《翻譯技術(shù)》課程教學(xué)大綱_第1頁
《翻譯技術(shù)》課程教學(xué)大綱_第2頁
《翻譯技術(shù)》課程教學(xué)大綱_第3頁
《翻譯技術(shù)》課程教學(xué)大綱_第4頁
《翻譯技術(shù)》課程教學(xué)大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯技術(shù)(TranslationTechnology)課程基本信息課程編號:15062204課程總學(xué)時:32實(shí)驗(yàn)學(xué)時:16學(xué)時課程性質(zhì):必修課程屬性:專業(yè)類開設(shè)學(xué)期:第5學(xué)期課程負(fù)責(zé)人:課程團(tuán)隊(duì):授課語言:漢語適用專業(yè):翻譯對先修的要求:翻譯概論;英漢筆譯;漢英筆譯對后續(xù)的支撐:專題口譯一、課程的教學(xué)理念、性質(zhì)、目標(biāo)和任務(wù)本課程為翻譯專業(yè)三年級專業(yè)類必修課,旨在向?qū)W生講授翻譯技術(shù)理論知識、實(shí)踐應(yīng)用技能、應(yīng)用案例。相關(guān)理論知識包括翻譯技術(shù)本身及其相關(guān)功能和作用;實(shí)踐應(yīng)用技能包括翻譯技術(shù)及其應(yīng)用(計算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯)、語料庫創(chuàng)建流程、語料庫與翻譯實(shí)踐;應(yīng)用案例結(jié)合理論知識和應(yīng)用技能展開。課程內(nèi)容秉持“以問題為導(dǎo)向,以決策為引導(dǎo),以客戶為終端”的原則,基于理論解決實(shí)踐問題,具體講述翻譯與語料庫技術(shù)的緣起和不同類型,指出使用翻譯技術(shù)的關(guān)鍵是如何將不同技術(shù)融合為一種解決問題的方法。語料庫在計算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐中則轉(zhuǎn)化為記憶庫,以此助力于翻譯實(shí)踐的專業(yè)化并提升效率。本課程旨在幫助學(xué)生了解并習(xí)得翻譯技術(shù)的相關(guān)知識、方法、技術(shù)和工具??疾鞂W(xué)生在相關(guān)理論指導(dǎo)下使用相關(guān)技術(shù)方面所展現(xiàn)出的能力。二、課程教學(xué)的基本要求1.理論知識方面:掌握計算機(jī)輔助翻譯、翻譯項(xiàng)目管理、術(shù)語管理、翻譯質(zhì)量保證、機(jī)器翻譯軟件、新興的翻譯技術(shù)及計算機(jī)技術(shù)對翻譯職業(yè)的影響等。2.實(shí)驗(yàn)技能方面:熟悉翻譯技術(shù)及其應(yīng)用(計算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯)、語料庫創(chuàng)建流程、語料庫與翻譯實(shí)踐;應(yīng)用案例結(jié)合理論知識和應(yīng)用技能展開。三、課程的教學(xué)設(shè)計1.教學(xué)設(shè)計說明本課程以本科教學(xué)大綱為綱領(lǐng)性文件,根據(jù)教學(xué)大綱的要求,制定教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)進(jìn)度。課程秉持“以問題為導(dǎo)向,以決策為引導(dǎo),以客戶為終端”的原則,基于理論解決實(shí)際問題。主要講述CAT工具如SDLTrados的具體應(yīng)用以及在其應(yīng)用中所需的其他技術(shù)。在掌握了CAT工具后,將通過具體的翻譯項(xiàng)目使得學(xué)生在技術(shù)應(yīng)用層面上對翻譯技術(shù)有進(jìn)一步的理解。幫助學(xué)生能夠?qū)㈨?xiàng)目所需工具或軟件的相關(guān)功能在一定程度上實(shí)現(xiàn)融合式運(yùn)用,進(jìn)而具備解決新項(xiàng)目所面臨的新問題的能力。2.課程目標(biāo)及對畢業(yè)要求的支撐序號課程目標(biāo)畢業(yè)要求1目標(biāo)1:了解并認(rèn)識有關(guān)翻譯技術(shù)的基本知識和概念。