《交替?zhèn)髯g》課程教學(xué)大綱_第1頁
《交替?zhèn)髯g》課程教學(xué)大綱_第2頁
《交替?zhèn)髯g》課程教學(xué)大綱_第3頁
《交替?zhèn)髯g》課程教學(xué)大綱_第4頁
《交替?zhèn)髯g》課程教學(xué)大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

交替?zhèn)髯g(ConsecutiveInterpreting)課程基本信息課程編號:15062202h課程總學(xué)時:32實驗學(xué)時:16學(xué)時課程性質(zhì):必修課程屬性:專業(yè)類開設(shè)學(xué)期:第5學(xué)期適用專業(yè):翻譯對先修的要求:聯(lián)絡(luò)口譯對后續(xù)的支撐:專題口譯一、課程的教學(xué)理念、性質(zhì)、目標(biāo)和任務(wù)本課程為翻譯專業(yè)三年級專業(yè)核心課程。交替?zhèn)髯g也叫連續(xù)傳譯,是一種常見的口譯形式,指演講者與口譯員交替發(fā)言,譯員處理的內(nèi)容短則兩三分鐘,長則十五分鐘甚至半個小時。交替?zhèn)髯g適用于各種跨文化交際場合,例如講座、報告、培訓(xùn)、新聞發(fā)布會等等。課程旨在讓學(xué)生在未來的工作崗位中能勝任口譯任務(wù)及向?qū)I(yè)口譯方向發(fā)展奠定一定的基礎(chǔ)。通過講授口譯的工作程序和基本原理及訓(xùn)練的原則和方法,使學(xué)生在各個技能實踐的基礎(chǔ)上能夠較為流暢、準(zhǔn)確地用目的語表達(dá)源語的意思;了解不同口譯場合的基本處理技巧;養(yǎng)成敏捷的反映和良好的心理素質(zhì)并具備一定的口譯基本條件和素質(zhì)。本課程的主要任務(wù)是向?qū)W生傳授基本的交替?zhèn)髯g的背景知識、常用方法、技巧,并通過反復(fù)實踐培養(yǎng)學(xué)生的筆記技巧和口譯能力,掌握交替?zhèn)髯g技能,達(dá)到“忠實原意,語言流暢”的總體要求。二、課程教學(xué)的基本要求1.理論知識方面:初步了解交替?zhèn)髯g的基本理論和連續(xù)傳譯的技能,學(xué)習(xí)口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記以及公共演講技巧,訓(xùn)練短時記憶能力、綜合概括能力、記筆記能力,從而提高學(xué)生聽、記、譯綜合能力。2.實驗技能方面:培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)語音、聽力理解能力、記憶能力和邏輯思維能力。同時加強學(xué)生演說能力和記筆記能力的訓(xùn)練,使學(xué)生通過大量的模擬傳譯實踐和訓(xùn)練掌握交替?zhèn)髯g技能。三、課程的教學(xué)設(shè)計1.教學(xué)設(shè)計說明本課程教學(xué)以課堂講授、課后練習(xí)與實踐課程相結(jié)合的方式組織教學(xué),運用多媒體技術(shù)輔助教學(xué),并提供豐富的交替?zhèn)髯g的文本和素材供學(xué)生課堂和課后實踐。教學(xué)實施過程中提倡討論式、研討式和發(fā)現(xiàn)式教學(xué)模式,注重培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。通過大量的課堂與課后實踐,提高學(xué)生英漢互譯能力,達(dá)到本課程所規(guī)定的教學(xué)目標(biāo)和要求。2.課程目標(biāo)及對畢業(yè)要求的支撐序號課程目標(biāo)畢業(yè)要求1目標(biāo)1:了解不同口譯場合的基本處理技巧,使學(xué)生在各個技能實踐的基礎(chǔ)上能夠較為流暢、準(zhǔn)確地用目的語表達(dá)源語的意思。682目標(biāo)2:掌握口譯的工作程序和基本原理及訓(xùn)練的原則和方法,具有良好的職業(yè)素養(yǎng),提高跨文化交際能力,勝任一般的交替?zhèn)髯g任務(wù)。10113目標(biāo)3:充分了解譯前準(zhǔn)備的流程,具備團(tuán)隊合作意識和能力及一定的組織能力。12四、理論教學(xué)內(nèi)容及學(xué)時分配(16學(xué)時)第一章交替?zhèn)髯g概論學(xué)時數(shù):2教學(xué)目標(biāo):了解交替?zhèn)髯g基本理論教學(xué)重點和難點:交替?zhèn)髯g的特點和基本原則主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:交替?zhèn)髯g的定義理解:交替?zhèn)髯g的評估標(biāo)準(zhǔn)掌握:交替?zhèn)髯g的過程熟練掌握:交替?zhèn)髯g的特點和基本原則教學(xué)組織與實施:以學(xué)生為中心,根據(jù)教學(xué)目標(biāo),課堂上對相關(guān)理論知識進(jìn)行講解,通過理論與實踐相結(jié)合調(diào)動學(xué)生參與積極性并使學(xué)生熟練運用所學(xué)技能。