2023年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實務(wù)試題真題及答案_第1頁
2023年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實務(wù)試題真題及答案_第2頁
2023年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實務(wù)試題真題及答案_第3頁
2023年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實務(wù)試題真題及答案_第4頁
2023年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實務(wù)試題真題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2023年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實務(wù)試題真題及答案[問答題]1.TranslatethefollowingpassageintoChinese.Guidebookcompany(江南博哥)LonelyPlanethasrevealedits18thannual“BestinTravel”list.The2023editionisinaslightlydifferentformatthanithasbeeninyearspast.Ratherthanasimplelist,thedestinationsaresplitupintofivecategories—eat,learn,journey,unwindandconnect.“Thisyear,wereallywantedtotrysomethingnewandwewantedtoreflectthewaythatwesawtravelerslookingfortravel,whichwasaboutthedestination,butalsoabouttheexperience,”explainsNityaChambers,executiveeditorandseniorvicepresidentofcontentatLonelyPlanet.LonelyPlanetreachesouttoitswidenetworkofcontributorsaroundtheworldandasksthemtonominatedestinationstheybelieveshouldbeonthelist.Fromthere,editorsatLonelyPlanetHQbegintoaskmorequestions,worktheirsourcesandnarrowdowntheoptionsuntilitisreleasedinNovember.Thatmightmeantakingachanceonanewcountry,likeMaltaorGuyana,thatallyourfriendshaven’tbeentoyet.Itmightmeanchoosingaless-visitedplaceinafavoritedestination,likeMarseilleratherthanParisorFukuokainsteadofTokyo.Allfourspotsareamongthe30destinationsofthe2023list.It’snosurprisethatLimaappearsasoneofthepicksunderthe“eat”sectionofLonelyPlanet’slist—Peru’scapitalhasbeenrackinguptherecognitionforyearsontheWorld’s50BestRestaurantslist.However,itsSouthAmericansiblingMontevideo—another“eat”entry—isnotashighprofile.StreetfoodloversshouldheadtoKualaLumpur.ThecapitalisaperfectlocationforanintroductiontofoodfromalloverMalaysia,likenasilemak(theunofficialnationaldish),Penang-stylecurriesandPeranakanclassicslikefishmawsoup.AstheworldopenedupafterlongCovidrestrictions,manytravelersfelttheurgetoconnectorreconnectwithothers.Boise,thecapitalofIdaho,ishometothebiggestBasquecommunityintheworldoutsideofSpain,andmakesLonelyPlanet’s“connect”list.SomelocalresidentsstillspeaktheBasquelanguage,learntraditionaldancesandmakepaellabigenoughtofeedtheentiretown.Meanwhile,ontheothersideoftheworld,Sydneyalsomakesthelist.TheAustraliancityisknownforitsfriendlyinhabitants,aswellasforitsbeautifulbeaches,top-notchfoodsceneand…ohyeah,aprettycooloperahouse.PeoplewithAfricanheritagemaywanttoheadtoAccra,Ghana,fortheirownsenseofconnection.Thecountry,alsoonthelist,observedaYearofReturnin2019,whichbroughtpeoplefromalloverthediasporatoGhanaforfellowshipandcommunity.Justbecausetheyearpasseddoesn’tmeanthatthesenseofconnectionhasgone:Ghanawantstohitagoalofeightmilliontouristsperyear.Thepandemicspurredanotherpowerfuldesire,too:thestressofworkingfromhomewhilehomeschoolingthekidsoverZoommeansmanytravelersjustwanttotakealongbreak.Islanddestinations,likeJamaicaandDominicaintheCaribbean,arejusttheplacetounwind,accordingtoLonelyPlanet.TheformerishighonChambers’personallistfor2023.“There’sjustanopportunitywithourkidsinthesummer(to)spendsomemoretime,goimmerseandhavetheexperienceoflivingsomewherewhereyoucanreallyfeelchangedandtransformedbybeingpartofanotherplace.”Malta—another“unwind”destination—isalesser-knowngemwiththeclimateofItalyandthelandscapeoftheMiddleEast.AndinAsia,theIndonesianarchipelagoofRajaAmpatmightbeoneofthelastparadisesleftonEarth.Thisspotislovedforeco-tourismandishometoamassivelysuccessfulcoralrestorationproject.LonelyPlanetdesignatedsix“journey”spots,placesforthemostwanderlust-yoftravelers.It’snosurprisethatthecentralAsiankingdomofBhutanmadethecut.正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】旅游指南出版社孤獨星球第18次發(fā)布了年度“最佳旅游目的地”榜單。2023年版的榜單與往年格式略有不同,不再是簡單地列出旅游目的地,而是將其劃分為五類:美食、學(xué)習(xí)、旅行、放松和人際鏈接。孤獨星球執(zhí)行編輯兼內(nèi)容高級副總裁尼特雅·錢伯斯(NityaChambers)解釋道,“今年,我們真的想換種新花樣,我們想透過榜單反映出我們認(rèn)為游客出游時所看重的要素:不僅僅是旅目的地,還包括旅游體驗”。孤獨星球出版社向全球供稿人發(fā)出倡議,要求他們提名自己認(rèn)為應(yīng)入選“最佳旅游目的地”榜單的旅游目的地。之后,孤獨星球總部的編輯就開始提出各種問題,整理信息來源,逐漸縮小目的地范圍,直至11月發(fā)布了最終榜單。這就意味著榜單上可能會出現(xiàn)一個你朋友還沒有去過的國家,比如馬耳他或圭亞那。這份榜單也可能在游客最愛的國家中,選擇一個游客較少的地方上榜,例如選擇馬賽而非巴黎,選擇福岡而不是東京。這四個地方都在孤獨星球出版社2023年30大“最佳旅游目的地”榜單之上。在世界50佳美食榜單上,秘魯赫然在列,多年來已獲得人們認(rèn)可,此次上榜美食旅游目的地榜單并不令人感到意外。然而,同樣入選美食旅游目的地榜單的南美蒙得維的亞,知名度卻不及秘魯。喜歡街邊小吃的游客應(yīng)該去吉隆坡。要品嘗馬來西亞各地美食,如檳城風(fēng)味的咖喱和魚鰾湯,馬來西亞首都吉隆坡就是理想選擇。長期以來,人們因新冠疫情而受到出行限制,隨著疫情后世界重新開放,許多游客都希望與他人建立鏈接或重新建立鏈接。在這種情況下,悉尼入圍了孤獨星球出版社“人際鏈接”旅游目的地榜單。悉尼當(dāng)?shù)鼐用駸崆橛押?,海灘美麗宜人、飲食場所屬世界一流之列,……哦對了,歌劇院也十分炫酷,種種特點讓悉尼這座澳大利亞城市享有盛名。