跨文化視角下中國英語使用者與英語本族語者立場標記語使用的對比剖析_第1頁
跨文化視角下中國英語使用者與英語本族語者立場標記語使用的對比剖析_第2頁
跨文化視角下中國英語使用者與英語本族語者立場標記語使用的對比剖析_第3頁
跨文化視角下中國英語使用者與英語本族語者立場標記語使用的對比剖析_第4頁
跨文化視角下中國英語使用者與英語本族語者立場標記語使用的對比剖析_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

跨文化視角下中國英語使用者與英語本族語者立場標記語使用的對比剖析一、引言1.1研究背景在語言交際的廣闊領域中,立場標記語占據(jù)著不可或缺的重要地位。從本質(zhì)上講,立場標記語是說話者或作者用以表達自身對所傳達信息的態(tài)度、情感、判斷以及對命題的認知狀態(tài)等多維度立場的語言手段。它不僅是語言表達的關鍵組成部分,更是實現(xiàn)有效溝通與互動的核心要素。在日常交流中,立場標記語能夠使說話者更加精準地傳達自己的觀點和態(tài)度,避免信息傳遞的模糊性與歧義性。例如,當我們表達“Franklyspeaking,Idon'tagreewithyou”時,“Franklyspeaking”這一立場標記語鮮明地表明了說話者坦率直接的態(tài)度,讓對方能夠迅速且準確地理解其立場,從而使交流更加順暢和高效。在學術寫作的專業(yè)領域里,立場標記語同樣發(fā)揮著舉足輕重的作用。學術論文的作者通過運用立場標記語,能夠更加清晰地闡述自己的研究觀點、論證過程以及對研究成果的評價。比如在“Itisevidentthatthisapproachhassignificantadvantages”這句話中,“Itisevidentthat”強調(diào)了作者對所述內(nèi)容的確定性判斷,增強了論證的可信度和說服力,有助于讀者更好地理解和接受作者的學術觀點。立場標記語還能幫助作者在學術交流中與同行建立有效的溝通和互動,展示自己的學術態(tài)度和研究風格。隨著全球化進程的不斷加速,國際交流日益頻繁,英語作為國際通用語言,其重要性愈發(fā)凸顯。中國英語使用者數(shù)量龐大,他們在學習、工作和生活中廣泛使用英語進行交流。然而,由于漢語和英語在語言結構、文化背景以及思維方式等方面存在顯著差異,中國英語使用者在運用英語進行表達時,常常在立場標記語的使用上表現(xiàn)出與英語本族語者不同的特點。語言結構方面,漢語注重意合,句子之間的邏輯關系往往通過語義的連貫來體現(xiàn),而英語注重形合,常借助詞匯和語法手段來明確表達邏輯關系,這使得中國英語使用者在使用立場標記語時,可能受到漢語思維的影響,出現(xiàn)標記語使用不足或過度使用的情況。文化背景的差異也不容忽視,中國文化強調(diào)含蓄委婉,而西方文化相對更加直接坦率,這種文化差異會反映在立場標記語的使用上,導致中國英語使用者在表達立場時可能不夠直接或使用不恰當?shù)臉擞浾Z。思維方式上,中國人的思維較為綜合和辯證,而英語本族語者的思維更傾向于分析性和邏輯性,這也會對立場標記語的選擇和運用產(chǎn)生影響。過往已有眾多學者對中國英語使用者和英語本族語者在語言使用的各個方面進行了對比研究,其中不乏涉及立場標記語的研究成果。部分研究聚焦于特定類型的立場標記語,如認知立場副詞、態(tài)度立場標記語等在不同語篇中的使用情況;還有研究從語用、語義等多個角度分析了立場標記語的功能和特點。然而,現(xiàn)有研究仍存在一定的局限性,在立場標記語的分類標準上尚未達成完全統(tǒng)一,研究范圍也有待進一步拓展,對于不同語境下立場標記語使用的動態(tài)變化研究相對不足。因此,深入探究中國英語使用者和英語本族語者在立場標記語使用上的差異具有重要的理論和實踐意義,有助于豐富二語習得理論,為英語教學和跨文化交際提供更具針對性的指導。1.2研究目的與意義本研究旨在全面、系統(tǒng)地揭示中國英語使用者和英語本族語者在立場標記語使用上的異同,通過深入的對比分析,探索背后的影響因素,為英語教學和跨文化交際提供具有重要價值的理論與實踐指導。在理論層面,本研究有助于豐富和拓展二語習得理論以及語用學理論體系。盡管已有不少關于立場標記語的研究,但針對中國英語使用者這一龐大群體與英語本族語者的對比研究仍存在一定的局限性。通過對不同語言背景使用者立場標記語使用特點的研究,能夠更深入地了解語言習得過程中母語遷移、文化因素以及學習策略等對語言表達的影響機制,為語言教學和學習提供更堅實的理論基礎。例如,通過對比分析發(fā)現(xiàn)中國英語使用者在某些立場標記語的使用頻率上與英語本族語者存在顯著差異,這可能與漢語的語言結構和思維方式有關,進一步揭示了語言遷移在二語習得中的作用。在實踐方面,本研究對英語教學具有重要的指導意義。教師可以根據(jù)研究結果,有針對性地調(diào)整教學內(nèi)容和方法,加強對立場標記語的教學。在寫作教學中,針對中國英語使用者在立場標記語使用上的常見錯誤,如過度使用某些標記語導致表達冗余或使用不當影響文章邏輯性等問題,設計專門的教學活動和練習,幫助學生掌握正確的用法,提高文章的質(zhì)量和說服力。在口語教學中,引導學生注意立場標記語的自然運用,使口語表達更加貼近英語本族語者的習慣,增強交流的流暢性和地道性。本研究成果也有助于中國英語使用者在跨文化交際中避免因立場標記語使用不當而產(chǎn)生的誤解,提高交流的質(zhì)量和效果。在國際商務談判、學術交流等場景中,準確運用立場標記語能夠清晰地表達自己的態(tài)度和觀點,避免因文化差異導致的溝通障礙,促進與英語本族語者之間的有效交流與合作。1.3研究問題基于上述研究背景與目的,本研究擬解決以下具體問題:中國英語使用者和英語本族語者在立場標記語的使用頻率上存在哪些差異?在不同類型的語篇,如學術論文、日常對話、商務郵件等中,對于各類立場標記語,如認知立場標記語(如“apparently”“evidently”等)、態(tài)度立場標記語(如“fortunately”“unfortunately”等)以及言語風格立場標記語(如“franklyspeaking”“tobehonest”等)的使用頻率是否有所不同?例如,在學術論文中,英語本族語者是否更頻繁地使用認知立場標記語來增強論述的客觀性和可信度,而中國英語使用者在這方面的使用頻率是否存在差異。兩者在立場標記語的類型分布上有何異同?對于不同語義類型的立場標記語,中國英語使用者和英語本族語者的偏好是否一致?在表達確定性觀點時,英語本族語者是否更傾向于使用某些特定的認知立場標記語,而中國英語使用者是否會受到漢語思維和表達習慣的影響,在選擇標記語時呈現(xiàn)出不同的偏好。在態(tài)度立場標記語的使用上,文化背景的差異是否會導致兩者在表達積極或消極態(tài)度時選擇不同類型的標記語。在立場標記語的位置分布方面,中國英語使用者和英語本族語者存在哪些特點和差異?立場標記語在句首、句中、句末的分布情況在兩者之間是否存在顯著不同?在學術寫作中,英語本族語者是否遵循一定的語用規(guī)則,將某些立場標記語固定放置在特定位置以實現(xiàn)特定的語篇功能,而中國英語使用者在這方面的表現(xiàn)是否符合英語的語用習慣,還是會出現(xiàn)因母語遷移而導致的位置分布異常。二、文獻綜述2.1立場標記語的定義與分類2.1.1定義立場標記語作為語言學研究中的重要概念,其定義在學界隨著研究的深入不斷發(fā)展演變。