




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
跨文化視角下《大西洋月刊》中美貿(mào)易戰(zhàn)文章英語(yǔ)新聞翻譯實(shí)踐研究一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,國(guó)際間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,在信息傳播領(lǐng)域扮演著舉足輕重的角色。英語(yǔ)新聞作為信息傳播的重要載體,能夠及時(shí)、準(zhǔn)確地向全球受眾傳遞世界各地的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等動(dòng)態(tài),成為人們了解世界的重要窗口。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)新聞的翻譯,不同國(guó)家和地區(qū)的人們能夠跨越語(yǔ)言障礙,獲取來(lái)自世界各地的信息,從而促進(jìn)國(guó)際間的相互了解與合作。在信息爆炸的時(shí)代,英語(yǔ)新聞翻譯的準(zhǔn)確性和時(shí)效性直接影響著信息傳播的效果,對(duì)于推動(dòng)國(guó)際交流與合作具有不可替代的作用。中美貿(mào)易關(guān)系作為全球經(jīng)濟(jì)格局中的重要組成部分,一直備受世界矚目。近年來(lái),中美貿(mào)易戰(zhàn)的爆發(fā)引發(fā)了全球經(jīng)濟(jì)的波動(dòng),成為國(guó)際社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)。中美貿(mào)易戰(zhàn)涉及到兩國(guó)之間的貿(mào)易政策、關(guān)稅調(diào)整、產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)等多個(gè)方面,不僅對(duì)中美兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,也對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定和發(fā)展帶來(lái)了不確定性。相關(guān)的新聞報(bào)道如實(shí)地反映了貿(mào)易戰(zhàn)的起因、發(fā)展過(guò)程以及雙方的立場(chǎng)和措施,為全球各界提供了重要的決策依據(jù)和參考。在這樣的背景下,對(duì)中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)英語(yǔ)新聞的翻譯進(jìn)行深入研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。準(zhǔn)確翻譯這些新聞報(bào)道,能夠幫助國(guó)內(nèi)受眾全面、客觀地了解中美貿(mào)易戰(zhàn)的真實(shí)情況,避免因信息誤差而產(chǎn)生誤解。通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的難點(diǎn)和問(wèn)題進(jìn)行分析,并提出有效的解決策略,可以提高英語(yǔ)新聞翻譯的質(zhì)量和水平,為信息的準(zhǔn)確傳播提供保障。這對(duì)于促進(jìn)國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)合作、維護(hù)全球經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展也具有積極的推動(dòng)作用,有助于各國(guó)在復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下做出明智的決策,共同應(yīng)對(duì)貿(mào)易挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)互利共贏。1.2研究目的與方法本研究旨在深入剖析《大西洋月刊》中中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)文章的翻譯難點(diǎn),并系統(tǒng)地探討與之對(duì)應(yīng)的有效翻譯策略。通過(guò)對(duì)這些文章的翻譯實(shí)踐與分析,期望能夠揭示英語(yǔ)新聞翻譯中普遍存在的問(wèn)題和規(guī)律,為英語(yǔ)新聞翻譯領(lǐng)域提供具有針對(duì)性和實(shí)用性的參考,以助力翻譯工作者提升翻譯質(zhì)量,促進(jìn)國(guó)際信息的準(zhǔn)確傳播。在研究方法上,本報(bào)告主要采用了以下幾種方法:案例分析法:選取《大西洋月刊》中中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)的典型文章,對(duì)其中具有代表性的句子、段落進(jìn)行詳細(xì)分析,從詞匯、句法、語(yǔ)篇以及文化等多個(gè)層面深入探討翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn),并結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐,分析和總結(jié)相應(yīng)的解決策略,以真實(shí)案例為依據(jù),使研究結(jié)果更具說(shuō)服力和實(shí)踐指導(dǎo)意義。文獻(xiàn)研究法:廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于英語(yǔ)新聞翻譯、貿(mào)易相關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯、跨文化翻譯等方面的文獻(xiàn)資料,梳理相關(guān)研究成果和理論,為研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。通過(guò)對(duì)已有文獻(xiàn)的分析和借鑒,了解當(dāng)前研究的現(xiàn)狀和趨勢(shì),避免研究的盲目性,同時(shí)也能在已有研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新和拓展,確保研究的科學(xué)性和前沿性。1.3研究創(chuàng)新點(diǎn)本研究從跨文化視角出發(fā),為英語(yǔ)新聞翻譯研究提供了新的思路和方法。傳統(tǒng)的英語(yǔ)新聞翻譯研究多集中于語(yǔ)言層面的分析,如詞匯、句法的轉(zhuǎn)換技巧等,而對(duì)文化因素在翻譯中的重要作用關(guān)注相對(duì)不足。本研究充分認(rèn)識(shí)到文化因素在英語(yǔ)新聞翻譯中的關(guān)鍵影響,強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中不僅要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更要注重文化內(nèi)涵的傳遞,以減少因文化差異導(dǎo)致的信息誤解和丟失。在研究過(guò)程中,本報(bào)告結(jié)合大量具體的案例進(jìn)行深入分析,通過(guò)對(duì)《大西洋月刊》中中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)文章的實(shí)際翻譯案例進(jìn)行剖析,詳細(xì)闡述了文化差異在詞匯、句法、語(yǔ)篇等層面給翻譯帶來(lái)的挑戰(zhàn),以及如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)。這種基于實(shí)際案例的研究方法,使研究結(jié)果更加真實(shí)、可靠,具有更強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義,區(qū)別于以往一些單純從理論層面探討翻譯策略的研究。本研究還將翻譯策略與跨文化交際理論相結(jié)合,為英語(yǔ)新聞翻譯實(shí)踐提供了更加系統(tǒng)和全面的理論支持。通過(guò)對(duì)不同翻譯策略的分析和總結(jié),明確了在不同文化語(yǔ)境下應(yīng)如何選擇合適的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)新聞信息的準(zhǔn)確傳遞和文化內(nèi)涵的有效傳達(dá),為英語(yǔ)新聞翻譯實(shí)踐提供了具有可操作性的指導(dǎo)原則。二、英語(yǔ)新聞翻譯理論基礎(chǔ)與原則2.1相關(guān)翻譯理論概述在英語(yǔ)新聞翻譯領(lǐng)域,多種翻譯理論為翻譯實(shí)踐提供了堅(jiān)實(shí)的理論支撐和指導(dǎo)方向,其中目的論和功能對(duì)等理論應(yīng)用較為廣泛。目的論由德國(guó)翻譯學(xué)家漢斯?弗米爾(HansVermeer)于20世紀(jì)70年代末提出,該理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“目的決定手段”。在英語(yǔ)新聞翻譯中,譯者首先需要明確翻譯的目的。如果翻譯目的是向國(guó)內(nèi)讀者傳達(dá)國(guó)際新聞資訊,幫助他們了解世界動(dòng)態(tài),那么譯者在翻譯時(shí)就需要充分考慮國(guó)內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣、文化背景和認(rèn)知水平。在翻譯涉及專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的新聞時(shí),對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜概念,譯者應(yīng)采用通俗易懂的方式進(jìn)行解釋或轉(zhuǎn)換,確保讀者能夠輕松理解新聞內(nèi)容。當(dāng)遇到文化負(fù)載詞時(shí),譯者需要根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或注釋?zhuān)员苊馕幕系K導(dǎo)致的理解困難。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家尤金?A?奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出的功能對(duì)等理論,強(qiáng)調(diào)翻譯不應(yīng)拘泥于文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。在詞匯層面,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常常出現(xiàn)一些具有特定文化內(nèi)涵或行業(yè)背景的詞匯,譯者需要尋找在目標(biāo)語(yǔ)言中具有相似功能和意義的詞匯進(jìn)行翻譯。對(duì)于一些新出現(xiàn)的流行詞匯或網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),譯者要結(jié)合其在原文語(yǔ)境中的功能,在目標(biāo)語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,以確保譯文在詞匯層面的功能對(duì)等。句法層面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)存在較大差異,英語(yǔ)常使用長(zhǎng)難句,通過(guò)各種從句和修飾成分來(lái)表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系;而漢語(yǔ)則更傾向于使用短句,以簡(jiǎn)潔明了的方式表達(dá)意思。在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)兩種語(yǔ)言的句法特點(diǎn),對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)句法功能的對(duì)等。將英語(yǔ)的定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可根據(jù)具體情況將其轉(zhuǎn)換為前置定語(yǔ)、并列分句或獨(dú)立的句子,以增強(qiáng)譯文的流暢性和可讀性。在實(shí)際的英語(yǔ)新聞翻譯過(guò)程中,這兩種理論并非孤立存在,而是相互補(bǔ)充、相互影響。譯者需要根據(jù)具體的翻譯任務(wù)和文本特點(diǎn),靈活運(yùn)用這些理論,以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。2.2英語(yǔ)新聞翻譯的原則在英語(yǔ)新聞翻譯中,遵循一定的原則是確保翻譯質(zhì)量、實(shí)現(xiàn)有效信息傳播的關(guān)鍵。這些原則主要包括準(zhǔn)確性、時(shí)效性和可讀性,它們相互關(guān)聯(lián)、相互影響,共同指導(dǎo)著翻譯實(shí)踐。準(zhǔn)確性是英語(yǔ)新聞翻譯的首要原則,它要求譯者在翻譯過(guò)程中確保信息的精準(zhǔn)傳遞,忠實(shí)于原文的內(nèi)容和意圖。新聞作為信息傳播的重要載體,其準(zhǔn)確性直接關(guān)系到受眾對(duì)事件的理解和判斷。在詞匯層面,譯者需要準(zhǔn)確理解和翻譯新聞中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、新詞以及具有特定文化內(nèi)涵的詞匯。