682目標(biāo)2:了解不同工具的異同;掌握不同工具融合使用的流程。10113目標(biāo)3:掌握團(tuán)隊(duì)協(xié)作使用技術(shù)的理念。12四、理論教學(xué)內(nèi)容及學(xué)時分配(16學(xué)時)緒論學(xué)時數(shù):2教學(xué)目標(biāo):了解翻譯技術(shù)基本理論知識教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):翻譯技術(shù)發(fā)展史主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:翻譯技術(shù)的定義理解:翻譯技術(shù)的問題與展望掌握:翻譯技術(shù)發(fā)展史熟練掌握:新時代對大學(xué)生的信息素養(yǎng)要求教學(xué)組織與實(shí)施:以學(xué)生為中心,按照教學(xué)目標(biāo),課堂上對相關(guān)理論知識、技巧技能和注意事項(xiàng)進(jìn)行講解。第一章搜索技術(shù)學(xué)時數(shù):2教學(xué)目標(biāo):熟悉翻譯與搜索技術(shù)教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):網(wǎng)絡(luò)搜索主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:基礎(chǔ)知識理解:翻譯內(nèi)容搜索掌握:網(wǎng)絡(luò)搜索熟練掌握:桌面搜索教學(xué)組織與實(shí)施:以學(xué)生為中心,根據(jù)教學(xué)目標(biāo),課堂上對相關(guān)理論知識、技巧技能和注意事項(xiàng)進(jìn)行講解,調(diào)動學(xué)生參與積極性并使學(xué)生熟練運(yùn)用所學(xué)技能。第二章文本處理技術(shù)學(xué)時數(shù):2教學(xué)目標(biāo):掌握文本處理技術(shù)教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):文本轉(zhuǎn)換與處理主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:基礎(chǔ)知識理解:文本轉(zhuǎn)換掌握:文本處理熟練掌握:文本轉(zhuǎn)換與處理方法教學(xué)組織與實(shí)施:以學(xué)生為中心,根據(jù)教學(xué)目標(biāo),課堂上對相關(guān)理論知識、技巧技能和注意事項(xiàng)進(jìn)行講解,調(diào)動學(xué)生參與積極性并使學(xué)生熟練運(yùn)用所學(xué)技能。第三章術(shù)語管理技術(shù)學(xué)時數(shù):2教學(xué)目標(biāo):掌握術(shù)語管理技術(shù)教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):創(chuàng)建術(shù)語庫主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:基礎(chǔ)知識理解:術(shù)語提取掌握:創(chuàng)建術(shù)語庫熟練掌握:術(shù)語庫在計算機(jī)輔助翻譯中的應(yīng)用教學(xué)組織與實(shí)施:以學(xué)生為中心,根據(jù)教學(xué)目標(biāo),課堂上對相關(guān)理論知識、技巧技能和注意事項(xiàng)進(jìn)行講解,調(diào)動學(xué)生參與積極性并使學(xué)生熟練運(yùn)用所學(xué)技能。第四章語料處理技術(shù)學(xué)時數(shù):2教學(xué)目標(biāo):掌握語料處理技術(shù)教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):語料庫制作主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:基礎(chǔ)知識理解:語料庫制作掌握:語料對齊熟練掌握:語料庫應(yīng)用教學(xué)組織與實(shí)施:以學(xué)生為中心,根據(jù)教學(xué)目標(biāo),課堂上對相關(guān)理論知識、技巧技能和注意事項(xiàng)進(jìn)行講解,調(diào)動學(xué)生參與積極性并使學(xué)生熟練運(yùn)用所學(xué)技能。