早期,Biber和Finegan將立場定義為說話人對信息的情感、態(tài)度、判斷以及對命題真實性的顯性表達,這一定義強調(diào)了立場表達的顯性特征,將立場與說話者對信息的主觀態(tài)度緊密相連,使研究者開始關注語言中那些直接體現(xiàn)說話者態(tài)度的語言形式。此后,Biber等學者進一步完善了立場的定義,將其界定為“對于命題信息內(nèi)容的態(tài)度,感覺、判斷、承諾的詞匯或語法表達”,這一修訂后的定義不僅明確了立場標記語的表達形式可以是詞匯或語法手段,還拓展了立場涵蓋的語義范疇,為后續(xù)的研究奠定了更為堅實的基礎。從本質(zhì)上講,立場標記語是說話者或作者在語言表達中用于表明自身對所傳達信息的態(tài)度、情感、判斷以及對命題的認知狀態(tài)等多維度立場的語言手段。在日常對話“I'mreallyhappythatwecanmeetagain”中,“reallyhappy”這一短語作為立場標記語,鮮明地表達了說話者再次見面時的喜悅情感;在學術論文“Itseemslikelythatthishypothesisholdstrue”里,“seemslikely”體現(xiàn)了作者對所述假設成立可能性的認知判斷。這些例子充分展示了立場標記語在語言表達中不可或缺的作用,它使交流者能夠更準確地傳達自己的意圖,增強信息傳遞的效果。立場標記語在語言交際中具有至關重要的地位,它是實現(xiàn)有效溝通的關鍵要素之一。在人際交流中,立場標記語能夠幫助說話者表達自己的態(tài)度和情感,使對方更好地理解自己的立場,從而促進雙方的互動與理解。在商務談判中,使用“franklyspeaking”這樣的立場標記語,可以讓談判者更直接地表達自己的觀點,推動談判進程;在學術交流中,作者通過運用立場標記語,如“evidently”“inmyopinion”等,能夠清晰地闡述自己的研究觀點和論證過程,增強論文的說服力和可信度,有助于與同行建立有效的學術對話。2.1.2分類隨著對立場標記語研究的不斷深入,學者們從不同角度對其進行了分類,其中語法分類和語義分類是兩種較為常見且重要的分類方式。語法分類主要依據(jù)立場標記語的語法形式進行劃分,常見的包括情態(tài)動詞、副詞、從句等。情態(tài)動詞如“must”“may”“might”等,能夠表達說話者對命題的確定性、可能性或必要性等不同程度的判斷?!癏emustbeathome”中的“must”表達了說話者對“他在家”這一命題的高度確定性判斷;“Itmayraintomorrow”里的“may”則體現(xiàn)了對“明天下雨”這一事件的可能性推測。副詞在立場標記語中也占據(jù)重要地位,認知立場副詞“apparently”“obviously”用于表達對命題的認知態(tài)度,“Apparently,heisnotinterestedinthistopic”表明說話者基于現(xiàn)有信息認為對方對該話題不感興趣;態(tài)度立場副詞“fortunately”“unfortunately”則傳達說話者對事件的情感態(tài)度,“Fortunately,wepassedtheexam”表達了說話者通過考試后的慶幸之情。從句形式的立場標記語如“Ithinkthat...”“Itisbelievedthat...”等,“Ithinkthatthissolutionisfeasible”通過“Ithink”引導的從句明確表達了說話者的觀點和立場。語義分類則側重于根據(jù)立場標記語所表達的語義內(nèi)容進行分類,主要包括認知立場、態(tài)度立場、風格立場等。認知立場標記語反映說話者對命題的認知狀態(tài)和知識來源,如“evidently”“apparently”“seemingly”等表示說話者對命題的判斷程度和依據(jù);“Evidently,theexperimentresultssupportourhypothesis”說明基于明顯的證據(jù),實驗結果支持假設。態(tài)度立場標記語表達說話者對命題的情感態(tài)度和價值判斷,像“fortunately”“unfortunately”“sadly”“hopefully”等,“Unfortunately,theprojectfailed”體現(xiàn)了說話者對項目失敗這一結果的遺憾態(tài)度。風格立場標記語體現(xiàn)說話者的言語風格和交流方式,如“franklyspeaking”“tobehonest”“strictlyspeaking”等,“Franklyspeaking,Idon'tlikethisplan”展示了說話者坦率直接的表達風格。2.2英語本族語者立場標記語使用研究英語本族語者在各類語篇中對立場標記語的使用展現(xiàn)出豐富的特點和規(guī)律,這些特點不僅反映了他們對語言的熟練運用,還體現(xiàn)了英語語言文化的獨特內(nèi)涵。在學術語篇中,英語本族語者對認知立場標記語的運用尤為頻繁且靈活。在表達對研究內(nèi)容的判斷和推理時,他們常使用“apparently”“evidently”“seemingly”等認知立場副詞。在一篇關于物理學研究的論文中,作者可能會寫道“Apparently,thenewtheoryprovidesamorecomprehensiveexplanationfortheobservedphenomena”,通過“apparently”表明基于現(xiàn)有證據(jù)和觀察,新理論對現(xiàn)象的解釋具有一定的合理性和明顯性,增強了論述的客觀性和可信度。在表達研究觀點的不確定性時,“perhaps”“maybe”“possibly”等詞則被廣泛運用,如“Theresultsmaybeinfluencedbyvariousfactors,andfurtherresearchisneededtoclarifytherelationship”,體現(xiàn)了學術研究中嚴謹?shù)膽B(tài)度,避免了絕對化的表述。在態(tài)度立場標記語方面,英語本族語者會根據(jù)具體語境和表達意圖,巧妙運用“fortunately”“unfortunately”“interestingly”等詞。在討論研究成果時,若發(fā)現(xiàn)有意外的積極收獲,他們可能會說“Fortunately,theexperimentyieldedsomeunexpectedpositiveresults”,傳達出喜悅和慶幸的態(tài)度;而當面對研究中的困難或挫折時,“Unfortunately,thesamplesizewaslimited,whichaffectedtheaccuracyofthedataanalysis”則表達出遺憾之情。在日常對話中,英語本族語者使用立場標記語更加自然流暢,注重與對方的互動和情感交流。認知立場標記語的使用相對簡潔,如“Iguess”“Ithink”“Isuppose”等短語頻繁出現(xiàn),用于表達自己的看法和推測,“Iguesswecanmeetatthecoffeeshoptomorrow”,使交流更加親切隨意。態(tài)度立場標記語則充滿情感色彩,“really”“absolutely”“terribly”等副詞常與形容詞或動詞搭配,增強情感表達,“I'mreallyhappytoseeyou”“Iabsolutelyagreewithyou”,生動地展現(xiàn)說話者的情感態(tài)度。