隨著新冠疫情長期限制措施的解除,世界重新開放,許多旅行者都渴望與他人建立或重新建立聯(lián)系。愛達荷州首府博伊西是西班牙以外世界上最大的巴斯克人社區(qū)所在地,并入選了孤獨星球的“人際鏈接”旅游目的地榜單。一些當(dāng)?shù)鼐用袢詴f巴斯克語,學(xué)習(xí)傳統(tǒng)舞蹈,并制作足夠養(yǎng)活整個小鎮(zhèn)的海鮮飯。與此同時,在世界的另一端,悉尼也榜上有名。悉尼當(dāng)?shù)鼐用駸崆橛押茫┟利愐巳?、飲食場所屬世界一流之列,……哦對了,歌劇院也十分炫酷,種種特點讓悉尼這座澳大利亞城市享有盛名。具有非洲血統(tǒng)的人可能想前往加納的阿克拉,尋找自己的歸屬感。該國也位列榜單之中,并在2019年舉辦了“回歸年”活動,吸引了來自世界各地的僑民來到加納,進行交流和社區(qū)活動。盡管那一年已經(jīng)過去,但這并不意味著歸屬感已經(jīng)消失:加納希望每年能吸引800萬游客。疫情還激發(fā)了另一種強烈的愿望:在家遠程辦公和通過Zoom為孩子進行家庭教育的壓力,讓許多旅行者只想好好休個長假。孤獨星球認(rèn)為,加勒比海地區(qū)的牙買加和多米尼克等島嶼是放松身心的絕佳去處。前者在錢伯斯2023年的個人旅行清單上名列前茅?!跋奶?,我們的孩子有機會花更多時間沉浸其中,體驗生活在另一個地方的感覺,這真的會讓你感到改變和蛻變?!瘪R耳他——另一個“放松”目的地——是一個鮮為人知的瑰寶,擁有意大利的氣候和中東的景觀。在亞洲,印度尼西亞的拉賈安帕特群島可能是地球上最后的天堂之一。這個地方以生態(tài)旅游而聞名,并成功開展了一項大規(guī)模的珊瑚修復(fù)項目。孤獨星球指定了六個“旅程”地點,為最具流浪精神的旅行者提供去處。中亞王國不丹入選榜單,這不足為奇。解析(1)GuidebookcompanyLonelyPlanethasrevealedits18thannual“BestinTravel”list.The2023editionisinaslightlydifferentformatthanithasbeeninyearspast.Ratherthanasimplelist,thedestinationsaresplitupintofivecategories—eat,learn,journey,unwindandconnect.旅游指南出版社孤獨星球第18次發(fā)布了年度“最佳旅游目的地”榜單。2023年版的榜單與往年格式略有不同,不再是簡單地列出旅游目的地,而是將其劃分為五類:美食、學(xué)習(xí)、旅行、放松和人際鏈接。[分析]“Ratherthanasimplelist”中的“l(fā)ist”由名詞轉(zhuǎn)譯為動詞“列出”,更符合中文表達習(xí)慣。(2)LonelyPlanetreachesouttoitswidenetworkofcontributorsaroundtheworldandasksthemtonominatedestinationstheybelieveshouldbeonthelist.Fromthere,editorsatLonelyPlanetHQbegintoaskmorequestions,worktheirsourcesandnarrowdowntheoptionsuntilitisreleasedinNovember.孤獨星球出版社向全球供稿人發(fā)出倡議,要求他們提名自己認(rèn)為應(yīng)入選“最佳旅游目的地”榜單的旅游目的地。之后,孤獨星球總部的編輯就開始提出各種問題,整理信息來源,逐漸縮小目的地范圍,直至11月發(fā)布了最終榜單。[分析]“editorsatLonelyPlanetHQ”中的“HQ”是“headquarters”的縮寫,譯為“總部”。原文中多個動作(提名、提問、整理、發(fā)布)緊密相連,翻譯時需確保這些動作之間的邏輯關(guān)系在譯文中得到準(zhǔn)確體現(xiàn)。(3)Thatmightmeantakingachanceonanewcountry,likeMaltaorGuyana,thatallyourfriendshaven’tbeentoyet.Itmightmeanchoosingaless-visitedplaceinafavoritedestination,likeMarseilleratherthanParisorFukuokainsteadofTokyo.這就意味著榜單上可能會出現(xiàn)一個你朋友還沒有去過的國家,比如馬耳他或圭亞那。這份榜單也可能在游客最愛的國家中,選擇一個游客較少的地方上榜,例如選擇馬賽而非巴黎,選擇福岡而不是東京。[分析]需準(zhǔn)確理解“takingachanceonanewcountry”和“choosingaless-visitedplace”在語境中的具體含義,并恰當(dāng)翻譯。(4)Allfourspotsareamongthe30destinationsofthe2023list.It’snosurprisethatLimaappearsasoneofthepicksunderthe“eat”sectionofLonelyPlanet’slist—Peru’scapitalhasbeenrackinguptherecognitionforyearsontheWorld’s50BestRestaurantslist.