第五章計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)學(xué)時數(shù):2教學(xué)目標(biāo):掌握計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):計算機(jī)輔助翻譯基本流程主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:基礎(chǔ)知識理解:計算機(jī)輔助翻譯工具的主要功能掌握:SDLTradosStudio項(xiàng)目實(shí)操熟練掌握:GoogleTranslatorToolkit項(xiàng)目實(shí)操教學(xué)組織與實(shí)施:以學(xué)生為中心,根據(jù)教學(xué)目標(biāo),課堂上對相關(guān)理論知識、技巧技能和注意事項(xiàng)進(jìn)行講解,調(diào)動學(xué)生參與積極性并使學(xué)生熟練運(yùn)用所學(xué)技能。第六章機(jī)器翻譯技術(shù)學(xué)時數(shù):2教學(xué)目標(biāo):掌握機(jī)器翻譯技術(shù)教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):機(jī)器翻譯與信息獲取主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:基礎(chǔ)知識理解:機(jī)器翻譯技術(shù)掌握:機(jī)器翻譯與信息獲取熟練掌握:機(jī)器翻譯與譯后編輯教學(xué)組織與實(shí)施:以學(xué)生為中心,根據(jù)教學(xué)目標(biāo),課堂上對相關(guān)理論知識、技巧技能和注意事項(xiàng)進(jìn)行講解,調(diào)動學(xué)生參與積極性并使學(xué)生熟練運(yùn)用所學(xué)技能。第七章翻譯質(zhì)量控制技術(shù)學(xué)時數(shù):2教學(xué)目標(biāo):掌握翻譯質(zhì)量控制技術(shù)教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):ApSICXbench3.0主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:基礎(chǔ)知識理解:翻譯質(zhì)量控制技術(shù)掌握:ApSICXbench3.0熟練掌握:黑馬校對軟件教學(xué)組織與實(shí)施:以學(xué)生為中心,根據(jù)教學(xué)目標(biāo),課堂上對相關(guān)理論知識、技巧技能和注意事項(xiàng)進(jìn)行講解,調(diào)動學(xué)生參與積極性并使學(xué)生熟練運(yùn)用所學(xué)技能。五、實(shí)驗(yàn)教學(xué)內(nèi)容及學(xué)時分配(16學(xué)時)(一)實(shí)驗(yàn)課程簡介本課程采取理論和實(shí)踐相結(jié)合、突出實(shí)踐的授課方法,涉及課堂內(nèi)外大量的實(shí)踐練習(xí)和學(xué)生的充分參與。實(shí)踐應(yīng)用技能包括翻譯技術(shù)及其應(yīng)用(計算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯)、語料庫創(chuàng)建流程、語料庫與翻譯實(shí)踐;應(yīng)用案例結(jié)合理論知識和應(yīng)用技能展開。課程內(nèi)容秉持“以問題為導(dǎo)向,以決策為引導(dǎo),以客戶為終端”的原則,基于理論解決實(shí)踐問題。(二)實(shí)驗(yàn)教學(xué)目的和基本要求本課程旨在幫助學(xué)生了解并習(xí)得翻譯技術(shù)的相關(guān)知識、方法、技術(shù)和工具,培養(yǎng)學(xué)生在相關(guān)理論指導(dǎo)下使用相關(guān)技術(shù)方面所展現(xiàn)出的能力。