基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的英語(yǔ)疫情新聞言據(jù)性語(yǔ)篇特征剖析_第1頁(yè)
基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的英語(yǔ)疫情新聞言據(jù)性語(yǔ)篇特征剖析_第2頁(yè)
基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的英語(yǔ)疫情新聞言據(jù)性語(yǔ)篇特征剖析_第3頁(yè)
基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的英語(yǔ)疫情新聞言據(jù)性語(yǔ)篇特征剖析_第4頁(yè)
基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的英語(yǔ)疫情新聞言據(jù)性語(yǔ)篇特征剖析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的英語(yǔ)疫情新聞言據(jù)性語(yǔ)篇特征剖析一、引言1.1研究背景言據(jù)性作為語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的重要研究范疇,長(zhǎng)久以來(lái)吸引著眾多學(xué)者的目光。從二十世紀(jì)初FranzBoas對(duì)美洲印第安語(yǔ)中言據(jù)性現(xiàn)象的發(fā)現(xiàn),到RomanJakobson首次使用“證素”這一術(shù)語(yǔ),言據(jù)性研究逐步從對(duì)強(qiáng)屈折性語(yǔ)言的關(guān)注,拓展到包括英語(yǔ)等弱屈折性語(yǔ)言在內(nèi)的廣泛領(lǐng)域。其研究范圍也從單純的語(yǔ)義特征和語(yǔ)法化研究,延伸至語(yǔ)用、認(rèn)知、社會(huì)文化等多個(gè)維度。在這一發(fā)展歷程中,學(xué)者們不斷豐富和完善言據(jù)性理論,為深入理解語(yǔ)言的本質(zhì)和功能提供了新的視角。在當(dāng)今全球化的背景下,新聞作為信息傳播的重要載體,其語(yǔ)言運(yùn)用的特點(diǎn)和規(guī)律備受關(guān)注。疫情新聞,作為新聞?lì)I(lǐng)域中一個(gè)特殊且重要的分支,在近年來(lái)的公共衛(wèi)生事件中扮演著關(guān)鍵角色。這類(lèi)新聞不僅傳遞著疫情的最新動(dòng)態(tài)、防控措施等重要信息,還在一定程度上影響著公眾的認(rèn)知、態(tài)度和行為。例如,在新冠疫情期間,各國(guó)媒體的疫情新聞報(bào)道成為公眾獲取信息、了解疫情形勢(shì)的主要渠道,其報(bào)道內(nèi)容和方式直接關(guān)系到公眾對(duì)疫情的認(rèn)知和應(yīng)對(duì)。從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,語(yǔ)言具有概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。新聞?wù)Z言作為一種特殊的語(yǔ)言變體,在實(shí)現(xiàn)這些功能時(shí)具有獨(dú)特的方式和特點(diǎn)。言據(jù)性在新聞?wù)Z言中起著重要的作用,它通過(guò)各種證素的運(yùn)用,如動(dòng)詞、情態(tài)助動(dòng)詞、副詞、插入語(yǔ)等,體現(xiàn)新聞報(bào)道的信息來(lái)源、可信度以及作者的態(tài)度和立場(chǎng)。例如,“據(jù)世界衛(wèi)生組織報(bào)道”中的“據(jù)……報(bào)道”這一證素,明確了信息的來(lái)源,增強(qiáng)了報(bào)道的可信度;“可能”“也許”等情態(tài)助動(dòng)詞的使用,則表達(dá)了作者對(duì)信息的不確定性態(tài)度。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)疫情新聞中言據(jù)性語(yǔ)篇特征的研究,可以深入揭示新聞?wù)Z言如何實(shí)現(xiàn)其功能,以及如何在語(yǔ)篇層面構(gòu)建意義和傳遞信息。此外,疫情新聞的敏感度和重要性決定了其在語(yǔ)言運(yùn)用上的謹(jǐn)慎性和策略性。記者在撰寫(xiě)疫情新聞時(shí),需要充分考慮信息的準(zhǔn)確性、可靠性以及對(duì)公眾的影響,因此會(huì)特別關(guān)注證素的使用,以實(shí)現(xiàn)與讀者之間的有效溝通和意識(shí)形態(tài)的傳遞。例如,在報(bào)道疫情數(shù)據(jù)時(shí),記者可能會(huì)使用“官方數(shù)據(jù)顯示”這樣的表述,以強(qiáng)調(diào)數(shù)據(jù)的權(quán)威性和可信度;在分析疫情發(fā)展趨勢(shì)時(shí),可能會(huì)運(yùn)用“專(zhuān)家預(yù)測(cè)”等證素,借助專(zhuān)家的權(quán)威來(lái)增強(qiáng)報(bào)道的說(shuō)服力。這種隱匿的、潛意識(shí)的意識(shí)形態(tài)磋商與聯(lián)盟,使得疫情新聞成為研究言據(jù)性語(yǔ)篇特征及其意識(shí)形態(tài)自然化功能的理想語(yǔ)料。1.2研究目的與意義本研究旨在運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的理論和方法,深入剖析英語(yǔ)疫情新聞中言據(jù)性的語(yǔ)篇特征,揭示其在概念意義、人際意義和語(yǔ)篇連貫方面的具體表現(xiàn)形式和作用機(jī)制。通過(guò)對(duì)大量英語(yǔ)疫情新聞?wù)Z料的分析,區(qū)分并總結(jié)各類(lèi)證素在新聞報(bào)道中的功能和特點(diǎn),探討言據(jù)性與英語(yǔ)疫情新聞背后意識(shí)形態(tài)之間的建構(gòu)關(guān)系,挖掘新聞?wù)Z類(lèi)中言據(jù)性的詞匯語(yǔ)法特征,為新聞?wù)Z言學(xué)的研究提供新的視角和實(shí)證依據(jù)。本研究具有重要的理論意義。在語(yǔ)言學(xué)理論發(fā)展方面,言據(jù)性研究是語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的重要組成部分,然而目前對(duì)英語(yǔ)這一弱屈折性語(yǔ)言的言據(jù)性語(yǔ)篇特征研究相對(duì)不足。通過(guò)本研究,能夠進(jìn)一步豐富和完善言據(jù)性理論,尤其是在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下的應(yīng)用和拓展,為語(yǔ)言學(xué)界對(duì)言據(jù)性的深入理解提供更多的實(shí)證支持。同時(shí),將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于英語(yǔ)疫情新聞言據(jù)性研究,有助于拓展系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的研究范圍,驗(yàn)證和發(fā)展其在分析特殊語(yǔ)類(lèi)語(yǔ)言特征方面的有效性,為該理論在新聞?wù)Z篇分析中的應(yīng)用提供新的思路和方法。從新聞傳播研究角度來(lái)看,新聞?wù)Z言的研究對(duì)于理解新聞的傳播效果和社會(huì)影響至關(guān)重要。疫情新聞作為新聞報(bào)道的重要類(lèi)型,其語(yǔ)言運(yùn)用直接關(guān)系到公眾對(duì)疫情的認(rèn)知和應(yīng)對(duì)。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)疫情新聞中言據(jù)性語(yǔ)篇特征的研究,可以揭示新聞工作者如何運(yùn)用語(yǔ)言手段來(lái)傳達(dá)信息、引導(dǎo)輿論和塑造公眾的認(rèn)知,有助于深入理解新聞傳播的語(yǔ)言策略和意識(shí)形態(tài)傳播機(jī)制,為新聞傳播研究提供新的研究視角和方法,推動(dòng)新聞傳播理論的發(fā)展。此外,本研究還具有顯著的實(shí)踐意義。在跨文化交際日益頻繁的今天,疫情信息的傳播跨越國(guó)界,不同國(guó)家和地區(qū)的人們通過(guò)新聞獲取疫情相關(guān)信息。了解英語(yǔ)疫情新聞中言據(jù)性的語(yǔ)篇特征,有助于非英語(yǔ)母語(yǔ)者更好地理解英語(yǔ)疫情新聞的內(nèi)容和意圖,提高跨文化信息交流的準(zhǔn)確性和有效性,減少因語(yǔ)言理解差異而導(dǎo)致的誤解和沖突。對(duì)于新聞工作者而言,本研究的成果可以為他們?cè)谧珜?xiě)疫情新聞時(shí)提供參考,幫助他們更加準(zhǔn)確、有效地運(yùn)用言據(jù)性手段來(lái)表達(dá)信息,增強(qiáng)新聞報(bào)道的可信度和說(shuō)服力,提高新聞傳播的質(zhì)量和效果。1.3研究問(wèn)題基于上述研究背景、目的和意義,本研究旨在深入探討英語(yǔ)疫情新聞中言據(jù)性的語(yǔ)篇特征,具體研究問(wèn)題如下:從概念意義角度來(lái)看,各類(lèi)證素在英語(yǔ)疫情新聞中如何體現(xiàn)其概念功能?它們?cè)跇?gòu)建新聞事件的過(guò)程、參與者及環(huán)境成分方面有哪些具體表現(xiàn)形式和特點(diǎn)?例如,在描述疫情傳播過(guò)程時(shí),“導(dǎo)致”“引發(fā)”等動(dòng)詞類(lèi)證素如何精確地表達(dá)因果關(guān)系,從而構(gòu)建出疫情傳播的概念框架;在提及疫情相關(guān)的人物或組織時(shí),“世界衛(wèi)生組織”“專(zhuān)家”等名詞類(lèi)證素怎樣明確參與者的身份和角色,為讀者構(gòu)建清晰的概念認(rèn)知。從人際意義層面分析,言據(jù)性在英語(yǔ)疫情新聞中怎樣實(shí)現(xiàn)其人際功能?記者通過(guò)運(yùn)用不同的證素,如何表達(dá)自己對(duì)新聞信息的態(tài)度、立場(chǎng)以及與讀者之間的互動(dòng)關(guān)系?比如,“顯然”“毫無(wú)疑問(wèn)”等副詞類(lèi)證素,如何直接傳達(dá)記者對(duì)信息的確定性態(tài)度,增強(qiáng)新聞的可信度和說(shuō)服力;“據(jù)推測(cè)”“可能”等情態(tài)助動(dòng)詞類(lèi)證素,又是怎樣表達(dá)記者對(duì)信息的不確定性,引導(dǎo)讀者進(jìn)行思考和判斷,實(shí)現(xiàn)與讀者的互動(dòng)。言據(jù)性的語(yǔ)篇特征在英語(yǔ)疫情新聞中如何體現(xiàn)語(yǔ)篇連貫功能?各類(lèi)證素之間如何相互配合,使新聞?wù)Z篇在語(yǔ)義和邏輯上保持連貫和一致?例如,在一系列關(guān)于疫情防控措施的報(bào)道中,“首先”“其次”“最后”等連接詞類(lèi)證素,如何組織新聞內(nèi)容的順序,使讀者能夠清晰地理解防控措施的實(shí)施步驟和邏輯關(guān)系;“此外”“同時(shí)”等副詞類(lèi)證素,怎樣在不同的信息之間建立聯(lián)系,增強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性。英語(yǔ)疫情新聞中言據(jù)性的語(yǔ)篇特征與新聞背后的意識(shí)形態(tài)之間存在怎樣的建構(gòu)關(guān)系?記者如何通過(guò)選擇和運(yùn)用特定的證素,將潛在的意識(shí)形態(tài)自然化地融入新聞報(bào)道中,影響讀者的認(rèn)知和態(tài)度?以西方媒體對(duì)中國(guó)疫情的報(bào)道為例,部分媒體可能會(huì)使用帶有偏見(jiàn)性的證素,如“指責(zé)”“質(zhì)疑”等,來(lái)暗示中國(guó)在疫情防控中的問(wèn)題,從而傳遞出特定的意識(shí)形態(tài)立場(chǎng),引導(dǎo)讀者形成負(fù)面的認(rèn)知。1.4研究方法與語(yǔ)料選擇本研究采用定量與定性相結(jié)合的研究方法,全面、深入地剖析英語(yǔ)疫情新聞中言據(jù)性的語(yǔ)篇特征。定量研究能夠通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析,精確地揭示言據(jù)性在英語(yǔ)疫情新聞中的分布規(guī)律和使用頻率,為研究提供客觀、量化的依據(jù)。而定性研究則側(cè)重于對(duì)新聞文本的內(nèi)容和意義進(jìn)行深入解讀,挖掘言據(jù)性在概念意義、人際意義和語(yǔ)篇連貫方面的具體表現(xiàn)形式和作用機(jī)制,使研究更具深度和洞察力。在語(yǔ)料選擇方面,本研究從英國(guó)報(bào)紙《泰晤士報(bào)》及其國(guó)際網(wǎng)站(TimesOnline)選取疫情新聞報(bào)道作為研究對(duì)象。