剖析英語言語交際失誤:類型、成因與應(yīng)對策略探究_第1頁
剖析英語言語交際失誤:類型、成因與應(yīng)對策略探究_第2頁
剖析英語言語交際失誤:類型、成因與應(yīng)對策略探究_第3頁
剖析英語言語交際失誤:類型、成因與應(yīng)對策略探究_第4頁
剖析英語言語交際失誤:類型、成因與應(yīng)對策略探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

剖析英語言語交際失誤:類型、成因與應(yīng)對策略探究一、引言1.1研究背景與意義在全球化進程不斷加速的當(dāng)下,英語作為國際通用語言,在政治、經(jīng)濟、文化、教育等各個領(lǐng)域都發(fā)揮著舉足輕重的作用。無論是國際商務(wù)洽談、學(xué)術(shù)交流會議,還是跨國旅行、網(wǎng)絡(luò)社交,英語都成為了人們溝通交流的重要工具。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,全球超過75個國家將英語作為官方語言或第二語言,在國際互聯(lián)網(wǎng)上,約有80%的信息以英語呈現(xiàn),這充分彰顯了英語在國際交流中的核心地位。然而,在實際的英語言語交際過程中,各種失誤卻屢見不鮮。這些失誤不僅阻礙了信息的準(zhǔn)確傳遞,還可能導(dǎo)致誤解、沖突的產(chǎn)生,使原本順暢的交流變得困難重重。例如,在商務(wù)談判中,一方由于對英語中特定商務(wù)術(shù)語的理解偏差,可能會錯誤解讀合同條款,從而給雙方的合作帶來潛在風(fēng)險;在國際學(xué)術(shù)交流中,研究者因語言表達不當(dāng),無法清晰闡述自己的研究成果,導(dǎo)致其學(xué)術(shù)觀點難以被同行理解和認(rèn)可。這些現(xiàn)象表明,英語言語交際失誤已成為影響國際交流效果的重要因素。深入研究英語言語交際失誤的類型、成因及應(yīng)對策略,具有重要的理論與現(xiàn)實意義。從理論層面來看,對英語言語交際失誤的研究有助于豐富和完善語言學(xué)、語用學(xué)、跨文化交際學(xué)等相關(guān)學(xué)科的理論體系。通過分析交際失誤背后的語言、文化、心理等因素,可以為這些學(xué)科提供新的研究視角和實證依據(jù),推動學(xué)科的發(fā)展與創(chuàng)新。從現(xiàn)實角度而言,研究成果能夠為英語教學(xué)、國際商務(wù)交流、跨文化溝通等實踐活動提供有力的指導(dǎo)。在英語教學(xué)中,教師可以根據(jù)交際失誤的類型和成因,有針對性地調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和方法,加強對學(xué)生語用能力和跨文化交際意識的培養(yǎng),提高學(xué)生的實際語言運用能力;在國際商務(wù)活動和跨文化交流中,參與者能夠依據(jù)研究結(jié)論,更好地理解和應(yīng)對不同文化背景下的語言差異,避免交際失誤,促進交流的順利進行,提升合作的成功率。1.2研究目的與方法本研究旨在系統(tǒng)地分析英語言語交際失誤的類型、深入剖析其產(chǎn)生的原因,并探索切實可行的應(yīng)對策略,從而為提高英語學(xué)習(xí)者的語用能力和跨文化交際水平提供理論支持和實踐指導(dǎo)。通過對英語言語交際失誤的全面研究,期望能夠幫助英語學(xué)習(xí)者更加清晰地認(rèn)識到自己在語言運用過程中可能出現(xiàn)的問題,增強他們對語言和文化差異的敏感度,使其在實際交際中能夠更加準(zhǔn)確、得體地運用英語進行交流,減少誤解和沖突的發(fā)生,促進跨文化交流的順利進行。為了實現(xiàn)上述研究目的,本研究將綜合運用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性。首先,采用文獻研究法,廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于英語言語交際失誤、語用學(xué)、跨文化交際等方面的學(xué)術(shù)文獻,包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著等。通過對這些文獻的梳理和分析,了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、研究成果以及存在的不足,從而為本研究提供堅實的理論基礎(chǔ)和研究思路。例如,通過研讀國內(nèi)外學(xué)者對語用失誤分類的研究成果,如托馬斯(Thomas)對語用語言失誤和社交語用失誤的劃分,以及其他學(xué)者在此基礎(chǔ)上的拓展和補充,明確本研究中對英語言語交際失誤類型的界定和分類依據(jù)。其次,運用案例分析法,收集大量真實的英語言語交際失誤案例。這些案例來源廣泛,包括英語教學(xué)課堂中的學(xué)生表現(xiàn)、國際商務(wù)交流中的溝通場景、跨文化社交活動中的對話等。對這些案例進行詳細的分析,從語言、文化、心理等多個角度探究失誤產(chǎn)生的原因,并總結(jié)出不同類型失誤的表現(xiàn)特征和規(guī)律。例如,在分析商務(wù)英語交際案例時,可能會發(fā)現(xiàn)由于對特定商務(wù)術(shù)語的理解偏差或文化背景下商務(wù)禮儀的差異,導(dǎo)致交際雙方出現(xiàn)誤解,進而影響商務(wù)合作的順利進行。通過對這些具體案例的深入剖析,能夠更加直觀地揭示英語言語交際失誤的本質(zhì)和影響。再者,運用對比分析法,對比不同文化背景下英語學(xué)習(xí)者在言語交際中的表現(xiàn)差異,以及英語母語者與非母語者之間的交際特點。通過對比,找出文化差異對英語言語交際的影響因素,以及非母語學(xué)習(xí)者在語言運用中與母語者的差距和存在的問題。例如,對比中國英語學(xué)習(xí)者和美國英語母語者在日常問候、表達感謝、提出請求等言語行為上的差異,分析其中文化因素的作用,如中國人在表達感謝時可能相對含蓄,而美國人則更加直接和熱情,這種差異可能導(dǎo)致在跨文化交際中出現(xiàn)誤解。二、英語言語交際失誤的類型2.1語法失誤語法是語言的框架,語法的正確運用是實現(xiàn)有效言語交際的基礎(chǔ)。在英語言語交際中,語法失誤較為常見,它不僅會影響信息的準(zhǔn)確表達,還可能使對方對表達者的語言能力產(chǎn)生質(zhì)疑。以下將詳細探討英語言語交際中常見的語法失誤類型。2.1.1動詞時態(tài)錯誤動詞時態(tài)是英語語法中一個重要且復(fù)雜的部分,它用于表示動作發(fā)生的時間和狀態(tài)。在實際的英語言語交際中,學(xué)習(xí)者常常出現(xiàn)動詞時態(tài)錯誤,其中混淆一般現(xiàn)在時、一般過去時、現(xiàn)在完成時等時態(tài)的情況尤為突出。例如,在描述過去發(fā)生的事情時,一些學(xué)習(xí)者會錯誤地使用一般現(xiàn)在時。如:“Igototheparkyesterday.”這里正確的表達應(yīng)該是“Iwenttotheparkyesterday.”,使用“went”來體現(xiàn)動作發(fā)生在過去。這種錯誤的產(chǎn)生原因主要有兩個方面。一方面,受到母語漢語的影響,漢語中動詞沒有時態(tài)的變化,主要通過時間狀語來體現(xiàn)動作發(fā)生的時間,這使得學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時態(tài)時難以形成清晰的概念,容易忽略時態(tài)的正確使用。另一方面,對英語時態(tài)的規(guī)則理解不夠深入,沒有掌握不同時態(tài)所表達的具體含義和使用場景,在實際運用中無法根據(jù)語境準(zhǔn)確選擇合適的時態(tài)。動詞時態(tài)錯誤會對交際產(chǎn)生嚴(yán)重的影響。它可能導(dǎo)致信息傳達不準(zhǔn)確,使對方難以理解說話者想要表達的時間概念和事件順序。比如在講述一個故事時,如果頻繁出現(xiàn)時態(tài)錯誤,聽眾可能會感到困惑,無法理清故事的發(fā)展脈絡(luò),從而影響交際的效果。在商務(wù)英語交流中,時態(tài)錯誤可能會導(dǎo)致合同條款的理解偏差,引發(fā)商業(yè)糾紛,給雙方帶來經(jīng)濟損失。因此,正確掌握和運用動詞時態(tài)對于避免英語言語交際失誤至關(guān)重要。2.1.2名詞單復(fù)數(shù)錯誤名詞單復(fù)數(shù)的正確使用也是英語語法中的一個關(guān)鍵要點,然而,在英語言語交際中,名詞單復(fù)數(shù)錯誤屢見不鮮。其中,不規(guī)則名詞復(fù)數(shù)變化的錯誤較為典型,例如,“child”的復(fù)數(shù)形式是“children”,但有些學(xué)習(xí)者會錯誤地寫成“childs”;“mouse”的復(fù)數(shù)形式是“mice”,卻常被誤寫為“mouses”。此外,對于一些既可以作可數(shù)名詞又可以作不可數(shù)名詞的單詞,學(xué)習(xí)者也容易出現(xiàn)單復(fù)數(shù)使用錯誤。比如“paper”,當(dāng)表示“紙張”時是不可數(shù)名詞,如“apieceofpaper”;當(dāng)表示“論文、報紙”等含義時是可數(shù)名詞,如“twopapers”(兩篇論文)。學(xué)習(xí)者常常因為對其不同含義下的詞性變化掌握不牢,而出現(xiàn)單復(fù)數(shù)使用不當(dāng)?shù)那闆r。名詞單復(fù)數(shù)錯誤的產(chǎn)生原因主要包括以下幾點。首先,漢語中名詞沒有嚴(yán)格的單復(fù)數(shù)形式變化,這使得學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語名詞單復(fù)數(shù)時缺乏母語的正遷移作用,容易受到母語思維的干擾。