在中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)新聞中,像“tariff(關(guān)稅)”“tradedeficit(貿(mào)易逆差)”“intellectualpropertyrights(知識(shí)產(chǎn)權(quán))”等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),必須準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯,以保證信息的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性。對(duì)于一些新出現(xiàn)的詞匯,如“techwar(科技戰(zhàn))”,譯者要結(jié)合上下文和行業(yè)背景,給出恰當(dāng)?shù)姆g,避免造成誤解。句法層面,英語(yǔ)新聞中常常出現(xiàn)復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),譯者需要理清句子的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。對(duì)于長(zhǎng)難句,可采用拆分、重組等方法,將其轉(zhuǎn)化為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。時(shí)效性是英語(yǔ)新聞的重要特性,翻譯也必須緊跟新聞的時(shí)效性要求。新聞事件往往具有即時(shí)性,新的動(dòng)態(tài)和進(jìn)展不斷涌現(xiàn),因此翻譯工作需要在盡可能短的時(shí)間內(nèi)完成,以便受眾能夠及時(shí)獲取最新信息。在中美貿(mào)易戰(zhàn)期間,相關(guān)新聞報(bào)道頻繁,政策的調(diào)整、談判的進(jìn)展等消息都需要迅速翻譯并傳播給國(guó)內(nèi)受眾。譯者需要具備高效的翻譯能力和快速反應(yīng)能力,采用靈活的翻譯策略,如適當(dāng)簡(jiǎn)化復(fù)雜內(nèi)容、突出關(guān)鍵信息等,以確保譯文能夠及時(shí)發(fā)布,滿足受眾對(duì)信息及時(shí)性的需求。為了保證時(shí)效性,譯者還需要關(guān)注新聞的更新和后續(xù)報(bào)道,及時(shí)對(duì)譯文進(jìn)行修正和補(bǔ)充,使受眾能夠持續(xù)了解事件的最新動(dòng)態(tài)。可讀性原則要求譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言流暢、通俗易懂,便于受眾理解和接受。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和文化背景等方面存在差異,譯者在翻譯時(shí)需要充分考慮這些因素,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。在詞匯選擇上,應(yīng)盡量使用通俗易懂的詞匯,避免使用過(guò)于生僻或晦澀的詞語(yǔ)。在句法上,要將英語(yǔ)的長(zhǎng)句、復(fù)雜句轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的短句、簡(jiǎn)單句,增強(qiáng)譯文的流暢性。在語(yǔ)篇層面,要注意段落的劃分和銜接,使譯文邏輯清晰、層次分明。譯者還可以根據(jù)新聞的內(nèi)容和風(fēng)格,適當(dāng)運(yùn)用一些修辭手法或生動(dòng)形象的表達(dá)方式,增強(qiáng)譯文的吸引力和感染力,提高讀者的閱讀興趣。在翻譯中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)新聞時(shí),對(duì)于一些復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)和專(zhuān)業(yè)分析,可以通過(guò)圖表、案例等方式進(jìn)行輔助說(shuō)明,使譯文更加直觀易懂。三、《大西洋月刊》中美貿(mào)易戰(zhàn)文章分析3.1《大西洋月刊》及其特色《大西洋月刊》(TheAtlantic)創(chuàng)刊于1857年11月,是美國(guó)最受尊敬的雜志之一,在國(guó)際新聞與文化傳播領(lǐng)域占據(jù)著重要地位。它的定位獨(dú)特,是一本融合了文學(xué)、政治、科學(xué)與藝術(shù)等多領(lǐng)域內(nèi)容的綜合性雜志。該刊始終秉持無(wú)黨派、無(wú)偏見(jiàn)的原則,在報(bào)道和評(píng)論各類(lèi)事件時(shí),采取一種超然、充滿智力性、幽默且富有藝術(shù)感的態(tài)度。它拒絕依附于任何政治派系,致力于真實(shí)、客觀地呈現(xiàn)編輯們眼中的世界,堅(jiān)定地與擁戴自由、國(guó)家進(jìn)步、榮譽(yù)等信念的人站在一起。這種立場(chǎng)使其在復(fù)雜的輿論環(huán)境中保持獨(dú)立,贏得了讀者的廣泛信任,吸引了眾多追求深度思考和多元觀點(diǎn)的受眾。在風(fēng)格特點(diǎn)上,《大西洋月刊》的文章內(nèi)容深刻,具有很強(qiáng)的思想性和洞察力。它常常對(duì)國(guó)內(nèi)外的重大政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)問(wèn)題進(jìn)行深入剖析,通過(guò)詳實(shí)的資料、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫼酮?dú)到的視角,為讀者呈現(xiàn)事件背后的深層原因和影響。在報(bào)道中美貿(mào)易戰(zhàn)時(shí),不僅會(huì)闡述貿(mào)易戰(zhàn)的表面現(xiàn)象,如關(guān)稅調(diào)整、貿(mào)易政策變化等,還會(huì)深入分析其背后的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等多方面因素,探討貿(mào)易戰(zhàn)對(duì)兩國(guó)以及全球經(jīng)濟(jì)格局的長(zhǎng)期影響。其文字優(yōu)美,注重語(yǔ)言的表達(dá)和修辭,行文流暢且富有感染力,能夠在傳達(dá)信息的同時(shí),給讀者帶來(lái)良好的閱讀體驗(yàn),使復(fù)雜的問(wèn)題變得通俗易懂?!洞笪餮笤驴愤€具有很強(qiáng)的前瞻性和引領(lǐng)性。在歷史發(fā)展的進(jìn)程中,它多次率先關(guān)注到社會(huì)變革和新興趨勢(shì),發(fā)表了許多具有深遠(yuǎn)影響的文章。在科技領(lǐng)域,它是最早對(duì)計(jì)算機(jī)帶來(lái)的人工智能進(jìn)行評(píng)介的雜志之一,展現(xiàn)了其對(duì)新興技術(shù)思想的敏銳洞察力。這種前瞻性使得它在新聞報(bào)道中能夠?yàn)樽x者提供具有前瞻性的觀點(diǎn)和分析,幫助讀者更好地理解未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)。在新聞報(bào)道方面,《大西洋月刊》的獨(dú)特之處體現(xiàn)在多個(gè)方面。它擁有專(zhuān)業(yè)且資深的采編團(tuán)隊(duì),這些記者和編輯具備深厚的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),能夠深入挖掘新聞事件背后的故事和真相。在報(bào)道中美貿(mào)易戰(zhàn)時(shí),采編團(tuán)隊(duì)會(huì)通過(guò)深入采訪政府官員、經(jīng)濟(jì)學(xué)家、企業(yè)代表等多方人士,獲取第一手資料,為讀者呈現(xiàn)全面、真實(shí)的貿(mào)易戰(zhàn)圖景。該刊注重深度報(bào)道和專(zhuān)題策劃,對(duì)于重大事件會(huì)進(jìn)行系列報(bào)道和專(zhuān)題分析,從不同角度、不同層面進(jìn)行解讀,為讀者提供全方位的信息。對(duì)于中美貿(mào)易戰(zhàn),會(huì)推出一系列專(zhuān)題文章,涵蓋貿(mào)易政策解讀、行業(yè)影響分析、雙方談判進(jìn)程等多個(gè)方面,使讀者能夠深入了解貿(mào)易戰(zhàn)的全貌。此外,《大西洋月刊》還積極邀請(qǐng)各界專(zhuān)家學(xué)者、知名人士撰寫(xiě)評(píng)論文章,這些多元化的觀點(diǎn)碰撞,為讀者提供了更廣闊的思考空間,有助于讀者形成全面、客觀的認(rèn)知。3.2中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)文章內(nèi)容概述《大西洋月刊》中多篇文章圍繞中美貿(mào)易戰(zhàn)展開(kāi)了全面且深入的剖析,涵蓋了貿(mào)易戰(zhàn)的起因、發(fā)展歷程、各方態(tài)度以及潛在影響等多個(gè)關(guān)鍵方面。在起因方面,文章指出美國(guó)發(fā)動(dòng)貿(mào)易戰(zhàn)的原因錯(cuò)綜復(fù)雜。從經(jīng)濟(jì)角度來(lái)看,美國(guó)長(zhǎng)期存在的貿(mào)易逆差是其挑起貿(mào)易戰(zhàn)的重要導(dǎo)火索。美國(guó)政府認(rèn)為與中國(guó)的貿(mào)易中,自身處于劣勢(shì)地位,貿(mào)易逆差的不斷擴(kuò)大對(duì)其經(jīng)濟(jì)發(fā)展構(gòu)成威脅,因此試圖通過(guò)加征關(guān)稅等手段來(lái)減少貿(mào)易逆差,保護(hù)國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)。在《貿(mào)易戰(zhàn)沒(méi)有贏家》一文中提到,特朗普政府聲稱美國(guó)在貿(mào)易中遭受了巨大損失,以此為借口發(fā)起貿(mào)易戰(zhàn),試圖通過(guò)貿(mào)易保護(hù)主義措施來(lái)扭轉(zhuǎn)局勢(shì)。從政治層面分析,貿(mào)易戰(zhàn)也成為美國(guó)政府在國(guó)內(nèi)政治博弈中的一種工具,通過(guò)迎合部分利益集團(tuán)的訴求,獲取政治支持。文章還探討了美國(guó)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)崛起的擔(dān)憂,認(rèn)為中國(guó)在全球經(jīng)濟(jì)中的影響力不斷提升,對(duì)美國(guó)的經(jīng)濟(jì)霸權(quán)地位構(gòu)成挑戰(zhàn),這也是引發(fā)貿(mào)易戰(zhàn)的深層次原因之一。貿(mào)易戰(zhàn)的發(fā)展歷程充滿波折,文章詳細(xì)梳理了各個(gè)關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。2018年3月,特朗普政府宣布對(duì)進(jìn)口鋼鐵和鋁產(chǎn)品分別征收25%和10%的關(guān)稅,拉開(kāi)了貿(mào)易戰(zhàn)的序幕,這一舉措立即引發(fā)了國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注和擔(dān)憂。隨后,美國(guó)不斷加碼,宣布對(duì)從中國(guó)進(jìn)口的大量商品加征關(guān)稅,涉及金額逐步攀升。中國(guó)也采取了相應(yīng)的反制措施,對(duì)美國(guó)進(jìn)口商品加征關(guān)稅,雙方貿(mào)易摩擦不斷升級(jí)。在這一過(guò)程中,雙方的談判也在斷斷續(xù)續(xù)地進(jìn)行,時(shí)而取得一定進(jìn)展,時(shí)而又陷入僵局。例如,2019年10月,中美雙方宣布就第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議文本達(dá)成一致,但在后續(xù)的細(xì)節(jié)協(xié)商和落實(shí)過(guò)程中,仍面臨諸多挑戰(zhàn)。各方態(tài)度在文章中也有充分體現(xiàn)。美國(guó)政府內(nèi)部存在不同的聲音,部分官員堅(jiān)定支持貿(mào)易戰(zhàn),認(rèn)為這是維護(hù)美國(guó)利益的必要手段;而另一部分則對(duì)貿(mào)易戰(zhàn)的后果表示擔(dān)憂,擔(dān)心其對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)和全球經(jīng)濟(jì)造成負(fù)面影響。美國(guó)企業(yè)界也意見(jiàn)不一,一些企業(yè)因貿(mào)易戰(zhàn)導(dǎo)致原材料成本上升、市場(chǎng)份額下降,遭受重創(chuàng),對(duì)貿(mào)易戰(zhàn)持反對(duì)態(tài)度;而部分受保護(hù)的國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)則在一定程度上支持貿(mào)易戰(zhàn)。中國(guó)政府始終保持堅(jiān)定立場(chǎng),強(qiáng)調(diào)貿(mào)易戰(zhàn)沒(méi)有贏家,主張通過(guò)平等協(xié)商、互利共贏的方式解決貿(mào)易爭(zhēng)端。中國(guó)堅(jiān)決捍衛(wèi)自身合法權(quán)益,對(duì)美國(guó)的不合理舉措進(jìn)行有力反制,同時(shí)也始終保持開(kāi)放的態(tài)度,愿意與美國(guó)進(jìn)行建設(shè)性對(duì)話,推動(dòng)貿(mào)易關(guān)系的健康發(fā)展。國(guó)際社會(huì)對(duì)中美貿(mào)易戰(zhàn)高度關(guān)注,多數(shù)國(guó)家呼吁雙方保持克制,通過(guò)談判解決分歧,避免貿(mào)易戰(zhàn)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)造成更大沖擊。關(guān)于貿(mào)易戰(zhàn)的影響,文章從多個(gè)維度進(jìn)行了分析。經(jīng)濟(jì)上,中美兩國(guó)都受到了不同程度的沖擊。