《翻譯理論與實(shí)踐一日譯漢》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐一日譯漢》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐一日譯漢》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐一日譯漢》課程教學(xué)大綱_第4頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐一日譯漢》課程教學(xué)大綱_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯理論與實(shí)踐一日譯漢(TranslationTheoryandPracticeIJapanese-Chinese)課程基本信息課程編號(hào):15062390h課程總學(xué)時(shí):32學(xué)時(shí)實(shí)驗(yàn)學(xué)時(shí):0學(xué)時(shí)課程性質(zhì):必修課程屬性:專業(yè)類開設(shè)學(xué)期:第5學(xué)期適用專業(yè):日語(yǔ)對(duì)先修的要求:綜合日語(yǔ)I-IV對(duì)后續(xù)的支撐:翻譯理論與實(shí)踐II(漢譯日)課程的教學(xué)理念、性質(zhì)、目標(biāo)和任務(wù)本課程是日語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)的一門專業(yè)類核心課程,總學(xué)時(shí)32學(xué)時(shí)。通過(guò)該課程的學(xué)習(xí),目的在于通過(guò)翻譯基本理論的學(xué)習(xí),特別是大量翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練,使學(xué)生了解并掌握翻譯的各項(xiàng)技巧,同時(shí)將所學(xué)的日語(yǔ)語(yǔ)言文字、語(yǔ)法、詞匯、文學(xué)、社會(huì)文化等基礎(chǔ)知識(shí)融會(huì)貫通,熟悉各種文體不同的語(yǔ)言特點(diǎn)。了解日漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法,培養(yǎng)學(xué)生跨文化的概括性對(duì)比能力和準(zhǔn)確完整的信息轉(zhuǎn)換意識(shí)和能力。為其進(jìn)入社會(huì)企事業(yè)單位從事翻譯等工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。要求學(xué)生經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的訓(xùn)練,在學(xué)期結(jié)束時(shí)能初步掌握常用翻譯技巧,能夠?qū)?00字左右的日語(yǔ)常用句進(jìn)行要點(diǎn)速記,并能準(zhǔn)確理解原文,且漢語(yǔ)譯文表達(dá)清楚通順,并具備一定的文采能夠運(yùn)用一定的修辭技巧,達(dá)到能夠熟練應(yīng)對(duì)一般翻譯的水平。二、課程教學(xué)的基本要求1.理論知識(shí)方面:要求學(xué)生掌握常用的翻譯技巧和相關(guān)翻譯理論。2.實(shí)驗(yàn)技能方面:要求學(xué)生能夠運(yùn)用一般翻譯技巧對(duì)常用句式進(jìn)行翻譯,針對(duì)不同文體采用不同的翻譯技巧,較為準(zhǔn)確地將自己的理解通過(guò)譯文表現(xiàn)出來(lái)。通過(guò)大量翻譯實(shí)踐充分領(lǐng)會(huì)和運(yùn)用翻譯理論,切實(shí)掌握翻譯方法和技巧。三、課程的教學(xué)設(shè)計(jì)1.教學(xué)設(shè)計(jì)說(shuō)明本課程主要教學(xué)內(nèi)容圍繞上海外語(yǔ)教育出版社出版,高寧主編《日漢翻譯教程》進(jìn)行。綜合運(yùn)用課堂講授、課堂討論、課程訓(xùn)練包括即時(shí)翻譯等多方式教學(xué)。盡可能結(jié)合音頻、視頻等多元化教學(xué)手段讓學(xué)生盡多接觸到原汁原味的日語(yǔ)。注重課程系統(tǒng)性、理論性的同時(shí),更加注意課程的先進(jìn)性,與時(shí)俱進(jìn),將學(xué)以致用,理論聯(lián)系實(shí)際始終貫穿于整個(gè)課程體系之中。2.課程目標(biāo)及對(duì)畢業(yè)要求的支撐序號(hào)課程目標(biāo)畢業(yè)要求1目標(biāo)1:使學(xué)生了解并掌握翻譯的各項(xiàng)技巧,同時(shí)將所學(xué)的日語(yǔ)語(yǔ)言文字、語(yǔ)法、詞匯、文學(xué)、社會(huì)文化等基礎(chǔ)知識(shí)融會(huì)貫通,熟悉各種文體不同的語(yǔ)言特點(diǎn)。42目標(biāo)2:了解日漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法,培養(yǎng)學(xué)生跨文化的概括性對(duì)比能力和準(zhǔn)確完整的信息轉(zhuǎn)換意識(shí)和能力。53目標(biāo)3:要求學(xué)生經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的訓(xùn)練,在學(xué)期結(jié)束時(shí)能準(zhǔn)確翻譯不同文體的材料。