其次,英語中名詞單復(fù)數(shù)的變化規(guī)則較為復(fù)雜,除了一般的在詞尾加“-s”或“-es”構(gòu)成復(fù)數(shù)外,還有許多不規(guī)則變化,學(xué)習(xí)者需要花費大量時間和精力去記憶這些規(guī)則,在記憶過程中容易出現(xiàn)混淆和遺忘。最后,對名詞含義的理解不夠準(zhǔn)確,沒有意識到同一個名詞在不同語境下的單復(fù)數(shù)變化與含義的關(guān)聯(lián),從而導(dǎo)致錯誤的使用。名詞單復(fù)數(shù)錯誤雖然看似是一個小的語法錯誤,但在實際交際中也可能引起誤解。例如,在購物場景中,顧客說“Iwanttwoapple.”,店員可能會不清楚顧客到底是想要兩個蘋果還是兩箱蘋果等,因為“apple”的復(fù)數(shù)形式錯誤,導(dǎo)致信息傳達不明確,影響正常的交流和交易。2.1.3主謂一致錯誤主謂一致是指句子的主語和謂語在人稱和數(shù)上保持一致。在英語言語交際中,主語和謂語在人稱和數(shù)上不一致的現(xiàn)象時有發(fā)生。例如,“Thenumberofstudentsinourclassare50.”,這里的主語“Thenumberofstudents”(學(xué)生的數(shù)量)表示一個整體概念,是單數(shù)意義,謂語動詞應(yīng)該用“is”,正確的表達為“Thenumberofstudentsinourclassis50.”。又如,當(dāng)主語是由“either...or...”,“neither...nor...”等連接的并列成分時,謂語動詞的形式應(yīng)遵循就近原則。如“Eitheryouorhearewrong.”是錯誤的,正確的應(yīng)該是“Eitheryouorheiswrong.”,因為謂語動詞“is”要與離它較近的主語“he”在人稱和數(shù)上保持一致。主謂一致錯誤的產(chǎn)生原因主要有以下幾個方面。其一,對主語的中心詞判斷不準(zhǔn)確,在一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)中,學(xué)習(xí)者容易被修飾成分干擾,從而錯誤地確定主語的單復(fù)數(shù)形式。其二,對主謂一致的規(guī)則掌握不熟練,沒有牢記各種情況下謂語動詞應(yīng)如何與主語保持一致。其三,受到母語表達習(xí)慣的影響,漢語中沒有嚴(yán)格的主謂一致要求,學(xué)習(xí)者在英語表達時容易忽略這一語法規(guī)則。主謂一致錯誤會使句子的語法結(jié)構(gòu)不完整,影響句子的正確性和表達的準(zhǔn)確性。在正式的商務(wù)、學(xué)術(shù)等交流場合,這種錯誤會給對方留下語言能力不足的印象,降低交流的質(zhì)量和效果。例如在學(xué)術(shù)論文中,如果頻繁出現(xiàn)主謂一致錯誤,會影響論文的專業(yè)性和可信度,使讀者對作者的研究水平產(chǎn)生質(zhì)疑。2.2發(fā)音失誤發(fā)音是語言交際的重要組成部分,準(zhǔn)確的發(fā)音能夠幫助交際者清晰地傳達信息,增強表達的可信度和親和力。相反,發(fā)音失誤則可能導(dǎo)致信息傳遞不暢,引發(fā)誤解,甚至影響交際的順利進行。在英語言語交際中,發(fā)音失誤主要包括元音發(fā)音錯誤、輔音發(fā)音錯誤以及連讀、弱讀等語音現(xiàn)象錯誤。2.2.1元音發(fā)音錯誤英漢兩種語言在元音發(fā)音上存在顯著差異,這是導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)者元音發(fā)音錯誤的重要原因之一。漢語的元音發(fā)音相對較為簡單,且發(fā)音部位主要集中在口腔前部,發(fā)音時口腔肌肉相對松弛。而英語的元音系統(tǒng)更為復(fù)雜,不僅有單元音和雙元音之分,發(fā)音部位還涉及口腔的前部、中部和后部,發(fā)音時口腔肌肉的緊張度和運動方式也更為多樣。例如,漢語中沒有與英語長元音[i:]完全對應(yīng)的音素,學(xué)習(xí)者在發(fā)音時常常將其發(fā)成類似漢語“衣”的短元音,導(dǎo)致發(fā)音不夠飽滿、清晰。如將“see”[si:]誤讀為[s?],“bee”[bi:]誤讀為[b?]。這是因為漢語的“衣”音發(fā)音時口腔肌肉較為放松,發(fā)音時間較短,而英語的[i:]音需要口腔肌肉保持一定的緊張度,發(fā)音時間相對較長。再如,英語中的雙元音發(fā)音也給學(xué)習(xí)者帶來了很大的挑戰(zhàn)。雙元音是由兩個元音組合而成,發(fā)音時需要從一個元音快速滑向另一個元音,形成一個完整的音程。然而,學(xué)習(xí)者在發(fā)音時往往不能準(zhǔn)確把握這種滑動的過程,要么將雙元音發(fā)成兩個單獨的元音,要么發(fā)音不夠連貫、自然。例如,將“boy”[b??]誤讀為[b?]和[?]的簡單拼接,而不是從[?]自然地滑向[?];將“house”[ha?s]誤讀為[ha]和[?s],沒有體現(xiàn)出從[a]到[?]的音程變化。這種元音發(fā)音錯誤的產(chǎn)生,主要是由于學(xué)習(xí)者受到母語發(fā)音習(xí)慣的干擾。在長期的母語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者已經(jīng)形成了固定的發(fā)音模式和口腔肌肉記憶,當(dāng)學(xué)習(xí)英語元音發(fā)音時,難以迅速調(diào)整和適應(yīng)英語的發(fā)音規(guī)則。此外,對英語元音發(fā)音的訓(xùn)練不足也是一個重要原因。在英語教學(xué)中,部分教師可能對發(fā)音教學(xué)不夠重視,沒有給予學(xué)生足夠的練習(xí)機會和正確的指導(dǎo),導(dǎo)致學(xué)生無法準(zhǔn)確掌握英語元音的發(fā)音技巧。2.2.2輔音發(fā)音錯誤在英語中,存在一些發(fā)音相似但又有明顯區(qū)別的輔音,學(xué)習(xí)者常常會將它們混淆,從而導(dǎo)致發(fā)音錯誤。例如,[s]和[θ]這兩個清輔音,發(fā)音時氣流都通過口腔,但發(fā)音方式略有不同。[s]是齒齦音,發(fā)音時舌尖接近上齒齦,氣流從舌尖和齒齦之間的縫隙中擠出,摩擦成音;而[θ]是齒間音,發(fā)音時舌尖放在上下齒之間,氣流從舌尖和牙齒之間的縫隙中擠出,摩擦成音。然而,學(xué)習(xí)者在發(fā)音時常常將[θ]發(fā)成[s],如將“think”[θ??k]誤讀為[s??k],“thank”[θ??k]誤讀為[s??k]。又如,[l]和[n]這兩個輔音,發(fā)音部位相近,都在舌尖與齒齦接觸的位置,但發(fā)音方式不同。[l]是舌側(cè)音,發(fā)音時舌尖抵住上齒齦,氣流從舌頭兩側(cè)通過;[n]是鼻音,發(fā)音時舌尖抵住上齒齦,氣流從鼻腔通過。很多學(xué)習(xí)者容易將這兩個音混淆,特別是在一些單詞的發(fā)音中,如將“l(fā)ight”[la?t]誤讀為[na?t],“no”[n??]誤讀為[l??]。輔音發(fā)音錯誤的產(chǎn)生原因是多方面的。一方面,漢語中沒有與英語某些輔音完全對應(yīng)的音素,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這些輔音時缺乏母語的正遷移作用,難以準(zhǔn)確把握其發(fā)音特點。另一方面,英語輔音發(fā)音的細微差別對于學(xué)習(xí)者來說較難分辨和掌握,需要進行大量的聽力訓(xùn)練和發(fā)音練習(xí)。此外,學(xué)習(xí)者在發(fā)音時可能過于注重單詞的拼寫,而忽略了發(fā)音規(guī)則,導(dǎo)致根據(jù)拼寫錯誤地發(fā)音。例如,看到“knife”這個單詞,由于受到字母“k”的影響,有些學(xué)習(xí)者會錯誤地發(fā)出[k]的音,而實際上“knife”中的“k”不發(fā)音,正確發(fā)音為[na?f]。2.2.3連讀、弱讀等語音現(xiàn)象錯誤在實際的英語對話中,連讀和弱讀是常見的語音現(xiàn)象,它們能夠使語言表達更加流暢、自然。然而,對于英語學(xué)習(xí)者來說,這些語音現(xiàn)象卻常常成為發(fā)音失誤的來源。連讀是指在同一個意群中,前一個單詞的結(jié)尾音與后一個單詞的開頭音相連,形成一個連讀的音節(jié)。例如,在短語“anapple”中,“an”的結(jié)尾音[n]與“apple”的開頭音[?]連讀,發(fā)音為[?n?pl];在句子“I'mlookingforit”中,“l(fā)ooking”的結(jié)尾音[k]與“for”的開頭音[f]連讀,發(fā)音為[a?m?l?k??f??r?t]。如果學(xué)習(xí)者不了解連讀規(guī)則,在發(fā)音時將每個單詞都孤立地讀出來,就會使表達顯得生硬、不自然,影響交際的流暢性。弱讀是指在句子中,一些虛詞(如介詞、冠詞、連詞等)通常會弱讀,發(fā)音變得較輕、較短,元音也會發(fā)生變化。例如,“and”在弱讀時發(fā)音為[?nd]或[?n],而不是[?nd];“of”弱讀時發(fā)音為[?v],而不是[?v]。學(xué)習(xí)者如果不掌握弱讀規(guī)則,在朗讀或?qū)υ捴袑λ袉卧~都采用強讀的方式,就會破壞句子的自然節(jié)奏和韻律,聽起來很不地道。連讀和弱讀錯誤對交際的影響不容忽視。它們可能導(dǎo)致對方難以理解說話者的意思,尤其是在語速較快的情況下。例如,在聽力理解中,如果學(xué)習(xí)者不熟悉連讀和弱讀現(xiàn)象,就可能無法準(zhǔn)確捕捉到關(guān)鍵信息,從而影響對聽力內(nèi)容的理解。