美國(guó)消費(fèi)者面臨物價(jià)上漲的壓力,企業(yè)的生產(chǎn)成本增加,市場(chǎng)不確定性增大,對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)產(chǎn)生一定的抑制作用。中國(guó)經(jīng)濟(jì)也面臨一定挑戰(zhàn),出口企業(yè)受到影響,但中國(guó)通過(guò)擴(kuò)大內(nèi)需、推動(dòng)產(chǎn)業(yè)升級(jí)等措施,努力降低貿(mào)易戰(zhàn)的負(fù)面影響,展現(xiàn)出了強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)韌性。全球經(jīng)濟(jì)也受到牽連,貿(mào)易戰(zhàn)破壞了全球產(chǎn)業(yè)鏈和供應(yīng)鏈的穩(wěn)定,導(dǎo)致全球貿(mào)易增速放緩,投資信心受挫。在政治層面,中美貿(mào)易戰(zhàn)加劇了兩國(guó)之間的緊張關(guān)系,對(duì)全球政治格局產(chǎn)生了一定的影響。文章還探討了貿(mào)易戰(zhàn)對(duì)國(guó)際關(guān)系、全球治理體系等方面的潛在影響,認(rèn)為貿(mào)易戰(zhàn)可能促使各國(guó)重新審視自身的貿(mào)易政策和國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)全球治理體系的變革。3.3文章語(yǔ)言特點(diǎn)分析《大西洋月刊》中中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)文章在語(yǔ)言上呈現(xiàn)出鮮明的特點(diǎn),這些特點(diǎn)對(duì)翻譯工作產(chǎn)生了多方面的影響,需要譯者在翻譯過(guò)程中予以充分關(guān)注和妥善處理。在詞匯方面,文章大量運(yùn)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和經(jīng)濟(jì)詞匯,以準(zhǔn)確傳達(dá)貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)信息和復(fù)雜概念?!皌ariffhike(關(guān)稅上調(diào))”“tradesurplus(貿(mào)易順差)”“supplychain(供應(yīng)鏈)”等術(shù)語(yǔ)頻繁出現(xiàn),這些詞匯具有特定的經(jīng)濟(jì)內(nèi)涵和行業(yè)背景,要求譯者具備扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),準(zhǔn)確理解其含義,并在目標(biāo)語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,以確保譯文的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)還常常使用一些具有時(shí)效性和創(chuàng)新性的新詞和流行語(yǔ),以緊跟時(shí)代潮流和新聞事件的發(fā)展。在中美貿(mào)易戰(zhàn)報(bào)道中,出現(xiàn)了“techdecoupling(科技脫鉤)”“phaseonetradedeal(第一階段貿(mào)易協(xié)議)”等新詞,這些詞匯反映了貿(mào)易戰(zhàn)背景下出現(xiàn)的新現(xiàn)象和新趨勢(shì)。譯者需要密切關(guān)注時(shí)事動(dòng)態(tài),及時(shí)了解這些新詞的含義和用法,采用靈活的翻譯策略,如直譯、意譯或加注等方式,將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)讀者。文章中還包含了豐富的文化負(fù)載詞,這些詞匯承載著美國(guó)的歷史、文化、社會(huì)等方面的信息,在翻譯時(shí)需要特別注意文化背景的傳遞。“UncleSam(山姆大叔)”作為美國(guó)的象征,在文章中有時(shí)會(huì)用來(lái)指代美國(guó)政府或美國(guó),譯者在翻譯時(shí)可保留其文化形象,并適當(dāng)加注解釋?zhuān)詭椭繕?biāo)讀者理解其含義。從句法角度來(lái)看,文章的句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,長(zhǎng)難句較多。為了準(zhǔn)確表達(dá)貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)的復(fù)雜邏輯關(guān)系和豐富信息,作者常常使用各種從句、分詞短語(yǔ)、插入語(yǔ)等語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)修飾和限定句子成分,使句子層次分明、內(nèi)容豐富。“ThedecisionbytheTrumpadministrationtoimposetariffsonawiderangeofChinesegoods,whichwasaimedatreducingthetradedeficitandprotectingdomesticindustries,hastriggeredaseriesofretaliatorymeasuresfromChinaandraisedconcernsamongtheinternationalcommunityaboutthestabilityoftheglobaleconomy.”這個(gè)句子中包含了which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,修飾前面的整個(gè)句子,同時(shí)還使用了分詞短語(yǔ)“aimedat...”作后置定語(yǔ),以及“about...”作后置定語(yǔ)修飾“concerns”。在翻譯這類(lèi)長(zhǎng)難句時(shí),譯者需要理清句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,采用拆分、重組、調(diào)整語(yǔ)序等方法,將其轉(zhuǎn)化為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子,使譯文流暢易懂。文章中還頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以突出客觀事實(shí)和強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者?!癟ariffshavebeenimposedonChineseproductsbytheUSgovernment.”這種表達(dá)方式強(qiáng)調(diào)了關(guān)稅是由美國(guó)政府施加的,而不是突出動(dòng)作的執(zhí)行者。在漢語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用相對(duì)較少,因此譯者在翻譯時(shí)需要根據(jù)具體語(yǔ)境,靈活轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài),使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在篇章結(jié)構(gòu)上,文章具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓院颓逦膶哟巍Mǔ?huì)采用總分總的結(jié)構(gòu),開(kāi)篇提出主題,即中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)的核心觀點(diǎn)或問(wèn)題,然后在中間部分通過(guò)列舉事實(shí)、分析數(shù)據(jù)、引用專(zhuān)家觀點(diǎn)等方式進(jìn)行詳細(xì)闡述和論證,最后在結(jié)尾部分總結(jié)全文,得出結(jié)論或提出建議。在闡述貿(mào)易戰(zhàn)的影響時(shí),會(huì)分別從經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)等多個(gè)層面進(jìn)行分析,每個(gè)層面又會(huì)進(jìn)一步細(xì)分,如經(jīng)濟(jì)層面會(huì)涉及到對(duì)兩國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易、企業(yè)發(fā)展、消費(fèi)者利益等方面的影響。這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠陆Y(jié)構(gòu)要求譯者在翻譯時(shí),不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)每個(gè)句子的意思,還要注重句子之間、段落之間的銜接和連貫,使譯文在整體上保持與原文一致的邏輯結(jié)構(gòu)和層次分明的特點(diǎn)。文章在論述過(guò)程中還注重使用連接詞和過(guò)渡語(yǔ),如“however”“therefore”“moreover”“inaddition”等,來(lái)表明句子之間和段落之間的邏輯關(guān)系,增強(qiáng)文章的連貫性和可讀性。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確理解這些連接詞和過(guò)渡語(yǔ)的含義,并在譯文中恰當(dāng)體現(xiàn),以確保譯文的邏輯清晰、表達(dá)流暢。四、翻譯過(guò)程描述4.1譯前準(zhǔn)備譯前準(zhǔn)備是翻譯工作的重要環(huán)節(jié),充分的準(zhǔn)備工作能夠?yàn)榉g過(guò)程的順利進(jìn)行奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),有效提高翻譯質(zhì)量和效率。在進(jìn)行《大西洋月刊》中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)文章的翻譯之前,我主要從資料收集、術(shù)語(yǔ)整理以及背景知識(shí)了解等方面展開(kāi)了全面細(xì)致的準(zhǔn)備工作。資料收集是譯前準(zhǔn)備的關(guān)鍵步驟。我廣泛搜集了各類(lèi)與中美貿(mào)易戰(zhàn)及新聞翻譯相關(guān)的資料,為翻譯工作提供了豐富的信息支持。在專(zhuān)業(yè)詞典方面,我查閱了《朗曼當(dāng)代英語(yǔ)詞典》《牛津高階英漢雙解詞典》等權(quán)威英語(yǔ)詞典,這些詞典不僅提供了準(zhǔn)確的詞義解釋?zhuān)€通過(guò)豐富的例句展示了詞匯在不同語(yǔ)境中的用法,幫助我深入理解詞匯的內(nèi)涵和外延。為了準(zhǔn)確把握貿(mào)易領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),我還參考了《英漢經(jīng)濟(jì)貿(mào)易詞典》《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》等專(zhuān)業(yè)詞典,這些詞典對(duì)貿(mào)易相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了詳細(xì)的解釋和辨析,確保我在翻譯過(guò)程中能夠準(zhǔn)確運(yùn)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),避免出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。我還收集了大量的平行文本,如中國(guó)日?qǐng)?bào)、新華網(wǎng)等國(guó)內(nèi)權(quán)威媒體關(guān)于中美貿(mào)易戰(zhàn)的報(bào)道和評(píng)論,以及《紐約時(shí)報(bào)》《金融時(shí)報(bào)》等國(guó)際知名媒體的相關(guān)文章。通過(guò)對(duì)這些平行文本的分析和對(duì)比,我能夠了解不同媒體在報(bào)道中美貿(mào)易戰(zhàn)時(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格、表達(dá)方式和側(cè)重點(diǎn),從而在翻譯中更好地把握原文的風(fēng)格和意圖,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和受眾的閱讀需求。我還查閱了相關(guān)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),如關(guān)于中美貿(mào)易戰(zhàn)的經(jīng)濟(jì)研究報(bào)告、國(guó)際關(guān)系論文等,這些文獻(xiàn)從不同角度對(duì)中美貿(mào)易戰(zhàn)進(jìn)行了深入分析,為我理解原文的背景和深層含義提供了有益的參考。術(shù)語(yǔ)整理也是譯前準(zhǔn)備的重要內(nèi)容。中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)文章涉及眾多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)詞匯,對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。我對(duì)文章中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和歸納,建立了術(shù)語(yǔ)庫(kù)。在整理術(shù)語(yǔ)時(shí),我不僅查閱了專(zhuān)業(yè)詞典和平行文本,還參考了相關(guān)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。