《泰晤士報(bào)》作為英國(guó)歷史悠久、影響力廣泛的主流媒體,在新聞報(bào)道領(lǐng)域具有較高的權(quán)威性和代表性。其對(duì)疫情的報(bào)道涵蓋了疫情的各個(gè)方面,包括疫情的傳播情況、防控措施、社會(huì)影響等,能夠?yàn)檠芯刻峁┴S富多樣的語(yǔ)料。而且,該報(bào)的報(bào)道具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟删幜鞒毯蛯?zhuān)業(yè)的新聞團(tuán)隊(duì),其語(yǔ)言運(yùn)用規(guī)范、準(zhǔn)確,符合新聞?wù)Z言的特點(diǎn)和要求,有助于保證研究結(jié)果的可靠性和有效性。在具體篩選語(yǔ)料時(shí),以疫情的嚴(yán)重性、最新發(fā)展趨勢(shì)以及應(yīng)對(duì)疫情采取的措施這三個(gè)與疫情直接相關(guān)的話(huà)題作為標(biāo)準(zhǔn)。這些話(huà)題體現(xiàn)了疫情新聞報(bào)道的核心內(nèi)容和語(yǔ)場(chǎng)特征,能夠全面反映疫情新聞的特點(diǎn)和言據(jù)性在其中的運(yùn)用。為了確保語(yǔ)料的全面性和代表性,按照這三個(gè)話(huà)題分別選取語(yǔ)料,并且每組語(yǔ)料的字?jǐn)?shù)基本相等。最終,共收集到47篇疫情新聞報(bào)道,這些報(bào)道的時(shí)間跨度涵蓋了疫情發(fā)展的不同階段,能夠較好地呈現(xiàn)言據(jù)性在英語(yǔ)疫情新聞中的動(dòng)態(tài)變化和應(yīng)用情況。二、文獻(xiàn)綜述2.1言據(jù)性研究概述言據(jù)性研究作為語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的重要組成部分,其歷史可以追溯到二十世紀(jì)初。FranzBoas在1911年對(duì)美洲印第安語(yǔ)的研究中,首次發(fā)現(xiàn)了言據(jù)性這一特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,這一發(fā)現(xiàn)為后續(xù)的言據(jù)性研究奠定了基礎(chǔ)。此后,RomanJakobson在1957年使用“證素”這一術(shù)語(yǔ),進(jìn)一步推動(dòng)了言據(jù)性研究的發(fā)展,使得言據(jù)性逐漸成為語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)重要范疇。在早期,言據(jù)性研究主要集中在強(qiáng)屈折性語(yǔ)言上,這些語(yǔ)言通過(guò)豐富的形態(tài)變化來(lái)體現(xiàn)言據(jù)性特征,如美洲印第安語(yǔ)、俄語(yǔ)等。學(xué)者們通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)言的研究,深入探討了言據(jù)性的語(yǔ)義特征和語(yǔ)法化規(guī)律,為言據(jù)性理論的構(gòu)建提供了重要的依據(jù)。隨著語(yǔ)言學(xué)研究的不斷深入和拓展,言據(jù)性研究的范圍逐漸擴(kuò)大到包括英語(yǔ)等弱屈折性語(yǔ)言。與強(qiáng)屈折性語(yǔ)言不同,英語(yǔ)等弱屈折性語(yǔ)言主要通過(guò)詞匯和句法手段來(lái)表達(dá)言據(jù)性,這使得言據(jù)性在這些語(yǔ)言中的表現(xiàn)形式更加多樣化和隱蔽。例如,英語(yǔ)中可以通過(guò)動(dòng)詞(如“say”“report”“believe”等)、情態(tài)助動(dòng)詞(如“may”“might”“must”等)、副詞(如“apparently”“seemingly”“possibly”等)以及插入語(yǔ)(如“accordingto”“itissaidthat”等)來(lái)體現(xiàn)言據(jù)性。在這一階段,學(xué)者們從語(yǔ)義、語(yǔ)用、認(rèn)知等多個(gè)角度對(duì)英語(yǔ)中的言據(jù)性進(jìn)行了研究,取得了豐碩的成果。在語(yǔ)義層面,學(xué)者們主要關(guān)注言據(jù)性成分的語(yǔ)義特征和語(yǔ)義功能。例如,Chafe和Nichols(1986)從廣義的角度將言據(jù)性分為知識(shí)來(lái)源、認(rèn)知方式、知識(shí)的可信度以及言語(yǔ)資源與知識(shí)和聽(tīng)話(huà)人預(yù)期的匹配度四個(gè)方面,這一分類(lèi)為言據(jù)性的語(yǔ)義研究提供了重要的框架。Aikhenvald(2004)則將據(jù)素分為目擊型和非目擊型,從信息來(lái)源的角度對(duì)言據(jù)性進(jìn)行了語(yǔ)義分析。這些研究使得我們對(duì)言據(jù)性在語(yǔ)義層面的表現(xiàn)和功能有了更深入的理解。在語(yǔ)用層面,言據(jù)性研究主要探討言據(jù)性在語(yǔ)言交際中的作用和意義。學(xué)者們認(rèn)為,言據(jù)性不僅可以表達(dá)信息的來(lái)源和可靠性,還可以體現(xiàn)說(shuō)話(huà)者的態(tài)度、立場(chǎng)和交際意圖,從而影響交際的效果。例如,在新聞報(bào)道中,記者使用不同的言據(jù)性手段來(lái)傳達(dá)信息,可以引導(dǎo)讀者對(duì)新聞事件的認(rèn)知和評(píng)價(jià),實(shí)現(xiàn)與讀者的互動(dòng)和溝通。Hyland(2000)在研究學(xué)術(shù)寫(xiě)作中的言據(jù)性時(shí)發(fā)現(xiàn),作者通過(guò)使用言據(jù)性手段來(lái)表明自己對(duì)信息的態(tài)度和立場(chǎng),增強(qiáng)了文章的可信度和說(shuō)服力。從認(rèn)知角度來(lái)看,言據(jù)性研究關(guān)注語(yǔ)言使用者如何通過(guò)言據(jù)性手段來(lái)構(gòu)建和表達(dá)自己的認(rèn)知世界。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是認(rèn)知的體現(xiàn),言據(jù)性作為語(yǔ)言的一個(gè)重要特征,反映了語(yǔ)言使用者對(duì)客觀世界的認(rèn)知方式和認(rèn)知過(guò)程。例如,人們?cè)诿枋鲆粋€(gè)事件時(shí),會(huì)根據(jù)自己的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)選擇不同的言據(jù)性手段來(lái)表達(dá)信息的來(lái)源和可靠性,這一過(guò)程體現(xiàn)了語(yǔ)言使用者的認(rèn)知策略和認(rèn)知模式。盡管言據(jù)性研究在過(guò)去幾十年中取得了顯著的進(jìn)展,但仍存在一些不足之處。首先,目前的研究主要集中在言據(jù)性的語(yǔ)義、語(yǔ)用和認(rèn)知層面,對(duì)其在語(yǔ)篇層面的功能和作用研究相對(duì)較少。言據(jù)性在語(yǔ)篇中如何實(shí)現(xiàn)概念意義、人際意義和語(yǔ)篇連貫,以及它與語(yǔ)篇類(lèi)型、語(yǔ)境等因素之間的關(guān)系,還需要進(jìn)一步深入探討。其次,現(xiàn)有研究多以靜態(tài)的視角分析言據(jù)性,較少考慮言據(jù)性在不同語(yǔ)境和語(yǔ)篇中的動(dòng)態(tài)變化。實(shí)際上,言據(jù)性的使用會(huì)受到語(yǔ)境、交際目的、說(shuō)話(huà)者身份等多種因素的影響,因此需要從動(dòng)態(tài)的角度對(duì)其進(jìn)行研究。此外,雖然對(duì)英語(yǔ)等語(yǔ)言的言據(jù)性研究已經(jīng)取得了一定成果,但不同語(yǔ)言之間言據(jù)性的對(duì)比研究還相對(duì)薄弱,這限制了我們對(duì)言據(jù)性普遍規(guī)律的認(rèn)識(shí)。與以往研究相比,本研究具有一定的創(chuàng)新點(diǎn)。本研究將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的理論和方法應(yīng)用于英語(yǔ)疫情新聞言據(jù)性的研究,從概念意義、人際意義和語(yǔ)篇連貫三個(gè)維度全面分析言據(jù)性的語(yǔ)篇特征,為言據(jù)性研究提供了新的視角和方法。通過(guò)對(duì)大量英語(yǔ)疫情新聞?wù)Z料的分析,本研究能夠更深入地揭示言據(jù)性在新聞?wù)Z篇中的具體表現(xiàn)形式和作用機(jī)制,彌補(bǔ)了現(xiàn)有研究在語(yǔ)篇層面分析的不足。而且,本研究關(guān)注疫情新聞這一特定語(yǔ)類(lèi)中言據(jù)性的特點(diǎn)和功能,結(jié)合疫情新聞的敏感度和重要性,探討言據(jù)性在傳達(dá)疫情信息、引導(dǎo)輿論和塑造公眾認(rèn)知方面的作用,具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義和針對(duì)性。2.2新聞?wù)Z篇中的言據(jù)性研究在新聞?wù)Z篇的研究領(lǐng)域中,言據(jù)性逐漸成為一個(gè)備受關(guān)注的焦點(diǎn)。眾多學(xué)者從不同角度對(duì)新聞?wù)Z篇中的言據(jù)性進(jìn)行了深入探究,取得了一系列有價(jià)值的研究成果。從語(yǔ)義學(xué)角度來(lái)看,新聞?wù)Z篇中的言據(jù)性體現(xiàn)了新聞信息來(lái)源的多樣性和對(duì)信息可靠性的判斷。學(xué)者們通過(guò)對(duì)新聞文本中各類(lèi)據(jù)素的分析,揭示了言據(jù)性在語(yǔ)義層面的具體表現(xiàn)。例如,在英語(yǔ)新聞中,“reportedly”“allegedly”等副詞類(lèi)據(jù)素,明確表明了信息的來(lái)源是傳聞或未經(jīng)證實(shí)的報(bào)道,它們?cè)谡Z(yǔ)義上傳遞出一種不確定性,讓讀者在接收信息時(shí)對(duì)其可靠性有所考量。在漢語(yǔ)新聞中,“據(jù)說(shuō)”“據(jù)悉”等表達(dá)也起到了類(lèi)似的語(yǔ)義功能,通過(guò)這些據(jù)素,新聞文本在語(yǔ)義上構(gòu)建了信息的來(lái)源框架,使讀者能夠清晰地了解信息的出處及可信度。在語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域,新聞?wù)Z篇中的言據(jù)性具有重要的語(yǔ)用功能。它不僅是新聞工作者傳達(dá)信息的工具,更是實(shí)現(xiàn)與讀者互動(dòng)、引導(dǎo)讀者態(tài)度的重要手段。新聞工作者通過(guò)選擇不同的言據(jù)性手段,能夠在語(yǔ)用層面表達(dá)自己對(duì)新聞事件的態(tài)度和立場(chǎng),同時(shí)也影響著讀者對(duì)新聞事件的理解和評(píng)價(jià)。例如,在報(bào)道一場(chǎng)政治事件時(shí),記者使用“權(quán)威人士透露”這樣的言據(jù)性表達(dá),借助權(quán)威的力量增強(qiáng)信息的可信度,引導(dǎo)讀者對(duì)事件的重視和信任;而使用“有消息稱(chēng)”這樣較為模糊的言據(jù)性表述,則可能引發(fā)讀者的質(zhì)疑和進(jìn)一步思考,激發(fā)讀者對(duì)事件背后真相的探究欲望。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角下,新聞?wù)Z篇中的言據(jù)性反映了新聞工作者和讀者的認(rèn)知過(guò)程和認(rèn)知策略。言據(jù)性的使用是新聞工作者對(duì)新聞事件認(rèn)知的一種語(yǔ)言體現(xiàn),他們根據(jù)自己對(duì)事件的了解和判斷,選擇合適的言據(jù)性手段來(lái)組織新聞文本。而讀者在閱讀新聞時(shí),也會(huì)根據(jù)這些言據(jù)性信息,構(gòu)建自己對(duì)新聞事件的認(rèn)知模型。例如,在科技新聞報(bào)道中,對(duì)于一些復(fù)雜的科學(xué)研究成果,記者可能會(huì)使用“研究表明”“實(shí)驗(yàn)證明”等言據(jù)性表述,幫助讀者理解這些研究成果的來(lái)源和可靠性,從而在讀者的認(rèn)知中建立起對(duì)這些科學(xué)知識(shí)的信任和接受。言據(jù)性在新聞報(bào)道中具有多方面的重要作用和意義。言據(jù)性有助于增強(qiáng)新聞報(bào)道的可信度。在信息爆炸的時(shí)代,新聞的真實(shí)性和可靠性是讀者關(guān)注的重點(diǎn)。