考研英語段落翻譯及技巧_第1頁
考研英語段落翻譯及技巧_第2頁
考研英語段落翻譯及技巧_第3頁
考研英語段落翻譯及技巧_第4頁
考研英語段落翻譯及技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

考研英語段落翻譯及技巧

導讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關于《考研英語段落翻譯及技巧》的

內(nèi)容,具體內(nèi)容:下面是我整理的,希望對大家有幫助?!究佳杏⒄Z段落

翻譯真題例舉】Mostpeoplewoulddefineoptimismasendlessly

happy,...

下面是我整理的,希望對大家有幫助。

[考研英語段落翻譯真題例舉】

Mostpeoplewoulddefineoptimismasendlesslyhappy,withaglass

thatsperpetuallyhalffall.Butthatsexactlythekindof

falsecheerfulnessthatpositivepsychologistswouldntrecommend.

“Healthyoptimistsmeansbeingintouchwithreality."saysTai

Ben-Shahar,aHarvardprofessor,AccordingtoBen-Shahar,realistic

optimistsarethesewhomakethebestofthingsthathappen,but

notthosewhobelieveeverythinghappensforthebest.

Ben-Shaharusesthreeoptimisticexercisers.Whenhefeels

down-sag,aftergivingabadlecture-hegrantshimselfpermission

tobehuman.HeremindshimselfthatmoteverylecturecanbeaNobel

winner;somewillbelesseffectivethanothers.Nextis

reconstruction,Heanalyzestheweaklecture,leaninglessons,for

thefutureaboutwhatworksandwhatdoesnt.Finally,thereis

perspective,whichinvolvesacknowledgingthatinthegroundscheme

oflife,onelecturereallydoesntmatter.

【參考譯文】

大多數(shù)人愿意把樂觀定義為無盡的歡樂,就像一只總是裝著半杯水的杯

子。但那是一種絕不會為積極心理學家所稱道的虛假的快樂。哈佛大學的

TaiBen-Shahar教授說,〃健康的樂觀主義意味著要處于現(xiàn)實之中。''在

Ben-Shahar看來,現(xiàn)實的樂觀主義者會因勢利導,而非求全責備。

Ben-Shahar會使用三種樂觀的方法。比如說,當他進行了一次糟糕的演

講感到心情郁悶的時候,他會告訴自己這是很正常的事。他會提醒自己:

并不是每一次演講都可以獲得諾貝爾獎,總會有一些人的演講效果不及其

他人。其次是進行重構。他分析效果不好的演講并且從那些起作用和不起

作用的演講中吸取教訓為將來做準備。最后,現(xiàn)在存在這樣一個觀點,即

在生活的宏偉計劃中,一次演講是無關緊要的。

【解析】

這兩段共10句話。其中,定語從句有5個,并列句有3個,賓語從句

有5個,狀語從句有1個。

定語從句:

1)thekindoffalsecheerfulness(先行詞)that(引導詞)positive

psychologistswouldntrecommend

2)those(先行詞)who(引導詞)makethebestofthingsthathappen

3)thebestofthings(先行詞)that(引導詞)happen

4)those(先行詞)who(引導詞)believeeverythinghappensforthe

best

5)thereisperspective(先行詞),which(弓|導詞)involves

acknowledging

并列句:

l)Butthatsexactlythekindoffalsecheerfulness...(轉折關系)

2)arethosewho...,butnotthosewho...(表語之間的轉折關系)

3)aboutwhatworksandwhatdoesnt(介詞賓語的并列關系)

賓語從句:

1)...believe(省略弓I導詞that)everythinghappensforthebest.

2)...remindshimselfthatnoteverylecturecanbeaNobel

winner(直接賓語為賓語從句)

3)aboutwhat(引導詞)works(介詞賓語從句)

4)andwhat(引導詞)doesnt(介詞賓語從句,省略about)

5)that(弓I導詞)inthegroundschemeoflife,onelecturereally

doesntmatter.

時間狀語從句:

Whenhefeelsdown—say,aftergivingabadlecture-hegrants

himself...

在英語長句的翻譯過程中,下面六個技巧可以發(fā)揮很大的作用:

(1)逆序法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必

須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被

修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時

往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按

照漢語的習慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h

語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

例如:

Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudents

arenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuch

moredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,”.....

變得越來越重要〃是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結構,

包含三層含義:A........變的越來越重要;B.如果要使學生充分利用他

們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使

譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大

量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要

了。

(2)順序法

當英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達

的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,

anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir

''expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknown

sourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)

分析:該句的骨干結構為“Itisrealizedthat...it為形式主語,

that引導主語從句以及并列的itisevenpossibleto...結構,其中,

不定式作主語,thetime...是"expectationoflife”的同位語,進一

步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達

了四個層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識到;B.其中有些礦物質的蘊藏

量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質〃可望存在

多少年〃;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據(jù)同位語從句

的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當?shù)恼{(diào)整,整個句子就翻譯為:

可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還

可以比較合理的估計出這些礦物質〃可望存在多少年〃,也就是說,經(jīng)過若

干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

(3)分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以

按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。

為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是采取化整為零的方法將

整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrent

events,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceand

politics,andoffersanendlessseriesofprogramswhichareboth

instructiveandentertaining.(85年考題)

分析:在此長句中,有一個插入語〃itisoftensaid”,三個并列的謂

語結構,還有一個定語從句,其中三個并列的謂語結構盡管在結構上屬于

同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照

漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:

人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態(tài)。從電

視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。

(4)包孕法。

這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英

語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中

形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成

分在連接上的糾葛。例如:

Youaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhich

Chinafeelsparticularlyclose.

您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhich

transcendthosedifferences.

使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

(5)重組法

指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在

捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子

形式,對句子進行重新組合。例如:

Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistested

asmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbe

spentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthe

sameinformationandpurpose.

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一

切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者

就應迅速做出決策。

(6)綜合法

上面我們講述了英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論