對(duì)于一些常見(jiàn)的貿(mào)易術(shù)語(yǔ),如“tariff(關(guān)稅)”“quota(配額)”“tradeembargo(貿(mào)易禁運(yùn))”等,我在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中明確了其固定的中文翻譯,并記錄了其在不同語(yǔ)境中的用法和搭配。對(duì)于一些新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),如“techdecoupling(科技脫鉤)”“supplychainresilience(供應(yīng)鏈韌性)”等,我通過(guò)查閱最新的新聞報(bào)道和學(xué)術(shù)文獻(xiàn),確定其準(zhǔn)確的含義和翻譯,并在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中進(jìn)行了標(biāo)注和解釋。為了進(jìn)一步加深對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解和記憶,我還對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了分類(lèi)整理,按照貿(mào)易政策、經(jīng)濟(jì)指標(biāo)、行業(yè)領(lǐng)域等不同類(lèi)別進(jìn)行劃分,方便在翻譯過(guò)程中快速查找和使用。我會(huì)定期對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行更新和完善,及時(shí)收錄新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)的新用法,確保術(shù)語(yǔ)庫(kù)的時(shí)效性和準(zhǔn)確性。在翻譯中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)文章之前,深入了解背景知識(shí)是必不可少的。中美貿(mào)易戰(zhàn)是一個(gè)復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)和政治事件,涉及到兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、貿(mào)易政策、政治關(guān)系等多個(gè)方面。為了更好地理解原文的內(nèi)容和意圖,我通過(guò)閱讀相關(guān)的書(shū)籍、報(bào)告、研究論文以及新聞報(bào)道等,全面了解了中美貿(mào)易戰(zhàn)的起因、發(fā)展歷程、雙方的立場(chǎng)和措施以及對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的影響。我閱讀了《中美貿(mào)易摩擦全景圖》《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng):美國(guó)如何開(kāi)戰(zhàn),中國(guó)如何應(yīng)對(duì)》等書(shū)籍,這些書(shū)籍對(duì)中美貿(mào)易戰(zhàn)的歷史背景、經(jīng)濟(jì)根源、政治因素等進(jìn)行了深入剖析,使我對(duì)貿(mào)易戰(zhàn)的全貌有了更清晰的認(rèn)識(shí)。我還關(guān)注了政府部門(mén)發(fā)布的相關(guān)政策文件和數(shù)據(jù)報(bào)告,如中國(guó)商務(wù)部、美國(guó)貿(mào)易代表辦公室發(fā)布的貿(mào)易數(shù)據(jù)和政策聲明,這些文件和報(bào)告提供了最新的貿(mào)易信息和政策動(dòng)態(tài),幫助我及時(shí)了解貿(mào)易戰(zhàn)的最新進(jìn)展。通過(guò)對(duì)背景知識(shí)的了解,我在翻譯過(guò)程中能夠更好地理解原文中一些隱含的信息和邏輯關(guān)系,避免因背景知識(shí)不足而導(dǎo)致的誤解和誤譯。在翻譯關(guān)于貿(mào)易政策調(diào)整的內(nèi)容時(shí),我能夠結(jié)合雙方的經(jīng)濟(jì)目標(biāo)和政治考量,準(zhǔn)確理解政策調(diào)整的原因和影響,從而更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。對(duì)背景知識(shí)的了解也有助于我在翻譯中選擇合適的詞匯和表達(dá)方式,使譯文更符合語(yǔ)境和專(zhuān)業(yè)背景。4.2翻譯實(shí)踐過(guò)程在完成充分的譯前準(zhǔn)備后,我正式進(jìn)入翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)。在翻譯過(guò)程中,我嚴(yán)格遵循英語(yǔ)新聞翻譯的原則,力求準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)原文信息,同時(shí)保持原文的風(fēng)格和特色。在詞匯層面,遇到了諸多挑戰(zhàn)。英語(yǔ)新聞中詞匯的豐富性和多變性,尤其是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、新詞以及文化負(fù)載詞的翻譯,需要我謹(jǐn)慎處理。對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),我依據(jù)前期整理的術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。在翻譯“tradedeficit(貿(mào)易逆差)”“intellectualpropertyrights(知識(shí)產(chǎn)權(quán))”等術(shù)語(yǔ)時(shí),直接采用術(shù)語(yǔ)庫(kù)中既定的翻譯,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。對(duì)于一些新出現(xiàn)的詞匯,如“techdecoupling(科技脫鉤)”,我結(jié)合上下文和最新的新聞報(bào)道,確定其準(zhǔn)確含義,然后采用直譯的方法進(jìn)行翻譯,使讀者能夠直觀地理解其含義。當(dāng)遇到文化負(fù)載詞時(shí),翻譯難度較大。在翻譯“UncleSam(山姆大叔)”時(shí),為了保留其文化形象,同時(shí)幫助讀者理解,我采用了直譯加注釋的方式,將其翻譯為“山姆大叔(美國(guó)的擬人化稱呼)”。句法層面,英語(yǔ)新聞中復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)給翻譯帶來(lái)了較大困難。長(zhǎng)難句中常常包含多個(gè)從句、分詞短語(yǔ)和插入語(yǔ),需要我仔細(xì)分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,然后進(jìn)行合理的拆分和重組。在翻譯“TheTrumpadministration'sdecisiontoimposetariffsonawiderangeofChinesegoods,whichwasaimedatreducingthetradedeficitandprotectingdomesticindustries,hastriggeredaseriesofretaliatorymeasuresfromChinaandraisedconcernsamongtheinternationalcommunityaboutthestabilityoftheglobaleconomy.”這個(gè)句子時(shí),我首先分析句子結(jié)構(gòu),確定“whichwasaimedatreducingthetradedeficitandprotectingdomesticindustries”是定語(yǔ)從句,修飾“decision”。然后,我將句子拆分成幾個(gè)部分,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組,翻譯為“特朗普政府決定對(duì)大量中國(guó)商品加征關(guān)稅,此舉旨在減少貿(mào)易逆差和保護(hù)國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè),這引發(fā)了中國(guó)的一系列報(bào)復(fù)性措施,并引發(fā)了國(guó)際社會(huì)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定的擔(dān)憂?!蓖ㄟ^(guò)這樣的處理,使譯文更加流暢易懂。在翻譯過(guò)程中,我還注重英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)態(tài)上的差異。英語(yǔ)新聞中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用較為頻繁,而漢語(yǔ)則更傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,在翻譯時(shí),我根據(jù)具體語(yǔ)境,靈活轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)。在翻譯“TariffshavebeenimposedonChineseproductsbytheUSgovernment.”這句話時(shí),我將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯為“美國(guó)政府對(duì)中國(guó)產(chǎn)品加征了關(guān)稅?!边@樣的翻譯更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加自然流暢。篇章層面,我在翻譯時(shí)充分考慮原文的邏輯結(jié)構(gòu)和層次,注重句子之間、段落之間的銜接和連貫。在翻譯具有嚴(yán)謹(jǐn)邏輯性和清晰層次的文章時(shí),我仔細(xì)分析原文的篇章結(jié)構(gòu),按照總分總的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。在翻譯開(kāi)篇提出主題的部分時(shí),我準(zhǔn)確傳達(dá)原文的核心觀點(diǎn);在翻譯中間闡述和論證的部分時(shí),我通過(guò)合理的連接詞和過(guò)渡語(yǔ),如“首先”“其次”“此外”等,體現(xiàn)句子之間和段落之間的邏輯關(guān)系,使譯文邏輯清晰;在翻譯結(jié)尾總結(jié)全文的部分時(shí),我準(zhǔn)確概括原文的結(jié)論或建議,使譯文在整體上保持與原文一致的邏輯結(jié)構(gòu)和層次分明的特點(diǎn)。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,我還注重對(duì)翻譯質(zhì)量的把控。每完成一部分翻譯,我都會(huì)進(jìn)行自我校對(duì),檢查譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,語(yǔ)言表達(dá)是否流暢自然,是否符合英語(yǔ)新聞翻譯的原則和要求。我會(huì)檢查術(shù)語(yǔ)翻譯是否準(zhǔn)確、句子結(jié)構(gòu)是否合理、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換是否恰當(dāng)、篇章邏輯是否清晰等。對(duì)于發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,我及時(shí)進(jìn)行修改和完善,確保譯文的質(zhì)量。4.3譯后校對(duì)與修改譯后校對(duì)與修改是翻譯過(guò)程中不可或缺的環(huán)節(jié),對(duì)于確保譯文質(zhì)量、提升翻譯效果具有關(guān)鍵作用。在校對(duì)過(guò)程中,我主要從準(zhǔn)確性、語(yǔ)言表達(dá)和風(fēng)格一致性等方面進(jìn)行嚴(yán)格審查和細(xì)致修改。準(zhǔn)確性是校對(duì)的首要重點(diǎn),涵蓋了詞匯、語(yǔ)法、術(shù)語(yǔ)等多個(gè)層面。在詞匯方面,仔細(xì)檢查譯文詞匯與原文含義的匹配度,避免出現(xiàn)詞義理解偏差導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。對(duì)于一些具有多義性的詞匯,結(jié)合上下文語(yǔ)境,反復(fù)斟酌其確切含義,確保翻譯的精準(zhǔn)性。在翻譯“interest”一詞時(shí),在不同語(yǔ)境下可能表示“興趣”“利益”“利息”等不同含義,需依據(jù)具體語(yǔ)境進(jìn)行準(zhǔn)確判斷和翻譯。語(yǔ)法層面,認(rèn)真核對(duì)譯文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是否正確,包括時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、句子成分的搭配等。確保句子的主謂一致、動(dòng)詞的正確形式以及各類(lèi)從句的使用符合語(yǔ)法規(guī)范,使譯文在語(yǔ)法上無(wú)懈可擊。對(duì)于長(zhǎng)難句的翻譯,再次分析句子的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯結(jié)構(gòu),查看翻譯過(guò)程中是否對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了合理的拆分和重組,避免因語(yǔ)法錯(cuò)誤影響譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性也是校對(duì)的關(guān)鍵內(nèi)容。再次查閱術(shù)語(yǔ)庫(kù)和相關(guān)專(zhuān)業(yè)資料,確保專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤且前后一致。