譯需要遵循規(guī)范?!疤悄虿 背R姷挠⒄Z表述是?()A.SugarDiseaseB.SweetDiseaseC.DiabetesMellitusD.GlucoseIllness16、在翻譯涉及歷史事件和人物的文本時(shí),以下哪種做法更有助于讀者理解?()A.提供相關(guān)的背景知識(shí)注釋B.簡化歷史內(nèi)容C.按照現(xiàn)代人的理解進(jìn)行翻譯D.保持原文的敘述方式17、在翻譯傳記作品時(shí),對于人物生平經(jīng)歷和性格特點(diǎn)的展現(xiàn),以下說法不正確的是()A.忠實(shí)反映人物的形象B.對人物進(jìn)行過度美化或貶低C.使讀者能夠感受到人物的魅力D.參考多方面的資料進(jìn)行翻譯18、在翻譯旅游指南時(shí),對于景點(diǎn)特色和游玩建議的描述要生動(dòng)有趣。“這里風(fēng)景如畫,是拍照的好地方?!币韵掠⒄Z翻譯最能吸引游客的是?()A.Thesceneryhereispicturesqueandit'sagreatplacefortakingphotos.B.Herethesceneryislikeapaintingandit'sawonderfulplacefortakingpictures.C.Theviewhereisasbeautifulasapaintingandit'sanexcellentplacetotakephotos.D.Thisplacehasapicture-likesceneryandit'sasuperbplaceforphotoshooting.19、在翻譯“Wearelookingforwardtoseeingyouagain.”時(shí),以下正確的是?()A.我們期待再次見到你B.我們正期待著再見到你C.我們盼望再次看見你D.我們在盼望再次與你相見20、關(guān)于醫(yī)學(xué)研究報(bào)告的翻譯,以下關(guān)于實(shí)驗(yàn)方法和數(shù)據(jù)結(jié)果的表述,不準(zhǔn)確的是()A.確保實(shí)驗(yàn)方法描述的準(zhǔn)確性B.對數(shù)據(jù)結(jié)果進(jìn)行合理的分析和翻譯C.隨意更改實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)D.遵循醫(yī)學(xué)研究報(bào)告的規(guī)范和格式21、“Abadworkmanalwaysblameshistools.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.拙匠常怨工具差B.一個(gè)壞工人總是責(zé)備他的工具C.糟糕的工人總是埋怨他的工具D.差的工匠總是指責(zé)他的工具22、在翻譯廣告文案時(shí),要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和吸引力?!斑@款手機(jī)擁有超長續(xù)航能力?!币韵履膫€(gè)翻譯更能吸引消費(fèi)者?()A.Thismobilephonehasaverylongbatterylife.B.Thismobilephonepossessesanextremelylongbatteryduration.C.Thismobilephoneenjoysasuperlongbatteryendurance.D.Thismobilephoneownsaparticularlylongbatterycapacity.23、對于包含品牌名稱和商標(biāo)的文本,以下哪種翻譯方法更能保護(hù)品牌形象和知識(shí)產(chǎn)權(quán)?()A.音譯B.意譯C.遵循官方譯名D.創(chuàng)新譯名24、在翻譯人物傳記時(shí),對于人物成長經(jīng)歷的描述要生動(dòng)且符合邏輯?!八麖男【土⒅境蔀橐幻茖W(xué)家?!币韵掠⒄Z翻譯最恰當(dāng)?shù)氖??()A.Hesethismindonbecomingascientistsincechildhood.B.Hedeterminedtobeascientistfromchildhood.C.Hemadeuphismindtobecomeascientistwhenhewasyoung.D.Hewasdeterminedtobeascientistsincehewasachild.25、在翻譯建筑評論時(shí),對于建筑風(fēng)格和設(shè)計(jì)特點(diǎn)的描述要精準(zhǔn)到位。比如“Thebuildingshowcasesablendofmodernandtraditionalelements.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)建筑特色的是?()A.這座建筑展示了現(xiàn)代和傳統(tǒng)元素的融合。B.這座建筑物呈現(xiàn)了現(xiàn)代與傳統(tǒng)元素的混合。C.這座樓體現(xiàn)了現(xiàn)代和傳統(tǒng)要素的結(jié)合。D.這座建筑顯示出了現(xiàn)代跟傳統(tǒng)元素的交融二、簡答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)翻譯心理學(xué)研究報(bào)告時(shí),如何處理心理學(xué)術(shù)語和實(shí)驗(yàn)結(jié)果的描述?以一篇關(guān)于認(rèn)知行為療法的研究報(bào)告翻譯為例進(jìn)行闡述。2、(本題5分)在翻譯與美術(shù)史相關(guān)的著作時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)不同流派和藝術(shù)家的風(fēng)格特點(diǎn)?3、(本題5分)在翻譯美食介紹文本時(shí),如何傳達(dá)美食的特色和魅力?以一篇美食文章的翻譯為例。4、(本題5分)對于包含大量文化隱喻的文本,翻譯時(shí)如何讓目標(biāo)語讀者理解其深層含義?三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)中國的傳統(tǒng)武術(shù)不僅是一種體育運(yùn)動(dòng),更是一種文化傳承,它蘊(yùn)含著中華民族的價(jià)值觀和精神追求。請翻譯成英語。2、(本題5分)“教育要注重培養(yǎng)學(xué)生的全球視野和國際競爭力?!狈g成英文。3、(本題5分)文學(xué)翻譯中,處理文化負(fù)載詞需要譯者深入了解源語和目標(biāo)語的文化背景,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。請翻譯成英語。4、(本題5分)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展對于推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長、創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)和豐富人們的精神生活具有重要意義。請翻譯成英語。5、(本題5分)“旅游不僅可以放松身心,還能增長見識(shí)?!狈g成英文。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度建筑工地勞務(wù)人員職業(yè)技能鑒定與認(rèn)證合同
- 2025年度插畫師藝術(shù)衍生品開發(fā)合同
- 貴州2025年貴州遵義師范學(xué)院招聘34人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 荊州2024年湖北洪湖市大學(xué)生鄉(xiāng)村醫(yī)生專項(xiàng)招聘33人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 白銀2025年甘肅白銀礦冶職業(yè)技術(shù)學(xué)院春季引進(jìn)博士研究生13人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 玉溪2025年云南玉溪市江川區(qū)審計(jì)局招聘公益性崗位工作人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 杭州浙江杭州電子科技大學(xué)信息技術(shù)中心招聘工作人員(勞務(wù)派遣)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年中國塑底布鞋市場調(diào)查研究報(bào)告
- 廊坊2025年河北廊坊臨空經(jīng)濟(jì)區(qū)選調(diào)22人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025至2031年中國靜電粉末涂料行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 中石化高級職稱英語考試
- 羽毛球教案18課時(shí)
- 成人重癥患者人工氣道濕化護(hù)理專家共識(shí) 解讀
- 2-3-分子生物學(xué)與基因工程
- 新版蘇教版六年級數(shù)學(xué)上冊全冊解析
- 焦煤集團(tuán)5MW10MWh儲(chǔ)能技術(shù)方案
- JT-T-617.7-2018危險(xiǎn)貨物道路運(yùn)輸規(guī)則第7部分:運(yùn)輸條件及作業(yè)要求
- 樹木吊裝施工專項(xiàng)施工方案
- 2024年上海市法院系統(tǒng)輔助文員招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 企業(yè)復(fù)產(chǎn)復(fù)工方案
- 屋頂分布式光伏電站施工組織設(shè)計(jì)
評論
0/150
提交評論