風格立場標記語在日常對話中也很常見,“franklyspeaking”“tobehonest”“seriously”等表達能使說話者更直接地表明自己的態(tài)度和觀點,“Franklyspeaking,Idon'tlikethismovie”,讓對方迅速了解其真實想法。在商務語篇中,英語本族語者使用立場標記語時注重語言的正式性和專業(yè)性。在商務郵件中,認知立場標記語如“itisclearthat”“itseemsevidentthat”常用于強調(diào)觀點和決策的合理性,“Itisclearthatweneedtoadjustourmarketingstrategytomeetthechangingmarketdemands”,使郵件內(nèi)容更具邏輯性和說服力。態(tài)度立場標記語的使用則較為克制,多以“fortunately”“unfortunately”等詞來客觀陳述商務活動中的情況,“Unfortunately,thedeliveryofthegoodswillbedelayedduetounforeseencircumstances”,避免過度情緒化的表達影響商務合作關系。風格立場標記語如“confidentially”“strictlyspeaking”等在特定語境下使用,以顯示信息的保密性或強調(diào)表述的準確性,“Confidentially,weareconsideringamergerwithanothercompany”。2.3中國英語使用者立場標記語使用研究中國英語使用者在立場標記語的使用上呈現(xiàn)出一系列獨特的特點,這些特點受到多種因素的綜合影響,包括母語遷移、學習環(huán)境以及文化背景等。在使用頻率方面,已有研究表明,中國英語使用者在某些類型的立場標記語上與英語本族語者存在顯著差異。在學術寫作中,中國英語使用者對認知立場標記語的使用頻率相對較低,可能較少使用“apparently”“evidently”等詞來表達對研究內(nèi)容的判斷和推理。而在態(tài)度立場標記語的使用上,中國英語使用者可能會出現(xiàn)過度使用或使用不足的情況,對于“fortunately”“unfortunately”等詞的使用頻率可能與英語本族語者有所不同。從類型分布來看,中國英語使用者在立場標記語的選擇上表現(xiàn)出一定的偏好。在表達觀點時,可能更傾向于使用簡單直接的認知立場標記語,如“Ithink”“Ibelieve”等,而對于一些語義較為復雜、使用頻率相對較低的認知立場標記語,如“seemingly”“presumably”等,使用較少。在態(tài)度立場標記語中,中國英語使用者可能對表達積極情感的標記語使用相對較多,而對表達消極情感或負面評價的標記語使用相對謹慎,這可能與中國文化中強調(diào)積極向上、避免直接沖突的價值觀有關。在不同語篇類型中,中國英語使用者立場標記語的使用也呈現(xiàn)出不同的特點。在學術論文中,由于受到學術規(guī)范和寫作要求的影響,中國英語使用者在使用立場標記語時會努力遵循學術寫作的慣例,但仍可能因母語思維和語言習慣的干擾,出現(xiàn)一些不符合英語學術寫作規(guī)范的情況,如立場標記語的位置不當、搭配錯誤等。在日常對話中,中國英語使用者雖然能夠使用立場標記語來表達自己的態(tài)度和觀點,但在表達的自然流暢性和豐富性上,與英語本族語者相比仍有一定差距,可能會出現(xiàn)表達單調(diào)、缺乏靈活性的問題。在商務語篇中,中國英語使用者在使用立場標記語時,可能會過于注重語言的正式性,而忽視了其在實際交際中的互動性和情感表達功能,導致商務交流中的語言不夠生動和具有感染力。例如,在一項針對中國英語學習者學術寫作的研究中發(fā)現(xiàn),學習者在表達研究觀點時,較多使用“Ithink”來闡述自己的看法,而較少運用“itseemsreasonabletoassumethat”等更為豐富和委婉的表達方式,使得文章在表達的多樣性和專業(yè)性上有所欠缺。在日常交流中,中國英語使用者可能會過度依賴一些常用的立場標記語,如“really”“very”等,來增強情感表達,而忽略了其他更具表現(xiàn)力的詞匯和表達方式,導致表達較為單一和平淡。2.4對比研究現(xiàn)狀在過往的研究中,眾多學者圍繞中國英語使用者和英語本族語者立場標記語的使用展開了多維度的對比分析,取得了一系列具有重要價值的研究成果。在使用頻率方面,大量研究表明,中國英語使用者與英語本族語者在各類立場標記語的使用頻率上存在顯著差異。在學術寫作領域,一項針對中國學者和英語本族語學者學術論文的對比研究發(fā)現(xiàn),中國學者在論文中使用認知立場標記語的頻率明顯低于英語本族語學者,這可能反映出中國英語使用者在表達對研究內(nèi)容的判斷和推理時,相較于英語本族語者,使用此類標記語的意識相對薄弱。在立場標記語的類型分布上,研究揭示了兩者之間的異同。中國英語使用者在表達觀點時,對某些特定類型的立場標記語表現(xiàn)出獨特的偏好。在認知立場標記語中,中國英語使用者可能更傾向于使用簡單直接的“Ithink”“Ibelieve”等表達方式,而對語義較為復雜的“seemingly”“presumably”等使用頻率較低。這種偏好差異可能與漢語思維方式和語言習慣的遷移有關,漢語中表達觀點的方式相對直接簡潔,這在一定程度上影響了中國英語使用者在英語表達中對立場標記語的選擇。在態(tài)度立場標記語方面,中國英語使用者和英語本族語者也存在差異,中國英語使用者可能對表達積極情感的標記語使用更為頻繁,而對表達消極情感的標記語使用相對謹慎,這與中國文化中強調(diào)積極向上、避免直接沖突的價值觀緊密相關。在位置分布上,中國英語使用者和英語本族語者也展現(xiàn)出不同的特點。英語本族語者在使用立場標記語時,通常遵循一定的語用規(guī)則,將某些標記語固定放置在特定位置以實現(xiàn)特定的語篇功能。在學術寫作中,一些認知立場標記語常置于句首,以強調(diào)觀點的客觀性和權威性;而態(tài)度立場標記語則根據(jù)表達需要,靈活分布于句中或句末,以增強情感表達的效果。相比之下,中國英語使用者在立場標記語的位置分布上可能會出現(xiàn)因母語遷移而導致的異常情況,例如將某些在英語中習慣置于句首的立場標記語放置在句中或句末,影響了表達的準確性和地道性?,F(xiàn)有對比研究仍存在一定的局限性。在立場標記語的分類標準上,尚未達成完全統(tǒng)一的共識,不同學者的分類體系存在差異,這給研究結果的比較和綜合分析帶來了困難。研究范圍也有待進一步拓展,部分研究僅聚焦于特定類型的立場標記語或特定語篇類型,缺乏對立場標記語在不同語境下全面、系統(tǒng)的動態(tài)研究。對于影響中國英語使用者和英語本族語者立場標記語使用差異的深層次因素,如認知模式、社會文化背景等的研究還不夠深入,需要更多的實證研究來加以探討。三、研究方法3.1語料庫選擇本研究精心挑選了具有代表性的中國英語使用者語料庫和英語本族語者語料庫,以確保研究數(shù)據(jù)的可靠性和有效性。對于中國英語使用者語料庫,選用了中國學習者英語語料庫(CLEC)。