2021年4月自考06009初級翻譯技巧真題與答案_第1頁
2021年4月自考06009初級翻譯技巧真題與答案_第2頁
2021年4月自考06009初級翻譯技巧真題與答案_第3頁
2021年4月自考06009初級翻譯技巧真題與答案_第4頁
2021年4月自考06009初級翻譯技巧真題與答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2021年4月自考06009初級翻譯技巧真題與

答案

課程代碼:06009

L請考生按規(guī)定用筆將所有試題的答案涂、寫在答題紙上。

2.答題前,考生務必將自己的考試課程名稱、姓名、準考證號用

黑色字跡的簽字筆或鋼筆填寫在答題紙規(guī)定的位置上。

一、單項選擇題:本大題共10小題,每小題2分,共20分。在每

小題列出的備選項中只有一項是最符合題目要求的,請將其選出。

1.下列哪位翻譯家在“林紓的翻譯”一文中提出了一條新的翻譯

標準一一“化境?

A.林紓

B.傅雷

C.錢鐘書

2.漢譯英時,〃注意句法和時態(tài)的正確使用屬于下列哪一條基本

功?

A.句子平穩(wěn)

B.合乎用法

C.拼法正確

3.“所謂翻譯,是翻譯意思,而不是翻譯詞句。只要抓住了意思,

譯文在詞句上可以有一定的靈活性。”符合下列哪條翻譯準則?

A.把握全篇而后譯

B.忠實原文

C.可讀性

4.下列關于英漢兩種語言特點的表述哪項是正確的?

A.英語“形散神不散”,漢語邏輯分明不易混淆。

B.英語邏輯分明不易混淆,漢語“形散神小散”。

C.英語靠隱含邏輯貫穿全文,漢語“形散神不散。

5.《金剛般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》等佛經(jīng)的譯者在翻譯時,

經(jīng)常?

A.保持原作的風貌,不增不減

B.對原文加以改動,以適應中國的文體

C.大量增刪詞句,融合自己對原作的理解

6.ItisthegreatestpublicworktobeundertakeninFEgypt

sincethePyramids.最佳譯文是

A.自從修建金字塔以來,這是發(fā)生在埃及的一項最大的公共工程。

B.這是一一項最大的公共工程,發(fā)生在自從埃及修建金字塔以來。

C.這是埃及自從修建金字塔以來進行的一項最大的公共工程。

7.Since1978,whenChinabeganopeningitseconomytoinc

reasedforeigninvestment,aggregateoutputhasmorethan

doubled.最佳譯文是

A.自1978年以來,中國經(jīng)濟為日益增長的外國投資敞開大門,總

產(chǎn)量增加了兩倍多。

B.自1978年以來,中國經(jīng)濟為日益增長的外國投資敞開大門,總

產(chǎn)量增加了兩倍。

C.自1978年以來,中國經(jīng)濟為日益增長的外國投資敞開大門,總

產(chǎn)量增加了--倍多。

8.Themanwho,inoldage,canseehislifeinthisway,

willnotsufferfromthefearofdeath.最佳譯文是

A.如果一個人到了老年能夠這樣看待自己的一生,他就不會怕死

了。

B.一個能夠這樣看待自己一生的老年人,就不會怕死了。

C.在老年時,一個能夠這樣看待自己一生的人就不會怕死了。

9.“人們都說魯四老爺家里雇著了女工,實在比勤快的人還勤快。”

最佳譯文是

A.ItwasgenerallyagreedthattheLufamilyhiredagood

maid,andshegotthroughmoreworkthanahard-workingman.

B.ItwasgenerallyagreedthattheLufamily'smaidactully

gotthroughmoreworkthanahard-workingman.

C.Itwasgenerallyagreedthatshewasagoodmaidhired

bythelufamily,andshegotthroughmoreworkthana

hard-workingman.

10.“保護海洋環(huán)境已成為人類共同遵守的準則和共同擔負的使

命J最佳譯文是

A.Protectingthemarineenvironmenthasbecomecommon

normsandcollectivemissionforallthepeopletoundertake.

B.Protectingthemarineenvironmenthasbecomecoinnon

noininsforallthepeopletoabideby,andollectivemissionfor

allmankindtoundertake.

C.Protectingthemarineenvironmenthasbecomecoirmon

normsforallthepeopletoundertake,andcollectivemission

forallmcinkindtoabideby.

二、填空題:本大題共10小題,每小題2分,共20分。

IL“HR的中文譯名是o

12.關于直譯與意譯,著名翻譯家王佐良認為,絕對的意譯等于

____翻譯。

13.Devolvingauthoritytothelocalitesandthepeopleis

theheightofdemocracy.

譯文::把權利—給基層和農(nóng)民就是最大的民主。

14.Anequityjointventuremayenjoypreferential

treatmentfortaxreductionorexemptions.

譯文:合營企業(yè)可以享受—、免稅的優(yōu)惠待遇。

15.Solidarityandunityaredeeplyinscribedinthehearts

oftheChinesepeopleaspartoftheirnational

identity.

譯文:—,深深印在中國人的民族意識中。

16.Theoceanisanimportantregulatoroftheglobalenv

ironment.

譯文:海洋是全球環(huán)境的重要—O

17.這標志著中美關系進入了一個新的發(fā)展階段。

譯文:ThiswillmarkanewinChina-U.S.relations.

18.中央的方針是等待他們,用事實說服他們。

譯文:TheCentralComitee,spolicywastowaitforthemto

bebyfacts.

19.哈佛為增進中美兩國人民的相互了解作出了有益的貢獻。

譯文:Harvardhasthusmadecontibutiontothe

enhancedmutualunderstandingbetweentheChineseandAmerican

peoples.

20.開發(fā)后備耕地資源有潛力。

譯文:Thereisalsopotentialforexploiting

untouchedresources.

三、句子翻譯題:本大題共10小題,每小題3分,共30分。

21.PermitmefirsttothankourChinesehostsforyour

extaordinaryarangementsandhospitaiy.

22.Allthissuggestedancientharmonies;yettheNilehas

beenchangedbymodemman.

23.Sevenyearsago,alsointhemonthofMarch,weheld

anotherconferenceatwhichTspoke.

24.Tothemineraloil,weowethepossibilityofchanging

thelifeofthecommonman.

25.Petrolhasalowboilingpoint;ifaIttleispoured

intothehand,itsoonvaporizes.

26.***想起自己的年齡,他已36歲。

27.中國有960萬平方公里的陸地國土,居世界第三位。

28.中國有石油資源量約250億噸。

29.合營企業(yè)可在中國境外設立分支機構。

30.在文化上,要實行科教興國戰(zhàn)略。

四、段落翻譯題:本大題共2小題,每小題15分,共30分。

31.英譯漢:將下列段落譯成漢語。

Chinaattachesgreatimportancetomarinedevelopmentand

protection,andtakesitasthestate,sdevelopmentstrategy.

Itisconstantlystrengtheningcomprehensivemarinemanagerrie

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論