




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Contents項(xiàng)目分析項(xiàng)目特點(diǎn)翻譯策略譯后編輯:?jiǎn)栴}及解決方案翻譯反思項(xiàng)目管理反思1.項(xiàng)目分析企業(yè)財(cái)經(jīng)年報(bào)是由董事會(huì)主持編制向有關(guān)主管機(jī)關(guān)及股東大會(huì)匯報(bào)的有關(guān)公司經(jīng)營的財(cái)務(wù)狀況等的書面報(bào)告材料。企業(yè)在工商、市場(chǎng)監(jiān)管部門登記注冊(cè)后,有義務(wù)向社會(huì)提供企業(yè)的基本信息,讓社會(huì)公眾和交易相對(duì)人對(duì)企業(yè)有一個(gè)初步的了解和判斷,讓國家相關(guān)管理部門及時(shí)掌握企業(yè)的存續(xù)和經(jīng)營狀況。1.項(xiàng)目分析財(cái)經(jīng)年報(bào)既包含文本,也存在大量圖表。基于最終的交付格式是純譯文,因此翻譯團(tuán)隊(duì)未對(duì)格式進(jìn)行過多處理。因?yàn)榉g團(tuán)隊(duì)未被告知這份年報(bào)具體屬于哪家股份有限公司,所以無法獲得該公司以往的財(cái)報(bào)。譯前,通過爬蟲等方式,搜集了多家大型股份有限公司財(cái)報(bào)的中英文版本,對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行橫向比較,結(jié)合其與該篇財(cái)報(bào)的相似度,最終選擇了最具參考性的一版,制作成記憶庫,并提取出術(shù)語,制成術(shù)語庫。1.項(xiàng)目分析整個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)由1名項(xiàng)目經(jīng)理、3名譯員和1名審校組成,5名都是MTI的學(xué)生。其中2人本科輔修了金融專業(yè),對(duì)財(cái)經(jīng)類術(shù)語有著一定了解。為了便于項(xiàng)目統(tǒng)計(jì)和分工,翻譯團(tuán)隊(duì)選擇使用YiCAT在線翻譯管理平臺(tái)進(jìn)行翻譯。(項(xiàng)目統(tǒng)計(jì)報(bào)告)2.項(xiàng)目特點(diǎn)一是專業(yè)性強(qiáng)。內(nèi)容涉及大量財(cái)經(jīng)類術(shù)語的翻譯,需要譯員有一定的財(cái)經(jīng)類知識(shí),能較深入地理解財(cái)報(bào),并在譯前搜集高質(zhì)量的語料,制作財(cái)經(jīng)年報(bào)術(shù)語表和記憶庫。通過MTPE,即“機(jī)器翻譯+譯后編輯”的模式,對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行翻譯。二是重復(fù)性高。每個(gè)公司每年的財(cái)報(bào)的結(jié)構(gòu)基本保持一致,包含許多表格,比如資產(chǎn)負(fù)債表、利潤(rùn)表、現(xiàn)金流量表等,數(shù)字變動(dòng)多,文本內(nèi)容變動(dòng)不大,所以絕大部分內(nèi)容都能參照以往的財(cái)報(bào)。只要合理利用記憶庫和術(shù)語庫,翻譯量則能大大降低,翻譯速度和效率顯著提高。三是準(zhǔn)確性高。由于財(cái)經(jīng)年報(bào)往往需要掛網(wǎng)公示,因此在翻譯財(cái)經(jīng)年報(bào)時(shí),譯員不僅要保證文本的準(zhǔn)確性,同時(shí)要注意財(cái)務(wù)數(shù)字的準(zhǔn)確性以及該行特定專有名詞,如人名、公司名翻譯的準(zhǔn)確性,避免低級(jí)錯(cuò)誤。3.翻譯策略基于財(cái)經(jīng)年報(bào)翻譯項(xiàng)目的特點(diǎn),即專業(yè)性強(qiáng)、重復(fù)性高、準(zhǔn)確性高。合適的年報(bào)翻譯策略是主要參考以往的年報(bào),相同部分直接引用。但由于本翻譯團(tuán)隊(duì)并不知道所需翻譯的年報(bào)屬于哪家公司,因此只能退而求其次,參考了其他公司的財(cái)報(bào)。(1)術(shù)語翻譯負(fù)責(zé)的譯員大部分都沒有很深入且系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過財(cái)經(jīng)或相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),對(duì)財(cái)經(jīng)年報(bào)的了解很少。因此,譯前項(xiàng)目經(jīng)理需要制作準(zhǔn)確的術(shù)語庫和高質(zhì)量、參考價(jià)值高的記憶庫,并導(dǎo)入翻譯平臺(tái),保證同一術(shù)語在財(cái)報(bào)不同位置的一致性。