7四、理論教學(xué)內(nèi)容及學(xué)時(shí)分配(32學(xué)時(shí))緒論學(xué)時(shí)數(shù):8教學(xué)目標(biāo):了解翻譯課的基本性質(zhì)以及教學(xué)模式,理解語(yǔ)境語(yǔ)法在翻譯中的作用。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):語(yǔ)境、語(yǔ)法在翻譯中的作用以及地位。主要教學(xué)內(nèi)容及要求:1.了解翻譯課的基本性質(zhì);2.理解翻譯課的教學(xué)模式;3.掌握語(yǔ)境、語(yǔ)法在翻譯中的作用;4.熟練掌握翻譯中的語(yǔ)境處理。教學(xué)組織與實(shí)施:在課堂教學(xué)中突出學(xué)生的中心地位,在學(xué)生充分預(yù)習(xí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行重點(diǎn)講解根據(jù)學(xué)生認(rèn)知規(guī)律和接受特點(diǎn),精講多練。綜合日語(yǔ)多種課程體系,使翻譯課程更加科學(xué)化、系統(tǒng)化、現(xiàn)代化。在實(shí)際教學(xué)中,按照分階段教學(xué)的方式進(jìn)行課程設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)各階段教學(xué)針對(duì)性與課程整體設(shè)計(jì)的系統(tǒng)性相結(jié)合。加強(qiáng)資料儲(chǔ)備,努力為學(xué)生創(chuàng)造實(shí)戰(zhàn)環(huán)境,使學(xué)生在實(shí)踐中得到鍛煉,學(xué)會(huì)在實(shí)際應(yīng)用中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,檢驗(yàn)自己的翻譯能力,掌握翻譯技巧。通過(guò)課堂提問(wèn),討論等方式促進(jìn)師生之間、學(xué)生之間的交流互動(dòng),通過(guò)隨堂測(cè)試等手段及時(shí)反饋教學(xué)信息,顯著提高教學(xué)效果。第一章詞匯與翻譯學(xué)時(shí)數(shù):8教學(xué)目標(biāo):理解并掌握詞典查閱要點(diǎn),掌握詞匯的翻譯技巧。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):專有名詞、慣用語(yǔ)等特殊詞匯的翻譯技巧。主要教學(xué)內(nèi)容及要求:1.了解選詞與選義的重要性;2.理解詞典查閱要點(diǎn);3.掌握特殊詞匯的翻譯技巧;4.熟練掌握專有名詞以及慣用語(yǔ)的譯文。教學(xué)組織與實(shí)施:在課堂教學(xué)中突出學(xué)生的中心地位,在學(xué)生充分預(yù)習(xí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行重點(diǎn)講解根據(jù)學(xué)生認(rèn)知規(guī)律和接受特點(diǎn),精講多練。綜合日語(yǔ)多種課程體系,使翻譯課程更加科學(xué)化、系統(tǒng)化、現(xiàn)代化。在實(shí)際教學(xué)中,按照分階段教學(xué)的方式進(jìn)行課程設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)各階段教學(xué)針對(duì)性與課程整體設(shè)計(jì)的系統(tǒng)性相結(jié)合。加強(qiáng)資料儲(chǔ)備,努力為學(xué)生創(chuàng)造實(shí)戰(zhàn)環(huán)境,使學(xué)生在實(shí)踐中得到鍛煉,學(xué)會(huì)在實(shí)際應(yīng)用中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,檢驗(yàn)自己的翻譯能力,掌握翻譯技巧。通過(guò)課堂提問(wèn),討論等方式促進(jìn)師生之間、學(xué)生之間的交流互動(dòng),通過(guò)隨堂測(cè)試等手段及時(shí)反饋教學(xué)信息,顯著提高教學(xué)效果。第二章段落與翻譯學(xué)時(shí)數(shù):8教學(xué)目標(biāo):熟練掌握段落翻譯的技巧與注意事項(xiàng)。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):句子銜接以及不同文體的翻譯技巧。主要教學(xué)內(nèi)容及要求:1.了解日語(yǔ)句型的特點(diǎn);2.理解日語(yǔ)接續(xù)的特色;3.掌握不同文體的翻譯技巧;4.熟練掌握段落翻譯技巧。教學(xué)組織與實(shí)施:在課堂教學(xué)中突出學(xué)生的中心地位,在學(xué)生充分預(yù)習(xí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行重點(diǎn)講解根據(jù)學(xué)生認(rèn)知規(guī)律和接受特點(diǎn),精講多練。綜合日語(yǔ)多種課程體系,使翻譯課程更加科學(xué)化、系統(tǒng)化、現(xiàn)代化。在實(shí)際教學(xué)中,按照分階段教學(xué)的方式進(jìn)行課程設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)各階段教學(xué)針對(duì)性與課程整體設(shè)計(jì)的系統(tǒng)性相結(jié)合。加強(qiáng)資料儲(chǔ)備,努力為學(xué)生創(chuàng)造實(shí)戰(zhàn)環(huán)境,使學(xué)生在實(shí)踐中得到鍛煉,學(xué)會(huì)在實(shí)際應(yīng)用中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,檢驗(yàn)自己的翻譯能力,掌握翻譯技巧。