在口語交流中,錯誤的連讀和弱讀也會使說話者的表達顯得不夠流利和自信,降低交流的效果。這些語音現(xiàn)象錯誤的產(chǎn)生原因主要包括以下幾點。首先,英語教學(xué)中對連讀、弱讀等語音現(xiàn)象的重視程度不夠,部分教師沒有系統(tǒng)地講解這些規(guī)則,也沒有提供足夠的練習(xí)機會,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對這些語音現(xiàn)象缺乏了解和掌握。其次,學(xué)習(xí)者自身的聽力訓(xùn)練不足,無法準(zhǔn)確辨別英語中的連讀和弱讀現(xiàn)象,從而在模仿和表達時出現(xiàn)錯誤。此外,學(xué)習(xí)者在發(fā)音時過于注重單詞的單個發(fā)音,而忽視了句子的整體語音節(jié)奏和語調(diào)變化,沒有將連讀和弱讀自然地融入到表達中。2.3詞匯失誤2.3.1詞匯混淆在英語言語交際中,詞匯混淆是一種較為常見的失誤類型,其中形似詞和近義詞的混淆尤為突出,給交際帶來諸多困擾。形似詞,即拼寫相似但意義不同的單詞,容易讓學(xué)習(xí)者在使用時產(chǎn)生混淆。例如,“affect”和“effect”這兩個詞,“affect”通常作動詞,意為“影響;使感動”,如“Hiswordsaffectedmedeeply.”(他的話深深地打動了我);而“effect”常用作名詞,意為“效果;影響”,如“Thenewpolicyhashadapositiveeffectontheeconomy.”(新政策對經(jīng)濟產(chǎn)生了積極的影響)。學(xué)習(xí)者常常會將這兩個詞的詞性和詞義弄混,出現(xiàn)諸如“Hisopinioneffectedmydecision.”這樣的錯誤表達,正確的應(yīng)該是“Hisopinionaffectedmydecision.”。這種混淆不僅會導(dǎo)致語法錯誤,還會使表達的意思與原本想要傳達的大相徑庭,造成交際障礙。近義詞的混淆也屢見不鮮。以“besides”和“except”為例,“besides”表示“除……之外(還有)”,強調(diào)包括在內(nèi);“except”表示“除……之外(不包括)”,強調(diào)排除在外。如“Helikesallsubjectsbesidesmath.”意思是他除了喜歡數(shù)學(xué)之外,還喜歡其他所有科目;而“Helikesallsubjectsexceptmath.”則表示他喜歡除數(shù)學(xué)之外的其他所有科目,不包括數(shù)學(xué)。學(xué)習(xí)者在使用時若不注意這兩個詞的細微差別,就可能會錯誤地表達自己的意思,使對方誤解。詞匯混淆的產(chǎn)生原因主要有以下幾點。一方面,英語詞匯量龐大,許多單詞在拼寫、發(fā)音或意義上存在相似之處,學(xué)習(xí)者在記憶和運用過程中容易產(chǎn)生混淆。另一方面,對詞匯的學(xué)習(xí)不夠深入,只了解單詞的大致含義,沒有掌握其確切用法和搭配,也沒有充分關(guān)注詞匯之間的細微差別,從而在實際交際中無法準(zhǔn)確選擇合適的詞匯。為了避免詞匯混淆,學(xué)習(xí)者需要加強對詞匯的學(xué)習(xí)和積累。在記憶單詞時,不僅要記住單詞的拼寫和基本詞義,還要了解其詞性、用法、搭配以及與其他相似單詞的區(qū)別,可以通過制作單詞卡片、例句背誦等方式加深記憶。同時,要增加閱讀量,在不同的語境中接觸和理解詞匯,提高對詞匯的敏感度和運用能力。此外,多進行寫作和口語練習(xí),將所學(xué)詞匯運用到實際表達中,通過不斷的實踐來鞏固和強化對詞匯的掌握,從而減少詞匯混淆的情況發(fā)生。2.3.2詞匯搭配錯誤詞匯搭配是指單詞之間在語義和語法上的習(xí)慣性組合,它是語言表達地道性和準(zhǔn)確性的重要體現(xiàn)。在英語言語交際中,詞匯搭配錯誤會嚴(yán)重影響表達的質(zhì)量和效果,使交流難以順利進行。例如,“makeaprogress”是一個典型的詞匯搭配錯誤,正確的表達應(yīng)該是“makeprogress”,“progress”是不可數(shù)名詞,前面不能加不定冠詞“a”。再如,“openaconversation”也是錯誤的搭配,通常應(yīng)該用“startaconversation”或“initiateaconversation”來表示“開始一段對話”。在描述“提高英語水平”時,一些學(xué)習(xí)者會錯誤地說“raisemyEnglishlevel”,而正確的表達是“improvemyEnglishlevel”或“enhancemyEnglishproficiency”,“raise”通常表示“舉起;提高(價格、數(shù)量等)”,與“Englishlevel”搭配不恰當(dāng)。詞匯搭配錯誤的產(chǎn)生原因主要有以下幾個方面。首先,受到母語思維的影響,學(xué)習(xí)者往往會按照漢語的詞匯搭配習(xí)慣來使用英語單詞,而忽略了英語本身的搭配規(guī)則。例如,漢語中“提高水平”的表達在英語中不能簡單地對應(yīng)為“raiselevel”,因為英語中“raise”和“l(fā)evel”的搭配不符合其語言習(xí)慣。其次,對英語詞匯搭配的學(xué)習(xí)不夠系統(tǒng)和深入,缺乏足夠的積累和練習(xí)。在英語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者可能更多地關(guān)注單詞的詞義,而忽視了詞匯之間的搭配關(guān)系,導(dǎo)致在實際運用時出現(xiàn)錯誤。最后,英語詞匯搭配豐富多樣,有些搭配具有很強的習(xí)慣性和固定性,學(xué)習(xí)者難以完全掌握,容易出現(xiàn)混淆和錯誤。詞匯搭配錯誤會對表達的準(zhǔn)確性和地道性產(chǎn)生負面影響。錯誤的詞匯搭配會使表達顯得生硬、不自然,讓對方難以理解說話者的意圖,甚至可能產(chǎn)生誤解。在正式的商務(wù)、學(xué)術(shù)交流等場合,詞匯搭配錯誤會降低表達者的語言水平和專業(yè)形象,影響交流的效果和質(zhì)量。例如,在商務(wù)談判中,如果一方頻繁出現(xiàn)詞匯搭配錯誤,可能會讓對方對其專業(yè)能力和溝通誠意產(chǎn)生懷疑,從而影響談判的順利進行。為了避免詞匯搭配錯誤,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語詞匯時,要注重詞匯搭配的學(xué)習(xí),積累常見的固定搭配和習(xí)慣用法。可以通過閱讀英語原著、觀看英語影視作品、聽英語廣播等方式,接觸大量的地道英語表達,培養(yǎng)語感,熟悉英語詞匯的搭配規(guī)律。同時,要加強練習(xí),通過寫作、口語練習(xí)等方式,將所學(xué)的詞匯搭配運用到實際表達中,及時發(fā)現(xiàn)和糾正錯誤。此外,還可以借助詞典、語法書等學(xué)習(xí)工具,查閱詞匯的搭配用法,加深對詞匯搭配的理解和掌握。2.3.3詞匯使用不當(dāng)不同文化背景下的詞匯往往具有不同的文化內(nèi)涵,即使是看似相近的詞匯,在實際使用中也可能存在很大的差異。如果學(xué)習(xí)者不了解這些文化內(nèi)涵差異,就容易出現(xiàn)詞匯使用不當(dāng)?shù)那闆r,從而影響英語言語交際的效果。以“peasant”和“farmer”這兩個詞為例,它們在漢語中都可以翻譯為“農(nóng)民”,但在英語文化中,它們的文化內(nèi)涵和使用場景卻有很大的不同?!皃easant”一詞在英語中帶有一定的貶義色彩,通常指那些文化程度較低、生活貧困、社會地位不高的農(nóng)業(yè)勞動者,帶有一種落后、土氣的意味。例如,在一些英語文學(xué)作品中,當(dāng)描述一個粗俗、無知的農(nóng)民形象時,可能會使用“peasant”這個詞。而“farmer”則是一個中性詞,泛指從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的人,強調(diào)的是職業(yè)身份,不帶有明顯的感情色彩,在現(xiàn)代英語中更為常用。例如,“Myfatherisafarmer.Heworkshardonthefarmeveryday.”(我的父親是一名農(nóng)民,他每天都在農(nóng)場辛勤勞作)。在跨文化交際中,如果中國學(xué)習(xí)者不了解“peasant”和“farmer”的這種文化內(nèi)涵差異,可能會出現(xiàn)使用不當(dāng)?shù)那闆r。比如,在向外國友人介紹自己的農(nóng)民父母時,若使用“peasant”一詞,可能會讓對方誤解自己對父母的態(tài)度,認(rèn)為自己嫌棄父母文化低、社會地位不高,從而引起不必要的誤會和不愉快。這種詞匯使用不當(dāng)?shù)那闆r,不僅會影響信息的準(zhǔn)確傳達,還可能會傷害到對方的感情,破壞交際的氛圍。詞匯使用不當(dāng)?shù)脑蛑饕菍W(xué)習(xí)者對英語國家的文化背景了解不足,缺乏跨文化交際意識。在學(xué)習(xí)英語詞匯時,只注重詞匯的字面意思,而忽略了其背后所蘊含的文化內(nèi)涵。此外,不同文化之間的價值觀、社會習(xí)俗等方面的差異也增加了學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確理解和使用詞匯的難度。為了避免因詞匯文化內(nèi)涵差異導(dǎo)致的使用不當(dāng),學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語詞匯時,要注重文化背景知識的學(xué)習(xí),了解詞匯在不同文化語境中的含義和用法??梢酝ㄟ^閱讀英語國家的文學(xué)作品、歷史文化書籍,觀看相關(guān)的紀(jì)錄片、電影等方式,深入了解英語國家的文化,增強對詞匯文化內(nèi)涵的敏感度。