第二章交替?zhèn)髯g之信息分析學(xué)時數(shù):3教學(xué)目標(biāo):掌握交替?zhèn)髯g過程中的信息分析教學(xué)重點和難點:信息層次分析方法主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:篇章邏輯結(jié)構(gòu)理解:信息層次的概念掌握:信息層次分析方法熟練掌握:信息篩選過程及語篇整理能力教學(xué)組織與實施:以學(xué)生為中心,根據(jù)教學(xué)目標(biāo),課堂上對相關(guān)理論知識進(jìn)行講解,通過理論與實踐相結(jié)合調(diào)動學(xué)生參與積極性并使學(xué)生熟練運用所學(xué)技能。第三章交替?zhèn)髯g之筆記學(xué)時數(shù):4教學(xué)目標(biāo):掌握口譯筆記法教學(xué)重點和難點:交替?zhèn)髯g筆記的基本原則和方法主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:交替?zhèn)髯g筆記的功能和本質(zhì)理解:交替?zhèn)髯g筆記的基本過程掌握:交替?zhèn)髯g筆記的基本原則與方法熟練掌握:交替?zhèn)髯g筆記的符號教學(xué)組織與實施:以學(xué)生為中心,根據(jù)教學(xué)目標(biāo),課堂上對相關(guān)理論知識進(jìn)行講解,通過理論與實踐相結(jié)合調(diào)動學(xué)生參與積極性并使學(xué)生熟練運用所學(xué)技能。第四章交替?zhèn)髯g之信息轉(zhuǎn)換學(xué)時數(shù):3教學(xué)目標(biāo):了解交替?zhèn)髯g過程中的信息轉(zhuǎn)換教學(xué)重點和難點:中英兩種語言相互轉(zhuǎn)換的技巧主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:不同語體的翻譯特點理解:不同語體的應(yīng)對策略掌握:中英兩種語言相互轉(zhuǎn)換的技巧熟練掌握:演說詞常用的用法與句型教學(xué)組織與實施:以學(xué)生為中心,根據(jù)教學(xué)目標(biāo),課堂上對相關(guān)理論知識進(jìn)行講解,通過理論與實踐相結(jié)合調(diào)動學(xué)生參與積極性并使學(xué)生熟練運用所學(xué)技能。第五章職業(yè)素質(zhì)與綜合訓(xùn)練學(xué)時數(shù):4教學(xué)目標(biāo):了解口譯員的職業(yè)素質(zhì)教學(xué)重點和難點:掌握譯前準(zhǔn)備的方法主要教學(xué)內(nèi)容及要求:了解:了解譯員職業(yè)素質(zhì)理解:影響現(xiàn)場表現(xiàn)的因素掌握:譯前準(zhǔn)備的方法熟練掌握:數(shù)字轉(zhuǎn)換技巧教學(xué)組織與實施:以學(xué)生為中心,根據(jù)教學(xué)目標(biāo),課堂上對相關(guān)理論知識進(jìn)行講解,通過理論與實踐相結(jié)合調(diào)動學(xué)生參與積極性并使學(xué)生熟練運用所學(xué)技能。五、實驗教學(xué)內(nèi)容及學(xué)時分配(16學(xué)時)(一)實驗課程簡介本課程采取口譯理論和實踐相結(jié)合、突出實踐的授課方法,涉及課堂內(nèi)外大量的實踐練習(xí)和學(xué)生的充分參與。教學(xué)過程中積極推進(jìn)實踐教學(xué),為學(xué)生提供豐富的交替?zhèn)髯g的訓(xùn)練材料及訓(xùn)練機會,使學(xué)生掌握理論課程中所講授的交替?zhèn)髯g技巧,提高口譯能力。(二)實驗教學(xué)目的和基本要求通過該課程學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者可基本了解交替?zhèn)髯g的操作過程與模式、譯員要求、譯員角色、口譯技能和策略等。此外,本課程每節(jié)課都圍繞一個主題和一項技巧進(jìn)行大量實踐,主題涵蓋了交替?zhèn)髯g所涉及到的各個話題,創(chuàng)造條件模擬真實的口譯場合和環(huán)境,帶領(lǐng)學(xué)生走進(jìn)口譯、體驗幾近真實的口譯實踐、學(xué)習(xí)應(yīng)用現(xiàn)場口譯策略。(三)實驗安全操作規(guī)范同聲傳譯實訓(xùn)室進(jìn)行的實驗須注意用電安全,愛護(hù)實驗設(shè)備,維護(hù)整潔的學(xué)習(xí)環(huán)境。