通過(guò)明確信息來(lái)源,使用可靠的據(jù)素,如引用權(quán)威機(jī)構(gòu)的報(bào)告、專(zhuān)家的觀點(diǎn)等,新聞報(bào)道能夠向讀者傳遞出一種真實(shí)、可信的信息,增強(qiáng)讀者對(duì)新聞的信任。例如,在疫情新聞報(bào)道中,引用世界衛(wèi)生組織的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和專(zhuān)家的分析,能夠讓讀者更加相信新聞中關(guān)于疫情形勢(shì)和防控措施的報(bào)道。言據(jù)性可以體現(xiàn)新聞報(bào)道的客觀性。新聞工作者在報(bào)道新聞時(shí),需要保持客觀中立的態(tài)度,避免主觀偏見(jiàn)的影響。言據(jù)性的使用能夠幫助新聞工作者實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),通過(guò)準(zhǔn)確地說(shuō)明信息來(lái)源和對(duì)信息的判斷,使新聞報(bào)道更加客觀、公正。例如,在報(bào)道一場(chǎng)社會(huì)爭(zhēng)議事件時(shí),記者同時(shí)引用不同利益方的觀點(diǎn),并使用“據(jù)XX方稱(chēng)”這樣的言據(jù)性表述,能夠讓讀者全面了解事件的各方立場(chǎng),感受到新聞報(bào)道的客觀性。而且,言據(jù)性還能促進(jìn)新聞報(bào)道與讀者之間的互動(dòng)。新聞不僅僅是信息的單向傳遞,更是與讀者之間的一種交流和互動(dòng)。言據(jù)性的使用能夠引導(dǎo)讀者對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行思考和判斷,激發(fā)讀者的參與感。例如,在新聞報(bào)道中使用“可能”“或許”等情態(tài)助動(dòng)詞類(lèi)據(jù)素,表達(dá)對(duì)事件發(fā)展的不確定性,能夠引發(fā)讀者的討論和猜測(cè),促進(jìn)讀者與新聞之間的互動(dòng)。言據(jù)性與新聞?wù)Z類(lèi)之間存在著密切的關(guān)系。不同的新聞?wù)Z類(lèi),如政治新聞、經(jīng)濟(jì)新聞、社會(huì)新聞、娛樂(lè)新聞等,由于其報(bào)道內(nèi)容和目的的不同,在言據(jù)性的使用上也呈現(xiàn)出各自的特點(diǎn)。在政治新聞中,由于涉及到國(guó)家政策、國(guó)際關(guān)系等重要內(nèi)容,新聞工作者通常會(huì)使用更多的權(quán)威信息來(lái)源,如政府文件、官方聲明等,以增強(qiáng)新聞的可信度和權(quán)威性。在經(jīng)濟(jì)新聞中,對(duì)于市場(chǎng)數(shù)據(jù)、企業(yè)財(cái)報(bào)等信息,會(huì)使用“數(shù)據(jù)顯示”“統(tǒng)計(jì)表明”等言據(jù)性表述,突出信息的準(zhǔn)確性和客觀性。而在娛樂(lè)新聞中,由于其內(nèi)容的趣味性和娛樂(lè)性較強(qiáng),可能會(huì)使用一些傳聞?lì)惖膿?jù)素,如“有爆料稱(chēng)”“小道消息”等,以吸引讀者的注意力。言據(jù)性與意識(shí)形態(tài)之間也存在著緊密的聯(lián)系。新聞作為一種重要的輿論工具,不可避免地會(huì)受到意識(shí)形態(tài)的影響。新聞工作者在選擇和使用言據(jù)性手段時(shí),往往會(huì)不自覺(jué)地將自己所屬的意識(shí)形態(tài)融入其中。通過(guò)對(duì)新聞?wù)Z篇中言據(jù)性的分析,可以揭示出新聞背后隱藏的意識(shí)形態(tài)。例如,在國(guó)際新聞報(bào)道中,不同國(guó)家的媒體可能會(huì)因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)的差異,對(duì)同一事件使用不同的言據(jù)性表述。一些西方媒體在報(bào)道中國(guó)的發(fā)展時(shí),可能會(huì)使用帶有偏見(jiàn)的言據(jù)性手段,如“所謂的”“被指稱(chēng)”等,來(lái)暗示中國(guó)發(fā)展中存在的問(wèn)題,從而傳遞出其特定的意識(shí)形態(tài)立場(chǎng);而中國(guó)媒體則會(huì)使用客觀、真實(shí)的言據(jù)性信息,如事實(shí)數(shù)據(jù)、實(shí)際案例等,來(lái)展示中國(guó)發(fā)展的成就和進(jìn)步,體現(xiàn)中國(guó)的發(fā)展理念和價(jià)值觀。2.3系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與言據(jù)性研究系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)由韓禮德(M.A.K.Halliday)創(chuàng)立,其理論框架以語(yǔ)言的社會(huì)功能為出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言是一個(gè)由多個(gè)子系統(tǒng)構(gòu)成的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò),這些子系統(tǒng)相互關(guān)聯(lián)、相互作用,共同實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的各種功能。在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)言被視為一種社會(huì)符號(hào),具有概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。概念功能是指語(yǔ)言對(duì)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷的表達(dá),通過(guò)及物性系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn),及物性系統(tǒng)將人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)分為六種過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、行為過(guò)程和存在過(guò)程。人際功能則體現(xiàn)為語(yǔ)言在社會(huì)交往中表達(dá)說(shuō)話(huà)者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)以及與聽(tīng)話(huà)者之間的關(guān)系,主要通過(guò)語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)氣系統(tǒng)決定了句子的言語(yǔ)功能,如陳述、疑問(wèn)、命令等;情態(tài)系統(tǒng)則表達(dá)說(shuō)話(huà)者對(duì)命題的判斷和對(duì)提議的態(tài)度,包括可能性、必然性、義務(wù)性等。語(yǔ)篇功能使語(yǔ)言能夠組織成連貫的語(yǔ)篇,通過(guò)主位-述位系統(tǒng)、信息結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。主位-述位系統(tǒng)決定了信息的起點(diǎn)和展開(kāi)方式;信息結(jié)構(gòu)則涉及信息的分布和強(qiáng)調(diào);銜接系統(tǒng)通過(guò)詞匯銜接、語(yǔ)法銜接等手段使語(yǔ)篇在語(yǔ)義上連貫。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在言據(jù)性研究中具有很強(qiáng)的適用性。從概念功能角度看,言據(jù)性與及物性系統(tǒng)密切相關(guān)。不同的據(jù)素可以體現(xiàn)不同的過(guò)程類(lèi)型,從而幫助構(gòu)建新聞事件的概念框架。在英語(yǔ)疫情新聞中,“Theresearchshowsthatthenewvariantspreadsmorerapidly”這句話(huà)中,“shows”作為據(jù)素,體現(xiàn)了言語(yǔ)過(guò)程,表明信息來(lái)源于研究,同時(shí)也構(gòu)建了“研究表明新變種傳播更快”這一概念意義。又如在描述疫情防控措施時(shí),“Thegovernmenthasimplementedstrictlockdownmeasures”,“implemented”體現(xiàn)了物質(zhì)過(guò)程,而“thegovernment”作為信息來(lái)源,通過(guò)這種及物性結(jié)構(gòu)明確了動(dòng)作的執(zhí)行者和防控措施這一概念,使讀者對(duì)疫情防控的具體行為有清晰的認(rèn)知。在人際功能方面,言據(jù)性能夠通過(guò)情態(tài)系統(tǒng)和語(yǔ)氣系統(tǒng)表達(dá)說(shuō)話(huà)者對(duì)信息的態(tài)度和立場(chǎng),以及與讀者之間的互動(dòng)關(guān)系。新聞工作者在報(bào)道疫情時(shí),會(huì)使用不同的情態(tài)動(dòng)詞和副詞類(lèi)據(jù)素。如“may”“might”“possibly”等,表達(dá)對(duì)疫情發(fā)展的不確定性,體現(xiàn)了記者對(duì)信息的謹(jǐn)慎態(tài)度,同時(shí)也為讀者留下思考和判斷的空間,促進(jìn)了與讀者的互動(dòng)。在一些報(bào)道中,“Itisbelievedthatthevaccinecaneffectivelypreventsevereillness”,“isbelieved”這一據(jù)素表達(dá)了一種普遍的信念,通過(guò)這種方式,記者借助公眾的認(rèn)知來(lái)增強(qiáng)信息的可信度,引導(dǎo)讀者對(duì)疫苗作用的積極態(tài)度。從語(yǔ)篇功能角度,言據(jù)性的語(yǔ)篇特征有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫和銜接。各類(lèi)據(jù)素可以作為銜接手段,在新聞?wù)Z篇中建立起語(yǔ)義聯(lián)系。在一系列關(guān)于疫情數(shù)據(jù)的報(bào)道中,“Accordingtothelateststatistics”“Asreportedbythehealthdepartment”等據(jù)素的使用,不僅明確了信息來(lái)源,還將不同的數(shù)據(jù)信息進(jìn)行了有效銜接,使讀者能夠清晰地理解數(shù)據(jù)之間的邏輯關(guān)系,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。而且,言據(jù)性還可以通過(guò)主位-述位系統(tǒng)來(lái)組織信息,突出新聞報(bào)道的重點(diǎn)。在“Accordingtoexperts,thekeytocontrollingtheepidemicisearlydetectionandisolation”這句話(huà)中,“Accordingtoexperts”作為主位,引出了關(guān)于疫情防控關(guān)鍵的信息,明確了信息的來(lái)源和權(quán)威性,使讀者能夠快速抓住新聞的核心內(nèi)容。運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論分析英語(yǔ)疫情新聞中的言據(jù)性語(yǔ)篇特征,需要從多個(gè)方面入手。首先,對(duì)新聞文本中的據(jù)素進(jìn)行分類(lèi)和標(biāo)注,明確其所屬的詞匯語(yǔ)法類(lèi)別,如動(dòng)詞、副詞、情態(tài)動(dòng)詞等。然后,分析這些據(jù)素在及物性系統(tǒng)中所體現(xiàn)的過(guò)程類(lèi)型,以及它們?nèi)绾螛?gòu)建新聞事件的概念意義。在分析人際意義時(shí),關(guān)注據(jù)素所表達(dá)的情態(tài)意義和語(yǔ)氣特征,以及它們對(duì)記者態(tài)度和與讀者互動(dòng)關(guān)系的影響。在語(yǔ)篇連貫方面,研究據(jù)素如何作為銜接手段,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫和邏輯一致。通過(guò)對(duì)大量英語(yǔ)疫情新聞?wù)Z料的分析,可以總結(jié)出言據(jù)性在英語(yǔ)疫情新聞中的分布規(guī)律、使用特點(diǎn)以及與概念意義、人際意義和語(yǔ)篇連貫之間的關(guān)系,從而深入揭示英語(yǔ)疫情新聞中言據(jù)性的語(yǔ)篇特征和功能。