同時,在實際交際中,要謹(jǐn)慎選擇詞匯,根據(jù)具體的語境和交際對象,準(zhǔn)確地表達自己的意思,避免因詞匯使用不當(dāng)而造成誤解和交際障礙。2.4語用失誤2.4.1語言語用失誤語言語用失誤是指學(xué)習(xí)者在使用英語時,由于對英語語言形式的語用功能理解不當(dāng),從而套用母語的表達習(xí)慣或誤解英語的習(xí)慣表達方式,導(dǎo)致在言語交際中出現(xiàn)失誤。這種失誤主要體現(xiàn)在對語言形式的選擇和運用上,與語言的語法結(jié)構(gòu)和詞匯意義密切相關(guān),但又超出了語法和詞匯本身的范疇,涉及到語言在實際交際中的恰當(dāng)使用。在英語中,許多單詞或短語具有多種含義和用法,學(xué)習(xí)者如果只掌握了其基本意義,而忽略了在特定語境中的語用含義,就容易出現(xiàn)語言語用失誤。例如,“Canyoupassmethebook?”這句話從語法結(jié)構(gòu)上看,是一個一般疑問句,詢問對方是否有能力把書遞給自己。然而,在實際交際中,它往往是一種禮貌的請求,相當(dāng)于“Pleasepassmethebook.”如果學(xué)習(xí)者沒有理解這一語用含義,只是從字面意思回答“Yes,Ican.”而不做出遞書的動作,就會導(dǎo)致交際失誤,使對方覺得自己沒有理解其真實意圖。再如,在英語中,使用虛擬語氣來表達委婉的建議、請求或假設(shè)是一種常見的語言現(xiàn)象。如“IfIwereyou,Iwouldstudyharder.”(如果我是你,我會更努力學(xué)習(xí)),這里使用虛擬語氣“were”和“would”來表達一種委婉的建議,而不是陳述一個事實。但學(xué)習(xí)者如果不了解虛擬語氣的這種語用功能,可能會按照漢語的表達習(xí)慣,直接說“Youshouldstudyharder.”,雖然意思相近,但語氣顯得較為強硬,在某些場合可能不太合適,容易給對方留下不好的印象。語言語用失誤還可能表現(xiàn)為對英語中一些固定表達和習(xí)慣用法的錯誤理解和運用。例如,“Howdoyoudo?”是英語中初次見面時的問候語,回答也應(yīng)該是“Howdoyoudo?”,而不是按照漢語的習(xí)慣回答“I'mfine,thankyou.”。又如,“Longtimenosee.”雖然在英語中被廣泛接受,但它實際上是一種源于漢語的“中式英語”表達,在正式的書面語或較為正式的交際場合中,使用“Haven'tseenyouforalongtime.”會更加恰當(dāng)。語言語用失誤的產(chǎn)生,一方面是由于學(xué)習(xí)者受到母語思維和表達習(xí)慣的影響,在使用英語時不自覺地套用母語的模式,而沒有充分考慮英語的語用規(guī)則。另一方面,對英語語言形式的語用功能學(xué)習(xí)不夠深入,缺乏足夠的語言實踐和語感培養(yǎng),導(dǎo)致在實際交際中無法準(zhǔn)確理解和運用英語的語言形式來傳達自己的意圖。為了避免語言語用失誤,學(xué)習(xí)者需要加強對英語語用知識的學(xué)習(xí),了解英語語言形式在不同語境中的語用功能和用法差異,通過大量的閱讀、聽力、口語和寫作練習(xí),增強語感,提高對英語語言形式的敏感度和運用能力。同時,要注重對英語國家文化背景知識的了解,因為語言與文化密切相關(guān),許多語言語用失誤的產(chǎn)生往往與文化差異有關(guān)。2.4.2社會語用失誤社會語用失誤是指由于文化差異、社交準(zhǔn)則不同等因素,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在言語交際中違反了英語國家的社會文化規(guī)范和交際習(xí)慣,從而引起的交際失誤。這種失誤不僅僅涉及語言本身的運用,更重要的是反映了不同文化背景下人們的價值觀、思維方式、社會習(xí)俗等方面的差異對言語交際的影響。在英語國家,人們在交流時非常注重個人隱私,對于一些涉及個人隱私的問題,如年齡、收入、婚姻狀況等,通常不會隨意詢問。然而,在一些其他文化背景下,這些問題可能被視為正常的交流話題。例如,在中國,人們見面時可能會互相詢問年齡、工作單位、收入等情況,以表示關(guān)心和友好。但如果中國學(xué)習(xí)者在與英語國家的人交流時,也按照這種習(xí)慣詢問對方的隱私問題,就會引起對方的反感和不適,導(dǎo)致社會語用失誤。比如,直接問“Howoldareyou?”或“Howmuchdoyouearn?”可能會讓對方覺得自己的隱私受到了侵犯,從而破壞了交流的氛圍。社交場合和對象的不同,也要求使用不同的語言表達方式和交際策略。在正式的商務(wù)場合,語言應(yīng)該更加正式、規(guī)范、禮貌;而在朋友之間的日常交流中,則可以更加隨意、親切。如果學(xué)習(xí)者沒有根據(jù)社交場合和對象的變化調(diào)整自己的語言表達方式,就可能出現(xiàn)社會語用失誤。例如,在商務(wù)談判中使用過于口語化、隨意的語言,如“Hey,guys,let'smakeadeal.”而不是使用正式的商務(wù)用語“Ladiesandgentlemen,let'sdiscussthetermsoftheagreement.”,會讓對方覺得自己不夠?qū)I(yè)、不夠重視這次談判,從而影響談判的效果。不同文化背景下的人們在非語言交際方面也存在差異,如肢體語言、面部表情、眼神交流等。這些非語言因素在言語交際中同樣起著重要的作用,它們可以輔助語言表達,增強或改變語言的含義。如果學(xué)習(xí)者不了解這些差異,在交際中可能會出現(xiàn)誤解。例如,在英語國家,人們在交流時通常會保持一定的眼神交流,以表示尊重和關(guān)注;而在一些亞洲國家,如日本,人們在交流時可能會避免長時間的眼神接觸,認(rèn)為這是不禮貌的。如果中國學(xué)習(xí)者在與英語國家的人交流時,因為不了解這一差異,而避免與對方進行眼神交流,可能會讓對方覺得自己不自信、不真誠,或者對交流不感興趣。社會語用失誤的產(chǎn)生主要是由于學(xué)習(xí)者對英語國家的社會文化規(guī)范和交際習(xí)慣缺乏了解,跨文化交際意識淡薄。在學(xué)習(xí)英語的過程中,只注重語言知識的學(xué)習(xí),而忽視了文化背景知識的積累和跨文化交際能力的培養(yǎng)。為了避免社會語用失誤,學(xué)習(xí)者需要加強對英語國家社會文化的學(xué)習(xí),了解其價值觀、社交準(zhǔn)則、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的特點,增強跨文化交際意識??梢酝ㄟ^閱讀英語國家的文學(xué)作品、觀看影視作品、與英語母語者交流等方式,深入了解英語國家的文化,熟悉其交際習(xí)慣和規(guī)范。在實際交際中,要時刻保持敏銳的文化洞察力,根據(jù)對方的文化背景和交際場合,調(diào)整自己的語言和非語言表達方式,以確保交際的順利進行。三、英語言語交際失誤的成因3.1語言知識欠缺3.1.1語法知識掌握不扎實英語語法體系復(fù)雜,涵蓋了眾多的規(guī)則和特殊情況,對于學(xué)習(xí)者來說,全面、準(zhǔn)確地掌握并非易事。一旦對復(fù)雜語法規(guī)則的理解和運用出現(xiàn)偏差,就極易導(dǎo)致交際失誤。定語從句是英語中較為復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)之一,它用于修飾名詞或代詞,對其進行更詳細的描述。在使用定語從句時,關(guān)系詞的選擇至關(guān)重要,需要根據(jù)先行詞在從句中的語法功能來確定。然而,學(xué)習(xí)者常常在此出現(xiàn)錯誤。例如,“ThisisthebookwhichIboughtityesterday.”這句話中,“which”已經(jīng)指代了“thebook”,在從句中作“bought”的賓語,“it”在此處屬于多余成分,正確的表達應(yīng)該是“ThisisthebookwhichIboughtyesterday.”這種錯誤的產(chǎn)生,主要是因為學(xué)習(xí)者對定語從句的結(jié)構(gòu)和關(guān)系詞的用法理解不夠深入,沒有清晰地認(rèn)識到關(guān)系詞在從句中已經(jīng)充當(dāng)了相應(yīng)的成分,從而導(dǎo)致重復(fù)使用賓語。虛擬語氣也是英語語法中的一個難點,它用于表達與事實相反的假設(shè)、愿望、建議等。虛擬語氣的形式多樣,不同的時態(tài)和語境需要使用不同的虛擬語氣結(jié)構(gòu),這給學(xué)習(xí)者帶來了很大的挑戰(zhàn)。比如,在與現(xiàn)在事實相反的虛擬條件句中,從句要用一般過去時(be動詞用were),主句用“would/could/should/might+動詞原形”。但學(xué)習(xí)者可能會出現(xiàn)這樣的錯誤:“IfIamyou,Iwouldgothere.”正確的應(yīng)該是“IfIwereyou,Iwouldgothere.”此類錯誤反映出學(xué)習(xí)者對虛擬語氣的時態(tài)規(guī)則掌握不牢,沒有根據(jù)虛擬的語境正確調(diào)整動詞的形式。語法知識掌握不扎實對交際的影響是多方面的。在口語交流中,語法錯誤可能會使表達不夠流暢、自然,讓對方難以快速理解說話者的意圖,甚至可能會產(chǎn)生誤解。例如,在介紹自己的旅行經(jīng)歷時,如果頻繁出現(xiàn)時態(tài)錯誤,對方可能會對旅行的時間順序和具體情況感到困惑。在書面表達中,語法錯誤會降低文章的質(zhì)量和專業(yè)性,影響讀者對內(nèi)容的理解和評價。在學(xué)術(shù)論文、商務(wù)報告等正式文體中,語法錯誤可能會讓讀者對作者的語言能力和專業(yè)素養(yǎng)產(chǎn)生質(zhì)疑,從而削弱文章的可信度和說服力。