在中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)文章中,對(duì)于如“traderemedy(貿(mào)易救濟(jì))”“anti-dumpingduty(反傾銷(xiāo)稅)”等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),嚴(yán)格按照術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的標(biāo)準(zhǔn)翻譯進(jìn)行核對(duì),避免出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯不一致或錯(cuò)誤的情況。對(duì)于一些新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)或行業(yè)特定詞匯,通過(guò)進(jìn)一步查閱最新的新聞報(bào)道、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)以及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),確認(rèn)其最準(zhǔn)確的翻譯表述。語(yǔ)言表達(dá)的流暢性和自然度也是校對(duì)的重要方面。檢查譯文是否符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)生硬、晦澀或翻譯腔過(guò)重的表達(dá)。對(duì)于一些不符合漢語(yǔ)表達(dá)邏輯的句子,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和潤(rùn)色,使譯文更加通順易懂。在英語(yǔ)中,句子的修飾成分可能會(huì)后置,而漢語(yǔ)則更傾向于將修飾成分前置。在翻譯含有后置定語(yǔ)的句子時(shí),如“Themeasurestakenbythegovernmenttoaddressthetradeissuesareaimedatpromotingthehealthydevelopmentoftheeconomy.”,需將后置定語(yǔ)“takenbythegovernmenttoaddressthetradeissues”調(diào)整為前置定語(yǔ),翻譯為“政府為解決貿(mào)易問(wèn)題所采取的措施旨在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展?!边@樣的譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)更加自然流暢。還會(huì)注意譯文語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性,避免冗長(zhǎng)、啰嗦的表述。去除譯文中不必要的重復(fù)詞匯和冗余信息,使譯文簡(jiǎn)潔明了,突出關(guān)鍵信息。對(duì)于一些可以用簡(jiǎn)潔詞匯表達(dá)的意思,避免使用復(fù)雜的短語(yǔ)或句子結(jié)構(gòu)。在表達(dá)“increase”的意思時(shí),根據(jù)語(yǔ)境可以直接使用“增加”,而避免使用“makeanincrease”這樣較為繁瑣的表達(dá)。風(fēng)格一致性是確保譯文質(zhì)量的重要因素。在校對(duì)過(guò)程中,檢查譯文的風(fēng)格是否與原文保持一致,包括語(yǔ)言的正式程度、語(yǔ)氣、情感色彩等?!洞笪餮笤驴返奈恼峦ǔ>哂休^高的語(yǔ)言水準(zhǔn)和正式的風(fēng)格,譯文也應(yīng)體現(xiàn)出相應(yīng)的正式性和嚴(yán)謹(jǐn)性。在詞匯選擇上,避免使用過(guò)于口語(yǔ)化或隨意的詞匯;在句子結(jié)構(gòu)上,保持一定的復(fù)雜性和邏輯性,以體現(xiàn)原文的風(fēng)格特點(diǎn)。在翻譯評(píng)論性的語(yǔ)句時(shí),要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)氣和情感色彩,使讀者能夠感受到作者的態(tài)度和觀點(diǎn)。對(duì)于一些具有諷刺、幽默等特殊風(fēng)格的表達(dá),通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g手法,在譯文中予以體現(xiàn),使譯文在風(fēng)格上與原文高度契合。在修改過(guò)程中,我采用了多種方法來(lái)提升譯文質(zhì)量。除了自我校對(duì),還會(huì)請(qǐng)教專(zhuān)業(yè)人士,如翻譯領(lǐng)域的專(zhuān)家、從事國(guó)際貿(mào)易研究的學(xué)者等,聽(tīng)取他們的意見(jiàn)和建議。他們憑借豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),能夠從不同角度發(fā)現(xiàn)譯文中存在的問(wèn)題,并提供有價(jià)值的修改建議。我還會(huì)利用翻譯工具和軟件進(jìn)行輔助校對(duì),如語(yǔ)法檢查工具、術(shù)語(yǔ)查詢軟件等。這些工具能夠快速發(fā)現(xiàn)一些常見(jiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤和術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題,提高校對(duì)的效率和準(zhǔn)確性。但需要注意的是,翻譯工具不能完全替代人工校對(duì),其結(jié)果僅作為參考,最終還需人工進(jìn)行細(xì)致的審核和修改。在完成初步校對(duì)和修改后,我會(huì)進(jìn)行二次校對(duì),再次對(duì)譯文進(jìn)行全面檢查,確保所有問(wèn)題都得到妥善解決,譯文質(zhì)量達(dá)到較高水平。通過(guò)多次校對(duì)和修改,不斷優(yōu)化譯文,使其在準(zhǔn)確性、語(yǔ)言表達(dá)和風(fēng)格一致性等方面都能滿足英語(yǔ)新聞翻譯的要求,為讀者提供高質(zhì)量的譯文。五、翻譯案例分析5.1詞匯層面的翻譯策略5.1.1專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯在《大西洋月刊》中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)文章中,包含大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)了貿(mào)易領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)概念和信息,對(duì)其進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯至關(guān)重要。在翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),我主要采用了以下方法:首先,借助專(zhuān)業(yè)詞典和術(shù)語(yǔ)庫(kù)確定術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確含義和固定譯法?!皌ariff”在貿(mào)易領(lǐng)域意為“關(guān)稅”,這是一個(gè)被廣泛認(rèn)可和使用的固定譯法。在《大西洋月刊》的文章中,“TheUShasimposedadditionaltariffsonalargenumberofChinesegoods.”(美國(guó)對(duì)大量中國(guó)商品加征了額外關(guān)稅。)這里的“tariff”就必須準(zhǔn)確翻譯為“關(guān)稅”,以確保專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。對(duì)于一些較為復(fù)雜的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如“intellectualpropertyrights”(知識(shí)產(chǎn)權(quán)),同樣依據(jù)專(zhuān)業(yè)詞典和術(shù)語(yǔ)庫(kù),將其準(zhǔn)確翻譯為“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”,避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤或不規(guī)范的情況。其次,對(duì)于一些新出現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或隨著貿(mào)易形勢(shì)發(fā)展而產(chǎn)生的具有特定含義的術(shù)語(yǔ),需要結(jié)合上下文和最新的行業(yè)動(dòng)態(tài)進(jìn)行準(zhǔn)確理解和翻譯。在中美貿(mào)易戰(zhàn)的背景下,出現(xiàn)了“techdecoupling”這一術(shù)語(yǔ),它指的是在科技領(lǐng)域進(jìn)行“脫鉤”,切斷技術(shù)合作與交流等聯(lián)系。在翻譯時(shí),根據(jù)其含義,將其準(zhǔn)確翻譯為“科技脫鉤”,使讀者能夠直觀地理解這一術(shù)語(yǔ)在貿(mào)易戰(zhàn)語(yǔ)境中的特定含義。又如“supplychainresilience”,結(jié)合供應(yīng)鏈相關(guān)知識(shí)和貿(mào)易戰(zhàn)對(duì)供應(yīng)鏈穩(wěn)定性的影響,將其翻譯為“供應(yīng)鏈韌性”,準(zhǔn)確傳達(dá)了該術(shù)語(yǔ)強(qiáng)調(diào)供應(yīng)鏈在面對(duì)各種沖擊時(shí)保持穩(wěn)定和恢復(fù)能力的含義。為了確保專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,在翻譯過(guò)程中還會(huì)參考權(quán)威的行業(yè)文獻(xiàn)、政府報(bào)告以及相關(guān)領(lǐng)域?qū)<业慕庾x。對(duì)于一些存在爭(zhēng)議或不同譯法的術(shù)語(yǔ),通過(guò)綜合分析和比較,選擇最符合行業(yè)規(guī)范和上下文語(yǔ)境的譯法。在涉及貿(mào)易政策相關(guān)術(shù)語(yǔ)時(shí),會(huì)參考世界貿(mào)易組織(WTO)的官方文件和相關(guān)研究報(bào)告,以獲取最準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)定義和翻譯。5.1.2一詞多義處理英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象十分普遍,在《大西洋月刊》中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)文章中也頻繁出現(xiàn)。這給翻譯帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn),需要譯者根據(jù)上下文語(yǔ)境準(zhǔn)確判斷詞匯的具體含義,選擇合適的譯文。例如,“interest”一詞常見(jiàn)的含義有“興趣”“利益”“利息”等。在文章“Thetwocountrieshaveacommoninterestinmaintainingstabletraderelations.”(兩國(guó)在維護(hù)穩(wěn)定的貿(mào)易關(guān)系方面有著共同利益。)中,結(jié)合上下文“維護(hù)穩(wěn)定的貿(mào)易關(guān)系”這一語(yǔ)境,可以判斷出“interest”在此處表示“利益”,而不是“興趣”或“利息”。如果將其誤譯為“興趣”,就會(huì)導(dǎo)致譯文與原文意思不符,使讀者產(chǎn)生誤解。再如,“run”這個(gè)詞在不同語(yǔ)境下也有多種含義。在“Thecompany'sproductionhasbeenrunningsmoothlydespitethetradewar.”(盡管面臨貿(mào)易戰(zhàn),這家公司的生產(chǎn)一直運(yùn)轉(zhuǎn)順利。)中,“run”結(jié)合“production”(生產(chǎn))以及“smoothly”(順利地)等詞,可以判斷其表示“運(yùn)轉(zhuǎn),運(yùn)行”的意思,準(zhǔn)確傳達(dá)了公司生產(chǎn)狀態(tài)的信息。若脫離語(yǔ)境,將“run”簡(jiǎn)單理解為常見(jiàn)的“跑”的意思,就會(huì)使譯文毫無(wú)邏輯,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義。為了準(zhǔn)確處理一詞多義問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中,我會(huì)仔細(xì)分析詞匯所在的句子結(jié)構(gòu)、上下文邏輯關(guān)系以及文章的主題和背景信息。對(duì)于一些難以確定含義的詞匯,還會(huì)查閱相關(guān)的英語(yǔ)詞典,參考詞典中不同義項(xiàng)的例句,結(jié)合原文語(yǔ)境進(jìn)行判斷。在遇到“position”這個(gè)詞時(shí),它有“位置”“職位”“立場(chǎng)”“觀點(diǎn)”等多種含義。在翻譯“TheChinesegovernmenthasalwaysmaintainedafirmpositiononthetradewar.”(中國(guó)政府在貿(mào)易戰(zhàn)問(wèn)題上始終保持堅(jiān)定立場(chǎng)。)這句話時(shí),通過(guò)分析上下文,明確這里的“position”指的是“立場(chǎng)”,而不是其他含義。