翻譯教材考試題及答案_第1頁(yè)
翻譯教材考試題及答案_第2頁(yè)
翻譯教材考試題及答案_第3頁(yè)
翻譯教材考試題及答案_第4頁(yè)
翻譯教材考試題及答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯教材考試題及答案

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)

1.翻譯中的“直譯”是指:

A.逐字逐句翻譯

B.根據(jù)原文意思進(jìn)行意譯

C.忽略原文結(jié)構(gòu),只翻譯大意

D.保留原文的修辭手法

答案:A

2.在翻譯中,“信、達(dá)、雅”是哪位翻譯家提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?

A.嚴(yán)復(fù)

B.林語(yǔ)堂

C.傅雷

D.錢鐘書

答案:A

3.下列哪個(gè)術(shù)語(yǔ)不是翻譯理論中的術(shù)語(yǔ)?

A.Equivalence

B.Translatability

C.DynamicEquivalence

D.SyntacticAnalysis

答案:D

4.在翻譯過(guò)程中,遇到文化差異時(shí),通常采取哪種策略?

A.直譯

B.意譯

C.歸化

D.異化

答案:C

5.翻譯中的“同義替換”是指:

A.替換原文中的同義詞

B.替換原文中的反義詞

C.替換原文中的同音詞

D.替換原文中的同形異義詞

答案:A

6.翻譯中的“增譯”是指:

A.增加原文沒(méi)有的信息

B.刪除原文中的信息

C.替換原文中的信息

D.保留原文中的所有信息

答案:A

7.翻譯中的“減譯”是指:

A.減少原文中的信息

B.增加原文中的信息

C.替換原文中的信息

D.保留原文中的所有信息

答案:A

8.翻譯中的“忠實(shí)性”原則要求:

A.完全按照原文的字面意思翻譯

B.傳達(dá)原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣

C.傳達(dá)原文的全部信息和意圖

D.只傳達(dá)原文的主要信息

答案:C

9.翻譯中的“流暢性”原則要求:

A.譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則

B.譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)言的修辭規(guī)則

C.譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣

D.譯文要完全模仿原文的表達(dá)方式

答案:C

10.翻譯中的“等效性”原則要求:

A.譯文要與原文在形式上完全相同

B.譯文要與原文在內(nèi)容上完全相同

C.譯文要與原文在效果上完全相同

D.譯文要與原文在風(fēng)格上完全相同

答案:C

二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)

1.翻譯中可能遇到的困難包括:

A.語(yǔ)言差異

B.文化差異

C.專業(yè)術(shù)語(yǔ)

D.個(gè)人偏好

答案:ABC

2.翻譯理論中的“交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”分別強(qiáng)調(diào):

A.交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的交際功能

B.語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)

C.交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)

D.語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的交際功能

答案:AB

3.翻譯中的“歸化”和“異化”策略分別指:

A.歸化指使譯文適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化

B.異化指保留原文的文化特色

C.歸化指保留原文的文化特色

D.異化指使譯文適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化

答案:AB

4.翻譯中的“增譯”和“減譯”可以包括:

A.增加解釋性注釋

B.刪除不必要的重復(fù)

C.增加文化背景說(shuō)明

D.刪除原文中的專有名詞

答案:ABC

5.翻譯中的“直譯”和“意譯”分別指:

A.直譯指逐字逐句翻譯

B.意譯指根據(jù)原文意思進(jìn)行翻譯

C.直譯指根據(jù)原文意思進(jìn)行翻譯

D.意譯指逐字逐句翻譯

答案:AB

6.翻譯中的“忠實(shí)性”、“流暢性”和“等效性”原則分別要求:

A.忠實(shí)性要求傳達(dá)原文的全部信息和意圖

B.流暢性要求譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣

C.等效性要求譯文要與原文在效果上完全相同

D.等效性要求譯文要與原文在形式上完全相同

答案:ABC

7.翻譯中可能需要考慮的讀者因素包括:

A.讀者的文化背景

B.讀者的知識(shí)水平

C.讀者的閱讀習(xí)慣

D.讀者的年齡

答案:ABCD

8.翻譯中的“同義替換”和“反義替換”分別指:

A.同義替換指替換原文中的同義詞

B.反義替換指替換原文中的反義詞

C.同義替換指替換原文中的反義詞

D.反義替換指替換原文中的同義詞

答案:AB

9.翻譯中的“動(dòng)態(tài)等效”和“形式等效”分別指:

A.動(dòng)態(tài)等效指譯文要傳達(dá)原文的效果

B.形式等效指譯文要與原文在形式上完全相同

C.動(dòng)態(tài)等效指譯文要與原文在形式上完全相同

D.形式等效指譯文要傳達(dá)原文的效果

答案:AB

10.翻譯中的“交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”分別適用于:

A.交際翻譯適用于日常對(duì)話

B.語(yǔ)義翻譯適用于法律文件

C.交際翻譯適用于法律文件

D.語(yǔ)義翻譯適用于日常對(duì)話

答案:AB

三、判斷題(每題2分,共20分)