這四個地方都在孤獨星球出版社2023年30大“最佳旅游目的地”榜單之上。在世界50佳美食榜單上,秘魯赫然在列,多年來已獲得人們認(rèn)可,此次上榜美食旅游目的地榜單并不令人感到意外。[分析]“rackinguptherecognition”譯為“獲得人們認(rèn)可”。(5)However,itsSouthAmericansiblingMontevideo—another“eat”entry—isnotashighprofile.StreetfoodloversshouldheadtoKualaLumpur.ThecapitalisaperfectlocationforanintroductiontofoodfromalloverMalaysia,likenasilemak(theunofficialnationaldish),Penang-stylecurriesandPeranakanclassicslikefishmawsoup.然而,同樣入選美食旅游目的地榜單的南美蒙得維的亞,知名度卻不及秘魯。喜歡街邊小吃的游客應(yīng)該去吉隆坡。要品嘗馬來西亞各地美食,如檳城風(fēng)味的咖喱和魚鰾湯,馬來西亞首都吉隆坡就是理想選擇。[分析]了解“nasilemak”和“Penang-stylecurries”等馬來西亞特色美食,是準(zhǔn)確翻譯的前提。(6)AstheworldopenedupafterlongCovidrestrictions,manytravelersfelttheurgetoconnectorreconnectwithothers.Boise,thecapitalofIdaho,ishometothebiggestBasquecommunityintheworldoutsideofSpain,andmakesLonelyPlanet’s“connect”list.SomelocalresidentsstillspeaktheBasquelanguage,learntraditionaldancesandmakepaellabigenoughtofeedtheentiretown.隨著新冠疫情長期限制措施的解除,世界重新開放,許多旅行者都渴望與他人建立或重新建立聯(lián)系。愛達荷州首府博伊西是西班牙以外世界上最大的巴斯克人社區(qū)所在地,并入選了孤獨星球的“人際鏈接”旅游目的地榜單。一些當(dāng)?shù)鼐用袢詴f巴斯克語,學(xué)習(xí)傳統(tǒng)舞蹈,并制作足夠養(yǎng)活整個小鎮(zhèn)的海鮮飯。[分析]“Basquecommunity”譯為“巴斯克人社區(qū)”?!皃aella”為“西班牙海鮮飯”,西餐三大名菜之一,與法國蝸牛、意大利面齊名。(7)Meanwhile,ontheothersideoftheworld,Sydneyalsomakesthelist.TheAustraliancityisknownforitsfriendlyinhabitants,aswellasforitsbeautifulbeaches,top-notchfoodsceneand…ohyeah,aprettycooloperahouse.與此同時,在世界的另一端,悉尼也榜上有名。悉尼當(dāng)?shù)鼐用駸崆橛押?,海灘美麗宜人、飲食場所屬世界一流之列,……哦對了,歌劇院也十分炫酷,種種特點讓悉尼這座澳大利亞城市享有盛名。[分析]原文語言輕松幽默,翻譯時需保持這種風(fēng)格,避免過于正式。[問答題]2.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.青藏高原位于中國西南部,包括西藏和青海兩省區(qū)全部以及四川、云南、甘肅和新疆等四省區(qū)部分地區(qū),總面積約260萬平方公里,大部分地區(qū)海拔超過4000米。青藏高原被譽為“世界屋脊”“地球第三極”“亞洲水塔”,是珍稀野生動物的天然棲息地和高原物種基因庫,是中國乃至亞洲重要的生態(tài)安全屏障,是中國生態(tài)文明建設(shè)的重點地區(qū)之一。20世紀(jì)60年代以來,特別是90年代以來,中國政府在青藏高原部署了類型多樣的生態(tài)保育工程,包括野生動植物保護及自然保護區(qū)建設(shè)、重點防護林體系建設(shè)、天然林資源保護、退耕還林還草、退牧還草、水土流失治理以及濕地保護與恢復(fù)等。一系列生態(tài)建設(shè)工程的實施在生態(tài)保育方面取得了積極效果,生態(tài)系統(tǒng)退化的趨勢得到控制,生物多樣性持續(xù)恢復(fù),一些重點生態(tài)工程區(qū)的生態(tài)功能全面好轉(zhuǎn)。為保護脆弱生態(tài)環(huán)境,青藏高原各省區(qū)努力控制資源開發(fā)利用強度,在保持良好環(huán)境質(zhì)量和生態(tài)文明建設(shè)較高公眾滿意度的同時,努力探索綠色發(fā)展途徑。目前,青藏高原各省區(qū)以循環(huán)經(jīng)濟、可再生能源、特色產(chǎn)業(yè)為特點的綠色發(fā)展模式已初步建立,綠色發(fā)展水平不斷提高。