(“術(shù)語庫”內(nèi)容摘選)3.翻譯策略(2)表達(dá)風(fēng)格為確保團(tuán)隊(duì)內(nèi)不同譯員產(chǎn)出的譯文風(fēng)格統(tǒng)一,并且符合年報(bào)的表達(dá)風(fēng)格。譯前,項(xiàng)目經(jīng)理撰寫了針對(duì)該項(xiàng)目的“排版與風(fēng)格指南”。(3)譯員應(yīng)該具備的素養(yǎng)財(cái)經(jīng)年報(bào)內(nèi)含大量數(shù)字,需掛網(wǎng)公示,不容出錯(cuò)。合格的財(cái)經(jīng)譯員應(yīng)當(dāng)具有耐心、細(xì)心和耐壓能力。(“排版與風(fēng)格指南”內(nèi)容摘選)4.譯后編輯:?jiǎn)栴}及解決方案
機(jī)器翻譯的主要的問題在于譯文容易出現(xiàn)語法錯(cuò)誤、識(shí)別錯(cuò)誤。語法錯(cuò)誤往往是因?yàn)榫渥诱w結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而識(shí)別錯(cuò)誤往往是因?yàn)槟硞€(gè)部分的結(jié)構(gòu)復(fù)雜或者某個(gè)部分的用詞存在多種含義。錯(cuò)誤類型一:語法錯(cuò)誤例1原文:在計(jì)算預(yù)期未來現(xiàn)金流量的現(xiàn)值時(shí),預(yù)期未來現(xiàn)金流量考慮相關(guān)擔(dān)保物的價(jià)值,但不包括尚未發(fā)生的未來信用損失;折現(xiàn)率采用該金融資產(chǎn)的原實(shí)際利率。機(jī)譯:Whencalculatingthepresentvalueoftheexpectedfuturecashflow,theexpectedfuturecashflowtakesintoaccountthevalueoftherelevantcollateral,butdoesnotincludethefuturecreditlossthathasnotyetoccurred;thediscountrateadoptstheoriginaleffectiveinterestrateofthefinancialasset.問題:因句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,出現(xiàn)了語法錯(cuò)誤。解決方案:調(diào)整語序和用語。改譯:Whenthebankcalculatesthepresentvalueoftheexpectedfuturecashflow,theexpectedfuturecashflowincludesthevalueoftherelevantcollateral,butdoesnotincludethefuturecreditlossthathasnotyetoccurred;theoriginaleffectiveinterestrateofthefinancialassetisadoptedasthediscountrate.錯(cuò)誤類型一:語法錯(cuò)誤例2原文:對(duì)于已經(jīng)進(jìn)行單項(xiàng)評(píng)估但未發(fā)現(xiàn)減值客觀證據(jù)的單項(xiàng)金融資產(chǎn),無論其金額是否重大,均需與其它具有類似信用風(fēng)險(xiǎn)特征的金融資產(chǎn)構(gòu)成一個(gè)組合進(jìn)行組合評(píng)估,以確定減值損失。機(jī)譯:Forthesinglefinancialassetsthathavebeenevaluatedindividuallybutnoobjectiveevidenceofimpairmentisfound,nomatterwhethertheamountissignificantornot,itisnecessarytoformacombinationwithotherfinancialassetswithsimilarcreditriskcharacteristicsforcombinationevaluationtodeterminetheimpairmentloss.問題:因句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,出現(xiàn)了語法錯(cuò)誤。解決方案:調(diào)整部分用詞。改譯:Forthesinglefinancialassetthathasbeenevaluatedindividuallywithnoobjectiveevidenceofimpairmentfound,nomatterwhethertheamountissignificantornot,itisnecessarytoformacombinationofitandotherfinancialassetswithsimilarcreditriskcharacteristicsforcombinationevaluationtodeterminetheimpairmentloss.錯(cuò)誤類型二:識(shí)別錯(cuò)誤例3原文:某股份有限公司二○一四年度財(cái)經(jīng)報(bào)告