1.翻譯中的“增譯”是指增加原文沒(méi)有的信息。(對(duì))

2.翻譯中的“減譯”是指刪除原文中的信息。(對(duì))

3.“信、達(dá)、雅”是傅雷提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。(錯(cuò))

4.翻譯中的“同義替換”是指替換原文中的同音詞。(錯(cuò))

5.翻譯中的“忠實(shí)性”原則要求只傳達(dá)原文的主要信息。(錯(cuò))

6.翻譯中的“流暢性”原則要求譯文要完全模仿原文的表達(dá)方式。(錯(cuò))

7.翻譯中的“等效性”原則要求譯文要與原文在風(fēng)格上完全相同。(錯(cuò))

8.翻譯中的“歸化”策略指保留原文的文化特色。(錯(cuò))

9.翻譯中的“異化”策略指使譯文適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化。(錯(cuò))

10.翻譯中的“直譯”和“意譯”是完全對(duì)立的兩種翻譯方法。(錯(cuò))

四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共20分)

1.簡(jiǎn)述翻譯中的“增譯”和“減譯”的區(qū)別。

答案:

增譯是指在翻譯過(guò)程中,為了使譯文更加清晰、易懂,譯者可能會(huì)增加一些原文中沒(méi)有的信息,如解釋性注釋或文化背景說(shuō)明。減譯則是指在翻譯過(guò)程中,為了保持譯文的簡(jiǎn)潔和流暢,譯者可能會(huì)刪除一些不必要的重復(fù)信息或冗余內(nèi)容。

2.描述翻譯中的“忠實(shí)性”、“流暢性”和“等效性”原則。

答案:

忠實(shí)性原則要求翻譯應(yīng)盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的全部信息和意圖,不遺漏重要細(xì)節(jié)。流暢性原則要求譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)自然、通順。等效性原則要求譯文在效果上與原文相同,即讀者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)與對(duì)原文的反應(yīng)相似。

3.解釋翻譯中的“歸化”和“異化”策略。

答案:

歸化策略是指在翻譯過(guò)程中,使譯文適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化和表達(dá)習(xí)慣,可能會(huì)對(duì)原文中的文化元素進(jìn)行調(diào)整或替換,以便讀者更容易理解和接受。異化策略則是指在翻譯過(guò)程中,保留原文的文化特色和表達(dá)方式,即使這可能會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)言的讀者感到陌生或難以理解。

4.簡(jiǎn)述翻譯中可能遇到的困難及其解決方法。

答案:

翻譯中可能遇到的困難包括語(yǔ)言差異、文化差異、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和個(gè)人偏好。解決方法包括:對(duì)于語(yǔ)言差異,可以通過(guò)深入學(xué)習(xí)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)提高語(yǔ)言能力;對(duì)于文化差異,可以通過(guò)研究?jī)煞N文化背景來(lái)找到合適的表達(dá)方式;對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ),可以通過(guò)查閱專業(yè)詞典或咨詢專家來(lái)確保準(zhǔn)確性;對(duì)于個(gè)人偏好,可以通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作和多輪審校來(lái)減少主觀影響。

五、討論題(每題5分,共20分)

1.討論翻譯中的“直譯”和“意譯”在實(shí)際翻譯工作中的適用性。

答案:

直譯和意譯在實(shí)際翻譯工作中都有其適用性。直譯適用于那些需要精確傳達(dá)原文信息和結(jié)構(gòu)的場(chǎng)合,如法律文件、技術(shù)手冊(cè)等。意譯則適用于那些需要傳達(dá)原文精神和情感的場(chǎng)合,如文學(xué)作品、演講等。譯者需要根據(jù)翻譯材料的性質(zhì)和目的來(lái)選擇最合適的翻譯方法。

2.討論翻譯中的“忠實(shí)性”、“流暢性”和“等效性”原則在不同翻譯場(chǎng)景下的重要性。

答案:

在不同的翻譯場(chǎng)景下,這三個(gè)原則的重要性可能會(huì)有所不同。例如,在翻譯法律文件時(shí),忠實(shí)性原則尤為重要,因?yàn)槿魏挝⑿〉钠疃伎赡軐?dǎo)致法律解釋上的重大差異。在翻譯文學(xué)作品時(shí),等效性原則可能更為重要,因?yàn)樾枰獋鬟_(dá)原作的情感和藝術(shù)效果。而在翻譯日常對(duì)話時(shí),流暢性原則可能更為關(guān)鍵,因?yàn)樾枰_保譯文自然、易于理解。

3.討論翻譯中的“歸化”和“異化”策略在跨文化交流中的作用。

答案:

歸化和異化策略在跨文化交流中扮演著重要角色。歸化策略有助于目標(biāo)語(yǔ)言讀者更好地理解和接受外來(lái)文化,因?yàn)樗鼫p少了文化障礙,使譯文更加貼近讀者的預(yù)期。異化策略則有助于保持原文的文化特色,促進(jìn)讀者對(duì)不同文化的了解和尊重。在實(shí)際翻譯中,譯者需要根據(jù)翻譯目的和讀者群

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論