3.1.2詞匯量不足詞匯是語言的基石,是實現(xiàn)有效溝通的基礎(chǔ)要素。豐富的詞匯量能夠使表達更加準(zhǔn)確、生動,增強語言的感染力和表現(xiàn)力;而詞匯量不足則會嚴(yán)重制約表達的準(zhǔn)確性和理解的深度,給英語言語交際帶來諸多障礙。在日常交流中,當(dāng)需要描述復(fù)雜的情感、事物或表達細膩的觀點時,詞匯量不足的學(xué)習(xí)者往往會感到力不從心。例如,想要表達對一部電影的高度贊賞,詞匯量有限的人可能只會說“Thismovieisgood.”而擁有豐富詞匯量的人則可以使用“Thismovieisspectacular/fantastic/marvelous”等更具表現(xiàn)力的詞匯,使表達更加生動形象,能夠更準(zhǔn)確地傳達自己對電影的喜愛程度。在閱讀英語材料時,詞匯量不足會導(dǎo)致理解困難,無法準(zhǔn)確把握文章的主旨和細節(jié)。例如,在一篇關(guān)于科技發(fā)展的文章中,出現(xiàn)了“artificialintelligence”(人工智能)、“blockchain”(區(qū)塊鏈)等專業(yè)詞匯,如果讀者不認(rèn)識這些詞匯,就很難理解文章所討論的內(nèi)容,無法跟上作者的思路,從而影響對整個文本的理解。在聽力理解中,詞匯量不足同樣是一個巨大的障礙。當(dāng)聽到不熟悉的單詞時,學(xué)習(xí)者可能會瞬間陷入困惑,無法及時理解聽力內(nèi)容,甚至?xí)驗榧m結(jié)于某個生詞而錯過后續(xù)的關(guān)鍵信息,導(dǎo)致對整個聽力材料的理解出現(xiàn)偏差。詞匯量不足還會影響學(xué)習(xí)者的自信心和學(xué)習(xí)積極性。在交流中頻繁出現(xiàn)表達困難或理解錯誤,會讓學(xué)習(xí)者感到沮喪和挫敗,從而對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生畏難情緒,降低學(xué)習(xí)的動力和熱情。例如,在英語角與他人交流時,因為詞匯量不足而無法準(zhǔn)確表達自己的想法,多次遭遇溝通障礙后,學(xué)習(xí)者可能會逐漸減少參與交流的頻率,甚至對英語學(xué)習(xí)失去興趣。為了克服詞匯量不足的問題,學(xué)習(xí)者需要采取有效的學(xué)習(xí)策略??梢酝ㄟ^廣泛閱讀英語書籍、報紙、雜志等,在不同的語境中接觸和學(xué)習(xí)新詞匯,加深對詞匯的理解和記憶。同時,利用詞匯學(xué)習(xí)軟件、單詞卡片等工具,制定合理的學(xué)習(xí)計劃,每天堅持學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)一定數(shù)量的單詞,逐步擴大詞匯量。此外,積極參與英語口語交流活動,將所學(xué)詞匯運用到實際表達中,通過實踐來鞏固和強化詞匯的記憶和運用能力。3.1.3語音知識薄弱語音是語言的物質(zhì)外殼,是語言交際的重要載體。準(zhǔn)確的發(fā)音和恰當(dāng)?shù)恼Z調(diào)能夠使表達更加清晰、自然,增強語言的感染力和親和力,有助于提高交際的效果。相反,語音知識薄弱,在發(fā)音和語調(diào)方面存在問題,就容易導(dǎo)致交際失誤,影響信息的準(zhǔn)確傳遞。發(fā)音不準(zhǔn)確是語音知識薄弱的常見表現(xiàn)之一。例如,漢語中沒有與英語[θ]和[e]這兩個音素完全對應(yīng)的發(fā)音,學(xué)習(xí)者在發(fā)這兩個音時常常會出現(xiàn)錯誤,將“think”[θ??k]讀成[s??k],“the”[e?]讀成[d?]。這種發(fā)音錯誤會使對方難以理解說話者的意圖,尤其是在快速交流或聽力理解中,容易造成信息的誤解。比如,在討論一個數(shù)學(xué)問題時,說“Ithinktheansweris...”,如果“think”發(fā)音錯誤,對方可能會聽成“Isinktheansweris...”,完全曲解了說話者的意思。語調(diào)在英語中起著表達情感、態(tài)度和語義的重要作用。不同的語調(diào)可以傳達不同的含義,即使是同一個句子,使用不同的語調(diào),其意義也可能大相徑庭。然而,許多學(xué)習(xí)者對英語語調(diào)的掌握不夠熟練,往往使用單一、平淡的語調(diào)進行表達,無法準(zhǔn)確傳達句子的真實含義。例如,“Canyoupassmethebook?”用升調(diào)表達時,是一種請求的語氣;而用降調(diào)表達時,則可能帶有質(zhì)問或不滿的情緒。如果學(xué)習(xí)者不了解這種語調(diào)的差異,在請求他人幫忙時使用了降調(diào),可能會讓對方感到不舒服,認(rèn)為說話者態(tài)度不好,從而影響交際的氛圍和效果。連讀、弱讀等語音現(xiàn)象也是英語語音的重要組成部分,它們能夠使語言更加流暢、自然。但對于語音知識薄弱的學(xué)習(xí)者來說,這些語音現(xiàn)象卻常常成為交際的障礙。例如,在短語“l(fā)ookatit”中,“l(fā)ook”的結(jié)尾音[k]與“at”的開頭音[?]會發(fā)生連讀,發(fā)音為[l?k?t?t]。如果學(xué)習(xí)者不熟悉連讀規(guī)則,將每個單詞都孤立地讀出來,就會使表達顯得生硬、不自然,影響交流的流暢性。在聽力理解中,如果學(xué)習(xí)者不了解弱讀現(xiàn)象,對于一些弱讀的虛詞(如介詞、冠詞等)聽不清楚,就可能會錯過關(guān)鍵信息,導(dǎo)致對聽力內(nèi)容的理解出現(xiàn)偏差。語音知識薄弱的原因主要包括以下幾個方面。首先,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語語音時,缺乏系統(tǒng)的訓(xùn)練和指導(dǎo),沒有掌握正確的發(fā)音方法和語調(diào)規(guī)則。其次,受到母語發(fā)音習(xí)慣的影響,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語語音時難以擺脫母語的干擾,導(dǎo)致發(fā)音不準(zhǔn)確。此外,對英語語音的重視程度不夠,在學(xué)習(xí)過程中過于注重語法和詞匯的學(xué)習(xí),而忽視了語音的練習(xí),也是導(dǎo)致語音知識薄弱的重要原因之一。3.2母語負遷移3.2.1語音遷移英漢兩種語言在語音系統(tǒng)上存在顯著差異,這使得母語語音對英語發(fā)音產(chǎn)生了諸多干擾,成為英語言語交際失誤的一個重要成因。在音素方面,英語中存在一些漢語里沒有的音素,這給學(xué)習(xí)者的發(fā)音帶來了極大的挑戰(zhàn)。例如,英語中的[θ]和[e]這兩個齒間音,在漢語中沒有與之對應(yīng)的音。學(xué)習(xí)者在發(fā)[θ]音時,常常會用漢語中的“s”音來替代,將“think”[θ??k]讀成[s??k];發(fā)[e]音時,又容易用“z”音代替,把“the”[e?]讀成[z?]。這種發(fā)音替代導(dǎo)致單詞發(fā)音錯誤,嚴(yán)重影響了聽力理解和口語表達的準(zhǔn)確性。在聽力練習(xí)中,學(xué)習(xí)者可能會因為無法準(zhǔn)確辨別這兩個音,而誤解聽力內(nèi)容;在口語交流中,錯誤的發(fā)音也會讓對方難以理解自己的意思。英語中的元音和輔音劃分更為細致,與漢語的發(fā)音存在明顯差異。英語的元音有長元音和短元音之分,且發(fā)音部位和口型的變化更為豐富。例如,[i:]和[i]這兩個元音,雖然發(fā)音相近,但在發(fā)音長度和口型上有明顯區(qū)別。[i:]是長元音,發(fā)音時口型較扁,嘴角向兩邊拉伸,發(fā)音時間較長;[i]是短元音,口型相對放松,發(fā)音時間較短。然而,學(xué)習(xí)者受母語漢語發(fā)音習(xí)慣的影響,往往難以準(zhǔn)確區(qū)分這兩個元音,常常將它們都發(fā)成類似漢語“衣”的音,只是簡單地區(qū)分長短,而忽略了口型和發(fā)音部位的差異。這種發(fā)音不準(zhǔn)確的情況在單詞和句子的發(fā)音中都較為常見,如將“bee”[bi:]讀成類似[b?]的音,在句子“Sheisateacher.”中,“is”的發(fā)音也容易因元音發(fā)音不準(zhǔn)確而出現(xiàn)偏差,影響整個句子的發(fā)音準(zhǔn)確性和流暢性。在語調(diào)方面,漢語是聲調(diào)語言,每個音節(jié)都有固定的聲調(diào),通過聲調(diào)的變化來區(qū)分詞義。例如,“媽”“麻”“馬”“罵”這四個漢字,聲母和韻母相同,但聲調(diào)不同,詞義也截然不同。而英語是語調(diào)語言,通過句子的語調(diào)變化來表達不同的語氣、情感和語義。一般疑問句通常用升調(diào),如“Areyouastudent?”;陳述句和特殊疑問句則常用降調(diào),如“Sheisadoctor.”“Whatdoyouwant?”。學(xué)習(xí)者在說英語時,由于受到母語聲調(diào)的影響,往往難以把握英語的語調(diào)變化,容易使用單一、平淡的語調(diào),無法準(zhǔn)確傳達句子的真實含義和情感態(tài)度。在表達請求時,如果使用降調(diào),可能會讓對方覺得態(tài)度生硬,缺乏禮貌;在表達驚訝時,如果語調(diào)沒有相應(yīng)的變化,就無法準(zhǔn)確傳達出驚訝的情感。英語中的連讀、弱讀等語音現(xiàn)象也是學(xué)習(xí)者容易出錯的地方。連讀是指在同一個意群中,前一個單詞的結(jié)尾音與后一個單詞的開頭音相連,形成一個連讀的音節(jié)。例如,在短語“notatall”中,“not”的結(jié)尾音[t]與“at”的開頭音[?]連讀,發(fā)音為[n?t?t??l]。