機(jī)譯:FinancialreportofaJointStocklimitedcompanyfor2014問題:因未識(shí)別出標(biāo)題,實(shí)詞首字母未大寫解決方案:大寫實(shí)詞首字母改譯:FinancialReportofaJointStockLimitedCompanyfor2014錯(cuò)誤類型二:識(shí)別錯(cuò)誤例4因目錄中大部分標(biāo)題如“董事長(zhǎng)致辭”、“重要提示”等機(jī)器識(shí)別不出,保留中文未翻譯。解決方案:在CNKI翻譯助手中檢索,整合相關(guān)資料并翻譯。錯(cuò)誤類型二:識(shí)別錯(cuò)誤例5原文:已經(jīng)進(jìn)行單項(xiàng)測(cè)試并確認(rèn)減值損失的金融資產(chǎn)不再進(jìn)行組合評(píng)估。機(jī)譯:Financialassetsthathavebeenindividuallytestedandimpairmentlossesrecognizedarenolongersubjecttoportfolioassessment.問題:主語識(shí)別錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文表達(dá)與原文不符。解決方案:調(diào)整介詞,使得主語正確?!耙呀?jīng)進(jìn)行單項(xiàng)測(cè)試并確認(rèn)減值損失的”為定語,“金融資產(chǎn)”為主語。改譯:Financialassetsthathavebeenindividuallytestedwithimpairmentlossesrecognizedarenolongersubjecttocombinationassessment.錯(cuò)誤類型二:識(shí)別錯(cuò)誤例6原文:估值技術(shù)包括參考熟悉情況并自愿交易的各方最近進(jìn)行的市場(chǎng)交易中使用的價(jià)格、參照實(shí)質(zhì)上相同的其他金融工具的當(dāng)前公允價(jià)值、現(xiàn)金流量折現(xiàn)法和期權(quán)定價(jià)模型等。
機(jī)譯:Valuationtechniquesincludereferencetopricesusedinrecentmarkettransactionsbyfamiliarandwillingparties,referencetothecurrentfairvalueofotherfinancialinstrumentsthataresubstantiallythesame,discountedcashflowmethods,andoptionpricingmodels.問題:定語過長(zhǎng),導(dǎo)致機(jī)器翻譯的選詞和表達(dá)不準(zhǔn)確。解決方案:“價(jià)格”這個(gè)詞,對(duì)應(yīng)著一個(gè)很長(zhǎng)的定語“熟悉情況并自愿交易的各方最近進(jìn)行的市場(chǎng)交易中使用的”。將該定語拆成兩個(gè)部分:“最近進(jìn)行的市場(chǎng)交易中使用的”和“熟悉情況并自愿交易的各方”。改譯:Valuationtechniquesincludereferencetopricesusedinrecentmarkettransactionsmadebyvoluntarypartiesfamiliarwiththemarket,referencetothecurrentfairvalueofotherfinancialinstrumentsthataresubstantiallythesame,discountedcashflowmethods,andoptionpricingmodels.錯(cuò)誤類型二:識(shí)別錯(cuò)誤例7原句:本行長(zhǎng)期待攤費(fèi)用是指已經(jīng)發(fā)生,攤銷期限在1年以上(不含1年)的各項(xiàng)費(fèi)用,主要包括租賃費(fèi)和以經(jīng)營租賃方式租入固定資產(chǎn)發(fā)生的改良支出等。機(jī)譯:TheanticipatedamortizationexpensesofthePresidentrefertotheexpensesthathavebeenincurredandtheamortizationperiodismorethan1year(excluding1year),mainlyincludingtheleaseexpensesandtheimprovementexpensesincurredinleasingfixedassetsintheformofoperatinglease.