(四)實驗項目名稱與學(xué)時分配序號實驗名稱學(xué)時類型實驗要求每組人數(shù)15062202h+01信息分析4綜合性必做2-3人15062202h+02交傳筆記4綜合性必做2-3人15062202h+03信息轉(zhuǎn)換4綜合性必做2-3人15062202h+04數(shù)字口譯2綜合性必做2-3人15062202h+05主旨演講口譯2綜合性必做2人(五)實驗方式及基本要求每個實驗圍繞一個主題進(jìn)行,學(xué)生以小組為單位體驗幾近真實的口譯實踐、學(xué)習(xí)應(yīng)用現(xiàn)場口譯策略,每小組由兩到三人組成。根據(jù)不同的章節(jié)內(nèi)容,學(xué)生應(yīng)作好長期、短期與臨時三種階段的譯前準(zhǔn)備工作。(六)實驗內(nèi)容安排【實驗一】信息分析1.實驗學(xué)時:42.實驗?zāi)康模赫莆招畔⒑Y選與整理3.實驗內(nèi)容:劃分信息層次并篩選信息4.實驗要求:聽錄音,經(jīng)過篩選,提煉實質(zhì)信息,并進(jìn)行口譯5.實驗設(shè)備及器材:同聲傳譯實訓(xùn)室【實驗二】交傳筆記1.實驗學(xué)時:42.實驗?zāi)康模赫莆湛谧g筆記法3.實驗內(nèi)容:口譯筆記法練習(xí)4.實驗要求:聽錄音,根據(jù)所學(xué)筆記法簡要記錄,并進(jìn)行口譯5.實驗設(shè)備及器材:同聲傳譯實訓(xùn)室【實驗三】信息轉(zhuǎn)換1.實驗學(xué)時:42.實驗?zāi)康模赫莆詹煌Z體的信息轉(zhuǎn)換3.實驗內(nèi)容:信息轉(zhuǎn)換練習(xí)4.實驗要求:熟悉口語體、書面體篇章及禮儀祝詞,進(jìn)行口譯練習(xí)5.實驗設(shè)備及器材:同聲傳譯實訓(xùn)室【實驗四】數(shù)字口譯1.實驗學(xué)時:22.實驗?zāi)康模赫莆諗?shù)字轉(zhuǎn)換技巧3.實驗內(nèi)容:數(shù)字口譯練習(xí)4.實驗要求:運用所學(xué)數(shù)字轉(zhuǎn)換技巧及相關(guān)句型進(jìn)行口譯練習(xí)5.實驗設(shè)備及器材:同聲傳譯實訓(xùn)室【實驗五】主旨演講口譯1.實驗學(xué)時:22.實驗?zāi)康模赫莆昭葜v技巧及相關(guān)口譯技能3.實驗內(nèi)容:主旨演講口譯4.實驗要求:綜合運用所學(xué)口譯技能,進(jìn)行主旨演講口譯實踐5.實驗設(shè)備及器材:同聲傳譯實訓(xùn)室六、課程思政課堂以混合式教學(xué)為框架,將課程思政教育與整個教學(xué)活動進(jìn)行深度融合,結(jié)合課前網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)和課堂授課等環(huán)節(jié)進(jìn)行顯性和隱形的思政內(nèi)容教學(xué),在課堂教學(xué)中靈活采取教學(xué)方法,力求提升課程思政內(nèi)容的教學(xué)效果和質(zhì)量。在授課中融入了合作學(xué)習(xí)法,通過小組匯報展示和課內(nèi)小組討論的環(huán)節(jié),突出學(xué)生在思政內(nèi)容學(xué)習(xí)中的主體地位并同時提高了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)及協(xié)作能力。授課過程中,引導(dǎo)學(xué)生積極踐行文明,愛國,富強和友善的核心價值觀,提高學(xué)生基于理性分析的批判性思維,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識祖國文化,提高學(xué)生的文化自信,提高學(xué)生中國文化外譯的能力,掌握相關(guān)詞匯的翻譯,通過小組學(xué)習(xí),引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會協(xié)作、團(tuán)結(jié)、包容和尊重??谧g在外事交流中的作用日益凸顯,講好中國故事也是譯員的使命之一。課堂上向?qū)W生介紹口譯員的工作場合,并結(jié)合如張璐、張京、孫寧等外交部優(yōu)秀譯員的案例,重點介紹口譯員的工作場景以及其優(yōu)秀品質(zhì),如政治素養(yǎng)、臨場應(yīng)變,并引用這些出色翻譯員的經(jīng)驗分享的內(nèi)容鼓勵和引導(dǎo)學(xué)生,要時刻關(guān)注時事熱點,要有批判性思維,要與時俱進(jìn)。七、教材及教學(xué)參考書1.選用教材:(1)理論課教材:交替?zhèn)髯g,王丹,外語教學(xué)與研究出版社,2011(2)實驗課教材:交替?zhèn)髯g,王丹,外語教學(xué)與研究出版社,20112.參考書:(1)口譯進(jìn)階教程——專業(yè)口譯.梅德明.北京大學(xué)出版社,2010(2)高級口譯教程.梅德明.上海外語教育出版社,2003(3)實戰(zhàn)口譯.林超倫.外語教學(xué)與研究出版社,2004(4)英語口譯實務(wù).王燕.外文出版社,2005(5)口譯訓(xùn)練指南.塞萊斯科維奇、勒代雷.中國對外翻譯出版公司,20073

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論