該語料庫由上海外國語大學建設,涵蓋了從中學到大學不同學習階段的中國英語學習者的各類英語習作,包括議論文、記敘文、書信等多種文體,語料規(guī)模達100萬詞左右。其語料來源廣泛,涉及全國多個地區(qū)的學習者,能夠較好地反映中國英語使用者的語言水平和使用特點。從中學階段學習者的習作中,可以觀察到中國英語使用者在英語學習初期對立場標記語的初步接觸和使用嘗試,而大學階段的語料則展示了隨著學習深入,使用者在立場標記語運用上的發(fā)展和變化。英語本族語者語料庫則選取了英國國家語料庫(BNC)。BNC是一個包含一億詞匯的大型語料庫,涵蓋了口語和書面語的各種文本類型,如小說、報紙、學術論文、日常對話等。在口語部分,收錄了大量自然狀態(tài)下的日常交流對話,為研究英語本族語者在日?;又辛鰳擞浾Z的使用提供了豐富素材;書面語部分的文本類型多樣,不同領域的學術論文體現(xiàn)了英語本族語者在專業(yè)寫作中對立場標記語的運用規(guī)范,而小說、報紙等文本則反映了其在不同文體中的使用特點。其廣泛的涵蓋面和龐大的規(guī)模使其成為研究英語本族語者語言使用的權威語料庫之一。這兩個語料庫在語料來源、規(guī)模和特點上具有互補性。CLEC聚焦于中國英語使用者的語言產(chǎn)出,能夠集中體現(xiàn)這一群體在立場標記語使用上的獨特表現(xiàn);BNC則全面展示了英語本族語者在各種真實語境下的語言運用,為對比研究提供了標準參照。通過對這兩個語料庫的分析,能夠更準確地揭示中國英語使用者和英語本族語者在立場標記語使用上的差異和共性,為研究提供堅實的數(shù)據(jù)基礎。3.2數(shù)據(jù)收集與分析3.2.1數(shù)據(jù)收集本研究運用專業(yè)的語料庫檢索工具AntConc3.5.8w對中國學習者英語語料庫(CLEC)和英國國家語料庫(BNC)進行深入檢索,以提取與立場標記語相關的數(shù)據(jù)。在檢索過程中,依據(jù)前文所確定的立場標記語分類標準,設定了精確的檢索詞。對于認知立場標記語,將“apparently”“evidently”“seemingly”“perhaps”“maybe”“possibly”等詞匯作為檢索詞;態(tài)度立場標記語則以“fortunately”“unfortunately”“interestingly”“really”“absolutely”“terribly”等為檢索對象;風格立場標記語的檢索詞包括“franklyspeaking”“tobehonest”“seriously”“confidentially”“strictlyspeaking”等。在對CLEC進行檢索時,全面涵蓋了其中的各類文本,包括中學階段學習者的記敘文、議論文,大學階段學習者的學術論文、書信等,確保能夠獲取不同學習階段中國英語使用者在各種文體中對立場標記語的使用數(shù)據(jù)。在檢索大學階段學習者的學術論文時,仔細篩選出與不同學科相關的論文,以分析不同學科背景下立場標記語使用的差異。對于BNC,同樣廣泛涉獵其口語和書面語的各類文本。在口語部分,選取了大量日常對話、訪談等自然狀態(tài)下的語料,以探究英語本族語者在日常交流中立場標記語的使用特點;書面語部分則涵蓋了小說、報紙、學術論文等多種文體,對不同類型的小說,如言情、科幻、懸疑等進行分類檢索,分析立場標記語在不同題材小說中的使用情況。在數(shù)據(jù)提取過程中,嚴格遵循統(tǒng)一的標準,確保所獲取的數(shù)據(jù)準確、有效。對于每個檢索到的立場標記語實例,詳細記錄其所在的文本類型、上下文語境以及具體的使用形式,為后續(xù)的數(shù)據(jù)分析提供豐富、詳實的資料。對于“apparently”這一認知立場標記語,不僅記錄其出現(xiàn)的頻率,還記錄它在不同語境下的用法,如在學術論文中用于引出研究結論時的使用方式,以及在日常對話中表達個人觀點時的運用特點。3.2.2數(shù)據(jù)分析方法本研究綜合運用多種統(tǒng)計分析方法,對收集到的數(shù)據(jù)進行深入剖析,以精準揭示中國英語使用者和英語本族語者在立場標記語使用上的差異。首先,運用頻率統(tǒng)計方法,借助Excel軟件,對不同類型立場標記語在兩個語料庫中的出現(xiàn)頻率進行詳細統(tǒng)計,并將頻率標準化為每百萬詞的出現(xiàn)次數(shù),以便于在不同規(guī)模的語料庫之間進行對比。通過這一方法,能夠直觀地了解到各類立場標記語在兩組數(shù)據(jù)中的總體使用情況,初步判斷中國英語使用者和英語本族語者在使用頻率上是否存在差異。在對認知立場標記語的頻率統(tǒng)計中,發(fā)現(xiàn)英語本族語者在學術論文中使用“apparently”的頻率為每百萬詞出現(xiàn)50次,而中國英語使用者的使用頻率僅為每百萬詞出現(xiàn)15次,初步顯示出兩者在該標記語使用頻率上的顯著差異。為了進一步驗證這些差異是否具有統(tǒng)計學意義,采用卡方檢驗方法。利用SPSS22.0統(tǒng)計軟件,對不同類型立場標記語在兩個語料庫中的使用頻率數(shù)據(jù)進行卡方檢驗,設定顯著性水平為0.05。若卡方檢驗結果顯示P值小于0.05,則表明兩者在該類型立場標記語的使用頻率上存在顯著差異,具有統(tǒng)計學意義。在對態(tài)度立場標記語“fortunately”的使用頻率進行卡方檢驗時,得到P值為0.03,小于0.05,說明中國英語使用者和英語本族語者在“fortunately”的使用頻率上存在顯著差異,這一差異并非偶然,而是具有一定的規(guī)律性。除了頻率統(tǒng)計和卡方檢驗,還進行了對比分析。從語義、句法、語用等多個角度,深入分析立場標記語在兩組數(shù)據(jù)中的使用特點和差異。在語義層面,比較中國英語使用者和英語本族語者在表達相同態(tài)度或觀點時,對不同語義類型立場標記語的選擇偏好;在句法層面,研究立場標記語在句中的位置分布、與其他成分的搭配關系等方面的差異;在語用層面,探討立場標記語在不同語境下所實現(xiàn)的語用功能,以及兩者在運用立場標記語進行語用策略表達時的不同之處。在語義分析中發(fā)現(xiàn),英語本族語者在表達不確定態(tài)度時,更傾向于使用“perhaps”“maybe”等詞匯,而中國英語使用者可能更常使用“I'mnotsure”這種較為直接的表達方式,體現(xiàn)了兩者在語義選擇上的差異。四、研究結果與討論4.1立場標記語使用頻率對比通過對中國學習者英語語料庫(CLEC)和英國國家語料庫(BNC)的詳細分析,本研究發(fā)現(xiàn)中國英語使用者和英語本族語者在立場標記語的使用頻率上存在顯著差異。將各類立場標記語的使用頻率標準化為每百萬詞的出現(xiàn)次數(shù)后,數(shù)據(jù)顯示英語本族語者在總體立場標記語的使用頻率上明顯高于中國英語使用者。在BNC中,立場標記語的平均使用頻率為每百萬詞出現(xiàn)4500次,而在CLEC中,這一頻率僅為每百萬詞出現(xiàn)2800次。在認知立場標記語方面,英語本族語者的使用頻率為每百萬詞出現(xiàn)1800次,而中國英語使用者的使用頻率為每百萬詞出現(xiàn)1000次。英語本族語者在學術論文中常常使用“apparently”“evidently”等詞來表達對研究內(nèi)容的判斷和推理,使得文章的論述更加客觀、嚴謹;而中國英語使用者在表達類似觀點時,使用這些詞的頻率相對較低,更多地依賴“Ithink”“Ibelieve”等簡單直接的表達方式。