通過(guò)以上方法,能夠有效解決一詞多義帶來(lái)的翻譯難題,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,使讀者能夠正確理解文章內(nèi)容。5.1.3文化負(fù)載詞翻譯文化負(fù)載詞是指那些承載著特定文化內(nèi)涵和信息的詞匯,在《大西洋月刊》中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)文章中,也存在不少文化負(fù)載詞。這些詞匯的翻譯需要充分考慮文化背景的差異,采用合適的翻譯策略,以準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵。例如,“貿(mào)易順差”和“貿(mào)易逆差”是貿(mào)易領(lǐng)域中具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,在英語(yǔ)中分別表達(dá)為“tradesurplus”和“tradedeficit”。在翻譯這兩個(gè)詞匯時(shí),直接采用對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),以確保專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。這兩個(gè)詞匯在中美貿(mào)易戰(zhàn)的報(bào)道中頻繁出現(xiàn),準(zhǔn)確翻譯它們對(duì)于讀者理解貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)和貿(mào)易狀況至關(guān)重要。“ChinahadalargetradesurpluswiththeUSlastyear.”(去年中國(guó)對(duì)美國(guó)有大量貿(mào)易順差。)通過(guò)準(zhǔn)確翻譯“tradesurplus”,讀者能夠清晰地了解到中國(guó)在貿(mào)易中的收支情況。又如,在文章中可能會(huì)出現(xiàn)一些具有美國(guó)文化特色的詞匯,如“UncleSam”(山姆大叔),它是美國(guó)的擬人化稱呼,常用來(lái)指代美國(guó)政府或美國(guó)。在翻譯時(shí),為了保留其文化形象和內(nèi)涵,采用直譯加注釋的方式,將其翻譯為“山姆大叔(美國(guó)的擬人化稱呼)”。這樣既傳達(dá)了原文的文化特色,又幫助讀者理解了該詞匯的含義。如果僅采用直譯,不加以注釋?zhuān)瑢?duì)于不熟悉美國(guó)文化的讀者來(lái)說(shuō),可能無(wú)法理解“UncleSam”所指代的內(nèi)容。對(duì)于一些文化負(fù)載詞,還可以采用意譯的方法,在不改變?cè)奈幕瘍?nèi)涵的前提下,用目標(biāo)語(yǔ)言中更易于理解的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)其含義。在描述中美貿(mào)易關(guān)系時(shí),可能會(huì)用到“win-winsituation”(雙贏局面)這個(gè)詞匯,雖然它不屬于典型的文化負(fù)載詞,但在貿(mào)易語(yǔ)境中具有特定的文化內(nèi)涵。在翻譯時(shí),直接意譯為“雙贏局面”,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其在貿(mào)易領(lǐng)域中雙方都能獲利的含義,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),還需要關(guān)注文化背景的差異,避免因文化誤解而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。在處理涉及中國(guó)文化特色的詞匯時(shí),要充分考慮英語(yǔ)讀者的文化背景和認(rèn)知水平,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文既能傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,又能被英語(yǔ)讀者所接受。5.2句法層面的翻譯策略5.2.1長(zhǎng)難句翻譯英語(yǔ)新聞中為了全面、準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,常常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句。這些長(zhǎng)難句包含多個(gè)從句、分詞短語(yǔ)、插入語(yǔ)等語(yǔ)法結(jié)構(gòu),給翻譯帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。在翻譯《大西洋月刊》中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)文章中的長(zhǎng)難句時(shí),我主要采用了以下方法:首先是分析句子結(jié)構(gòu),理清邏輯關(guān)系。在遇到長(zhǎng)難句時(shí),我會(huì)仔細(xì)分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),確定句子的主干部分和各個(gè)修飾成分之間的關(guān)系。通過(guò)識(shí)別句子中的連詞、引導(dǎo)詞等,判斷從句的類(lèi)型和作用,從而理清句子的邏輯關(guān)系。在翻譯“TheTrumpadministration'sdecisiontoimposetariffsonawiderangeofChinesegoods,whichwasaimedatreducingthetradedeficitandprotectingdomesticindustries,hastriggeredaseriesofretaliatorymeasuresfromChinaandraisedconcernsamongtheinternationalcommunityaboutthestabilityoftheglobaleconomy.”這個(gè)句子時(shí),我首先確定“decision”是句子的主語(yǔ),“hastriggered”和“raised”是并列謂語(yǔ),“whichwasaimedatreducingthetradedeficitandprotectingdomesticindustries”是定語(yǔ)從句,修飾“decision”。通過(guò)這樣的分析,我能夠清晰地把握句子的結(jié)構(gòu)和邏輯,為后續(xù)的翻譯奠定基礎(chǔ)。其次是采用拆分和重組的方法。在理清句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系后,我會(huì)根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將長(zhǎng)難句拆分成幾個(gè)短句,然后按照合理的順序進(jìn)行重組。在翻譯上述句子時(shí),我將其拆分成三個(gè)短句:“特朗普政府決定對(duì)大量中國(guó)商品加征關(guān)稅”“此舉旨在減少貿(mào)易逆差和保護(hù)國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)”“這引發(fā)了中國(guó)的一系列報(bào)復(fù)性措施,并引發(fā)了國(guó)際社會(huì)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定的擔(dān)憂”。然后,按照事件發(fā)生的先后順序和因果關(guān)系,將這三個(gè)短句進(jìn)行重組,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解。在拆分和重組句子時(shí),還需要注意句子之間的銜接和連貫,使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞或過(guò)渡語(yǔ),使譯文邏輯清晰、層次分明。在翻譯含有多個(gè)并列成分的句子時(shí),可使用“首先”“其次”“此外”等連接詞,來(lái)體現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系。對(duì)于一些含有復(fù)雜修飾成分的長(zhǎng)難句,還可以采用調(diào)整語(yǔ)序的方法。英語(yǔ)中修飾成分的位置較為靈活,而漢語(yǔ)中修飾成分通常位于被修飾詞之前。因此,在翻譯時(shí),需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將英語(yǔ)中的后置定語(yǔ)、狀語(yǔ)等修飾成分調(diào)整到合適的位置。在翻譯“Themeasurestakenbythegovernmenttoaddressthetradeissuesareaimedatpromotingthehealthydevelopmentoftheeconomy.”這個(gè)句子時(shí),將后置定語(yǔ)“takenbythegovernmenttoaddressthetradeissues”調(diào)整為前置定語(yǔ),翻譯為“政府為解決貿(mào)易問(wèn)題所采取的措施旨在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展”,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。5.2.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯在英語(yǔ)新聞中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用較為頻繁,其目的在于突出客觀事實(shí)和強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者。然而,漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用相對(duì)較少,更多地使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)。因此,在翻譯《大西洋月刊》中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)文章中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),需要根據(jù)具體語(yǔ)境,靈活運(yùn)用多種翻譯方法,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)是常見(jiàn)的翻譯方法之一。在這種情況下,原句中的動(dòng)作執(zhí)行者如果在句中出現(xiàn),可將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句的主語(yǔ);若未出現(xiàn)動(dòng)作執(zhí)行者,則可根據(jù)上下文添加合適的主語(yǔ)。在翻譯“TariffshavebeenimposedonChineseproductsbytheUSgovernment.”這句話時(shí),將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯為“美國(guó)政府對(duì)中國(guó)產(chǎn)品加征了關(guān)稅”,使譯文更自然流暢。這樣的轉(zhuǎn)換符合漢語(yǔ)中更傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)的習(xí)慣,使讀者更容易理解。當(dāng)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者或?yàn)榱吮3稚舷挛牡倪B貫性時(shí),也可以保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在某些語(yǔ)境中,保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義和語(yǔ)氣。在翻譯“ManyChinesecompanieshavebeenaffectedbythetradewar.”這句話時(shí),保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯為“許多中國(guó)公司受到了貿(mào)易戰(zhàn)的影響”,突出了“中國(guó)公司”作為動(dòng)作承受者的地位,同時(shí)也保持了句子的簡(jiǎn)潔和流暢。還可以使用一些具有被動(dòng)意義的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)?!氨弧薄笆艿健薄霸獾健薄坝伞钡冉Y(jié)構(gòu),在漢語(yǔ)中能夠表達(dá)被動(dòng)的含義。在翻譯“Thetradeagreementwasreachedafterlongnegotiations.”這句話時(shí),可翻譯為“該貿(mào)易協(xié)議經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間談判后達(dá)成了”,使用“經(jīng)過(guò)……后”這種結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義,使譯文既符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。5.2.3特殊句式翻譯在《大西洋月刊》中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)文章中,還存在一些特殊句式,如倒裝句、強(qiáng)調(diào)句等。這些特殊句式具有獨(dú)特的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)功能,在翻譯時(shí)需要根據(jù)其特點(diǎn),采用相應(yīng)的翻譯策略,以確保譯文準(zhǔn)確流暢,保留原文的語(yǔ)氣和強(qiáng)調(diào)效果。