問題:由于存在多義詞,機(jī)翻將“本行長(zhǎng)”識(shí)別為一個(gè)詞,又將“期待”識(shí)別為一個(gè)詞,最終導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。同時(shí),由于中文和英文的表達(dá)方式存在不同,機(jī)翻存在贅述。解決方案:重新斷句,并調(diào)整語序?!癿orethan1year”原本就是指大于一年,“excluding1year”為贅述,可刪除。改譯:Thelong-termdeferredexpensesofthebankrefertotheexpenseswhoseamortizationperiodismorethanoneyear,mainlyincludingtheleaseexpensesandtheimprovementexpensesincurredinleasingfixedassetsintheformofoperatinglease.錯(cuò)誤類型三:翻譯不到位例8原文:某股份有限公司二○一四年度財(cái)經(jīng)報(bào)告機(jī)譯:FinancialreportofaJointStocklimitedcompanyfor2014問題:術(shù)語翻譯不夠簡(jiǎn)潔或有誤解決方案:在CNKI翻譯助手中檢索“某股份有限公司”,發(fā)現(xiàn)相關(guān)文獻(xiàn)對(duì)該術(shù)語的翻譯都是“LimitedCorporation”;查詢國內(nèi)外企業(yè)年報(bào)對(duì)“財(cái)經(jīng)報(bào)告”的翻譯。
改譯:AnnualReportofFinancialsofaLimitedCorporationfor20142019年華為年報(bào):2019年IBM年報(bào):譯后編輯小結(jié)1.譯前階段,針對(duì)機(jī)器識(shí)別不出的字符(“○”識(shí)別成了“o”)、正文標(biāo)題、目錄標(biāo)題等類似問題,可以做好譯前處理,先翻好,再導(dǎo)入。為了使譯后編輯更加高效,譯者可以在譯前就關(guān)注原文中復(fù)雜的句子,厘清邏輯,進(jìn)行拆分;對(duì)于存在多義詞的原文也可以進(jìn)行拆分。這樣的做法可以讓機(jī)器翻譯更加準(zhǔn)確,也減少了譯后編輯的負(fù)擔(dān)。2.譯中階段,譯員第一應(yīng)做好術(shù)語統(tǒng)一和查驗(yàn)。其次,因相似錯(cuò)誤可能會(huì)再犯,所以譯員應(yīng)當(dāng)認(rèn)真仔細(xì),反復(fù)檢查并核對(duì)。5.翻譯反思術(shù)語庫和語料庫:(1)選擇高質(zhì)量術(shù)語庫和語料庫(2)單語語料庫和雙語語料庫配合使用術(shù)語表達(dá)一致性:在單語語料庫中查看具體語境和頻率,選擇最佳譯法,避免不同譯法的混用長(zhǎng)難句處理:句子拆分、邏輯關(guān)系顯化MTPE翻譯模式(1)機(jī)器翻譯在術(shù)語翻譯一致性、句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、排版規(guī)范性等方面仍存在問題(2)需要譯者提高譯后編輯能力、積累各領(lǐng)域知識(shí)6.項(xiàng)目管理反思6.1項(xiàng)目流程譯前:項(xiàng)目經(jīng)理搜集財(cái)經(jīng)年報(bào)相關(guān)術(shù)語和語料,進(jìn)行術(shù)語提取和語料對(duì)齊,建成術(shù)語庫和記憶庫,并在創(chuàng)建項(xiàng)目時(shí)導(dǎo)入。項(xiàng)目經(jīng)理撰寫風(fēng)格指南譯員閱讀財(cái)經(jīng)年報(bào)相關(guān)平行文本,了解客戶公司背景知識(shí)根據(jù)成員的水平確定分工確定日程表和截止日期,做好風(fēng)險(xiǎn)預(yù)留檢查設(shè)備、翻譯賬號(hào)、翻譯軟件統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)6.項(xiàng)目管理反思6.1項(xiàng)目流程譯中:譯員進(jìn)行翻譯、譯后編輯譯員在翻譯過程中添加新術(shù)語、句段寫入記憶庫,維護(hù)術(shù)語庫和記憶庫審校進(jìn)行審核,編輯術(shù)語和譯文,維護(hù)術(shù)語庫和記憶庫6.項(xiàng)目管理反思6.1項(xiàng)目流程譯后:導(dǎo)出譯文,進(jìn)行文本審校,確保譯文沒有漏譯、錯(cuò)譯,術(shù)語風(fēng)格一致對(duì)譯文進(jìn)行排版,保證格式正確,無標(biāo)點(diǎn)、大小寫錯(cuò)誤交付翻譯產(chǎn)品,接受客戶檢驗(yàn)項(xiàng)目經(jīng)理導(dǎo)出記憶庫和術(shù)語庫,作為備用語言資產(chǎn)進(jìn)行譯后術(shù)語跟蹤,復(fù)核已入庫術(shù)語,確保沒有漏譯、誤譯和術(shù)語不一致現(xiàn)象,并注意更新術(shù)語6.項(xiàng)目管理反思1.做足譯前準(zhǔn)備