通過(guò)課堂提問(wèn),討論等方式促進(jìn)師生之間、學(xué)生之間的交流互動(dòng),通過(guò)隨堂測(cè)試等手段及時(shí)反饋教學(xué)信息,顯著提高教學(xué)效果。第三章譯技與譯藝學(xué)時(shí)數(shù):8教學(xué)目標(biāo):熟練掌握同義句的翻譯并能在翻譯中有效利用基本修辭。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):同義句的翻譯。主要教學(xué)內(nèi)容及要求:1.了解翻譯技巧的作用;2.理解基本修辭格;3.掌握基本辭格以及特殊“辭格”的翻譯;4.熟練掌握同義句的翻譯。教學(xué)組織與實(shí)施:在課堂教學(xué)中突出學(xué)生的中心地位,在學(xué)生充分預(yù)習(xí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行重點(diǎn)講解根據(jù)學(xué)生認(rèn)知規(guī)律和接受特點(diǎn),精講多練。綜合日語(yǔ)多種課程體系,使翻譯課程更加科學(xué)化、系統(tǒng)化、現(xiàn)代化。在實(shí)際教學(xué)中,按照分階段教學(xué)的方式進(jìn)行課程設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)各階段教學(xué)針對(duì)性與課程整體設(shè)計(jì)的系統(tǒng)性相結(jié)合。加強(qiáng)資料儲(chǔ)備,努力為學(xué)生創(chuàng)造實(shí)戰(zhàn)環(huán)境,使學(xué)生在實(shí)踐中得到鍛煉,學(xué)會(huì)在實(shí)際應(yīng)用中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,檢驗(yàn)自己的翻譯能力,掌握翻譯技巧。通過(guò)課堂提問(wèn),討論等方式促進(jìn)師生之間、學(xué)生之間的交流互動(dòng),通過(guò)隨堂測(cè)試等手段及時(shí)反饋教學(xué)信息,顯著提高教學(xué)效果。課程思政翻譯教學(xué)應(yīng)堅(jiān)持在學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)過(guò)程中始終貫徹育人育才的德育觀,秉承專業(yè)教學(xué)需肩負(fù)培養(yǎng)大學(xué)生社會(huì)主義核心價(jià)值觀重任的教學(xué)理念,培養(yǎng)以母國(guó)深厚文化為自豪之本、以母國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)為待人處世之禮、以母國(guó)哲學(xué)思想為行事之道的具有國(guó)家情懷的大學(xué)生,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),樹立不忘初心,努力向前的理想信念?!阂粠∫宦贰唬╰heBeltandRoad)の共同建設(shè)という私の提言は、シルクロード精神を継承し、手を攜えて開放?協(xié)力のプラットフォームを構(gòu)築し、各國(guó)の協(xié)力?発展に新たな原動(dòng)力を與えることを旨としている。習(xí)近平が「一帯一路」アジア太平洋地域ハイレベル會(huì)議にメッセージ習(xí)近平強(qiáng)調(diào),我提出共建“一帶一路”倡議,旨在傳承絲綢之路精神,攜手打造開放合作平臺(tái),為各國(guó)合作發(fā)展提供新動(dòng)力。習(xí)近平向“一帶一路”亞太區(qū)域國(guó)際合作高級(jí)別會(huì)議發(fā)表書面致辭六、教材及教學(xué)參考書1.選用教材:(1)理論課教材:日漢翻譯教程.高寧主編.上海外語(yǔ)教育出版社,2018年2.參考書:(1)新編日漢翻譯教程.梁傳寶、高寧編.上海外語(yǔ)教育出版社,2001年(2)新編漢日日漢同聲傳譯教程.宋協(xié)毅編.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年(3)翻譯與翻譯研究概論-認(rèn)知?視角?課題.譚載喜編.中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2012年3.推薦網(wǎng)站(線上資源):(1)人民網(wǎng)日本語(yǔ)版中國(guó)語(yǔ)教室(中日記事の対訳)/95961/(2)人民網(wǎng)日文版--トップページ/(3)日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐(國(guó)家級(jí))/sCourse/course_4239.html七、教學(xué)條件要求教師用雙語(yǔ)組織教學(xué),對(duì)一些理論性問(wèn)題或特殊專業(yè)性知識(shí)需結(jié)合中日兩國(guó)文化進(jìn)行詳細(xì)講解。教室以多媒體教室為佳。八、教學(xué)考核評(píng)價(jià)1.過(guò)程性評(píng)價(jià):采用教師評(píng)價(jià)、學(xué)生自評(píng)和同伴互評(píng)等相結(jié)合的方式,評(píng)價(jià)內(nèi)容要涉及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論