對(duì)于倒裝句,首先要分析其倒裝的原因和類(lèi)型,然后根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。英語(yǔ)中的倒裝句主要分為完全倒裝和部分倒裝兩種類(lèi)型。完全倒裝是將句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞全部置于主語(yǔ)之前,部分倒裝則是將助動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞或be動(dòng)詞置于主語(yǔ)之前。在翻譯倒裝句時(shí),通常需要將倒裝語(yǔ)序還原為正常語(yǔ)序,然后進(jìn)行翻譯。在翻譯“Neverbeforehastheworldwitnessedsuchalarge-scaletradewar.”這句話時(shí),這是一個(gè)部分倒裝句,將其還原為正常語(yǔ)序?yàn)椤癟heworldhasneverbeforewitnessedsuchalarge-scaletradewar.”,然后翻譯為“世界從未見(jiàn)證過(guò)如此大規(guī)模的貿(mào)易戰(zhàn)”,這樣的翻譯符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。強(qiáng)調(diào)句在英語(yǔ)中用于突出句子的某個(gè)成分,增強(qiáng)語(yǔ)氣。常見(jiàn)的強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu)是“Itis/was+被強(qiáng)調(diào)部分+that/who+句子其他部分”。在翻譯強(qiáng)調(diào)句時(shí),需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,靈活調(diào)整語(yǔ)序,突出強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。在翻譯“Itwasthetradewarthathadasignificantimpactontheglobaleconomy.”這句話時(shí),可翻譯為“正是貿(mào)易戰(zhàn)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了重大影響”,通過(guò)“正是……”這種表達(dá)方式,突出了“貿(mào)易戰(zhàn)”的重要性,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣。一些含有特殊語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的句子,如虛擬語(yǔ)氣、省略句等,也需要根據(jù)其語(yǔ)法特點(diǎn)和上下文語(yǔ)境進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。虛擬語(yǔ)氣在英語(yǔ)中用于表達(dá)假設(shè)、愿望、建議等非真實(shí)的情況,翻譯時(shí)需要根據(jù)虛擬語(yǔ)氣的類(lèi)型和含義,選擇合適的表達(dá)方式,體現(xiàn)出句子的虛擬意義。省略句則需要根據(jù)上下文補(bǔ)充省略的成分,使譯文完整、準(zhǔn)確。在翻譯“Ifthetradewarhadnothappened,theglobaleconomywouldhavedevelopedmoresmoothly.”這個(gè)虛擬語(yǔ)氣句子時(shí),可翻譯為“如果貿(mào)易戰(zhàn)沒(méi)有發(fā)生,全球經(jīng)濟(jì)本會(huì)發(fā)展得更加順利”,通過(guò)“本會(huì)……”這種表達(dá)方式,體現(xiàn)出句子的虛擬意義。5.3篇章層面的翻譯策略5.3.1邏輯關(guān)系處理在《大西洋月刊》中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)文章中,句子之間、段落之間存在著復(fù)雜多樣的邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、對(duì)比等。準(zhǔn)確把握并在翻譯中清晰體現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,是確保譯文連貫、表意準(zhǔn)確的關(guān)鍵。在一篇分析中美貿(mào)易戰(zhàn)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)影響的文章中提到:“ThetradewarbetweentheUSandChinahasdisruptedtheglobalsupplychain.Manymultinationalcompanieshavebeenforcedtoadjusttheirproductionandsourcingstrategiesasaresult.”(中美貿(mào)易戰(zhàn)擾亂了全球供應(yīng)鏈。因此,許多跨國(guó)公司被迫調(diào)整其生產(chǎn)和采購(gòu)策略。)此句中存在明顯的因果邏輯關(guān)系,“asaresult”表明后半句是前半句貿(mào)易戰(zhàn)擾亂供應(yīng)鏈所導(dǎo)致的結(jié)果。在翻譯時(shí),通過(guò)使用“因此”這一表示因果關(guān)系的連接詞,將這種邏輯關(guān)系清晰地傳達(dá)出來(lái),使譯文讀者能夠輕松理解句子之間的內(nèi)在聯(lián)系。又如在論述中美貿(mào)易戰(zhàn)雙方立場(chǎng)的文章中:“TheUSgovernmenthasbeeninsistingonitstoughstanceinthetradewar,whileChinahasalwaysadvocatedresolvingdisputesthroughdialogueandnegotiation.”(美國(guó)政府在貿(mào)易戰(zhàn)中一直堅(jiān)持強(qiáng)硬立場(chǎng),而中國(guó)則始終主張通過(guò)對(duì)話和談判解決爭(zhēng)端。)這里運(yùn)用“while”體現(xiàn)了對(duì)比關(guān)系,突出了中美雙方在貿(mào)易戰(zhàn)立場(chǎng)上的差異。在翻譯時(shí),保留“而”字,準(zhǔn)確傳達(dá)這種對(duì)比邏輯,讓讀者能夠直觀地感受到雙方立場(chǎng)的不同。再看一篇探討貿(mào)易戰(zhàn)發(fā)展趨勢(shì)的文章:“Thetradewarshowsnosignsofabatingintheshortterm.Moreover,itmayhavelong-termnegativeimpactsontheglobaleconomicorder.”(貿(mào)易戰(zhàn)短期內(nèi)沒(méi)有減弱的跡象。此外,它可能對(duì)全球經(jīng)濟(jì)秩序產(chǎn)生長(zhǎng)期負(fù)面影響。)“moreover”表示遞進(jìn)關(guān)系,進(jìn)一步闡述了貿(mào)易戰(zhàn)的影響。在翻譯時(shí),使用“此外”一詞,體現(xiàn)這種遞進(jìn)邏輯,使譯文層次分明,邏輯連貫。在處理篇章中的邏輯關(guān)系時(shí),除了準(zhǔn)確運(yùn)用連接詞外,還需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維方式。在翻譯一些長(zhǎng)難句時(shí),可能需要將句子拆分、重組,使邏輯關(guān)系更加清晰。對(duì)于包含多個(gè)并列成分且存在邏輯關(guān)系的句子,可通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序,將相關(guān)成分放在合適的位置,突出邏輯關(guān)系。在翻譯“Chinahastakenaseriesofmeasurestocopewiththetradewar,includingpromotingdomesticconsumption,acceleratingindustrialupgradingandstrengtheninginternationalcooperation,whicharecrucialformaintainingthestabilityofthedomesticeconomyandreducingthenegativeimpactsofthetradewar.”(中國(guó)采取了一系列措施應(yīng)對(duì)貿(mào)易戰(zhàn),包括促進(jìn)國(guó)內(nèi)消費(fèi)、加速產(chǎn)業(yè)升級(jí)和加強(qiáng)國(guó)際合作,這些措施對(duì)于維持國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定和減少貿(mào)易戰(zhàn)負(fù)面影響至關(guān)重要。)這句話時(shí),將“including...”這一列舉成分提前,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,邏輯關(guān)系更加突出。5.3.2語(yǔ)篇銜接與連貫語(yǔ)篇銜接與連貫是使文章成為一個(gè)有機(jī)整體的重要因素。在翻譯《大西洋月刊》中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)文章時(shí),運(yùn)用多種銜接手段,能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)篇的連貫,提高譯文質(zhì)量。詞匯銜接是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的重要手段之一,包括詞匯復(fù)現(xiàn)、同義詞、近義詞、反義詞等的運(yùn)用。在多篇文章中,“tradewar”(貿(mào)易戰(zhàn))這一核心詞匯反復(fù)出現(xiàn),起到了強(qiáng)化主題、銜接語(yǔ)篇的作用。在翻譯時(shí),保持“貿(mào)易戰(zhàn)”這一譯法的一致性,確保譯文在詞匯層面的連貫性。文章中還會(huì)使用同義詞或近義詞來(lái)避免重復(fù),增強(qiáng)表達(dá)的豐富性。在描述貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)措施時(shí),可能會(huì)交替使用“measure”(措施)和“step”(步驟),翻譯時(shí)也應(yīng)選擇相應(yīng)的近義詞,如“措施”和“舉措”,以體現(xiàn)原文的詞匯銜接關(guān)系。指代銜接在英語(yǔ)新聞?wù)Z篇中也較為常見(jiàn),通過(guò)代詞、指示代詞等的使用,避免重復(fù),使語(yǔ)篇更加簡(jiǎn)潔連貫。在文章中,“TheUSgovernment'sdecisiontoimposetariffshasdrawnstrongoppositionfrommanydomesticindustries.Ithasalsocausedconcernsamongtheinternationalcommunity.”(美國(guó)政府加征關(guān)稅的決定引起了許多國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)的強(qiáng)烈反對(duì)。這也引起了國(guó)際社會(huì)的關(guān)注。)這里的“it”指代前面提到的“美國(guó)政府加征關(guān)稅的決定”。在翻譯時(shí),準(zhǔn)確還原指代關(guān)系,將“it”翻譯為“這”,使譯文邏輯清晰,銜接緊密。連接詞和過(guò)渡語(yǔ)的使用是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的關(guān)鍵。英語(yǔ)新聞中常用“however”“therefore”“moreover”“inaddition”“meanwhile”等連接詞來(lái)表明句子之間和段落之間的邏輯關(guān)系。在翻譯時(shí),根據(jù)具體語(yǔ)境,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)連接詞,如“然而”“因此”“此外”“同時(shí)”等,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系,增強(qiáng)譯文的連貫性。在一篇分析貿(mào)易戰(zhàn)對(duì)不同行業(yè)影響的文章中,“Themanufacturingindustryhasbeenseverelyhitbythetradewar.However,theserviceindustryhasshownrelativelystrongresilience.”(制造業(yè)受到貿(mào)易戰(zhàn)的嚴(yán)重沖擊。然而,服務(wù)業(yè)表現(xiàn)出了較強(qiáng)的韌性。)通過(guò)“however”體現(xiàn)了轉(zhuǎn)折關(guān)系,翻譯時(shí)使用“然而”,使譯文的邏輯關(guān)系一目了然。在翻譯過(guò)程中,還需要關(guān)注語(yǔ)篇的整體結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義連貫。根據(jù)原文的篇章結(jié)構(gòu),合理劃分譯文的段落,確保段落之間的過(guò)渡自然流暢。在翻譯論述貿(mào)易戰(zhàn)起因、經(jīng)過(guò)和影響的文章時(shí),按照事件發(fā)展的邏輯順序,清晰劃分段落,每個(gè)段落圍繞一個(gè)主題展開(kāi),通過(guò)連接詞和過(guò)渡語(yǔ)將各個(gè)段落有機(jī)地連接起來(lái),使譯文在整體上保持連貫。還需要注意譯文的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)氣要與原文一致,以增強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性和可讀性。