弱讀是指在句子中,一些虛詞(如介詞、冠詞、連詞等)通常會弱讀,發(fā)音變得較輕、較短,元音也會發(fā)生變化。例如,“and”在弱讀時發(fā)音為[?nd]或[?n],而不是[?nd]。漢語中沒有連讀和弱讀的現(xiàn)象,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時,很難自然地掌握這些語音規(guī)則。在口語表達中,不了解連讀規(guī)則會使表達顯得生硬、不連貫,影響交流的流暢性;不掌握弱讀規(guī)則,會使句子的節(jié)奏和韻律受到破壞,聽起來不地道。例如,在句子“I'mlookingforit.”中,如果不進行連讀,將每個單詞都孤立地讀出來,就會使表達顯得很生硬,不符合英語的表達習(xí)慣。3.2.2語法遷移漢語和英語屬于不同的語系,語法結(jié)構(gòu)存在很大差異。在英語言語交際中,漢語語法結(jié)構(gòu)常常對英語表達產(chǎn)生影響,導(dǎo)致各種錯誤的出現(xiàn),嚴(yán)重影響了表達的準(zhǔn)確性和地道性。漢語中沒有嚴(yán)格意義上的時態(tài)變化,主要通過時間狀語或上下文來表達動作發(fā)生的時間。而英語的時態(tài)系統(tǒng)非常復(fù)雜,包括一般現(xiàn)在時、一般過去時、現(xiàn)在進行時、現(xiàn)在完成時等多種時態(tài),每種時態(tài)都有其特定的結(jié)構(gòu)和用法。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時態(tài)時,由于受到母語思維的影響,常常會出現(xiàn)時態(tài)混淆的錯誤。例如,在描述過去發(fā)生的事情時,可能會忘記使用一般過去時,而錯誤地使用一般現(xiàn)在時,如“Hegotoschoolyesterday.”,正確的表達應(yīng)該是“Hewenttoschoolyesterday.”。在表達“我已經(jīng)完成作業(yè)了”時,可能會受漢語表達習(xí)慣的影響,寫成“Ifinishmyhomeworkalready.”,而正確的應(yīng)該是“Ihavefinishedmyhomeworkalready.”,這里需要使用現(xiàn)在完成時來強調(diào)過去發(fā)生的動作對現(xiàn)在造成的影響。英語中名詞有單復(fù)數(shù)形式,并且在句子中作主語時,謂語動詞的形式要與主語的單復(fù)數(shù)保持一致,即主謂一致原則。而漢語中名詞的單復(fù)數(shù)形式?jīng)]有嚴(yán)格的區(qū)分,通常通過數(shù)量詞來表示復(fù)數(shù)概念。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時,容易受到漢語語法的影響,忽略名詞的單復(fù)數(shù)變化和主謂一致原則。例如,“Thereismanystudentsintheclassroom.”這句話中,“students”是復(fù)數(shù)形式,“is”應(yīng)該改為“are”,正確的表達是“Therearemanystudentsintheclassroom.”。再如,“Thenumberofstudentsinourclassare50.”,這里“thenumberof...”表示“……的數(shù)量”,作主語時謂語動詞應(yīng)該用單數(shù)形式,所以“are”應(yīng)改為“is”,正確的句子是“Thenumberofstudentsinourclassis50.”。英語中句子的結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),通常需要有明確的主語和謂語。而漢語中存在一些無主句,即沒有明確主語的句子,如“下雨了”“吃飯了”等。學(xué)習(xí)者在將漢語句子翻譯成英語時,可能會受漢語無主句的影響,忘記添加主語,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不完整。例如,將“明天開會”翻譯成英語時,可能會寫成“Willhaveameetingtomorrow.”,這是錯誤的表達,正確的應(yīng)該是“We/Theywillhaveameetingtomorrow.”,需要明確句子的主語。在表達“很高興見到你”時,不能直接寫成“Verygladtoseeyou.”,而應(yīng)該是“I'mverygladtoseeyou.”,添加主語“I”使句子結(jié)構(gòu)完整。漢語中修飾語通常放在被修飾詞的前面,而英語中修飾語的位置較為靈活,定語修飾名詞時,單詞作定語一般放在名詞前面,短語或從句作定語則放在名詞后面;狀語修飾動詞、形容詞或其他副詞時,位置也比較多樣。學(xué)習(xí)者在英語表達中,容易按照漢語的修飾語位置習(xí)慣來安排英語句子中的修飾語,從而出現(xiàn)錯誤。例如,“我有一本有趣的書”,正確的英語表達是“Ihaveaninterestingbook.”,但學(xué)習(xí)者可能會受漢語影響寫成“Ihaveabookinteresting.”。在表達“他昨天在公園里快樂地玩?!睍r,正確的是“Heplayedhappilyintheparkyesterday.”,而學(xué)習(xí)者可能會錯誤地寫成“Heplayedintheparkyesterdayhappily.”,沒有正確掌握英語中狀語的位置。3.2.3詞匯和文化遷移漢語詞匯和文化觀念對英語使用有著深遠的影響,這種影響在英語言語交際中表現(xiàn)為詞匯和文化遷移現(xiàn)象。它不僅涉及詞匯的直接借用和語義的擴展,還包括文化觀念在語言表達中的體現(xiàn)。這些遷移現(xiàn)象如果不能被正確理解和運用,就會導(dǎo)致英語言語交際失誤,影響信息的準(zhǔn)確傳達和跨文化交流的順利進行。隨著中國與世界各國交流的日益頻繁,一些漢語詞匯逐漸進入英語詞匯體系,形成了獨特的“中式英語”現(xiàn)象?!肮Ψ颉保╧ungfu)、“太極”(taichi)、“風(fēng)水”(fengshui)等具有中國特色的詞匯,已經(jīng)被英語廣泛接受。然而,在使用這些詞匯時,如果不了解其背后的文化內(nèi)涵和正確用法,就可能出現(xiàn)錯誤。例如,“功夫”一詞在英語中不僅指中國傳統(tǒng)武術(shù),還蘊含著中國武術(shù)所代表的文化精神和哲學(xué)思想。如果學(xué)習(xí)者只是簡單地將“功夫”理解為一種身體技能,而在使用時沒有體現(xiàn)出其文化內(nèi)涵,就可能導(dǎo)致表達不準(zhǔn)確。在介紹中國文化時,說“Kungfuisjustakindofsport.”,這樣的表達就沒有全面?zhèn)鬟_出“功夫”的豐富內(nèi)涵,會讓英語母語者對中國文化產(chǎn)生片面的理解。漢語詞匯的語義和英語詞匯的語義并非總是一一對應(yīng)的,很多情況下,即使是看似相近的詞匯,在語義和使用語境上也存在差異。例如,“family”和“家庭”這兩個詞,雖然都表示家庭成員的集合,但在語義上存在細微差別?!癴amily”更強調(diào)家庭成員之間的關(guān)系和情感聯(lián)系,而“家庭”在漢語中除了表示家庭成員關(guān)系外,還常常與家庭的物質(zhì)生活條件、居住環(huán)境等方面相關(guān)聯(lián)。在表達“我有一個幸福的家庭”時,雖然可以翻譯成“Ihaveahappyfamily.”,但在某些語境下,漢語中的“家庭”可能還包含了家庭的經(jīng)濟狀況、居住條件等含義,而英語的“family”則沒有這些含義。如果學(xué)習(xí)者沒有意識到這種語義差異,在交流中可能會因為用詞不當(dāng)而無法準(zhǔn)確傳達自己的意思。漢語和英語背后所蘊含的文化觀念存在巨大差異,這些差異會影響學(xué)習(xí)者對英語詞匯和表達方式的理解與運用。在英語文化中,個人主義價值觀較為突出,強調(diào)個人的獨立性和自主性;而在漢語文化中,集體主義觀念深入人心,更注重集體的利益和和諧。這種文化觀念的差異在語言表達中體現(xiàn)得淋漓盡致。例如,在英語中,人們常用“Thankyou.”來表達感謝,即使是對家人、朋友也不例外,這體現(xiàn)了對他人幫助的尊重和認(rèn)可,強調(diào)個人之間的相互關(guān)系。而在漢語文化中,家人、朋友之間表達感謝可能相對含蓄,有時一個眼神、一個動作就可以傳達感謝之意,不需要頻繁地說“謝謝”。如果中國學(xué)習(xí)者在與英語母語者交流時,沒有意識到這種文化差異,在應(yīng)該表達感謝的場合沒有說“Thankyou.”,可能會讓對方覺得自己不禮貌、不尊重他人。在漢語文化中,謙虛是一種美德,人們在受到贊揚時,往往會謙虛地回應(yīng),如“哪里哪里”“過獎了”等。而在英語文化中,當(dāng)受到贊揚時,人們通常會欣然接受,并表示感謝,如“Thankyou.”。如果中國學(xué)習(xí)者在與英語母語者交流時,按照漢語的文化習(xí)慣,對對方的贊揚進行謙虛回應(yīng),可能會讓對方感到困惑,認(rèn)為自己的贊揚沒有得到認(rèn)可。例如,當(dāng)外國友人稱贊一位中國學(xué)生的英語說得很好時,學(xué)生回答“Notatall.MyEnglishisstillverypoor.”,這樣的回答可能會讓外國友人覺得學(xué)生不自信,或者對自己的贊揚持否定態(tài)度,從而影響交流的氛圍和效果。3.3文化差異3.3.1價值觀念差異價值觀念是文化的核心組成部分,它深刻地影響著人們的思維方式、行為準(zhǔn)則和言語表達。在英語言語交際中,不同文化背景下的價值觀念差異常常導(dǎo)致交際失誤,阻礙信息的有效傳遞和理解。個人主義和集體主義觀念作為兩種具有代表性的價值取向,在英語國家和中國等一些東方國家表現(xiàn)出明顯的差異,這種差異在言語交際中體現(xiàn)得淋漓盡致。