三、理論基礎(chǔ)3.1Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法作為語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的重要理論,為語(yǔ)言研究提供了獨(dú)特而全面的視角。該理論認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)由多個(gè)子系統(tǒng)構(gòu)成的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò),這些子系統(tǒng)相互關(guān)聯(lián)、相互作用,共同實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的各種功能。系統(tǒng)功能語(yǔ)法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的社會(huì)功能,將語(yǔ)言視為一種社會(huì)符號(hào),與社會(huì)文化背景緊密相連。在這一理論框架下,語(yǔ)言的使用是為了滿(mǎn)足人們?cè)谏鐣?huì)交往中的各種需求,通過(guò)語(yǔ)言的不同功能來(lái)實(shí)現(xiàn)信息傳遞、人際關(guān)系建立和語(yǔ)篇組織等目的。系統(tǒng)功能語(yǔ)法的核心概念之一是語(yǔ)言的三大元功能,即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。概念功能是指語(yǔ)言對(duì)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷的表達(dá),它通過(guò)及物性系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。及物性系統(tǒng)將人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)分為六種過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、行為過(guò)程和存在過(guò)程。在英語(yǔ)疫情新聞中,“Thegovernmenthastakenmeasurestocontroltheepidemic”(政府采取了措施來(lái)控制疫情)這一物質(zhì)過(guò)程,明確了動(dòng)作的執(zhí)行者“thegovernment”(政府)和動(dòng)作“takenmeasures”(采取措施),以及動(dòng)作的目標(biāo)“tocontroltheepidemic”(控制疫情),生動(dòng)地描繪了政府在疫情防控中的行動(dòng),體現(xiàn)了概念功能對(duì)新聞事件的客觀描述。人際功能體現(xiàn)為語(yǔ)言在社會(huì)交往中表達(dá)說(shuō)話(huà)者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)以及與聽(tīng)話(huà)者之間的關(guān)系。它主要通過(guò)語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)氣系統(tǒng)決定了句子的言語(yǔ)功能,如陳述、疑問(wèn)、命令等。在疫情新聞中,“Whatarethelatestdevelopmentsintheepidemicsituation?”(疫情形勢(shì)的最新發(fā)展是什么?)這一疑問(wèn)句,通過(guò)疑問(wèn)語(yǔ)氣,向讀者詢(xún)問(wèn)疫情的最新情況,體現(xiàn)了新聞與讀者之間的互動(dòng),引導(dǎo)讀者關(guān)注疫情動(dòng)態(tài)。情態(tài)系統(tǒng)則表達(dá)說(shuō)話(huà)者對(duì)命題的判斷和對(duì)提議的態(tài)度,包括可能性、必然性、義務(wù)性等。在報(bào)道疫情防控措施時(shí),“Thepublicshouldwearmaskstopreventthespreadofthevirus”(公眾應(yīng)該戴口罩以防止病毒傳播)這句話(huà)中的“should”(應(yīng)該)這一情態(tài)動(dòng)詞,表達(dá)了一種義務(wù)性,強(qiáng)調(diào)了公眾在疫情防控中的責(zé)任,體現(xiàn)了記者對(duì)公眾行為的期望和態(tài)度,同時(shí)也在一定程度上引導(dǎo)了公眾的行為。語(yǔ)篇功能使語(yǔ)言能夠組織成連貫的語(yǔ)篇,它通過(guò)主位-述位系統(tǒng)、信息結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。主位-述位系統(tǒng)決定了信息的起點(diǎn)和展開(kāi)方式,主位是信息的出發(fā)點(diǎn),述位則是對(duì)主位的進(jìn)一步闡述。在英語(yǔ)疫情新聞中,“Accordingtothelatestreport,thenumberofconfirmedcaseshasdecreased”(根據(jù)最新報(bào)告,確診病例數(shù)有所下降),“Accordingtothelatestreport”(根據(jù)最新報(bào)告)為主位,引出了信息的來(lái)源,表明了新聞報(bào)道的依據(jù),使讀者能夠快速了解信息的出處,增強(qiáng)了新聞的可信度;“thenumberofconfirmedcaseshasdecreased”(確診病例數(shù)有所下降)為述位,對(duì)主位進(jìn)行了具體的闡述,傳遞了關(guān)于疫情的關(guān)鍵信息。信息結(jié)構(gòu)涉及信息的分布和強(qiáng)調(diào),通過(guò)對(duì)信息的合理安排,突出新聞報(bào)道的重點(diǎn)。在疫情新聞中,會(huì)將重要的疫情數(shù)據(jù)、防控成果等信息放在突出位置,以吸引讀者的注意力,使讀者能夠迅速獲取關(guān)鍵信息?!癟hemostsignificantachievementintheepidemicpreventionandcontrolisthewidespreadvaccination”(疫情防控中最顯著的成就是廣泛的疫苗接種),通過(guò)強(qiáng)調(diào)“themostsignificantachievement”(最顯著的成就),突出了疫苗接種在疫情防控中的重要性,讓讀者能夠快速抓住新聞的核心內(nèi)容。銜接系統(tǒng)通過(guò)詞匯銜接、語(yǔ)法銜接等手段使語(yǔ)篇在語(yǔ)義上連貫。在一系列關(guān)于疫情防控的新聞報(bào)道中,會(huì)使用“firstly”(首先)、“secondly”(其次)、“moreover”(此外)等連接詞,將不同的防控措施和相關(guān)信息進(jìn)行有序組織,使讀者能夠清晰地理解防控工作的步驟和邏輯關(guān)系,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。還會(huì)運(yùn)用同義詞、反義詞、指代等詞匯手段,以及省略、替代等語(yǔ)法手段,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接和連貫?!癟hevaccinehasbeenproventobeeffective.Itcansignificantlyreducetheriskofsevereillness”(疫苗已被證明是有效的。它可以顯著降低重癥風(fēng)險(xiǎn)),這里的“it”指代“thevaccine”,通過(guò)指代關(guān)系,使前后句子在語(yǔ)義上緊密相連,保證了語(yǔ)篇的連貫性。3.2Martin的語(yǔ)類(lèi)、語(yǔ)域理論Martin的語(yǔ)類(lèi)、語(yǔ)域理論為語(yǔ)言研究提供了獨(dú)特的視角,深入探討了語(yǔ)言在不同語(yǔ)境下的變體和功能。語(yǔ)類(lèi),從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),是一種社會(huì)過(guò)程,它具有階段性和目標(biāo)導(dǎo)向性。在社會(huì)交往中,不同的活動(dòng)和交流場(chǎng)景催生了各種各樣的語(yǔ)類(lèi)。在學(xué)術(shù)交流中,學(xué)術(shù)論文這一語(yǔ)類(lèi)具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和論證邏輯,其目標(biāo)是通過(guò)系統(tǒng)的闡述和論證,向?qū)W術(shù)界傳達(dá)新的研究成果和觀點(diǎn);在日常對(duì)話(huà)中,閑聊這一語(yǔ)類(lèi)則更加隨意、輕松,其目的主要是維持人際關(guān)系、分享生活瑣事。不同語(yǔ)類(lèi)的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)反映了其在社會(huì)文化語(yǔ)境中的特定功能和價(jià)值。語(yǔ)域是指在特定語(yǔ)境下使用的語(yǔ)言變體,它與語(yǔ)境緊密相連。Martin認(rèn)為語(yǔ)域主要由語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)要素構(gòu)成。語(yǔ)場(chǎng)是指語(yǔ)言活動(dòng)所涉及的主題和領(lǐng)域,它涵蓋了語(yǔ)言使用者正在談?wù)摶騾⑴c的具體內(nèi)容。在英語(yǔ)疫情新聞中,語(yǔ)場(chǎng)主要圍繞疫情展開(kāi),包括疫情的傳播情況、防控措施、醫(yī)療救援等方面。在報(bào)道疫情傳播時(shí),會(huì)涉及到病毒的傳播途徑、感染人數(shù)的變化等具體內(nèi)容;在討論防控措施時(shí),會(huì)涵蓋政府出臺(tái)的政策、公眾的防護(hù)行為等。這些具體的內(nèi)容構(gòu)成了英語(yǔ)疫情新聞的語(yǔ)場(chǎng),決定了新聞中所使用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和相關(guān)詞匯。語(yǔ)旨是指參與者之間的社會(huì)關(guān)系,包括身份、接觸和情感等方面。在英語(yǔ)疫情新聞中,記者與讀者之間的關(guān)系就體現(xiàn)了語(yǔ)旨。記者作為信息的傳播者,需要根據(jù)讀者的身份和需求,選擇合適的語(yǔ)言表達(dá)方式和態(tài)度。如果讀者是普通大眾,記者會(huì)使用通俗易懂的語(yǔ)言,避免過(guò)多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),以確保信息能夠被廣泛理解;如果讀者是專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的人士,記者可能會(huì)使用更專(zhuān)業(yè)、更深入的語(yǔ)言,以滿(mǎn)足他們對(duì)信息的更高要求。而且,記者在報(bào)道中所表達(dá)的情感和態(tài)度也會(huì)影響語(yǔ)旨。在報(bào)道疫情的嚴(yán)重情況時(shí),記者可能會(huì)使用關(guān)切、擔(dān)憂(yōu)的語(yǔ)氣,引發(fā)讀者的共鳴,增強(qiáng)與讀者之間的情感聯(lián)系。語(yǔ)式則是指語(yǔ)言在實(shí)現(xiàn)社會(huì)行為中所起的作用,根據(jù)人際距離和經(jīng)驗(yàn)距離可以進(jìn)一步分類(lèi)。在英語(yǔ)疫情新聞中,語(yǔ)式主要表現(xiàn)為新聞的傳播方式和語(yǔ)言風(fēng)格。從傳播方式來(lái)看,疫情新聞可以通過(guò)報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)、電視等多種渠道傳播,不同的傳播渠道對(duì)語(yǔ)言的要求也有所不同。報(bào)紙新聞通常以文字為主,語(yǔ)言較為正式、規(guī)范;網(wǎng)絡(luò)新聞則更加靈活多樣,可能會(huì)結(jié)合圖片、視頻等多媒體元素,語(yǔ)言也更具時(shí)效性和互動(dòng)性。從語(yǔ)言風(fēng)格上看,疫情新聞的語(yǔ)言通常具有客觀性、準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性,以確保信息能夠準(zhǔn)確、快速地傳達(dá)給讀者。語(yǔ)類(lèi)和語(yǔ)域在語(yǔ)境中相互作用,共同影響著語(yǔ)言的使用和意義的表達(dá)。語(yǔ)類(lèi)為語(yǔ)言的組織和表達(dá)提供了框架,它規(guī)定了語(yǔ)言在特定社會(huì)活動(dòng)中的結(jié)構(gòu)和目標(biāo)。