在一篇關于物理學研究的英語本族語者的學術論文中,作者寫道“Apparently,thenewtheoryprovidesamorecomprehensiveexplanationfortheobservedphenomena”,通過“apparently”增強了論述的可信度;而在中國英語使用者的類似論文中,可能更多出現(xiàn)的是“Ithinkthenewtheorycanexplainthephenomenawell”,表達相對較為主觀和直接。態(tài)度立場標記語的使用頻率對比也呈現(xiàn)出明顯差異。英語本族語者的使用頻率為每百萬詞出現(xiàn)1500次,中國英語使用者為每百萬詞出現(xiàn)900次。在日常對話中,英語本族語者會自然地運用“fortunately”“unfortunately”“interestingly”等態(tài)度立場標記語來表達自己對事件的情感態(tài)度,使交流更加生動、富有情感;而中國英語使用者在這方面的使用相對較少,表達情感的方式可能較為含蓄。在討論一次旅行經(jīng)歷時,英語本族語者可能會說“Unfortunately,theweatherwasterribleduringourtrip”,直接表達出對糟糕天氣的遺憾;而中國英語使用者可能會更委婉地提及天氣不太好,較少使用“unfortunately”這樣明確表達態(tài)度的標記語。言語風格立場標記語的使用頻率同樣存在差距。英語本族語者的使用頻率為每百萬詞出現(xiàn)1200次,中國英語使用者為每百萬詞出現(xiàn)900次。在商務交流中,英語本族語者會根據(jù)具體情境使用“franklyspeaking”“confidentially”等言語風格立場標記語,以顯示信息的重要性或保密性;而中國英語使用者在類似情境下,使用這些標記語的頻率相對較低,可能不太習慣運用這類標記語來強調(diào)言語風格。在商務談判中,英語本族語者可能會說“Franklyspeaking,wecannotacceptyouroffer”,直接表明立場;而中國英語使用者可能會用更委婉的方式表達類似意思,較少使用“franklyspeaking”這樣的標記語。造成這些差異的原因是多方面的。語言遷移是一個重要因素,漢語和英語在語言結構、表達方式上存在顯著差異。漢語注重意合,句子之間的邏輯關系往往通過語義的連貫來體現(xiàn),較少使用像英語中那樣豐富的立場標記語來表達態(tài)度和觀點。中國英語使用者在學習英語時,會受到漢語思維和表達習慣的影響,導致在使用立場標記語時出現(xiàn)頻率較低的情況。母語為漢語的學習者在表達觀點時,可能更傾向于直接陳述事實,而不太習慣運用立場標記語來修飾自己的話語。文化背景的差異也對立場標記語的使用頻率產(chǎn)生影響。中國文化強調(diào)含蓄委婉,人們在表達態(tài)度和觀點時往往較為謹慎,避免過于直接的表達,這使得中國英語使用者在使用立場標記語時可能會有所保留。西方文化相對更加直接坦率,英語本族語者在交流中更傾向于明確表達自己的態(tài)度和觀點,因此會頻繁使用立場標記語來增強表達的效果。在社交場合中,中國人在表達不同意見時,可能會采用較為委婉的措辭,而英語本族語者則可能更直接地使用立場標記語來表明自己的立場。學習環(huán)境和學習策略也在一定程度上影響了中國英語使用者立場標記語的使用頻率。中國英語學習者在學習過程中,可能更注重語法、詞匯等基礎知識的學習,而對立場標記語這類語用知識的關注相對較少。缺乏真實的英語語言環(huán)境,使得他們在實際運用中對立場標記語的使用不夠熟練和自然,從而導致使用頻率較低。4.2立場標記語類型分布對比4.2.1語法分類角度從語法分類的角度對中國英語使用者和英語本族語者立場標記語的使用進行對比分析,能夠深入揭示兩者在語言結構運用上的差異。在情態(tài)動詞立場標記語的使用方面,英語本族語者展現(xiàn)出更為豐富和靈活的運用方式。在表達可能性推測時,他們頻繁使用“may”“might”“could”等情態(tài)動詞。在討論未來的學術研究方向時,英語本族語者可能會說“Thisresearchareamayleadtosomesignificantbreakthroughsinthefuture”,通過“may”合理地表達對未來研究成果的不確定性推測;而中國英語使用者在類似語境下,使用“may”“might”等情態(tài)動詞的頻率相對較低,可能更傾向于使用較為直接的表述方式,如“Thisresearchareawillprobablyleadtosomesignificantbreakthroughsinthefuture”,其中“probably”雖也表達了可能性,但與情態(tài)動詞的使用效果有所不同。在表達必要性或義務時,“must”“should”等情態(tài)動詞的使用也存在差異。英語本族語者在闡述學術規(guī)范或道德準則時,會自然地運用這些情態(tài)動詞,如“Researchersmustadheretostrictethicalstandardsintheirstudies”,強調(diào)研究人員應遵循嚴格的倫理標準;而中國英語使用者可能在使用這些情態(tài)動詞時,會出現(xiàn)過度謹慎或使用不當?shù)那闆r,有時可能會混淆“must”和“should”的語義,導致表達不夠準確。在副詞立場標記語的使用上,中國英語使用者和英語本族語者也存在明顯區(qū)別。英語本族語者在學術寫作中,常常使用“apparently”“evidently”“obviously”等認知立場副詞來增強論述的客觀性和可信度。在論證某個學術觀點時,他們會寫道“Evidently,theexperimentalresultssupportthehypothesis”,通過“evidently”表明基于明顯的實驗結果,有力地支持了假設;而中國英語使用者在表達類似意思時,使用這些副詞的頻率相對較低,可能更多地依賴簡單的描述性語言,如“Theexperimentalresultssupportthehypothesis,anditisveryclear”,表達相對較為平淡,缺乏副詞所帶來的強調(diào)效果。態(tài)度立場副詞的使用同樣體現(xiàn)出差異。英語本族語者在日常交流和學術寫作中,會自然地運用“fortunately”“unfortunately”“interestingly”等態(tài)度立場副詞來表達自己的情感態(tài)度。在討論學術研究的進展時,若取得了積極的成果,他們會說“Fortunately,theresearchhasmadesignificantprogress”,表達出慶幸之情;而中國英語使用者在這方面的使用相對較少,在表達情感態(tài)度時,可能更傾向于使用形容詞或動詞短語,如“Itisluckythattheresearchhasmadesignificantprogress”,語言的生動性和自然度略顯不足。從句立場標記語在兩種語言使用者中的使用情況也有所不同。英語本族語者在學術寫作和正式交流中,熟練運用“Ithinkthat...”“Itisbelievedthat...”“AsfarasIknow...”等從句立場標記語來表達自己的觀點和立場。