術(shù)語庫和記憶庫應(yīng)專人負(fù)責(zé)。財(cái)經(jīng)年報(bào)專業(yè)性強(qiáng),其翻譯主要參考往年年報(bào),所以譯前術(shù)語庫和記憶庫的建立和完備與否至關(guān)重要。但因?yàn)榉g項(xiàng)目時(shí)間短、任務(wù)重,使得譯前準(zhǔn)備時(shí)間不夠,項(xiàng)目經(jīng)理一人建立大型可供參考的術(shù)語庫和記憶庫顯然不足,不完備的術(shù)語庫也給譯員的工作帶來很多壓力。像這樣專業(yè)性強(qiáng)的項(xiàng)目,可以考慮專門讓1-2人負(fù)責(zé)搜集和維護(hù)術(shù)語庫和記憶庫,這樣不僅大大減輕譯員壓力,還保證了團(tuán)隊(duì)語言資產(chǎn)的豐富度和有效性。6.項(xiàng)目管理反思2.做好譯中溝通組員溝通方式應(yīng)線上線下結(jié)合。在翻譯項(xiàng)目期間,譯員和審校又在財(cái)經(jīng)年報(bào)背景知識(shí)的閱讀中搜索到了翻譯公司網(wǎng)站、財(cái)報(bào)工作人員等整理發(fā)在網(wǎng)上的術(shù)語表,擴(kuò)大了參考范圍,同時(shí)幫助項(xiàng)目經(jīng)理再一次更新術(shù)語庫,但是因?yàn)轫?xiàng)目時(shí)間短、線上不能實(shí)時(shí)交流、組員除了翻譯項(xiàng)目還有多項(xiàng)任務(wù)在身等因素,使得翻譯、審校和術(shù)語庫制作同時(shí)進(jìn)行,降低了術(shù)語庫作為參考的實(shí)用性。為加強(qiáng)溝通,交流項(xiàng)目進(jìn)度和翻譯難點(diǎn),小組成員除了線上溝通,還可以保證有規(guī)律的線下開會(huì),交流階段性成果,這樣可以有效避免重復(fù)勞動(dòng),確保問題真正得到解決。3.譯后維護(hù)記憶庫和術(shù)語庫翻譯項(xiàng)目完成,項(xiàng)目經(jīng)理在審校排版過程中仍發(fā)現(xiàn)有格式問題、術(shù)語不一致問題和錯(cuò)譯問題,此時(shí)需要再一次維護(hù)記憶庫和術(shù)語庫。(1)術(shù)語不一致:“主管會(huì)計(jì)工作負(fù)責(zé)人”出現(xiàn)兩種譯法:“In-chargepersonofaccountingwork”和“Responsiblepersoninchargeofaccountingwork”。追根溯源后發(fā)現(xiàn)是用于作為語料庫的真實(shí)公司年報(bào)本身出現(xiàn)術(shù)語不一致問題,這時(shí)則需要和組員再一次確認(rèn),選用與前文一致的術(shù)語,并刪除或在下一次禁用術(shù)語庫中的另一項(xiàng)翻譯。6.項(xiàng)目管理反思6.項(xiàng)目管理反思(2)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 遼寧師范高等??茖W(xué)?!督Y(jié)晶化學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 工程項(xiàng)目投資監(jiān)理的合理化意見
- 耐火澆注料施工方案
- 廣東省廣州市2024-2025學(xué)年高二(上)期末生物試卷(含解析)
- 掛梯施工方案
- consul 節(jié)點(diǎn)查詢、服務(wù)提出和節(jié)點(diǎn)驅(qū)逐的命令
- chatbi落地應(yīng)用實(shí)例
- can電路的寄生電容
- ards肺保護(hù)通氣策略講課后點(diǎn)評(píng)
- 架空光纜 施工方案
- GB/T 32512-2016光伏發(fā)電站防雷技術(shù)要求
- GB/T 19352.2-2003熱噴涂熱噴涂結(jié)構(gòu)的質(zhì)量要求第2部分:全面的質(zhì)量要求
- 合格供應(yīng)商準(zhǔn)入資料清單
- 真核基因表達(dá)調(diào)控課件
- 通用門式起重機(jī)說明書樣本
- 最新全國注冊(cè)監(jiān)理工程師繼續(xù)教育考試題庫及答案(通用版)
- 腳手架作業(yè)風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)管控及隱患排查清單
- 浙教版四年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)期末知識(shí)點(diǎn)綜合復(fù)習(xí)重點(diǎn)知識(shí)練習(xí)題
- 雙高專業(yè)群電子商務(wù)專業(yè)群申報(bào)書
- DBJT 13-318-2019 建筑施工承插型盤扣式鋼管支架安全技術(shù)規(guī)程
- (完整版)紫外線消毒記錄表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論