而語(yǔ)域則根據(jù)具體的語(yǔ)境因素,對(duì)語(yǔ)類(lèi)中的語(yǔ)言進(jìn)行調(diào)整和選擇。在英語(yǔ)疫情新聞這一語(yǔ)類(lèi)中,語(yǔ)域的三個(gè)要素——語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式,共同決定了新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式。語(yǔ)場(chǎng)決定了新聞中所涉及的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和具體內(nèi)容;語(yǔ)旨影響著記者與讀者之間的交流方式和情感態(tài)度;語(yǔ)式則決定了新聞的傳播方式和語(yǔ)言風(fēng)格。通過(guò)對(duì)語(yǔ)類(lèi)和語(yǔ)域的分析,可以更深入地理解英語(yǔ)疫情新聞中語(yǔ)言的使用和意義的建構(gòu)。在分析英語(yǔ)疫情新聞中言據(jù)性的語(yǔ)篇特征時(shí),語(yǔ)類(lèi)和語(yǔ)域理論具有重要的指導(dǎo)作用。不同的語(yǔ)類(lèi)和語(yǔ)域會(huì)影響言據(jù)性的表達(dá)方式和功能。在英語(yǔ)疫情新聞這一語(yǔ)類(lèi)中,由于其語(yǔ)場(chǎng)的專(zhuān)業(yè)性和重要性,記者在使用言據(jù)性手段時(shí)會(huì)更加注重信息的可靠性和權(quán)威性。在報(bào)道疫情數(shù)據(jù)時(shí),會(huì)引用官方機(jī)構(gòu)或權(quán)威專(zhuān)家的數(shù)據(jù)和觀點(diǎn),以增強(qiáng)新聞的可信度;在語(yǔ)旨方面,為了與讀者建立良好的溝通關(guān)系,記者會(huì)使用一些表達(dá)客觀、中立態(tài)度的言據(jù)性手段,避免主觀偏見(jiàn)的影響,體現(xiàn)新聞的公正性;在語(yǔ)式上,由于新聞傳播的及時(shí)性和廣泛性,記者會(huì)選擇簡(jiǎn)潔明了的言據(jù)性表達(dá)方式,以便讀者能夠快速理解新聞的內(nèi)容。通過(guò)語(yǔ)類(lèi)和語(yǔ)域理論,可以揭示言據(jù)性在英語(yǔ)疫情新聞中的語(yǔ)篇特征與意識(shí)形態(tài)之間的聯(lián)系,為深入分析新聞?wù)Z言提供了有力的工具。四、英語(yǔ)疫情新聞中言據(jù)性的概念意義語(yǔ)篇特征4.1不同證素體現(xiàn)的過(guò)程特征在英語(yǔ)疫情新聞中,言據(jù)性的概念意義主要通過(guò)各類(lèi)證素在及物性系統(tǒng)中所體現(xiàn)的過(guò)程來(lái)實(shí)現(xiàn)。及物性系統(tǒng)作為語(yǔ)言概念功能的重要組成部分,將人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)分為六種過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、行為過(guò)程和存在過(guò)程。不同的證素在這些過(guò)程中扮演著不同的角色,從而構(gòu)建出新聞事件的概念框架。傳聞證素在英語(yǔ)疫情新聞中常常出現(xiàn),這類(lèi)證素主要體現(xiàn)為言語(yǔ)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程。“Itisrumoredthatthenewvarianthasspreadtomoreregions”(據(jù)傳聞,新變種已傳播到更多地區(qū)),這里的“itisrumoredthat”作為傳聞證素,體現(xiàn)了言語(yǔ)過(guò)程,表明信息來(lái)源于傳聞。從關(guān)系過(guò)程來(lái)看,它建立了“新變種”與“傳播到更多地區(qū)”之間的關(guān)系,使讀者對(duì)疫情的傳播范圍有了初步的概念認(rèn)知。這種傳聞證素的使用,雖然信息來(lái)源的可靠性相對(duì)較低,但在新聞報(bào)道中能夠引發(fā)讀者的關(guān)注和討論,為后續(xù)對(duì)疫情信息的進(jìn)一步核實(shí)和報(bào)道奠定基礎(chǔ)。引語(yǔ)證素在新聞中起著重要的作用,它主要體現(xiàn)為言語(yǔ)過(guò)程。在英語(yǔ)疫情新聞中,“AccordingtotheWHO,theglobaldeathtollfromthepandemichasexceededonemillion”(據(jù)世界衛(wèi)生組織稱(chēng),全球疫情死亡人數(shù)已超過(guò)一百萬(wàn)),“accordingtotheWHO”這一引語(yǔ)證素明確了信息的來(lái)源是世界衛(wèi)生組織,體現(xiàn)了典型的言語(yǔ)過(guò)程。通過(guò)引用權(quán)威機(jī)構(gòu)的言論,增強(qiáng)了新聞報(bào)道的可信度和權(quán)威性,使讀者能夠更加準(zhǔn)確地了解疫情的嚴(yán)重程度,構(gòu)建出關(guān)于疫情死亡人數(shù)的概念意義。在“Dr.Smithsaid,'Thevaccineiseffectiveinpreventingsevereillness'”(史密斯博士說(shuō):“疫苗在預(yù)防重癥方面是有效的”)中,“Dr.Smithsaid”這一引語(yǔ)證素同樣體現(xiàn)了言語(yǔ)過(guò)程,借助專(zhuān)家的話(huà)語(yǔ),傳遞了關(guān)于疫苗效果的信息,幫助讀者建立起對(duì)疫苗作用的概念認(rèn)知。推斷證素在英語(yǔ)疫情新聞中體現(xiàn)為多種過(guò)程,其中較為常見(jiàn)的是心理過(guò)程和關(guān)系過(guò)程?!癟heincreaseinthenumberofcasesmayindicateanewwaveoftheepidemic”(病例數(shù)的增加可能表明疫情的新一波到來(lái)),“mayindicate”作為推斷證素,體現(xiàn)了心理過(guò)程,表達(dá)了記者基于“病例數(shù)增加”這一證據(jù)所做出的推斷,反映了記者的心理認(rèn)知過(guò)程。從關(guān)系過(guò)程角度看,它建立了“病例數(shù)增加”與“疫情新一波到來(lái)”之間的邏輯關(guān)系,使讀者能夠理解兩者之間的關(guān)聯(lián),構(gòu)建出關(guān)于疫情發(fā)展趨勢(shì)的概念意義。在“Basedonthedata,itislikelythattheviruswillmutatefurther”(根據(jù)數(shù)據(jù),病毒很可能會(huì)進(jìn)一步變異)中,“basedonthedata”和“itislikelythat”作為推斷證素,前者體現(xiàn)了依據(jù)數(shù)據(jù)進(jìn)行推斷的過(guò)程,后者表達(dá)了對(duì)“病毒進(jìn)一步變異”的可能性判斷,既體現(xiàn)了心理過(guò)程,又通過(guò)建立“數(shù)據(jù)”與“病毒變異”之間的關(guān)系,構(gòu)建了關(guān)于病毒變異的概念意義。物質(zhì)過(guò)程在英語(yǔ)疫情新聞中也有所體現(xiàn),例如在涉及疫情防控措施的報(bào)道中,“Thegovernmenthasimplementedstrictlockdownmeasures”(政府已經(jīng)實(shí)施了嚴(yán)格的封鎖措施),“implemented”這一動(dòng)作體現(xiàn)了物質(zhì)過(guò)程,而“thegovernment”作為信息來(lái)源,明確了動(dòng)作的執(zhí)行者,構(gòu)建了政府采取防控措施這一概念意義。在描述醫(yī)療團(tuán)隊(duì)的行動(dòng)時(shí),“Medicalteamsareworkingaroundtheclocktotreatpatients”(醫(yī)療團(tuán)隊(duì)正在夜以繼日地治療患者),“working”和“treat”體現(xiàn)了物質(zhì)過(guò)程,展現(xiàn)了醫(yī)療團(tuán)隊(duì)在疫情救治中的實(shí)際行動(dòng),使讀者對(duì)疫情救治工作有了清晰的概念。行為過(guò)程在英語(yǔ)疫情新聞中相對(duì)較少,但也有體現(xiàn)?!癙eoplearewearingmasksandpracticingsocialdistancing”(人們正在戴口罩并保持社交距離),“wearing”和“practicing”體現(xiàn)了行為過(guò)程,描述了人們?cè)谝咔槠陂g的具體行為,構(gòu)建了公眾防疫行為的概念意義,讓讀者了解到公眾在疫情防控中的行動(dòng)方式。存在過(guò)程在英語(yǔ)疫情新聞中也有其獨(dú)特的體現(xiàn)?!癟herearestillmanyunknownsaboutthelong-termeffectsofthevirus”(關(guān)于病毒的長(zhǎng)期影響仍有許多未知),“thereare”體現(xiàn)了存在過(guò)程,表明“許多未知”的存在狀態(tài),構(gòu)建了關(guān)于病毒長(zhǎng)期影響不確定性的概念意義,使讀者認(rèn)識(shí)到疫情相關(guān)知識(shí)的局限性和未知領(lǐng)域。4.2不同證素實(shí)現(xiàn)的參與者角色在英語(yǔ)疫情新聞中,不同證素的運(yùn)用賦予了外界信息源、新聞?dòng)浾吆妥x者特定的參與者角色,這些角色在新聞的傳播和理解過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。外界信息源在新聞報(bào)道中扮演著關(guān)鍵的信息提供者角色。傳聞證素所涉及的信息源,如匿名的消息人士、未經(jīng)證實(shí)的傳聞渠道等,雖然其可靠性相對(duì)較低,但在新聞傳播初期,能夠?yàn)楣娞峁┮恍┛赡艿男畔⒕€(xiàn)索,引發(fā)公眾的關(guān)注和討論。在疫情初期,可能會(huì)出現(xiàn)一些關(guān)于病毒來(lái)源的傳聞,如“Itisrumoredthatthevirusoriginatedfromacertainlaboratory”(據(jù)傳聞,病毒起源于某個(gè)實(shí)驗(yàn)室),這種傳聞證素的使用,使得匿名的消息源成為信息的提供者,雖然其真實(shí)性有待考證,但能夠在一定程度上滿(mǎn)足公眾對(duì)疫情信息的好奇心,促使公眾進(jìn)一步關(guān)注疫情相關(guān)信息。引語(yǔ)證素所引用的權(quán)威機(jī)構(gòu)、專(zhuān)家學(xué)者等信息源,則具有較高的可信度和權(quán)威性。在報(bào)道疫情防控措施時(shí),“AccordingtotheWHO,wearingmasksisaneffectivewaytopreventthespreadofthevirus”(據(jù)世界衛(wèi)生組織稱(chēng),戴口罩是預(yù)防病毒傳播的有效方法),世界衛(wèi)生組織作為權(quán)威的國(guó)際衛(wèi)生機(jī)構(gòu),通過(guò)引語(yǔ)證素成為信息的提供者,其提供的信息能夠引導(dǎo)公眾正確認(rèn)識(shí)疫情防控措施,增強(qiáng)公眾對(duì)防控措施的信任和執(zhí)行力度。推斷證素所依據(jù)的證據(jù)來(lái)源,如疫情數(shù)據(jù)、研究報(bào)告等,也為新聞報(bào)道提供了重要的信息支持。在分析疫情發(fā)展趨勢(shì)時(shí),“Basedontheincreasingnumberofconfirmedcases,itislikelythattheepidemicwillworseninthecomingweeks”(根據(jù)確診病例數(shù)的不斷增加,未來(lái)幾周疫情很可能會(huì)惡化),這里的“theincreasingnumberofconfirmedcases”(確診病例數(shù)的不斷增加)作為推斷證素的證據(jù)來(lái)源,成為信息的提供者,幫助記者和讀者基于客觀事實(shí)對(duì)疫情發(fā)展做出推斷,為公眾提供了有價(jià)值的信息參考。新聞?dòng)浾咴谟⒄Z(yǔ)疫情新聞中扮演著信息篩選者、整合者和傳播者的角色。記者需要對(duì)各種來(lái)源的信息進(jìn)行篩選和判斷,選擇合適的證素將信息呈現(xiàn)給讀者。在面對(duì)眾多關(guān)于疫情的傳聞時(shí),記者需要運(yùn)用自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和判斷力,決定是否使用傳聞證素以及如何使用。