在英語國家,尤其是美國、英國等,個人主義觀念深入人心。人們強調(diào)個人的獨立性、自主性和自我實現(xiàn),注重個人的權(quán)利、利益和隱私。在言語交際中,這種價值觀念體現(xiàn)在對個人觀點的直接表達和對個人成就的自豪展示上。例如,在求職面試中,英語國家的人會毫不吝嗇地介紹自己的優(yōu)點、技能和成就,強調(diào)自己能夠為公司帶來的價值,如“Ihavestrongleadershipskillsandhavesuccessfullyledseveralimportantprojects.IbelieveIcanmakesignificantcontributionstoyourcompany.”(我有很強的領(lǐng)導(dǎo)能力,成功領(lǐng)導(dǎo)了幾個重要項目。我相信我能為貴公司做出重大貢獻。)而在中國等東方國家,集體主義觀念占據(jù)主導(dǎo)地位。人們更注重集體的利益、和諧與團結(jié),強調(diào)個人對集體的責(zé)任和義務(wù)。在言語交際中,往往會優(yōu)先考慮集體的需求和他人的感受,表達相對委婉、含蓄。在求職面試時,中國求職者可能會強調(diào)團隊合作的重要性,提及自己在團隊中的協(xié)作經(jīng)歷和對團隊成功的貢獻,如“Ihavealwaysvaluedteamwork.Inmypreviousprojects,Iactivelycooperatedwithmyteammembersandcontributedtotheachievementofourcommongoals.”(我一直重視團隊合作。在之前的項目中,我積極與團隊成員合作,為實現(xiàn)我們的共同目標(biāo)做出了貢獻。)這種價值觀念差異如果不被充分認(rèn)識和理解,就容易在英語言語交際中引發(fā)誤解。在學(xué)術(shù)交流中,一位來自英語國家的學(xué)者在介紹自己的研究成果時,詳細闡述了自己在研究過程中的獨特思路和個人貢獻,言辭中充滿自信和自豪。而一位中國學(xué)者在介紹自己的研究時,更傾向于強調(diào)團隊的努力和集體的智慧,將研究成果歸功于整個團隊。英語國家的學(xué)者可能會認(rèn)為中國學(xué)者缺乏自信,對自己的研究成果不夠重視;而中國學(xué)者則可能覺得英語國家的學(xué)者過于自我,不夠謙虛。在商務(wù)談判中,價值觀念差異也可能導(dǎo)致溝通障礙。英語國家的談判代表可能會直接提出自己的要求和條件,強調(diào)自身的利益訴求;而中國談判代表可能會采用較為委婉的方式表達意見,先考慮雙方的關(guān)系和整體利益,再逐步提出自己的想法。如果雙方不能理解對方的價值觀念和溝通方式,就可能會在談判中產(chǎn)生誤解和沖突,影響談判的順利進行。3.3.2社交禮儀差異社交禮儀是文化的外在表現(xiàn)形式,它規(guī)范著人們在社交場合中的行為舉止和言語表達。不同國家和文化背景下的社交禮儀存在顯著差異,這些差異在英語言語交際中可能引發(fā)各種失誤,影響交際的效果和質(zhì)量。在問候方式上,不同國家有著各自獨特的習(xí)慣。在英語國家,人們常用“Hello”“Hi”“Goodmorning/afternoon/evening”等簡單直接的問候語,并且在熟人之間可能會伴有擁抱、親吻臉頰等肢體動作。例如,在英國,朋友之間見面時可能會互相擁抱并親吻臉頰,同時說“Howareyou?”或“Longtimenosee.”而在中國,人們見面時常用“你好”“最近怎么樣”等問候語,肢體動作相對較為含蓄,一般以握手為主。如果中國學(xué)習(xí)者在與英語國家的人交流時,沒有遵循對方的問候習(xí)慣,就可能會顯得不夠禮貌或熱情。比如,在與美國朋友見面時,只是簡單地說“你好”,而沒有使用英語問候語,可能會讓對方感到生疏和不自在。在告別時,英語國家的人通常會說“Goodbye”“Seeyoulater”“Takecare”等,并且會明確表達離開的原因和時間。例如,“Ihavetogonow.Ihaveameetinginhalfanhour.Seeyounexttime.”(我現(xiàn)在得走了,半小時后我有個會議。下次見。)而在中國文化中,告別時可能會說“再見”“有空常聯(lián)系”等,表達相對簡潔,有時不會詳細說明離開的原因。如果中國學(xué)習(xí)者在與英語國家的人告別時,沒有按照對方的習(xí)慣進行表達,可能會讓對方覺得自己不夠真誠或沒有禮貌。比如,只是簡單地說“再見”,而沒有任何其他表示,可能會讓英語國家的人感到突兀和不被重視。在稱呼方面,英語國家注重直呼其名,尤其是在朋友、同事之間,這樣可以體現(xiàn)平等和親近。例如,在公司里,同事之間可能會直接稱呼對方的名字,如“Tom”“Sarah”等。而在中國,人們通常會根據(jù)對方的身份、職位等使用相應(yīng)的稱呼,如“張經(jīng)理”“李老師”等,以表示尊重。在與英語國家的人交流時,如果中國學(xué)習(xí)者不了解對方的稱呼習(xí)慣,可能會使用過于正式或不恰當(dāng)?shù)姆Q呼,從而影響交流的氛圍。比如,在與一位美國同事交流時,一直稱呼對方為“Mr.Smith”,而對方更希望被直呼其名“John”,這樣可能會讓對方覺得彼此之間有距離感,不夠親近。在餐桌上,不同國家的禮儀也有很大的差別。在英語國家,用餐時通常使用刀叉,并且有一定的使用順序和規(guī)范。例如,右手持刀,左手持叉,切割食物時要按照從外向內(nèi)的順序進行。在交談時,聲音要適中,避免大聲喧嘩,并且要注意不要在嘴里有食物時說話。而在中國,用餐時使用筷子,有一些禁忌,如不能用筷子指人,不能將筷子插入食物中,不能將筷子交叉擺放等。在餐桌上,人們的交流相對較為隨意,氣氛也比較活躍。如果中國學(xué)習(xí)者在與英語國家的人共進晚餐時,不了解對方的餐桌禮儀,可能會出現(xiàn)一些尷尬的情況。比如,在使用刀叉時動作不熟練,或者在餐桌上大聲喧嘩,可能會讓對方覺得自己缺乏教養(yǎng)。3.3.3宗教信仰差異宗教信仰是文化的重要組成部分,它深刻地影響著人們的價值觀、行為準(zhǔn)則和言語表達。在英語言語交際中,宗教信仰差異常常導(dǎo)致交際失誤,尤其是在涉及宗教詞匯、用語和禁忌的情況下,稍有不慎就可能引發(fā)誤解和沖突。許多英語國家,如美國、英國、加拿大等,基督教是主要的宗教信仰。在這些國家的語言中,存在大量與基督教相關(guān)的詞匯和用語,它們承載著特定的宗教文化內(nèi)涵。例如,“God”(上帝)、“Jesus”(耶穌)、“Bible”(圣經(jīng))等詞匯在英語中具有神圣的意義,是基督教信仰的核心概念。在日常交流中,人們也會使用一些與宗教相關(guān)的表達方式,如“ThankGod”(感謝上帝)、“Godblessyou”(上帝保佑你)等,這些用語不僅僅是簡單的語言表達,更是一種宗教情感和信仰的體現(xiàn)。然而,對于不了解基督教文化的學(xué)習(xí)者來說,這些宗教詞匯和用語可能會帶來理解和使用上的困難。如果在交流中隨意使用這些詞匯,而不了解其背后的宗教含義,就可能會導(dǎo)致交際失誤。例如,在與一位信仰基督教的英語國家人士交流時,學(xué)習(xí)者可能會出于習(xí)慣說“ThankGod”,但實際上他并不真正理解這個表達的宗教意義,只是覺得這樣說比較自然。這種情況下,對方可能會認(rèn)為學(xué)習(xí)者對基督教有一定的了解和認(rèn)同,從而進一步展開關(guān)于宗教的話題。如果學(xué)習(xí)者無法回應(yīng)或表現(xiàn)出對宗教話題的不感興趣,就可能會讓對方感到困惑和失望,影響交流的氛圍。宗教信仰還伴隨著一系列的禁忌,這些禁忌在言語交際中也需要特別注意。在基督教文化中,褻瀆神靈是一種嚴(yán)重的禁忌。因此,在與信仰基督教的人交流時,要避免使用一些可能被視為褻瀆神靈的詞匯或表達方式。例如,不能隨意調(diào)侃或嘲笑與上帝、耶穌相關(guān)的事物,不能使用不恰當(dāng)?shù)恼Z言來描述宗教儀式或信仰內(nèi)容。如果違反了這些禁忌,可能會引起對方的反感和憤怒,甚至導(dǎo)致交際的破裂。在一些英語國家,人們在提到“God”時,通常會表現(xiàn)出敬畏和尊重的態(tài)度,語音語調(diào)也會有所變化。如果學(xué)習(xí)者在交流中沒有注意到這些細節(jié),隨意地提及“God”,可能會讓對方覺得自己不夠尊重他們的信仰。在一些以伊斯蘭教為主的英語國家,如巴基斯坦、孟加拉國等,宗教信仰對言語交際的影響也非常顯著。伊斯蘭教有嚴(yán)格的飲食禁忌,禁食豬肉和飲酒。在與這些國家的人交流時,如果不了解他們的宗教信仰和禁忌,可能會因為不當(dāng)?shù)难哉Z而冒犯對方。例如,在討論食物時,不經(jīng)意地提到豬肉或建議一起去喝酒,就可能會讓對方感到不舒服,甚至認(rèn)為這是對他們宗教信仰的不尊重。此外,伊斯蘭教還有一些特定的宗教節(jié)日和儀式,在交流中如果對這些內(nèi)容缺乏了解,也可能會出現(xiàn)誤解和尷尬的情況。3.4語境因素3.4.1語言語境語言語境,即上下文語境,是指言語交際中前后詞語、句子所構(gòu)成的語言環(huán)境。在英語言語交際中,對上下文理解不足常常導(dǎo)致詞匯、語句理解和表達失誤,嚴(yán)重影響交際的準(zhǔn)確性和流暢性。英語中存在大量的多義詞,一個單詞在不同的上下文中可能具有截然不同的含義。如果學(xué)習(xí)者不能根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷詞匯的意義,就容易出現(xiàn)理解失誤。例如,“bank”這個詞,常見的意思有“銀行”和“河岸”。在句子“Iwenttothebanktodepositsomemoney.”中,根據(jù)“depositsomemoney”(存錢)這個上下文信息,可以判斷“bank”在這里指的是“銀行”;而在句子“Wehadapicniconthebankoftheriver.”