六、翻譯實(shí)踐總結(jié)與反思6.1翻譯實(shí)踐的收獲與體會(huì)通過(guò)本次對(duì)《大西洋月刊》中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)文章的翻譯實(shí)踐,我在專(zhuān)業(yè)知識(shí)、翻譯技能以及跨文化交際意識(shí)等方面都取得了顯著的收獲與成長(zhǎng)。在專(zhuān)業(yè)知識(shí)層面,對(duì)中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)領(lǐng)域的了解得到了極大的深化。在翻譯過(guò)程中,接觸到了大量關(guān)于貿(mào)易政策、經(jīng)濟(jì)指標(biāo)、產(chǎn)業(yè)發(fā)展等方面的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,對(duì)關(guān)稅調(diào)整、貿(mào)易逆差、供應(yīng)鏈重構(gòu)等概念有了更為深入和準(zhǔn)確的理解。通過(guò)對(duì)這些專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)和運(yùn)用,不僅豐富了自己的知識(shí)儲(chǔ)備,也為今后從事相關(guān)領(lǐng)域的翻譯工作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在翻譯涉及貿(mào)易政策調(diào)整的內(nèi)容時(shí),需要深入研究政策的背景、目的和影響,這使我對(duì)貿(mào)易政策的制定和實(shí)施有了更全面的認(rèn)識(shí)。了解到美國(guó)對(duì)中國(guó)商品加征關(guān)稅的背后,涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、產(chǎn)業(yè)等多方面的因素,這不僅幫助我準(zhǔn)確翻譯相關(guān)內(nèi)容,還能更好地向讀者傳達(dá)政策背后的深層含義。翻譯技能方面,得到了全方位的鍛煉和提升。在詞匯翻譯上,學(xué)會(huì)了如何準(zhǔn)確處理專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、一詞多義以及文化負(fù)載詞等復(fù)雜詞匯。通過(guò)建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)、查閱專(zhuān)業(yè)詞典和平行文本等方式,能夠更加準(zhǔn)確地翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),確保翻譯的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性。對(duì)于一詞多義的詞匯,能夠通過(guò)仔細(xì)分析上下文語(yǔ)境,準(zhǔn)確判斷其含義,選擇最合適的譯文。在處理文化負(fù)載詞時(shí),掌握了直譯、意譯、加注等多種翻譯方法,能夠根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用,有效地傳達(dá)詞匯的文化內(nèi)涵。在句法翻譯上,面對(duì)英語(yǔ)新聞中復(fù)雜的長(zhǎng)難句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和特殊句式,逐漸掌握了分析句子結(jié)構(gòu)、拆分重組、調(diào)整語(yǔ)序以及語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。通過(guò)不斷的實(shí)踐和練習(xí),能夠更加熟練地將長(zhǎng)難句轉(zhuǎn)化為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的短句,使譯文更加流暢易懂。在處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),能夠根據(jù)語(yǔ)境靈活選擇轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使譯文更加自然。對(duì)于特殊句式,如倒裝句、強(qiáng)調(diào)句等,也能夠準(zhǔn)確把握其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)功能,在翻譯中保留原文的語(yǔ)氣和強(qiáng)調(diào)效果。在篇章翻譯上,學(xué)會(huì)了如何把握文章的邏輯關(guān)系,運(yùn)用詞匯銜接、指代銜接、連接詞和過(guò)渡語(yǔ)等手段實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接與連貫。在翻譯過(guò)程中,能夠更加注重句子之間、段落之間的邏輯聯(lián)系,使譯文在整體上保持連貫和一致??缥幕浑H意識(shí)也得到了顯著增強(qiáng)。深刻認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言是文化的載體,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。在翻譯中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)文章時(shí),涉及到中美兩國(guó)不同的文化背景、思維方式和價(jià)值觀念,這些因素都會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。在處理文化負(fù)載詞時(shí),需要充分考慮中美文化的差異,選擇合適的翻譯方法,避免因文化誤解而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。在翻譯涉及美國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等方面的內(nèi)容時(shí),需要了解美國(guó)的文化背景和社會(huì)制度,以便更好地理解原文的含義,并準(zhǔn)確傳達(dá)給目標(biāo)讀者。通過(guò)這次翻譯實(shí)踐,也更加注重在翻譯中保持客觀、中立的態(tài)度,避免因文化偏見(jiàn)而影響翻譯的準(zhǔn)確性和公正性。這次翻譯實(shí)踐還讓我認(rèn)識(shí)到翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)性和重要性。新聞翻譯作為信息傳播的重要環(huán)節(jié),其準(zhǔn)確性直接影響到讀者對(duì)事件的理解和判斷。在翻譯過(guò)程中,任何一個(gè)細(xì)微的錯(cuò)誤都可能導(dǎo)致信息的偏差,甚至引發(fā)誤解。因此,在今后的翻譯工作中,我將始終保持嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,不斷提高自己的翻譯水平,確保翻譯質(zhì)量。同時(shí),也將繼續(xù)加強(qiáng)學(xué)習(xí),不斷豐富自己的知識(shí)儲(chǔ)備,提高自己的綜合素質(zhì),以更好地應(yīng)對(duì)各種翻譯任務(wù)。6.2存在的問(wèn)題與不足盡管在本次翻譯實(shí)踐中取得了一定的成果,但也不可避免地暴露出一些問(wèn)題與不足,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:在翻譯技巧運(yùn)用上,雖然掌握了一些基本的翻譯技巧,但在實(shí)際運(yùn)用中還不夠熟練和靈活。在處理長(zhǎng)難句時(shí),有時(shí)不能迅速準(zhǔn)確地分析句子結(jié)構(gòu),導(dǎo)致拆分和重組句子時(shí)出現(xiàn)偏差,影響譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。在翻譯一些復(fù)雜的定語(yǔ)從句時(shí),沒(méi)有能夠根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其靈活地轉(zhuǎn)換為前置定語(yǔ)、并列分句或獨(dú)立的句子,使譯文顯得生硬和晦澀。在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),有時(shí)過(guò)于機(jī)械地將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而沒(méi)有充分考慮語(yǔ)境和表達(dá)效果,導(dǎo)致譯文在某些情況下不夠自然。專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備仍有待加強(qiáng)。中美貿(mào)易戰(zhàn)相關(guān)文章涉及眾多貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),雖然在譯前進(jìn)行了一定的資料收集和學(xué)習(xí),但在面對(duì)一些復(fù)雜的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容時(shí),仍感到力不從心。對(duì)于一些新興的經(jīng)濟(jì)概念和貿(mào)易政策,理解不夠深入,在翻譯時(shí)容易出現(xiàn)誤解或不準(zhǔn)確的情況。在翻譯關(guān)于區(qū)塊鏈技術(shù)在貿(mào)易金融領(lǐng)域應(yīng)用的相關(guān)內(nèi)容時(shí),由于對(duì)區(qū)塊鏈技術(shù)的了解有限,對(duì)一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念的翻譯不夠準(zhǔn)確,影響了譯文的專(zhuān)業(yè)性。跨文化交際意識(shí)雖然有所增強(qiáng),但在實(shí)際翻譯中,有時(shí)還是會(huì)忽略文化背景的差異,導(dǎo)致文化負(fù)載詞的翻譯不夠恰當(dāng)。在處理一些具有美國(guó)文化特色的詞匯和表達(dá)方式時(shí),沒(méi)有充分考慮到目標(biāo)讀者的文化背景和認(rèn)知水平,沒(méi)有采用合適的翻譯策略,使譯文難以被讀者理解。在翻譯一些涉及美國(guó)政治文化的隱喻和典故時(shí),沒(méi)有進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖⑨尰蚪忉專(zhuān)赡軙?huì)讓不熟悉美國(guó)文化的讀者感到困惑。翻譯速度和效率有待提高。在翻譯過(guò)程中,由于需要查閱大量的資料、分析句子結(jié)構(gòu)和思考翻譯策略,導(dǎo)致翻譯速度較慢,不能滿足一些時(shí)效性較強(qiáng)的翻譯任務(wù)的需求。在處理一些篇幅較長(zhǎng)的文章時(shí),容易出現(xiàn)拖延的情況,影響翻譯工作的整體進(jìn)度。這主要是因?yàn)樽约涸诜g流程的管理和時(shí)間分配上還不夠合理,缺乏高效的翻譯方法和技巧。在譯文的校對(duì)和修改環(huán)節(jié),雖然進(jìn)行了多次檢查,但仍然可能存在一些疏漏和錯(cuò)誤。有時(shí)對(duì)一些細(xì)微的語(yǔ)言表達(dá)問(wèn)題和邏輯關(guān)系不夠敏感,沒(méi)有及時(shí)發(fā)現(xiàn)和糾正。在檢查譯文時(shí),過(guò)于關(guān)注詞匯和語(yǔ)法的準(zhǔn)確性,而忽視了譯文的整體風(fēng)格和連貫性,導(dǎo)致譯文在某些地方存在風(fēng)格不一致或邏輯不連貫的問(wèn)題。6.3對(duì)未來(lái)翻譯實(shí)踐的啟示基于本次翻譯實(shí)踐中所取得的經(jīng)驗(yàn)以及暴露出的問(wèn)題,為未來(lái)的翻譯實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 資產(chǎn)使用協(xié)議書(shū)
- 道路搭火協(xié)議書(shū)
- 自愿訓(xùn)練協(xié)議書(shū)
- 綠城廉潔協(xié)議書(shū)
- 選房意向協(xié)議書(shū)
- 實(shí)驗(yàn)實(shí)訓(xùn)室借用協(xié)議書(shū)
- 遺增撫養(yǎng)協(xié)議書(shū)
- 廣西和螞蟻合作協(xié)議書(shū)
- 實(shí)習(xí)生技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)
- 鄭州婚前協(xié)議書(shū)
- 《高血壓精準(zhǔn)化診療中國(guó)專(zhuān)家共識(shí)(2024)》解讀
- 2025屆吉林省長(zhǎng)春市高中名校高三第四次模擬考試英語(yǔ)試卷含解析
- 自然辯證法論述題146題帶答案(可打印版)
- 特殊作業(yè)安全管理監(jiān)護(hù)人專(zhuān)項(xiàng)培訓(xùn)課件
- 《剪映專(zhuān)業(yè)版:短視頻創(chuàng)作案例教程(全彩慕課版)》 課件 第7章 創(chuàng)作產(chǎn)品推
- 電子工程師考試試題
- 公益慈善基金會(huì)的品牌建設(shè)與傳播
- 《胖東來(lái)企業(yè)文化指導(dǎo)手冊(cè)》
- 浙江省寧波市鄞州區(qū)2023-2024學(xué)年八年級(jí)下學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題
- 新行政訴訟法課件講座
- 2024年湖南湘西自治州公開(kāi)招募“三支一扶”高校畢業(yè)生(高頻重點(diǎn)復(fù)習(xí)提升訓(xùn)練)共500題附帶答案詳解
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論