如果記者認(rèn)為某個(gè)傳聞雖然未經(jīng)證實(shí),但具有一定的新聞價(jià)值,可能會(huì)使用傳聞證素進(jìn)行報(bào)道,同時(shí)也會(huì)提醒讀者信息的不確定性,如“Rumorsarecirculatingthatthereisanewtreatmentmethod,butitsauthenticityremainstobeverified”(有傳聞稱(chēng)有一種新的治療方法,但其真實(shí)性仍有待核實(shí))。在使用引語(yǔ)證素時(shí),記者需要選擇具有權(quán)威性和可信度的信息源,并準(zhǔn)確地引用其言論。記者在報(bào)道疫情科研成果時(shí),可能會(huì)引用知名科研機(jī)構(gòu)的研究報(bào)告,如“Accordingtoarecentstudybyarenownedresearchinstitute,thenewvaccineshowshighefficacyinclinicaltrials”(據(jù)一家知名科研機(jī)構(gòu)最近的一項(xiàng)研究表明,新疫苗在臨床試驗(yàn)中顯示出高效性),通過(guò)準(zhǔn)確引用權(quán)威信息源,記者向讀者傳遞了可靠的信息,增強(qiáng)了新聞的可信度。對(duì)于推斷證素,記者需要根據(jù)客觀證據(jù)進(jìn)行合理的推斷,并將推斷過(guò)程和結(jié)果清晰地傳達(dá)給讀者。在報(bào)道疫情對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響時(shí),記者可能會(huì)根據(jù)經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)和市場(chǎng)分析進(jìn)行推斷,如“Giventhesharpdeclineinbusinessactivities,itisreasonabletoinferthatthelocaleconomywillfaceasevererecessionintheshortterm”(鑒于商業(yè)活動(dòng)的急劇下降,合理推斷當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)在短期內(nèi)將面臨嚴(yán)重衰退),記者通過(guò)這種方式,將自己對(duì)疫情相關(guān)信息的分析和推斷傳遞給讀者,引導(dǎo)讀者對(duì)疫情的影響有更深入的理解。讀者在英語(yǔ)疫情新聞的傳播過(guò)程中,既是信息的接收者,也是意義的構(gòu)建者。讀者通過(guò)閱讀新聞,接收記者通過(guò)各種證素傳遞的信息,并根據(jù)自己的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和價(jià)值觀對(duì)信息進(jìn)行理解和判斷。在閱讀使用傳聞證素的新聞時(shí),讀者會(huì)意識(shí)到信息的不確定性,可能會(huì)對(duì)信息持懷疑態(tài)度,同時(shí)也會(huì)期待更多的證實(shí)信息。如當(dāng)讀者看到“Itisrumoredthatthegovernmentwillimposeanewlockdownmeasure”(據(jù)傳聞,政府將實(shí)施新的封鎖措施)時(shí),讀者可能會(huì)思考傳聞的真實(shí)性,關(guān)注政府是否會(huì)發(fā)布官方聲明來(lái)證實(shí)或否認(rèn)這一傳聞。在面對(duì)引語(yǔ)證素的新聞時(shí),讀者通常會(huì)因?yàn)樾畔⒃吹臋?quán)威性而更容易接受信息。當(dāng)讀者讀到“Expertsfromleadingmedicalinstitutionsbelievethatearlydetectionandisolationarecrucialforepidemiccontrol”(來(lái)自頂尖醫(yī)療機(jī)構(gòu)的專(zhuān)家認(rèn)為,早期檢測(cè)和隔離對(duì)疫情控制至關(guān)重要)時(shí),會(huì)基于對(duì)專(zhuān)家權(quán)威的信任,接受這一觀點(diǎn),并將其納入自己對(duì)疫情防控的認(rèn)知體系中。對(duì)于使用推斷證素的新聞,讀者會(huì)跟隨記者的推斷思路,結(jié)合自己的認(rèn)知,對(duì)疫情相關(guān)情況進(jìn)行思考和判斷。在閱讀“Basedonthecurrentvaccinationrate,itisexpectedthatherdimmunitycanbeachievedinthenextfewmonths”(根據(jù)目前的疫苗接種率,預(yù)計(jì)在未來(lái)幾個(gè)月內(nèi)可以實(shí)現(xiàn)群體免疫)時(shí),讀者會(huì)根據(jù)自己對(duì)疫苗接種和群體免疫的了解,對(duì)這一推斷進(jìn)行評(píng)估和思考,可能會(huì)進(jìn)一步關(guān)注疫苗接種的進(jìn)展情況,以驗(yàn)證這一推斷是否正確。4.3不同證素體現(xiàn)的指稱(chēng)世界及修辭效果在英語(yǔ)疫情新聞中,不同證素的運(yùn)用構(gòu)建了多元的指稱(chēng)世界,這些指稱(chēng)世界不僅反映了新聞事件的不同層面,還通過(guò)指稱(chēng)世界的轉(zhuǎn)移產(chǎn)生了獨(dú)特的修辭效果,增強(qiáng)了新聞的吸引力和說(shuō)服力。傳聞證素所體現(xiàn)的指稱(chēng)世界往往是模糊、不確定的,帶有一定的猜測(cè)和傳言性質(zhì)。“Therearerumorsthatthegovernmentisconsideringanewroundoflockdownmeasures”(有傳言稱(chēng)政府正在考慮新一輪的封鎖措施),這里的“therearerumorsthat”作為傳聞證素,構(gòu)建了一個(gè)基于傳聞的指稱(chēng)世界。在這個(gè)世界里,信息的真實(shí)性尚未得到證實(shí),充滿(mǎn)了不確定性。這種指稱(chēng)世界的構(gòu)建能夠引發(fā)讀者的好奇心和關(guān)注,激發(fā)他們對(duì)事件的進(jìn)一步探究欲望。從修辭效果來(lái)看,傳聞證素的使用增加了新聞的戲劇性和話(huà)題性,使新聞更具吸引力,能夠在短時(shí)間內(nèi)引起公眾的廣泛討論。然而,由于其信息來(lái)源的不可靠性,也可能會(huì)導(dǎo)致公眾的恐慌和誤解,因此在新聞報(bào)道中需要謹(jǐn)慎使用。引語(yǔ)證素構(gòu)建的指稱(chēng)世界則具有較高的可信度和權(quán)威性。“Accordingtothelatestresearchpublishedinarenownedmedicaljournal,thenewtreatmentshowspromisingresultsinclinicaltrials”(根據(jù)一家著名醫(yī)學(xué)雜志發(fā)表的最新研究,新的治療方法在臨床試驗(yàn)中顯示出有前景的結(jié)果),“accordingtothelatestresearchpublishedinarenownedmedicaljournal”這一引語(yǔ)證素,將指稱(chēng)世界建立在權(quán)威的研究之上。在這個(gè)指稱(chēng)世界里,信息來(lái)源于專(zhuān)業(yè)的科研機(jī)構(gòu)和權(quán)威的學(xué)術(shù)平臺(tái),具有較強(qiáng)的可信度和說(shuō)服力。這種指稱(chēng)世界的構(gòu)建能夠讓讀者對(duì)新聞內(nèi)容產(chǎn)生信任,增強(qiáng)新聞的權(quán)威性。從修辭角度而言,引語(yǔ)證素的使用可以借助權(quán)威的力量,使新聞報(bào)道更具說(shuō)服力,引導(dǎo)讀者接受新聞所傳達(dá)的信息,同時(shí)也體現(xiàn)了新聞報(bào)道的客觀性和專(zhuān)業(yè)性。推斷證素所體現(xiàn)的指稱(chēng)世界是基于一定證據(jù)的推測(cè)和判斷。“Basedonthecurrenttrendsinvaccinationratesandthedeclineinnewcases,itislikelythattheepidemicwillbeundercontrolinthenearfuture”(根據(jù)目前疫苗接種率的趨勢(shì)和新增病例的下降,很可能疫情在不久的將來(lái)會(huì)得到控制),“basedon...”和“itislikelythat...”作為推斷證素,構(gòu)建了一個(gè)基于現(xiàn)有證據(jù)進(jìn)行推斷的指稱(chēng)世界。在這個(gè)世界里,雖然信息不是確鑿無(wú)疑的,但有一定的事實(shí)依據(jù)作為支撐。這種指稱(chēng)世界的構(gòu)建能夠引導(dǎo)讀者根據(jù)已知的證據(jù)進(jìn)行思考和判斷,參與到對(duì)新聞事件的分析中來(lái)。從修辭效果上看,推斷證素的使用增加了新聞的邏輯性和思考性,使讀者在閱讀新聞的過(guò)程中不僅僅是被動(dòng)地接受信息,還能夠主動(dòng)地進(jìn)行推理和判斷,從而增強(qiáng)了新聞與讀者之間的互動(dòng)性。不同證素之間的指稱(chēng)世界轉(zhuǎn)移也會(huì)產(chǎn)生獨(dú)特的修辭效果。在一篇疫情新聞報(bào)道中,可能先使用傳聞證素引發(fā)讀者的關(guān)注,如“Therearerumorsthatanewvarianthasemerged”(有傳言稱(chēng)出現(xiàn)了一種新的變種),然后再通過(guò)引語(yǔ)證素或推斷證素對(duì)傳聞進(jìn)行證實(shí)或進(jìn)一步分析,如“Accordingtoexperts,preliminaryinvestigationssuggestthattherumorednewvariantmayhavecertaincharacteristics”(據(jù)專(zhuān)家稱(chēng),初步調(diào)查表明傳言中的新變種可能具有某些特征)。這種從不確定的傳聞指稱(chēng)世界向相對(duì)確定的權(quán)威指稱(chēng)世界或基于證據(jù)的推斷指稱(chēng)世界的轉(zhuǎn)移,能夠使新聞內(nèi)容更加豐富和立體,增強(qiáng)了新聞的敘事性和說(shuō)服力。通過(guò)先引發(fā)讀者的好奇心,再用可靠的信息進(jìn)行解答和分析,能夠更好地吸引讀者的注意力,引導(dǎo)讀者深入理解新聞事件,同時(shí)也體現(xiàn)了新聞報(bào)道的嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性。4.4言據(jù)性概念意義語(yǔ)篇特征與交際意圖自然化在英語(yǔ)疫情新聞中,言據(jù)性的概念意義語(yǔ)篇特征與交際意圖的自然化密切相關(guān)。新聞?dòng)浾咄ㄟ^(guò)巧妙地運(yùn)用各類(lèi)證素,實(shí)現(xiàn)了對(duì)讀者的隱性勸誘,使新聞所傳達(dá)的信息和觀點(diǎn)能夠自然地被讀者接受。不同類(lèi)型的證素在實(shí)現(xiàn)交際意圖自然化方面發(fā)揮著獨(dú)特的作用。傳聞證素雖然信息來(lái)源的可靠性相對(duì)較低,但它能夠引發(fā)讀者的好奇心和關(guān)注,為后續(xù)的信息傳遞奠定基礎(chǔ)。在疫情初期,關(guān)于病毒起源的傳聞報(bào)道,如“Therearerumorsthatthevirusoriginatedfromacertainanimalmarket”(有傳言稱(chēng)病毒起源于某個(gè)動(dòng)物市場(chǎng)),這些傳聞證素的使用吸引了讀者的注意力,使他們對(duì)疫情的相關(guān)信息產(chǎn)生濃厚的興趣。隨著新聞報(bào)道的深入,記者會(huì)進(jìn)一步運(yùn)用其他證素來(lái)證實(shí)或澄清這些傳聞,引導(dǎo)讀者形成正確的認(rèn)知。通過(guò)這種方式,傳聞證素在新聞傳播的起始階段,成功地將讀者的注意力聚焦到疫情事件上,為后續(xù)交際意圖的實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造了條件。引語(yǔ)證素通過(guò)引用權(quán)威機(jī)構(gòu)、專(zhuān)家學(xué)者等的言論,增強(qiáng)了新聞報(bào)道的可信度和權(quán)威性,從而實(shí)現(xiàn)了交際意圖的自然化。在報(bào)道疫情防控措施時(shí),“AccordingtotheCentersforDiseaseControlandPrevention,socialdistancingisaneffectivemeasuretoslowdownthespreadofthevirus”(據(jù)美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心稱(chēng),保持社交距離是減緩病毒傳播的有效措施),這里引用權(quán)威機(jī)構(gòu)的觀點(diǎn),使讀者更容易接受“保持社交距離”這一防控措施的正確性和必要性。