(三)實(shí)驗(yàn)安全操作規(guī)范實(shí)訓(xùn)室進(jìn)行的實(shí)驗(yàn)須注意用電安全,愛護(hù)實(shí)驗(yàn)設(shè)備,維護(hù)整潔的學(xué)習(xí)環(huán)境。(四)實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目名稱與學(xué)時分配序號實(shí)驗(yàn)名稱學(xué)時類型實(shí)驗(yàn)要求每組人數(shù)15062204+01案例實(shí)操:行業(yè)對信息素養(yǎng)要求2綜合性必做2人15062204+02案例實(shí)操:搜索技術(shù)2綜合性必做2人15062204+03案例實(shí)操:譯前譯后文檔格式處理2綜合性必做2人15062204+04案例實(shí)操:文字識別技術(shù)2綜合性必做3-5人15062204+05案例實(shí)操:術(shù)語、語料處理技術(shù)2綜合性必做3-5人15062204+06案例實(shí)操:CAT軟件使用2綜合性必做3-5人15062204+07案例實(shí)操:譯者工具包2綜合性必做3-5人15062204+08案例實(shí)操:影音翻譯2綜合性必做3-5人(五)實(shí)驗(yàn)方式及基本要求每個實(shí)驗(yàn)圍繞一個主題進(jìn)行,學(xué)生以小組為單位將所學(xué)理論與技術(shù)相結(jié)合,上機(jī)操作。(六)實(shí)驗(yàn)內(nèi)容安排【實(shí)驗(yàn)一】案例實(shí)操:行業(yè)對信息素養(yǎng)要求1.實(shí)驗(yàn)學(xué)時:22.實(shí)驗(yàn)?zāi)康模菏煜ffice基本技能及翻譯軟件、字典、手機(jī)APP等使用3.實(shí)驗(yàn)內(nèi)容:案例實(shí)操4.實(shí)驗(yàn)要求:體會計算機(jī)相關(guān)知識與技能高低如何影響翻譯任務(wù)的進(jìn)度和質(zhì)量5.實(shí)驗(yàn)設(shè)備及器材:實(shí)訓(xùn)室【實(shí)驗(yàn)二】案例實(shí)操:搜索技術(shù)1.實(shí)驗(yàn)學(xué)時:22.實(shí)驗(yàn)?zāi)康模菏煜ぶ髁魉阉饕婧驼Z料庫的特點(diǎn)、誘導(dǎo)詞的選擇、檢索語法的使用等,提升檢索速度與檢索結(jié)果的質(zhì)量3.實(shí)驗(yàn)內(nèi)容:通過專業(yè)語料庫驗(yàn)證譯文的準(zhǔn)確性4.實(shí)驗(yàn)要求:熟悉主流搜索引擎和語料庫的特點(diǎn)、誘導(dǎo)詞的選擇、檢索語法的使用5.實(shí)驗(yàn)設(shè)備及器材:實(shí)訓(xùn)室【實(shí)驗(yàn)三】案例實(shí)操:譯前譯后文檔格式處理1.實(shí)驗(yàn)學(xué)時:22.實(shí)驗(yàn)?zāi)康模菏煜と绾螌ξ臋n進(jìn)行編譯、排版和測試等3.實(shí)驗(yàn)內(nèi)容:對文檔進(jìn)行編譯、排版和測試等4.實(shí)驗(yàn)要求:結(jié)合案例,學(xué)習(xí)決策判斷:采用高質(zhì)量的譯后編輯還是快速譯后編輯取決于機(jī)器疑問的質(zhì)量和對定稿譯文質(zhì)量的要求5.實(shí)驗(yàn)設(shè)備及器材:實(shí)訓(xùn)室【實(shí)驗(yàn)四】案例實(shí)操:文字識別技術(shù)1.實(shí)驗(yàn)學(xué)時:22.實(shí)驗(yàn)?zāi)康模菏煜?fù)雜文本的格式轉(zhuǎn)換、可譯資源抽取3.實(shí)驗(yàn)內(nèi)容:對圖像文件進(jìn)行分析處理,獲取文字及版面信息,并轉(zhuǎn)寫為可譯文字4.實(shí)驗(yàn)要求:對圖像文件進(jìn)行分析處理5.實(shí)驗(yàn)設(shè)備及器材:實(shí)訓(xùn)室【實(shí)驗(yàn)五】案例實(shí)操:術(shù)語、語料處理技術(shù)1.實(shí)驗(yàn)學(xué)時:22.實(shí)驗(yàn)?zāi)康模菏煜ばg(shù)語提取、語料處理3.