隨著青藏高原生態(tài)文明建設(shè)的不斷推進,人們的思想觀念和生活方式發(fā)生了深刻變化,保護生態(tài)環(huán)境就是保護美好家園已經(jīng)成為社會共識。正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】LocatedinthesouthwestofChina,theQinghai-TibetPlateaucoversatotalareaof2,600,000squarekilometers,includingtheTibetAutonomousRegionandQinghaiprovince,andpartsofSichuan,Yunnan,GansuprovincesandXinjiangUygurAutonomousRegion,withanaltitudeofmorethan4,000metersinmostareas.Praisedas“theRoofoftheWorld,”“theThirdPole,”andthe“watertowerofAsia,”thePlateauisanaturalhabitatforrarewildanimalsandagenepoolofplateaulife,makingitasignificanteco-securitybarrierinChinaandAsiaandoneofthekeyareasdevotedtotheChineseeffortstowardseco-civilization.Sincethe1960s,notleasttheyearsafterthe1990s,avastarrayofecosystemconservationprojectshasbeendeployedinthePlateaubytheChinesegovernment,includingwildanimalandplantlifeprotection,buildingupnaturalconservationareasandkeyshelterforestsystems,naturalforestryprotection,turningmarginalfarmlandintoforestsandgrasslands,returninggrazinglandstograsslands,waterandsoilconservation,andwetlandconservationandrestoration.Asthedeploymentofecologicalprojectshavebeengainingpositiveeffectsinecosystemconservation,ecologicaldegradationhasbeenbroughtundercontrolwithasteadyrecoveryinbiologicaldiversityandacomprehensiveimprovementintheecologicalfunctionsofsomekeyareasinwhichthoseprojectswereputinplace.Inanefforttoprotectthefragileecologicalenvironment,alloftheprovincesandautonomousregionsacrosstheQinghai-TibetPlateauareworkinghardtocontroltheintensityofitsresourceexploitationandutilization/tomakesureitsresourcesareexploitedandutilizedwithareduced/controlledintensity.Anapproachtogreendevelopmenthasbeenexploredtomaintainagoodenvironmentalqualityandanecologicalprogresswithahighlevelofpublicsatisfaction.Atpresent,apreliminarymodelofgreendevelopmentfeaturingacirculareconomy,recyclableenergiesandspecialtyindustrieshasbeenestablished,leadingtoagrowingimprovementinitslevelofgreendevelopment/leadingtoagrowinglevelofgreendevelopment.AstheecologicalprogressintheQinghai-TibetPlateauisgainingevergreateradvances,profoundchangeshaveoccurredwithregardtohowpeoplethinkandlive.Itisnowacommonconsensus(amongthepublic/atthesocietallevel)thattoprotecttheenvironmentistoprotectourbeautifulhomeland.