




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯教材考試題及答案
一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)
1.翻譯中的“直譯”是指:
A.逐字逐句翻譯
B.根據(jù)原文意思進(jìn)行意譯
C.忽略原文結(jié)構(gòu),只翻譯大意
D.保留原文的修辭手法
答案:A
2.在翻譯中,“信、達(dá)、雅”是哪位翻譯家提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?
A.嚴(yán)復(fù)
B.林語(yǔ)堂
C.傅雷
D.錢鐘書
答案:A
3.下列哪個(gè)術(shù)語(yǔ)不是翻譯理論中的術(shù)語(yǔ)?
A.Equivalence
B.Translatability
C.DynamicEquivalence
D.SyntacticAnalysis
答案:D
4.在翻譯過(guò)程中,遇到文化差異時(shí),通常采取哪種策略?
A.直譯
B.意譯
C.歸化
D.異化
答案:C
5.翻譯中的“同義替換”是指:
A.替換原文中的同義詞
B.替換原文中的反義詞
C.替換原文中的同音詞
D.替換原文中的同形異義詞
答案:A
6.翻譯中的“增譯”是指:
A.增加原文沒(méi)有的信息
B.刪除原文中的信息
C.替換原文中的信息
D.保留原文中的所有信息
答案:A
7.翻譯中的“減譯”是指:
A.減少原文中的信息
B.增加原文中的信息
C.替換原文中的信息
D.保留原文中的所有信息
答案:A
8.翻譯中的“忠實(shí)性”原則要求:
A.完全按照原文的字面意思翻譯
B.傳達(dá)原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣
C.傳達(dá)原文的全部信息和意圖
D.只傳達(dá)原文的主要信息
答案:C
9.翻譯中的“流暢性”原則要求:
A.譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則
B.譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)言的修辭規(guī)則
C.譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣
D.譯文要完全模仿原文的表達(dá)方式
答案:C
10.翻譯中的“等效性”原則要求:
A.譯文要與原文在形式上完全相同
B.譯文要與原文在內(nèi)容上完全相同
C.譯文要與原文在效果上完全相同
D.譯文要與原文在風(fēng)格上完全相同
答案:C
二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)
1.翻譯中可能遇到的困難包括:
A.語(yǔ)言差異
B.文化差異
C.專業(yè)術(shù)語(yǔ)
D.個(gè)人偏好
答案:ABC
2.翻譯理論中的“交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”分別強(qiáng)調(diào):
A.交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的交際功能
B.語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)
C.交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)
D.語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的交際功能
答案:AB
3.翻譯中的“歸化”和“異化”策略分別指:
A.歸化指使譯文適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化
B.異化指保留原文的文化特色
C.歸化指保留原文的文化特色
D.異化指使譯文適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化
答案:AB
4.翻譯中的“增譯”和“減譯”可以包括:
A.增加解釋性注釋
B.刪除不必要的重復(fù)
C.增加文化背景說(shuō)明
D.刪除原文中的專有名詞
答案:ABC
5.翻譯中的“直譯”和“意譯”分別指:
A.直譯指逐字逐句翻譯
B.意譯指根據(jù)原文意思進(jìn)行翻譯
C.直譯指根據(jù)原文意思進(jìn)行翻譯
D.意譯指逐字逐句翻譯
答案:AB
6.翻譯中的“忠實(shí)性”、“流暢性”和“等效性”原則分別要求:
A.忠實(shí)性要求傳達(dá)原文的全部信息和意圖
B.流暢性要求譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣
C.等效性要求譯文要與原文在效果上完全相同
D.等效性要求譯文要與原文在形式上完全相同
答案:ABC
7.翻譯中可能需要考慮的讀者因素包括:
A.讀者的文化背景
B.讀者的知識(shí)水平
C.讀者的閱讀習(xí)慣
D.讀者的年齡
答案:ABCD
8.翻譯中的“同義替換”和“反義替換”分別指:
A.同義替換指替換原文中的同義詞
B.反義替換指替換原文中的反義詞
C.同義替換指替換原文中的反義詞
D.反義替換指替換原文中的同義詞
答案:AB
9.翻譯中的“動(dòng)態(tài)等效”和“形式等效”分別指:
A.動(dòng)態(tài)等效指譯文要傳達(dá)原文的效果
B.形式等效指譯文要與原文在形式上完全相同
C.動(dòng)態(tài)等效指譯文要與原文在形式上完全相同
D.形式等效指譯文要傳達(dá)原文的效果
答案:AB
10.翻譯中的“交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”分別適用于:
A.交際翻譯適用于日常對(duì)話
B.語(yǔ)義翻譯適用于法律文件
C.交際翻譯適用于法律文件
D.語(yǔ)義翻譯適用于日常對(duì)話
答案:AB
三、判斷題(每題2分,共20分)
1.翻譯中的“增譯”是指增加原文沒(méi)有的信息。(對(duì))
2.翻譯中的“減譯”是指刪除原文中的信息。(對(duì))
3.“信、達(dá)、雅”是傅雷提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。(錯(cuò))
4.翻譯中的“同義替換”是指替換原文中的同音詞。(錯(cuò))
5.翻譯中的“忠實(shí)性”原則要求只傳達(dá)原文的主要信息。(錯(cuò))
6.翻譯中的“流暢性”原則要求譯文要完全模仿原文的表達(dá)方式。(錯(cuò))