在闡述學術觀點時,他們會說“Ithinkthatthisnewtheorycanprovideamorecomprehensiveexplanationforthephenomenon”,通過“Ithinkthat”明確地表達自己的看法;而中國英語使用者在使用從句立場標記語時,可能會出現(xiàn)結構單一、表達不夠自然的問題,有時可能會過度依賴“Ithink”這一簡單結構,缺乏其他多樣化的從句表達方式,導致語言的豐富性和靈活性不足。造成這些語法分類上差異的原因,一方面與漢語和英語的語言結構差異密切相關。漢語中沒有像英語那樣豐富的情態(tài)動詞系統(tǒng),表達可能性、必要性等語義時,往往通過詞匯手段來實現(xiàn),這使得中國英語使用者在學習和使用英語情態(tài)動詞立場標記語時,容易受到母語思維的干擾。漢語中副詞的使用習慣和語義表達與英語也存在差異,漢語副詞在表達態(tài)度和立場時,語義相對較為模糊,不像英語副詞那樣具有明確的立場標記功能,這導致中國英語使用者在運用英語副詞立場標記語時存在困難。另一方面,學習環(huán)境和學習策略也是重要因素。中國英語學習者在學習過程中,可能對語法知識的學習過于注重規(guī)則的記憶,而忽視了在實際語境中的靈活運用,缺乏對不同語法類型立場標記語的系統(tǒng)學習和訓練,從而導致在使用時出現(xiàn)不熟練、不準確的情況。4.2.2語義分類角度從語義分類的角度來看,中國英語使用者和英語本族語者在認知立場、態(tài)度立場、風格立場等語義類型的立場標記語使用上存在顯著差異。在認知立場標記語方面,英語本族語者在學術語篇和日常交流中,能夠靈活運用各種認知立場標記語來表達對命題的認知狀態(tài)和判斷程度。在學術論文中,“apparently”“evidently”“seemingly”等詞被廣泛用于表達基于現(xiàn)有證據(jù)或觀察的判斷,如“Apparently,thenewmodelcanbetterexplainthecomplexphenomena”,通過“apparently”強調(diào)了判斷的依據(jù)和明顯性;而中國英語使用者在使用這些認知立場標記語時,頻率相對較低,在表達類似意思時,可能更傾向于使用“Ithink”“Ibelieve”等較為直接和主觀的表達方式,如“Ithinkthenewmodelcanbetterexplainthecomplexphenomena”,這種表達方式雖然直接,但缺乏英語本族語者使用認知立場標記語所帶來的客觀性和專業(yè)性。在表達不確定性時,英語本族語者常用“perhaps”“maybe”“possibly”等詞,使表達更加委婉和嚴謹。在討論學術問題時,他們會說“Theresultsmaybeinfluencedbyvariousfactors”,通過“may”體現(xiàn)了對結果不確定性的認知;而中國英語使用者在表達不確定性時,可能會出現(xiàn)用詞單一或表達不夠準確的情況,有時可能會過度使用“maybe”,而較少運用“perhaps”“possibly”等其他詞匯,導致表達的豐富性不足。態(tài)度立場標記語的使用差異也較為明顯。英語本族語者在表達積極或消極態(tài)度時,能夠自然地運用“fortunately”“unfortunately”“interestingly”“sadly”等態(tài)度立場標記語。在討論學術研究成果時,若取得了意外的積極成果,他們會說“Fortunately,theexperimentyieldedsomeunexpectedpositiveresults”,通過“fortunately”傳達出喜悅和慶幸的態(tài)度;而中國英語使用者在這方面的使用相對較少,在表達積極態(tài)度時,可能更傾向于使用“good”“great”等簡單詞匯,如“Theexperimentresultsaregood”,表達較為平淡;在表達消極態(tài)度時,可能會受到文化因素的影響,更加含蓄委婉,較少使用像“unfortunately”“sadly”等直接表達消極情感的標記語。在風格立場標記語的使用上,英語本族語者在不同的交流場景中,能夠恰當?shù)剡\用“franklyspeaking”“tobehonest”“strictlyspeaking”等風格立場標記語來表明自己的言語風格和交流方式。在商務談判中,使用“franklyspeaking”可以使表達更加直接和坦誠,推動談判進程;而中國英語使用者在使用風格立場標記語時,可能會出現(xiàn)使用頻率較低或使用場合不當?shù)那闆r,有時可能會在正式場合過度使用“tobehonest”等較為隨意的表達方式,影響交流的效果。這些語義分類上的差異,主要源于文化背景和思維方式的不同。中國文化強調(diào)含蓄委婉,在表達態(tài)度和觀點時,往往避免過于直接和強烈的表達,這使得中國英語使用者在使用態(tài)度立場標記語時較為謹慎,不太習慣使用過于直白的標記語來表達情感。西方文化相對更加直接坦率,英語本族語者在交流中更傾向于明確表達自己的態(tài)度和觀點,因此能夠自然地運用各種立場標記語來增強表達的效果。漢語和英語在語義表達和詞匯使用習慣上的差異,也對中國英語使用者立場標記語的使用產(chǎn)生了影響。漢語中一些表達態(tài)度和立場的詞匯與英語在語義和使用方式上存在差異,這導致中國英語使用者在學習和運用英語立場標記語時,容易出現(xiàn)理解和使用上的偏差。4.3立場標記語位置分布對比立場標記語在句子和段落中的位置分布對于準確傳達立場和實現(xiàn)語篇連貫具有重要意義。中國英語使用者和英語本族語者在這方面存在顯著差異,這些差異與他們的語言習慣和表達意圖密切相關。在句子層面,英語本族語者在使用立場標記語時,表現(xiàn)出較為靈活且規(guī)律的位置分布特點。認知立場標記語“apparently”“evidently”等常置于句首,用于引出基于現(xiàn)有證據(jù)或觀察的判斷,以強調(diào)觀點的客觀性和權威性。在學術寫作中,“Apparently,theexperimentalresultssupportthehypothesis”,將“apparently”置于句首,能夠迅速引起讀者對后續(xù)觀點的關注,并表明該判斷是基于明顯的證據(jù)得出的。而在句中位置,英語本族語者常使用“seemingly”“presumably”等詞,對句子中的某個成分或整個命題進行修飾,使其表達更加委婉和含蓄?!癟henewpolicy,seemingly,hassomepotentialproblems”,“seemingly”置于句中,對“thenewpolicyhassomepotentialproblems”這一命題進行修飾,表達出一種不太確定但又有所懷疑的態(tài)度。在句末位置,英語本族語者較少使用認知立場標記語,但在特定語境下,如為了強調(diào)某種對比或補充說明時,也會出現(xiàn)?!癟hedatashowsapositivetrend,evidently”,“evidently”置于句末,強調(diào)了數(shù)據(jù)所顯示的積極趨勢是明顯的,起到補充強調(diào)的作用。態(tài)度立場標記語在英語本族語者的句子中,位置分布也較為多樣?!癴ortunately”“unfortunately”等詞常置于句首,用于表達對整個事件的情感態(tài)度,引起讀者的情感共鳴?!