解析(1)青藏高原位于中國西南部,包括西藏和青海兩省區(qū)全部以及四川、云南、甘肅和新疆等四省區(qū)部分地區(qū),總面積約260萬平方公里,大部分地區(qū)海拔超過4000米。LocatedinthesouthwestofChina,theQinghai-TibetPlateaucoversatotalareaof2,600,000squarekilometers,includingtheTibetAutonomousRegionandQinghaiprovince,andpartsofSichuan,Yunnan,GansuprovincesandXinjiangUygurAutonomousRegion,withanaltitudeofmorethan4,000metersinmostareas.[分析]原文句子較長,譯文通過合理的斷句和并列結(jié)構(gòu),使得譯文既保留了原文的信息量,又易于閱讀和理解。“青藏高原”譯為“theQinghai-TibetPlateau”。(2)青藏高原被譽為“世界屋脊”“地球第三極”“亞洲水塔”,是珍稀野生動物的天然棲息地和高原物種基因庫,是中國乃至亞洲重要的生態(tài)安全屏障,是中國生態(tài)文明建設(shè)的重點地區(qū)之一。Praisedas“theRoofoftheWorld,”“theThirdPole,”andthe“watertowerofAsia,”thePlateauisanaturalhabitatforrarewildanimalsandagenepoolofplateaulife,makingitasignificanteco-securitybarrierinChinaandAsiaandoneofthekeyareasdevotedtotheChineseeffortstowardseco-civilization.[分析]“生態(tài)安全屏障”譯為“eco-securitybarrier”。原文中的“世界屋脊”“地球第三極”“亞洲水塔”等比喻被直譯為英文中的相應(yīng)表達,保留了原文的文化特色。(3)20世紀(jì)60年代以來,特別是90年代以來,中國政府在青藏高原部署了類型多樣的生態(tài)保育工程,包括野生動植物保護及自然保護區(qū)建設(shè)、重點防護林體系建設(shè)、天然林資源保護、退耕還林還草、退牧還草、水土流失治理以及濕地保護與恢復(fù)等。Sincethe1960s,notleasttheyearsafterthe1990s,avastarrayofecosystemconservationprojectshasbeendeployedinthePlateaubytheChinesegovernment,includingwildanimalandplantlifeprotection,buildingupnaturalconservationareasandkeyshelterforestsystems,naturalforestryprotection,turningmarginalfarmlandintoforestsandgrasslands,returninggrazinglandstograsslands,waterandsoilconservation,andwetlandconservationandrestoration.[分析]原文的翻譯難點在于多個生態(tài)保育工程等專業(yè)術(shù)語的翻譯,如“生態(tài)保育工程”“重點防護林體系建設(shè)”“退耕還林還草”等。(4)一系列生態(tài)建設(shè)工程的實施在生態(tài)保育方面取得了積極效果,生態(tài)系統(tǒng)退化的趨勢得到控制,生物多樣性持續(xù)恢復(fù),一些重點生態(tài)工程區(qū)的生態(tài)功能全面好轉(zhuǎn)。Asthedeploymentofecologicalprojectshavebeengainingpositiveeffectsinecosystemconservation,ecologicaldegradationhasbeenbroughtundercontrolwithasteadyrecoveryinbiologicaldiversityandacomprehensiveimprovementintheecologicalfunctionsofsomekeyareasinwhichthoseprojectswereputinplace.[分析]譯文中使用了“with”連接兩個并列的結(jié)果“asteadyrecoveryinbiologicaldiversity”和“acomprehensiveimprovementintheecologicalfunctions”,使得句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯清晰。(5)為保護脆弱生態(tài)環(huán)境,青藏高原各省區(qū)努力控制資源開發(fā)利用強度,在保持良好環(huán)境質(zhì)量和生態(tài)文明建設(shè)較高公眾滿意度的同時,努力探索綠色發(fā)展途徑。Ina

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論