記者在報(bào)道疫情科研成果時(shí),也會(huì)引用專(zhuān)家的研究結(jié)論,如“Expertsfromleadingmedicalresearchinstitutionshavefoundthatthenewantibodytreatmentshowsgreatpotentialintreatingseverecases”(來(lái)自頂尖醫(yī)學(xué)研究機(jī)構(gòu)的專(zhuān)家發(fā)現(xiàn),新的抗體治療方法在治療重癥病例方面顯示出巨大潛力),借助專(zhuān)家的權(quán)威,引導(dǎo)讀者對(duì)新的治療方法產(chǎn)生信任和期待,從而自然地接受新聞所傳達(dá)的關(guān)于疫情治療的積極信息。推斷證素基于一定的證據(jù)進(jìn)行合理的推斷,能夠引導(dǎo)讀者參與到對(duì)新聞事件的分析和判斷中來(lái),實(shí)現(xiàn)了與讀者的互動(dòng),進(jìn)而使交際意圖自然化。在分析疫情對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響時(shí),“Giventhesharpdeclineinconsumerspendingandthedisruptionofsupplychains,itisreasonabletoinferthatthelocaleconomywillfaceatoughperiodinthecomingmonths”(鑒于消費(fèi)者支出的急劇下降和供應(yīng)鏈的中斷,合理推斷當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)在未來(lái)幾個(gè)月將面臨艱難時(shí)期),記者通過(guò)這種推斷證素的運(yùn)用,向讀者展示了分析的依據(jù)和過(guò)程,使讀者能夠跟隨記者的思路,對(duì)疫情的經(jīng)濟(jì)影響進(jìn)行思考和判斷。這種方式讓讀者在閱讀新聞的過(guò)程中,不僅僅是被動(dòng)地接受信息,而是主動(dòng)地參與到對(duì)新聞事件的理解和分析中,增強(qiáng)了讀者對(duì)新聞內(nèi)容的認(rèn)同感,從而自然地接受了新聞所傳達(dá)的關(guān)于疫情經(jīng)濟(jì)影響的觀點(diǎn)和信息。從意識(shí)形態(tài)角度來(lái)看,言據(jù)性的概念意義語(yǔ)篇特征有助于將新聞背后的意識(shí)形態(tài)自然化地傳遞給讀者。在西方媒體的一些疫情新聞報(bào)道中,可能會(huì)使用帶有特定意識(shí)形態(tài)傾向的證素,來(lái)引導(dǎo)讀者形成符合其立場(chǎng)的認(rèn)知。在報(bào)道中國(guó)的疫情防控措施時(shí),部分西方媒體可能會(huì)使用“claimed”(聲稱(chēng))這一證素,如“Chinaclaimedthatitslockdownmeasureswereeffectiveincontrollingtheepidemic”(中國(guó)聲稱(chēng)其封鎖措施在控制疫情方面是有效的),這里的“claimed”帶有一定的質(zhì)疑和不信任的意味,與直接使用“stated”(陳述)等中性證素相比,更能暗示西方媒體對(duì)中國(guó)防控措施的懷疑態(tài)度,從而傳遞出其潛在的意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn)。而中國(guó)媒體在報(bào)道疫情時(shí),會(huì)使用客觀、準(zhǔn)確的證素,如“Accordingtothefacts,China'sscientificandeffectivepreventionandcontrolmeasureshaveachievedremarkableresultsincurbingthespreadofthevirus”(根據(jù)事實(shí),中國(guó)科學(xué)有效的防控措施在遏制病毒傳播方面取得了顯著成效),通過(guò)強(qiáng)調(diào)事實(shí)依據(jù),向讀者傳遞中國(guó)疫情防控的真實(shí)情況,體現(xiàn)了中國(guó)媒體客觀、公正的立場(chǎng)和積極的意識(shí)形態(tài)導(dǎo)向。言據(jù)性的概念意義語(yǔ)篇特征在英語(yǔ)疫情新聞中通過(guò)不同證素的運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)了交際意圖的自然化。記者通過(guò)選擇合適的證素,巧妙地引導(dǎo)讀者的認(rèn)知和態(tài)度,將新聞背后的意識(shí)形態(tài)自然地融入到新聞報(bào)道中,使讀者在不知不覺(jué)中接受新聞所傳達(dá)的信息和觀點(diǎn)。這種自然化的過(guò)程不僅影響著讀者對(duì)疫情事件的理解和判斷,也在一定程度上塑造著公眾的認(rèn)知和社會(huì)輿論。五、英語(yǔ)疫情新聞中言據(jù)性的人際意義語(yǔ)篇特征5.1言據(jù)性與知識(shí)可信度的體現(xiàn)在英語(yǔ)疫情新聞中,言據(jù)性通過(guò)不同證素的運(yùn)用,清晰地體現(xiàn)了知識(shí)的可信度,這對(duì)于新聞報(bào)道的可靠性和權(quán)威性至關(guān)重要。不同類(lèi)型的證素在體現(xiàn)知識(shí)可信度方面發(fā)揮著各自獨(dú)特的作用,新聞?dòng)浾哒乔擅畹剡\(yùn)用這些證素,來(lái)增強(qiáng)新聞報(bào)道的可信度和說(shuō)服力。傳聞證素在體現(xiàn)知識(shí)可信度方面具有一定的特殊性。這類(lèi)證素所傳達(dá)的信息來(lái)源于傳聞,其可靠性相對(duì)較低。在英語(yǔ)疫情新聞中,“Itisrumoredthatthenewtreatmenthasserioussideeffects”(據(jù)傳聞,新的治療方法有嚴(yán)重的副作用),“itisrumoredthat”這一傳聞證素表明該信息只是基于未經(jīng)證實(shí)的傳言。從知識(shí)可信度角度來(lái)看,這種證素的使用使得讀者對(duì)新聞內(nèi)容的可信度產(chǎn)生一定的懷疑。因?yàn)閭髀勍狈Υ_鑿的證據(jù),可能存在夸大、歪曲或不實(shí)的情況。然而,在新聞報(bào)道中,傳聞證素并非毫無(wú)價(jià)值。它可以作為一種信息線(xiàn)索,引起讀者的關(guān)注和討論,促使新聞媒體進(jìn)一步核實(shí)信息的真實(shí)性。在疫情初期,一些關(guān)于病毒來(lái)源的傳聞雖然可信度不高,但卻引發(fā)了公眾對(duì)疫情的關(guān)注,推動(dòng)了相關(guān)研究和調(diào)查的開(kāi)展。引語(yǔ)證素在體現(xiàn)知識(shí)可信度方面具有顯著的優(yōu)勢(shì)。當(dāng)新聞?dòng)浾呤褂靡Z(yǔ)證素時(shí),如“AccordingtotheWHO,theviruscanbetransmittedthroughaerosol”(據(jù)世界衛(wèi)生組織稱(chēng),病毒可以通過(guò)氣溶膠傳播),這里的“accordingtotheWHO”明確了信息來(lái)源于世界衛(wèi)生組織這一權(quán)威機(jī)構(gòu)。由于世界衛(wèi)生組織在全球公共衛(wèi)生領(lǐng)域具有極高的權(quán)威性和專(zhuān)業(yè)性,其發(fā)布的信息通常經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的研究和驗(yàn)證,因此這種引語(yǔ)證素的使用極大地增強(qiáng)了新聞內(nèi)容的可信度。讀者往往會(huì)因?yàn)樾畔?lái)源的權(quán)威性而更容易相信新聞中所傳達(dá)的知識(shí)。在報(bào)道疫情防控措施時(shí),引用政府部門(mén)的聲明、專(zhuān)家學(xué)者的研究成果等,都能借助這些權(quán)威信息源來(lái)提高新聞的可信度,使讀者對(duì)疫情防控知識(shí)有更準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。推斷證素也在一定程度上體現(xiàn)了知識(shí)的可信度。“Basedonthecurrentdata,itislikelythattheepidemicwillreachapeakinthenexttwoweeks”(根據(jù)目前的數(shù)據(jù),疫情很可能在未來(lái)兩周達(dá)到峰值),“basedonthecurrentdata”表明推斷是基于現(xiàn)有的數(shù)據(jù),“itislikelythat”則表達(dá)了一種可能性判斷。從知識(shí)可信度角度來(lái)看,這種基于客觀數(shù)據(jù)的推斷具有一定的可信度。雖然推斷并非絕對(duì)的事實(shí),但它是基于一定的證據(jù)和邏輯推理得出的,因此能夠?yàn)樽x者提供有價(jià)值的參考。在疫情新聞中,記者常常會(huì)根據(jù)疫情數(shù)據(jù)、傳播趨勢(shì)等進(jìn)行推斷,幫助讀者了解疫情的發(fā)展態(tài)勢(shì)。然而,推斷證素所體現(xiàn)的知識(shí)可信度也受到證據(jù)的充分性和推斷邏輯的合理性的影響。如果證據(jù)不足或推斷邏輯不合理,那么推斷的可信度就會(huì)降低。新聞?dòng)浾咴谶\(yùn)用證素來(lái)體現(xiàn)知識(shí)可信度時(shí),會(huì)根據(jù)新聞內(nèi)容和傳播目的進(jìn)行謹(jǐn)慎選擇。對(duì)于一些重要的、需要高度可信度的信息,記者會(huì)優(yōu)先選擇引語(yǔ)證素,引用權(quán)威機(jī)構(gòu)或?qū)<业挠^點(diǎn)和研究成果。在報(bào)道疫情防控的關(guān)鍵措施和重要數(shù)據(jù)時(shí),引用政府部門(mén)的官方聲明和權(quán)威科研機(jī)構(gòu)的研究報(bào)告,能夠確保新聞的可靠性和權(quán)威性。而對(duì)于一些尚未得到充分證實(shí)但又具有一定新聞價(jià)值的信息,記者可能會(huì)使用傳聞證素,并在報(bào)道中明確說(shuō)明信息的不確定性,引導(dǎo)讀者理性看待。在面對(duì)一些關(guān)于疫情新療法的傳聞時(shí),記者會(huì)報(bào)道“Rumorsarecirculatingthatthereisanewandeffectivetreatment,butitsauthenticityremainstobeverified”(有傳聞稱(chēng)有一種新的有效治療方法,但其真實(shí)性仍有待核實(shí)),既傳達(dá)了信息,又提醒讀者注意信息的可信度。在英語(yǔ)疫情新聞中,言據(jù)性通過(guò)不同證素的運(yùn)用,從多個(gè)角度體現(xiàn)了知識(shí)的可信度。傳聞證素雖可靠性較低,但能引發(fā)關(guān)注;引語(yǔ)證素借助權(quán)威增強(qiáng)可信度;推斷證素基于證據(jù)提供參考。新聞?dòng)浾咄ㄟ^(guò)合理選擇和運(yùn)用這些證素,成功地增強(qiáng)了新聞報(bào)道的可靠性和權(quán)威性,使讀者能夠獲取更準(zhǔn)確、更可信的疫情相關(guān)知識(shí)。5.2言據(jù)性與情態(tài)的關(guān)系在英語(yǔ)疫情新聞中,言據(jù)性與情態(tài)系統(tǒng)緊密相連,它們相互作用,共同表達(dá)新聞?dòng)浾邔?duì)信息的態(tài)度和立場(chǎng),增強(qiáng)新聞報(bào)道的人際意義。情態(tài)動(dòng)詞在英語(yǔ)疫情新聞中是表達(dá)言據(jù)性和情態(tài)意義的重要手段?!癿ust”“may”“might”“could”等情態(tài)動(dòng)詞,能夠體現(xiàn)新聞事件的可能性、必然性和不確定性,從而傳達(dá)記者對(duì)信息的判斷和態(tài)度。在報(bào)道疫情傳播情況時(shí),“Thevirusmayspreadrapidlyincrowdedplaces”(病毒可能在擁擠的地方迅速傳播),這里的“may”表達(dá)了一種可能性,體現(xiàn)了記者對(duì)病毒傳播情況的不確定性判斷,同時(shí)也暗示了信息來(lái)源可能是基于一定的推測(cè)或經(jīng)驗(yàn)。