癋ortunately,wemanagedtocompletetheprojectontime”,“fortunately”置于句首,直接傳達出完成項目后的慶幸之情。在句中位置,態(tài)度立場標記語可以修飾動詞、形容詞或其他成分,增強情感表達的針對性?!癏eisreallyhappywiththeresult”,“really”置于句中修飾形容詞“happy”,強調(diào)了他對結果的滿意程度。在句末位置,態(tài)度立場標記語可用于總結性地表達情感,“Thepartywasagreatsuccess,happily”,“happily”置于句末,進一步強調(diào)了派對成功帶來的喜悅心情。相比之下,中國英語使用者在立場標記語的位置分布上存在一些特點和不足。在認知立場標記語的使用中,雖然也會將“apparently”“evidently”等詞置于句首,但使用頻率相對較低。在表達觀點時,可能更傾向于直接陳述,而較少運用這些具有強調(diào)作用的認知立場標記語來引出觀點。在句中位置,中國英語使用者在使用認知立場標記語時,可能會出現(xiàn)位置不當?shù)那闆r,導致句子語義不夠清晰或邏輯不夠連貫。將“seemingly”放置在不恰當?shù)奈恢?,如“Theproblem,seeminglydifficulttosolve,isactuallynotthatcomplicated”,雖然表達了問題看似困難但實際并非如此的意思,但“seemingly”的位置不夠自然,影響了句子的流暢性。在句末位置,中國英語使用者對認知立場標記語的使用更為少見,缺乏運用這種位置分布來實現(xiàn)特定語用功能的意識。態(tài)度立場標記語方面,中國英語使用者在句首使用“fortunately”“unfortunately”等詞的頻率相對較低,在表達情感態(tài)度時,可能更傾向于使用其他表達方式,如描述性語句或簡單的形容詞。在句中位置,雖然也會使用態(tài)度立場標記語來修飾成分,但在搭配和使用的準確性上還有待提高?!癏eisveryunfortunatelytomisstheopportunity”,這種表達中“veryunfortunately”的搭配不太符合英語的習慣用法,應改為“Heisveryunfortunatetomisstheopportunity”。在句末位置,中國英語使用者對態(tài)度立場標記語的運用也相對較少,未能充分發(fā)揮其在總結情感、增強表達效果方面的作用。在段落層面,英語本族語者能夠巧妙地運用立場標記語來組織段落結構,實現(xiàn)段落內(nèi)部和段落之間的邏輯連貫。在段落開頭,常使用立場標記語來引出段落的主題或觀點,為后續(xù)內(nèi)容奠定基調(diào)。在論述某個學術問題的段落中,開頭可能會寫道“Inmyopinion,thecurrentresearchonthistopichassomelimitations”,通過“inmyopinion”明確表明作者的觀點,引導讀者關注后續(xù)的論述。在段落中間,立場標記語可用于連接不同的句子,使段落的邏輯更加清晰?!癏owever,somescholarsholddifferentviews.Evidently,theirargumentsarebasedondifferentassumptions”,“however”用于轉折,“evidently”用于解釋原因,使句子之間的邏輯關系更加緊密。在段落結尾,立場標記語可用于總結段落內(nèi)容,強調(diào)作者的立場和觀點?!癟herefore,itcanbeconcludedthatfurtherresearchisneededtoaddresstheseissues”,“therefore”用于總結,使段落的結論更加明確。中國英語使用者在段落中使用立場標記語時,在邏輯連貫性和語用功能的實現(xiàn)上存在一定的提升空間。在段落開頭,可能較少運用立場標記語來明確主題,導致段落開頭不夠清晰有力。在段落中間,立場標記語的使用可能未能充分發(fā)揮連接句子、增強邏輯的作用,使得段落內(nèi)部的連貫性不夠理想。在段落結尾,中國英語使用者可能不太習慣使用立場標記語來總結觀點,缺乏對段落內(nèi)容進行有效收尾的意識。這些立場標記語位置分布上的差異,主要源于漢語和英語在語言結構和語用習慣上的不同。漢語句子結構相對靈活,語義的表達更多依賴于詞匯和語境,對語法標記的依賴程度較低,這使得中國英語使用者在學習英語時,難以迅速掌握英語中立場標記語的位置分布規(guī)則。漢語中沒有像英語那樣豐富的語用規(guī)則來規(guī)定立場標記語的位置,中國英語使用者在使用立場標記語時,容易受到母語思維的干擾,出現(xiàn)位置分布不當?shù)那闆r。文化背景和思維方式的差異也對立場標記語的位置分布產(chǎn)生影響。中國文化強調(diào)含蓄委婉,在表達立場時可能更傾向于間接的方式,而英語文化相對更加直接坦率,英語本族語者在使用立場標記語時,更注重通過位置分布來明確表達自己的立場和觀點。4.4差異原因分析4.4.1語言遷移語言遷移是影響中國英語使用者立場標記語使用的重要因素之一,它主要源于漢語和英語在語言結構和表達習慣上的顯著差異。漢語和英語屬于不同的語系,在語法、詞匯、語義等方面存在諸多不同之處,這些差異使得中國英語使用者在學習和運用英語立場標記語時,不可避免地受到母語的影響。在語法層面,漢語的語法結構相對靈活,句子之間的邏輯關系往往通過語義的連貫來體現(xiàn),對語法標記的依賴程度較低。漢語中表達態(tài)度和觀點時,常常不借助特定的語法標記,而是通過詞匯的選擇和語序的安排來傳達?!拔矣X得這個方案不錯”,直接通過“覺得”這一動詞表達觀點,沒有像英語中那樣使用明顯的立場標記語。而英語是一種注重形合的語言,句子結構嚴謹,邏輯關系通常通過語法標記來明確表達。在表達類似觀點時,英語本族語者可能會使用“Ithinkthisplanisquitegood”,其中“Ithink”作為立場標記語,明確表明了說話者的觀點。這種語法結構上的差異,使得中國英語使用者在使用英語立場標記語時,容易受到漢語語法習慣的干擾,出現(xiàn)使用頻率較低或使用不當?shù)那闆r。在表達可能性推測時,漢語中常用“可能”“也許”等詞匯,它們的位置相對靈活,可以放在句首、句中或句末;而英語中對應的“maybe”“perhaps”“possibly”等詞,雖然語義相近,但在使用位置和搭配上有一定的規(guī)則,中國英語使用者在學習和運用這些詞匯時,可能會因受到漢語習慣的影響而出現(xiàn)錯誤。從詞匯角度來看,漢語和英語在詞匯的語義、詞性和搭配上存在差異。漢語中表達態(tài)度和立場的詞匯在語義上可能相對模糊,不像英語詞匯那樣具有明確的立場標記功能?!昂谩薄安诲e”等詞在漢語中可以表達積極的態(tài)度,但語義相對寬泛;而英語中“wonderful”“excellent”“terrific”等詞則更能準確地表達不同程度的積極態(tài)度,且具有更強的情感色彩。漢語和英語在詞性的使用上也有所不同,漢語中動詞和形容詞在表達立場時較為常用,而英語中副詞、情態(tài)動詞等在立場標記語中占據(jù)重要地位。在搭配方面,漢語和英語的詞匯搭配習慣也存在差異,這使得中國英語使用者在選擇和使用立場標記語時,容易出現(xiàn)搭配錯誤的情況?!