中,“onthebankoftheriver”(在河岸上)表明“bank”的意思是“河岸”。如果學(xué)習(xí)者不結(jié)合上下文,僅憑對單詞的單一理解,就可能會誤解句子的含義。在聽力理解中,當(dāng)聽到“bank”這個詞時,如果沒有聽清后面的內(nèi)容,就可能會錯誤地將其理解為“銀行”或“河岸”,從而影響對整個聽力內(nèi)容的理解。語句的理解和表達也與上下文密切相關(guān)。在復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)中,前后句子之間的邏輯關(guān)系需要通過上下文來把握。例如,“Althoughheisverybusy,hestillspendssometimewithhisfamily.”這個句子中,“although”引導(dǎo)的讓步狀語從句表明前后兩個句子之間存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,即盡管他很忙,但還是會花時間陪家人。如果學(xué)習(xí)者不理解這種上下文的邏輯關(guān)系,可能會錯誤地理解句子的意思,或者在表達類似的意思時,無法正確使用連接詞來體現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系。在寫作中,如果不注意上下文的連貫性,隨意更換話題或使用不恰當(dāng)?shù)倪^渡詞,會使文章結(jié)構(gòu)松散,邏輯混亂,讀者難以理解作者的意圖。比如,在描述一個事件時,突然插入一個與主題無關(guān)的句子,而沒有任何過渡,就會讓讀者感到困惑,影響文章的質(zhì)量。對上下文的理解不足還會導(dǎo)致口語表達中的失誤。在對話中,雙方的交流是一個連續(xù)的過程,需要根據(jù)對方的話語和上下文來做出恰當(dāng)?shù)幕貞?yīng)。如果學(xué)習(xí)者不能準(zhǔn)確理解對方話語的上下文含義,就可能會給出不恰當(dāng)?shù)幕卮?,使對話無法順利進行。例如,A說:“I'mreallytiredafteralongdayatwork.”B如果沒有理解A的疲憊情緒和這句話的上下文語境,回答“Sowhat?I'mtiredtoo.”這樣的回答就顯得冷漠和不關(guān)心,可能會讓A感到不舒服,破壞對話的氛圍。3.4.2情景語境情景語境是指言語交際發(fā)生時的實際情景,包括交際的時間、地點、場合、參與者的身份、關(guān)系等因素。這些因素對語言的選擇和理解有著重要的影響,在英語言語交際中,如果忽視情景語境,就容易出現(xiàn)交際失誤。不同的場合對語言的正式程度、表達方式有不同的要求。在正式的商務(wù)會議上,語言應(yīng)該規(guī)范、正式、嚴(yán)謹(jǐn),使用專業(yè)術(shù)語和禮貌用語。例如,在與客戶進行商務(wù)談判時,可能會說“Wearepleasedtopresentourcompany'snewproductlinetoyou.Ithasmanyadvancedfeaturesandadvantagesthatcanmeetyourspecificneeds.”(我們很高興向您介紹我們公司的新產(chǎn)品系列。它具有許多先進的功能和優(yōu)勢,可以滿足您的特定需求。)而在朋友之間的聚會等非正式場合,語言則更加隨意、親切、口語化。比如,在朋友聚會上,可能會說“Hey,guys!LookatthisnewgadgetIbought.It'sreallycool.”(嘿,伙計們!看看我買的這個新玩意兒。太酷了。)如果在正式場合使用非正式的語言,或者在非正式場合使用正式的語言,都會顯得不恰當(dāng)。在商務(wù)會議上使用“Hey,let'stalkaboutournewproduct”這樣過于隨意的表達,會讓客戶覺得不夠?qū)I(yè)、不夠重視;而在朋友聚會上說“IamdelightedtoinformyouthatIhaveacquiredanewdevice”這樣過于正式的語言,會讓朋友覺得很奇怪,拉開彼此的距離。參與者的身份和關(guān)系也會影響語言的使用。在與長輩、上級交流時,需要使用尊敬、禮貌的語言,體現(xiàn)出對對方的尊重。例如,對老師說“Excuseme,ProfessorSmith.MayIaskyouaquestionabouttheassignment?”(打擾一下,史密斯教授。我可以問您一個關(guān)于作業(yè)的問題嗎?)而在與同齡人、朋友交流時,可以更加輕松、隨意。比如,對朋友說“Hey,canIaskyouaquestion?”(嘿,我能問你個問題嗎?)如果混淆了參與者的身份和關(guān)系,使用不恰當(dāng)?shù)恼Z言,可能會引起對方的不滿。對上級直呼其名,或者用命令的口吻與長輩說話,會被認(rèn)為是不禮貌、不尊重的表現(xiàn),從而影響人際關(guān)系和交際效果。3.4.3文化語境文化語境是指言語交際所涉及的特定文化背景知識,包括一個民族的歷史、價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等。在英語言語交際中,文化背景知識的缺失往往會導(dǎo)致在特定文化語境下的交際失誤,阻礙信息的有效傳遞和理解。在英語國家,許多節(jié)日都具有深厚的文化內(nèi)涵,與特定的傳統(tǒng)和習(xí)俗相關(guān)。例如,圣誕節(jié)(Christmas)是西方最重要的節(jié)日之一,它是為了紀(jì)念耶穌基督的誕生,人們會在這一天裝飾圣誕樹、互贈禮物、舉行家庭聚會等。如果學(xué)習(xí)者不了解圣誕節(jié)的文化背景,在與英語國家的人交流時,可能會對一些與圣誕節(jié)相關(guān)的表達感到困惑,或者在表達對圣誕節(jié)的祝福時出現(xiàn)錯誤。比如,不知道“MerryChristmas”(圣誕快樂)是圣誕節(jié)期間常用的祝福語,而使用了不恰當(dāng)?shù)谋磉_方式,可能會讓對方覺得自己對這個節(jié)日不夠了解,缺乏文化素養(yǎng)。再如,在西方文化中,白色通常象征著純潔、神圣和美好,在婚禮上,新娘通常會穿著白色的婚紗,代表著她的純潔和對婚姻的美好期待。而在一些東方文化中,白色可能與悲傷、哀悼相關(guān),如在中國,白色常被用于葬禮等場合。如果不了解這種文化差異,在與西方人的交流中,對白色的象征意義產(chǎn)生誤解,可能會在表達中出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难哉?。比如,在談?wù)撐鞣交槎Y時,對白色婚紗的象征意義發(fā)表錯誤的看法,可能會引起對方的不滿,影響交流的氛圍。文化語境還會影響人們對隱喻、習(xí)語等語言表達的理解。英語中有許多隱喻和習(xí)語,它們的含義往往不能從字面意思去理解,而是與特定的文化背景相關(guān)。例如,“apieceofcake”字面意思是“一塊蛋糕”,但在英語文化中,它常用來比喻“輕而易舉的事情”。如果學(xué)習(xí)者不了解這個習(xí)語的文化內(nèi)涵,按照字面意思去理解,就會在交際中出現(xiàn)誤解。在聽到對方說“Theexamwasapieceofcake.”時,如果理解為“考試是一塊蛋糕”,就會完全曲解對方的意思,無法進行有效的交流。四、英語言語交際失誤的影響4.1導(dǎo)致溝通障礙4.1.1信息誤解在英語言語交際中,一個小小的失誤就可能引發(fā)信息理解的偏差,使交際雙方對彼此的意圖產(chǎn)生誤解,從而影響溝通的效果。以一段日常對話為例,A對B說:“I'mgoingtothebanktogetsomecash.”這里的“bank”本意是“銀行”,A想表達的是去銀行取現(xiàn)金。然而,如果B由于詞匯量不足或?qū)υ撛~的理解不全面,將“bank”誤理解為“河岸”,那么B就會對A的話產(chǎn)生誤解,可能會疑惑A為什么要去河岸取現(xiàn)金,進而導(dǎo)致溝通出現(xiàn)障礙。這種誤解不僅會使B無法準(zhǔn)確理解A的真實意圖,還可能引發(fā)不必要的詢問和解釋,浪費雙方的時間和精力。再如,在商務(wù)英語交流中,A對B說:“Weneedtofinalizethecontractbytheendofthisweek.”其中,“finalize”表示“完成;使結(jié)束”,A的意思是本周結(jié)束前要完成合同的簽訂。但如果B對這個單詞的含義理解有誤,將其理解為“修改”,那么B可能會認(rèn)為A的意思是本周要對合同進行修改,而不是完成簽訂。這樣的誤解可能會導(dǎo)致B采取錯誤的行動,如安排人員對合同進行修改,而不是準(zhǔn)備簽訂合同的相關(guān)事宜,從而影響商務(wù)合作的進度,甚至可能引發(fā)雙方的矛盾和糾紛。在學(xué)術(shù)交流中,也經(jīng)常會出現(xiàn)因言語交際失誤導(dǎo)致信息誤解的情況。例如,在一場國際學(xué)術(shù)會議上,一位學(xué)者在介紹自己的研究成果時說:“OurresearchfindingsindicateasignificantcorrelationbetweenvariableAandvariableB.”這里的“significant”在學(xué)術(shù)語境中表示“顯著的;有統(tǒng)計學(xué)意義的”,強調(diào)研究結(jié)果的重要性和可靠性。然而,如果聽眾對這個詞在學(xué)術(shù)語境中的含義理解不準(zhǔn)確,將其僅僅理解為“重要的”,那么可能會低估研究結(jié)果的價值,無法準(zhǔn)確把握研究的核心內(nèi)容和意義。這種誤解不僅會影響聽眾對研究成果的理解和評價,也不利于學(xué)術(shù)思想的交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論