7.翻譯中的“等效性”原則要求譯文要與原文在風(fēng)格上完全相同。(錯(cuò))
8.翻譯中的“歸化”策略指保留原文的文化特色。(錯(cuò))
9.翻譯中的“異化”策略指使譯文適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化。(錯(cuò))
10.翻譯中的“直譯”和“意譯”是完全對(duì)立的兩種翻譯方法。(錯(cuò))
四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共20分)
1.簡(jiǎn)述翻譯中的“增譯”和“減譯”的區(qū)別。
答案:
增譯是指在翻譯過(guò)程中,為了使譯文更加清晰、易懂,譯者可能會(huì)增加一些原文中沒(méi)有的信息,如解釋性注釋或文化背景說(shuō)明。減譯則是指在翻譯過(guò)程中,為了保持譯文的簡(jiǎn)潔和流暢,譯者可能會(huì)刪除一些不必要的重復(fù)信息或冗余內(nèi)容。
2.描述翻譯中的“忠實(shí)性”、“流暢性”和“等效性”原則。
答案:
忠實(shí)性原則要求翻譯應(yīng)盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的全部信息和意圖,不遺漏重要細(xì)節(jié)。流暢性原則要求譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)自然、通順。等效性原則要求譯文在效果上與原文相同,即讀者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)與對(duì)原文的反應(yīng)相似。
3.解釋翻譯中的“歸化”和“異化”策略。
答案:
歸化策略是指在翻譯過(guò)程中,使譯文適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化和表達(dá)習(xí)慣,可能會(huì)對(duì)原文中的文化元素進(jìn)行調(diào)整或替換,以便讀者更容易理解和接受。異化策略則是指在翻譯過(guò)程中,保留原文的文化特色和表達(dá)方式,即使這可能會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)言的讀者感到陌生或難以理解。
4.簡(jiǎn)述翻譯中可能遇到的困難及其解決方法。
答案:
翻譯中可能遇到的困難包括語(yǔ)言差異、文化差異、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和個(gè)人偏好。解決方法包括:對(duì)于語(yǔ)言差異,可以通過(guò)深入學(xué)習(xí)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)提高語(yǔ)言能力;對(duì)于文化差異,可以通過(guò)研究?jī)煞N文化背景來(lái)找到合適的表達(dá)方式;對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ),可以通過(guò)查閱專業(yè)詞典或咨詢專家來(lái)確保準(zhǔn)確性;對(duì)于個(gè)人偏好,可以通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作和多輪審校來(lái)減少主觀影響。
五、討論題(每題5分,共20分)
1.討論翻譯中的“直譯”和“意譯”在實(shí)際翻譯工作中的適用性。
答案:
直譯和意譯在實(shí)際翻譯工作中都有其適用性。直譯適用于那些需要精確傳達(dá)原文信息和結(jié)構(gòu)的場(chǎng)合,如法律文件、技術(shù)手冊(cè)等。意譯則適用于那些需要傳達(dá)原文精神和情感的場(chǎng)合,如文學(xué)作品、演講等。譯者需要根據(jù)翻譯材料的性質(zhì)和目的來(lái)選擇最合適的翻譯方法。
2.討論翻譯中的“忠實(shí)性”、“流暢性”和“等效性”原則在不同翻譯場(chǎng)景下的重要性。
答案:
在不同的翻譯場(chǎng)景下,這三個(gè)原則的重要性可能會(huì)有所不同。例如,在翻譯法律文件時(shí),忠實(shí)性原則尤為重要,因?yàn)槿魏挝⑿〉钠疃伎赡軐?dǎo)致法律解釋上的重大差異。在翻譯文學(xué)作品時(shí),等效性原則可能更為重要,因?yàn)樾枰獋鬟_(dá)原作的情感和藝術(shù)效果。而在翻譯日常對(duì)話時(shí),流暢性原則可能更為關(guān)鍵,因?yàn)樾枰_保譯文自然、易于理解。
3.討論翻譯中的“歸化”和“異化”策略在跨文化交流中的作用。
答案:
歸化和異化策略在跨文化交流中扮演著重要角色。歸化策略有助于目標(biāo)語(yǔ)言讀者更好地理解和接受外來(lái)文化,因?yàn)樗鼫p少了文化障礙,使譯文更加貼近讀者的預(yù)期。異化策略則有助于保持原文的文化特色,促進(jìn)讀者對(duì)不同文化的了解和尊重。在實(shí)際翻譯中,譯者需要根據(jù)翻譯目的和讀者群
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 全面行政車輛管理制度
- 化纖成品倉(cāng)庫(kù)管理制度
- 計(jì)算機(jī)三級(jí)數(shù)據(jù)庫(kù)高效查詢技巧試題及答案
- 工廠宿舍秩序管理制度
- 確保文檔一致性的測(cè)試流程實(shí)施試題及答案
- 公司員工餐飲管理制度
- 假期學(xué)生安全管理制度
- 公司全電發(fā)票管理制度
- 學(xué)生安全接送管理制度
- 醫(yī)院倉(cāng)庫(kù)發(fā)放管理制度
- 《牽引變電所》課件
- 江蘇有限空間作業(yè)安全操作規(guī)范DB32∕T-3848-2020
- 江蘇卷2024年高考語(yǔ)文第一次模擬考試二(原卷版+解析版)
- UL583標(biāo)準(zhǔn)中文版-2018電動(dòng)工業(yè)車輛UL中文版標(biāo)準(zhǔn)
- 第二次世界大戰(zhàn)后資本主義的變化及其實(shí)質(zhì)
- 《中醫(yī)美容》課件
- 10.2事件的相互獨(dú)立性 說(shuō)課課件高一下學(xué)期數(shù)學(xué)人教A版(2019)必修第二冊(cè)
- 民辦學(xué)校檔案管理制度
- 工業(yè)固體廢棄物的資源化處理
- DB11 637-2015 房屋結(jié)構(gòu)綜合安全性鑒定標(biāo)準(zhǔn)
- 教學(xué)評(píng)一體化含義
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論