而在強(qiáng)調(diào)防控措施的必要性時(shí),“Peoplemustwearmasksinpublicplaces”(人們必須在公共場(chǎng)所戴口罩),“must”表達(dá)了強(qiáng)烈的義務(wù)和必然性,表明這一信息具有較高的可信度和權(quán)威性,可能來(lái)源于政府的規(guī)定或?qū)I(yè)的醫(yī)學(xué)建議,體現(xiàn)了記者對(duì)這一防控措施的堅(jiān)定態(tài)度。情態(tài)副詞同樣在表達(dá)言據(jù)性和情態(tài)意義方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用?!皃robably”“possibly”“apparently”“seemingly”等情態(tài)副詞,能夠進(jìn)一步細(xì)化新聞事件的可能性程度和記者的態(tài)度。在分析疫情對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響時(shí),“Theeconomicrecessioncausedbytheepidemicisprobablyinevitable”(疫情導(dǎo)致的經(jīng)濟(jì)衰退很可能是不可避免的),“probably”表達(dá)了較高的可能性,表明記者基于現(xiàn)有的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)和疫情形勢(shì),對(duì)經(jīng)濟(jì)衰退的可能性做出了較為肯定的判斷,體現(xiàn)了信息的可信度較高。而在報(bào)道一些未經(jīng)完全證實(shí)的消息時(shí),“Seemingly,thereisanewtreatmentmethodemerging,butitseffectivenessneedstobefurtherverified”(似乎有一種新的治療方法正在出現(xiàn),但其有效性需要進(jìn)一步驗(yàn)證),“seemingly”表達(dá)了一種表面上的情況,暗示信息的真實(shí)性有待確認(rèn),體現(xiàn)了記者對(duì)該信息的謹(jǐn)慎態(tài)度,同時(shí)也讓讀者對(duì)信息保持一定的懷疑和關(guān)注。言據(jù)性與情態(tài)在英語(yǔ)疫情新聞中相互配合,共同實(shí)現(xiàn)新聞報(bào)道的人際功能。在使用傳聞證素時(shí),往往會(huì)搭配較低程度的情態(tài)詞來(lái)表達(dá)信息的不確定性?!癐tisrumoredthatthegovernmentmightconsiderrelaxingthelockdownmeasures”(據(jù)傳聞,政府可能會(huì)考慮放寬封鎖措施),“itisrumoredthat”這一傳聞證素表明信息來(lái)源不可靠,“might”則進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了事件的不確定性,兩者結(jié)合,使讀者能夠清晰地認(rèn)識(shí)到該信息的可信度較低,只是一種可能性的推測(cè)。在引用權(quán)威信息源時(shí),通常會(huì)搭配較高程度的情態(tài)詞來(lái)增強(qiáng)信息的可信度。“AccordingtotheWHO,vaccinescaneffectivelyreducetheriskofsevereillness”(據(jù)世界衛(wèi)生組織稱(chēng),疫苗可以有效降低重癥風(fēng)險(xiǎn)),“accordingtotheWHO”這一引語(yǔ)證素體現(xiàn)了信息來(lái)源的權(quán)威性,“can”表達(dá)了一種較為肯定的能力和可能性,兩者相互配合,使讀者更容易相信疫苗的有效性,增強(qiáng)了新聞報(bào)道的可信度和說(shuō)服力。從意識(shí)形態(tài)角度來(lái)看,言據(jù)性與情態(tài)的運(yùn)用也反映了新聞背后的意識(shí)形態(tài)傾向。在西方媒體的一些疫情新聞報(bào)道中,可能會(huì)使用特定的情態(tài)詞和言據(jù)性手段來(lái)暗示對(duì)其他國(guó)家疫情防控措施的質(zhì)疑。在報(bào)道中國(guó)的疫情防控時(shí),“China'sstrictlockdownmeasuresmayhavehadsomenegativeimpacts”(中國(guó)嚴(yán)格的封鎖措施可能產(chǎn)生了一些負(fù)面影響),這里的“may”雖然表達(dá)了一種可能性,但結(jié)合西方媒體的一貫立場(chǎng),這種表述實(shí)際上是在暗示中國(guó)防控措施存在問(wèn)題,傳遞出一種潛在的意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn)。而中國(guó)媒體在報(bào)道疫情時(shí),會(huì)使用客觀、準(zhǔn)確的言據(jù)性和情態(tài)表達(dá),如實(shí)反映疫情防控的成果和措施的有效性,體現(xiàn)中國(guó)政府對(duì)疫情防控的堅(jiān)定決心和積極態(tài)度。在英語(yǔ)疫情新聞中,言據(jù)性與情態(tài)通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞和情態(tài)副詞等手段相互關(guān)聯(lián),共同表達(dá)新聞?dòng)浾叩膽B(tài)度和立場(chǎng),實(shí)現(xiàn)新聞報(bào)道的人際功能。它們的運(yùn)用不僅受到新聞內(nèi)容和信息可信度的影響,還反映了新聞背后的意識(shí)形態(tài)傾向,對(duì)讀者的認(rèn)知和態(tài)度產(chǎn)生著重要的影響。5.3不同證素體現(xiàn)的介入特征在英語(yǔ)疫情新聞中,不同證素在介入資源方面展現(xiàn)出各自獨(dú)特的特征,這些特征深刻影響著新聞與讀者之間的互動(dòng)以及意識(shí)形態(tài)的傳達(dá)。傳聞證素在介入資源中體現(xiàn)出一種開(kāi)放的對(duì)話(huà)空間。由于其信息來(lái)源的不確定性,傳聞證素往往引入了多種可能的觀點(diǎn)和信息,使新聞呈現(xiàn)出一種多聲性。在疫情初期,關(guān)于病毒傳播途徑的報(bào)道中,可能會(huì)出現(xiàn)這樣的表述:“Therearerumorsthattheviruscanbetransmittedthroughfoodpackaging”(有傳言稱(chēng)病毒可以通過(guò)食品包裝傳播)。這種傳聞證素的使用,并沒(méi)有對(duì)信息進(jìn)行確定性的斷言,而是為讀者提供了一種可能性的信息,邀請(qǐng)讀者參與到對(duì)信息的判斷和討論中來(lái)。讀者可以根據(jù)自己的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn),對(duì)這一傳聞進(jìn)行思考和判斷,從而形成自己的觀點(diǎn)。這種介入方式使得新聞不僅僅是信息的單向傳遞,而是與讀者之間形成了一種互動(dòng)的關(guān)系,激發(fā)了讀者的參與感。引語(yǔ)證素則通過(guò)引用權(quán)威信息源,體現(xiàn)出一種收縮的對(duì)話(huà)空間。在報(bào)道疫情防控措施時(shí),“Accordingtothegovernment,thelockdownwillbeextendedforanothertwoweeks”(據(jù)政府稱(chēng),封鎖將再延長(zhǎng)兩周),這里引用政府的聲明,借助政府的權(quán)威,對(duì)信息進(jìn)行了確定性的傳達(dá)。這種介入方式減少了新聞中的多聲性,使讀者更傾向于接受這一權(quán)威信息,從而引導(dǎo)讀者的態(tài)度和行為。引語(yǔ)證素的使用還可以增強(qiáng)新聞的可信度和權(quán)威性,讓讀者感受到新聞報(bào)道的專(zhuān)業(yè)性和可靠性。在引用專(zhuān)家對(duì)疫情疫苗的評(píng)價(jià)時(shí),“Expertsfromrenownedmedicalinstitutionsbelievethatthenewvaccineissafeandeffective”(來(lái)自知名醫(yī)療機(jī)構(gòu)的專(zhuān)家認(rèn)為新疫苗安全有效),通過(guò)引用專(zhuān)家的觀點(diǎn),新聞為讀者提供了一種權(quán)威的判斷,引導(dǎo)讀者對(duì)疫苗的安全性和有效性產(chǎn)生信任。推斷證素在介入資源中體現(xiàn)出一種基于證據(jù)的引導(dǎo)性。這類(lèi)證素根據(jù)一定的證據(jù)進(jìn)行合理的推斷,既不是完全的確定性斷言,也不是毫無(wú)根據(jù)的猜測(cè),而是在兩者之間尋求一種平衡。在分析疫情對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響時(shí),“Giventhesignificantdeclineinbusinessactivities,itisreasonabletoinferthatthelocaleconomywillfaceatoughchallengeinthecomingmonths”(鑒于商業(yè)活動(dòng)的顯著下降,合理推斷當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)在未來(lái)幾個(gè)月將面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)),“giventhesignificantdeclineinbusinessactivities”作為推斷的依據(jù),表明這一推斷是基于客觀事實(shí)的。這種介入方式既為讀者提供了思考的線(xiàn)索,引導(dǎo)讀者根據(jù)證據(jù)進(jìn)行推理和判斷,又保留了一定的不確定性,讓讀者能夠參與到對(duì)新聞事件的分析中來(lái)。推斷證素的使用還可以體現(xiàn)新聞報(bào)道的邏輯性和客觀性,使讀者感受到新聞報(bào)道是基于理性分析和判斷的。從意識(shí)形態(tài)角度來(lái)看,不同證素的介入特征也反映了新聞背后的意識(shí)形態(tài)傾向。在西方媒體的一些疫情新聞報(bào)道中,可能會(huì)使用傳聞證素來(lái)傳播對(duì)其他國(guó)家的負(fù)面信息,從而引導(dǎo)讀者形成負(fù)面的認(rèn)知。在報(bào)道中國(guó)的疫情防控時(shí),“RumorsarespreadingthatthereareproblemswithChina'svaccineproduction”(有傳言稱(chēng)中國(guó)疫苗生產(chǎn)存在問(wèn)題),這種傳聞證素的使用,在沒(méi)有確鑿證據(jù)的情況下,傳播了對(duì)中國(guó)疫苗生產(chǎn)的質(zhì)疑,背后可能隱藏著西方媒體對(duì)中國(guó)的偏見(jiàn)和意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)。而中國(guó)媒體在報(bào)道疫情時(shí),會(huì)更多地使用引語(yǔ)證素和基于事實(shí)的推斷證素,如實(shí)傳達(dá)疫情防控的成果和信息,體現(xiàn)中國(guó)政府對(duì)疫情防控的積極態(tài)度和負(fù)責(zé)任的形象。在英語(yǔ)疫情新聞中,不同證素所體現(xiàn)的介入特征在新聞與讀者的互動(dòng)以及意識(shí)形態(tài)的傳達(dá)中發(fā)揮著重要作用。傳聞證素構(gòu)建開(kāi)放對(duì)話(huà)空間,引語(yǔ)證素收縮對(duì)話(huà)空間,推斷證素進(jìn)行基于證據(jù)的引導(dǎo),它們共同影響著讀者的態(tài)度和行為,同時(shí)也反映了新聞背后的意識(shí)形態(tài)傾向。5.4言據(jù)性人際意義語(yǔ)篇特征與交際意圖自然化在英語(yǔ)疫情新聞中,言據(jù)性的人際意義語(yǔ)篇特征與交際意圖的自然化緊密相連。新聞?dòng)浾咄ㄟ^(guò)巧妙運(yùn)用言據(jù)性手段,在與讀者的互動(dòng)中,潛移默化地實(shí)現(xiàn)了交際意圖,使讀者在不知不覺(jué)中接受新聞所傳達(dá)的信息和觀點(diǎn)。不同證素所體現(xiàn)的人際意義在交際意圖自然化過(guò)程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。傳聞證素由于其信息來(lái)源的不確定性,為讀者提供了一個(gè)開(kāi)放的對(duì)話(huà)空間,激發(fā)了讀者的好奇心和參與感。在疫情初期,關(guān)于病毒起源的傳聞報(bào)道,如“Therearerumorsthattheviruswasman-made”(有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論