實(shí)驗(yàn)內(nèi)容:管理術(shù)語管理系統(tǒng),維護(hù)翻譯數(shù)據(jù)庫等4.實(shí)驗(yàn)要求:通過管理術(shù)語管理系統(tǒng)和維護(hù)翻譯數(shù)據(jù)庫,提升協(xié)作翻譯的質(zhì)量和翻譯速度,術(shù)語信息和知識的共享,傳承翻譯項(xiàng)目資產(chǎn)等5.實(shí)驗(yàn)設(shè)備及器材:實(shí)訓(xùn)室【實(shí)驗(yàn)六】案例實(shí)操:CAT軟件使用1.實(shí)驗(yàn)學(xué)時:22.實(shí)驗(yàn)?zāi)康模菏煜AT工具的應(yīng)用3.實(shí)驗(yàn)內(nèi)容:使用現(xiàn)代化的CAT工具4.實(shí)驗(yàn)要求:遇到數(shù)量巨大、形式各異,且突發(fā)任務(wù)多,時效性強(qiáng),內(nèi)容偏重商業(yè)實(shí)踐,如何使用現(xiàn)代化的CAT工具5.實(shí)驗(yàn)設(shè)備及器材:實(shí)訓(xùn)室【實(shí)驗(yàn)七】案例實(shí)操:譯者工具包1.實(shí)驗(yàn)學(xué)時:22.實(shí)驗(yàn)?zāi)康模赫莆兆g后編輯的基本規(guī)則、策略、方法、流程以及工具等3.實(shí)驗(yàn)內(nèi)容:了解CAT工具中標(biāo)記的意義,掌握常見的網(wǎng)頁代碼4.實(shí)驗(yàn)要求:認(rèn)識到如何快速獲取翻譯所需信息,能夠構(gòu)建信息獲取策略,使用各種信息技術(shù)工具檢索、獲取、理解、評判和利用信息,同時遵循信息使用的倫理要求5.實(shí)驗(yàn)設(shè)備及器材:實(shí)訓(xùn)室【實(shí)驗(yàn)八】案例實(shí)操:影音翻譯1.實(shí)驗(yàn)學(xué)時:22.實(shí)驗(yàn)?zāi)康模菏煜び耙糇帜柑崛 ⒎g和插入3.實(shí)驗(yàn)內(nèi)容:順利完成輸入輸出、影視翻譯、視頻聽譯、字幕翻譯、翻譯配音等協(xié)助不同文化溝通的手段等4.實(shí)驗(yàn)要求:雙語字幕智能生成、視頻翻譯+制作一體,風(fēng)格樣式按需定制5.實(shí)驗(yàn)設(shè)備及器材:實(shí)訓(xùn)室六、課程思政課堂以混合式教學(xué)為框架,將課程思政教育與整個教學(xué)活動進(jìn)行深度融合,結(jié)合課前網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)和課堂授課等環(huán)節(jié)進(jìn)行顯性和隱形的思政內(nèi)容教學(xué),在課堂教學(xué)中靈活采取教學(xué)方法,力求提升課程思政內(nèi)容的教學(xué)效果和質(zhì)量。在授課中融入了合作學(xué)習(xí)法,通過小組匯報展示和課內(nèi)小組討論的環(huán)節(jié),突出學(xué)生在思政內(nèi)容學(xué)習(xí)中的主體地位并同時提高了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)及協(xié)作能力。授課過程中,引導(dǎo)學(xué)生積極踐行文明,愛國,富強(qiáng)和友善的核心價值觀,提高學(xué)生基于理性分析的批判性思維,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識祖國文化,提高學(xué)生的文化自信,提高學(xué)生中國文化外譯的能力,掌握相關(guān)詞匯的翻譯,通過小組學(xué)習(xí),引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會協(xié)作、團(tuán)結(jié)、包容和尊重。七、教材及教學(xué)參考書1.選用教材:(1)理論課教材:翻譯技術(shù)簡明教程,王華樹,世界圖書出版公司,2019(2)實(shí)驗(yàn)課教材:翻譯技術(shù)簡明教程,王華樹,世界圖書出版公司,20192.參考書:(1)翻譯技術(shù)教程(上、下冊).王華樹.商務(wù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論