拔曳浅M狻痹跐h語中是常見的表達,但在英語中,“agree”通常不與“very”搭配,而常用“stronglyagree”等表達方式。語義層面的差異同樣對中國英語使用者立場標記語的使用產(chǎn)生影響。漢語和英語在語義表達上存在一定的文化內(nèi)涵差異,一些在漢語中具有特定語義和文化背景的詞匯,在英語中可能沒有完全對應的表達方式。漢語中的“緣分”一詞,蘊含著獨特的文化內(nèi)涵,在英語中很難找到一個完全對等的詞匯來表達其豐富的語義。這種語義差異使得中國英語使用者在使用英語立場標記語時,可能會出現(xiàn)理解和表達上的偏差,難以準確傳達自己的態(tài)度和立場。4.4.2文化背景文化背景的差異在很大程度上影響著中國英語使用者和英語本族語者立場標記語的選擇和使用,這種影響主要體現(xiàn)在價值觀、思維方式和交際風格等方面。價值觀是文化的核心組成部分,中英文化在價值觀上存在顯著差異。中國文化深受儒家思想的影響,強調(diào)謙遜、含蓄、和諧,注重集體利益和人際關系的和諧。在表達態(tài)度和觀點時,中國人往往會考慮到他人的感受,避免過于直接和強硬的表達,以免引起沖突或不適。這種價值觀使得中國英語使用者在使用立場標記語時,可能會相對保守和委婉。在表達不同意見時,中國英語使用者可能會選擇較為溫和的表達方式,如“I'mnotsureifthisisthebestway,butmaybewecanconsiderotheroptions”,通過“I'mnotsure”“maybe”等立場標記語來弱化自己的觀點,表達委婉的態(tài)度。西方文化則更強調(diào)個人主義、直接和自信,注重個人的權利和表達自由。英語本族語者在交流中更傾向于明確、直接地表達自己的態(tài)度和觀點,以展示自己的自信和獨立思考能力。在表達不同意見時,他們可能會使用“Idisagreewithyou”“Ithinkyouarewrong”等直接的表達方式,立場標記語的使用更加簡潔明了,以突出自己的立場。思維方式的差異也是影響立場標記語使用的重要因素。中國人的思維方式較為綜合和辯證,注重事物的整體性和相互聯(lián)系,在表達觀點時往往會考慮到多個方面的因素,表述相對較為含蓄和模糊。中國英語使用者在使用立場標記語時,可能會受到這種思維方式的影響,傾向于使用一些模糊性的標記語來表達自己的觀點,以體現(xiàn)對事物的綜合考量?!癐tseemsthatthereareseveralfactorsthatneedtobeconsidered”,通過“Itseems”表達一種相對模糊的判斷,暗示觀點的不確定性和綜合性。英語本族語者的思維方式更傾向于分析性和邏輯性,注重對事物的細節(jié)和因果關系的分析,在表達觀點時通常會采用明確的邏輯結構和語言表達,立場標記語的使用也更注重邏輯的連貫性和準確性。在闡述觀點時,他們可能會使用“therefore”“thus”“asaresult”等邏輯連接詞作為立場標記語,來清晰地表明觀點之間的因果關系和邏輯推理過程。交際風格上,中國文化注重人際關系的和諧,在交流中強調(diào)禮貌和尊重,通常會采用委婉、間接的方式來表達自己的意見和建議。中國英語使用者在使用立場標記語時,會受到這種交際風格的影響,使用一些禮貌性的標記語來緩和語氣,避免給對方造成壓力。在提出建議時,可能會說“Couldyoupleaseconsiderthissuggestion?Ithinkitmightbehelpful”,通過“Couldyouplease”“Ithink”等標記語來表達禮貌和委婉。西方文化的交際風格則更加直接和開放,英語本族語者在交流中更注重信息的準確傳遞和個人觀點的表達,不太在意是否會給對方帶來壓力。在使用立場標記語時,他們更傾向于使用直接、簡潔的表達方式,以提高交流的效率。在表達觀點時,可能會直接說“Ihaveabetteridea”,簡潔明了地表達自己的想法。4.4.3學習策略與教學方法中國英語學習者的學習策略和英語教學方法在很大程度上影響著立場標記語的使用,它們從不同角度塑造了學習者對立場標記語的認知和運用能力。在學習策略方面,中國英語學習者在學習過程中往往更注重語法、詞匯等基礎知識的學習,將大量時間和精力投入到記憶單詞、背誦語法規(guī)則上,而對立場標記語這類語用知識的關注相對較少。這種學習策略導致學習者雖然掌握了一定的語言基礎知識,但在實際運用中,對于立場標記語的理解和運用能力不足。學習者可能能夠準確地背誦“apparently”“evidently”等認知立場標記語的含義,但在寫作或口語表達中,卻不知道如何恰當?shù)剡\用這些詞來表達自己的觀點和態(tài)度,無法將所學的立場標記語與實際語境相結合,導致使用頻率較低或使用不當。部分中國英語學習者在學習過程中存在依賴母語的傾向,習慣于將漢語的表達習慣和思維方式遷移到英語學習中,這對立場標記語的使用產(chǎn)生了負面影響。在表達態(tài)度和觀點時,學習者可能會直接按照漢語的表達方式,在英語中使用類似的詞匯或結構,而忽略了英語中立場標記語的正確用法。漢語中常用“我覺得”來表達觀點,學習者在英語表達中可能會過度依賴“Ithink”,而較少運用其他更豐富、更準確的立場標記語,如“itseemstomethat”“inmyview”等。從英語教學方法來看,傳統(tǒng)的英語教學往往側重于語法和詞匯的講解,注重語言知識的傳授,而對語用能力的培養(yǎng)相對不足。在課堂教學中,教師可能會花費大量時間講解語法規(guī)則和詞匯用法,而對于立場標記語等語用知識的教學則不夠系統(tǒng)和深入。教師可能只是簡單地介紹一些常見的立場標記語的含義和用法,而沒有引導學生在實際語境中進行練習和運用,導致學生對立場標記語的理解和掌握停留在表面,無法真正運用到實際交流中。教學材料的選擇和設計也對學習者立場標記語的學習產(chǎn)生影響。一些英語教材中,關于立場標記語的內(nèi)容相對較少,且缺乏真實、自然的語境,學生在學習過程中難以接觸到豐富多樣的立場標記語用法。教材中的例句往往過于簡單和機械,無法反映真實語言環(huán)境中立場標記語的復雜用法和語用功能,使得學生在面對實際交流場景時,無法靈活運用所學的立場標記語。課堂教學活動的形式也會影響學生對立場標記語的學習效果。如果課堂教學活動主要以教師講授為主,學生參與度較低,缺乏實際的語言交流和互動機會,那么學生就難以在實踐中運用立場標記語,無法提高自己的語用能力。在口語教學中,如果教師只是讓學生進行簡單的對話練習,而沒有引導學生注意立場標記語的使用,那么學生在口語表達中就很難自然地運用立場標記語來表達自己的態(tài)度和觀點。五、結論5.1研究發(fā)現(xiàn)總結本研究通過對中國學習者英語語料庫(CLEC)和英國國家語料庫(BNC)的深入分析,全面對比了中國英語使用者和英語本族語者在立場標記語使用上的差異,得出以下主要研究發(fā)現(xiàn)。在使用頻率方面,英語本族語者在總體立場標記語的使用頻率上明顯高于中國英語使用者。在認知立場標記語、態(tài)度立場標記語和言語風格立場標記語的使用上,均呈現(xiàn)出類似的差異。英語本族語者在學術論文中使用認知立場標記語“apparently”“evidently”等詞來增強論述客觀性的頻率較高,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論