對比分析假設(shè)理論:解鎖初中英語寫作錯誤密碼_第1頁
對比分析假設(shè)理論:解鎖初中英語寫作錯誤密碼_第2頁
對比分析假設(shè)理論:解鎖初中英語寫作錯誤密碼_第3頁
對比分析假設(shè)理論:解鎖初中英語寫作錯誤密碼_第4頁
對比分析假設(shè)理論:解鎖初中英語寫作錯誤密碼_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

對比分析假設(shè)理論:解鎖初中英語寫作錯誤密碼一、引言1.1研究背景在全球化進程日益加速的今天,英語作為國際交流的主要語言,其重要性愈發(fā)凸顯。初中階段作為英語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵時期,對于學(xué)生英語綜合能力的培養(yǎng)起著基礎(chǔ)性作用。而英語寫作作為英語綜合能力的重要體現(xiàn),不僅能夠反映學(xué)生對詞匯、語法等基礎(chǔ)知識的掌握程度,還能展現(xiàn)學(xué)生運用英語進行邏輯思維和表達的能力?!读x務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)》明確指出,寫作是英語語言技能的基本要求之一,旨在培養(yǎng)學(xué)生運用英語進行書面表達的能力,使學(xué)生能夠用英語傳遞信息、表達觀點和情感。在初中英語教學(xué)體系里,寫作占據(jù)著極為關(guān)鍵的地位,是語言綜合運用能力的集中體現(xiàn)。通過寫作,學(xué)生能夠?qū)⑺鶎W(xué)的英語知識進行內(nèi)化和輸出,實現(xiàn)從語言輸入到語言輸出的轉(zhuǎn)化,這對于提升學(xué)生的英語綜合素養(yǎng)起著不可或缺的作用。同時,良好的英語寫作能力也是學(xué)生在各類英語考試中取得優(yōu)異成績的重要保障,對學(xué)生未來的學(xué)業(yè)發(fā)展和職業(yè)規(guī)劃都有著深遠的影響。然而,當(dāng)前初中英語寫作教學(xué)的現(xiàn)狀卻不容樂觀。從教學(xué)實踐來看,寫作教學(xué)在初中英語教學(xué)中處于相對尷尬的地位。部分教師受傳統(tǒng)教學(xué)觀念和應(yīng)試教育的影響,過于注重詞匯和語法的講解,認為只要學(xué)生掌握了足夠的詞匯和扎實的語法知識,寫作能力自然會提高,從而忽視了寫作教學(xué)的系統(tǒng)性和重要性。在實際教學(xué)中,寫作課常常被邊緣化,要么被壓縮課時,要么被簡單地布置為課后作業(yè),缺乏有效的課堂指導(dǎo)和針對性訓(xùn)練。這種教學(xué)方式導(dǎo)致學(xué)生對寫作缺乏興趣和積極性,寫作能力難以得到有效提升。學(xué)生在英語寫作中也存在諸多問題。詞匯量不足使得學(xué)生在表達時常常捉襟見肘,無法準(zhǔn)確傳達自己的想法;語法知識的薄弱導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂、時態(tài)錯誤、主謂不一致等問題頻繁出現(xiàn);受母語思維的影響,“中式英語”的表達屢見不鮮,如將“好好學(xué)習(xí),天天向上”直譯為“Goodgoodstudy,daydayup”,完全不符合英語的表達習(xí)慣;此外,學(xué)生還普遍缺乏寫作技巧和邏輯思維能力,文章結(jié)構(gòu)松散,內(nèi)容空洞,缺乏連貫性和條理性。這些錯誤不僅影響了學(xué)生作文的質(zhì)量,也制約了他們英語綜合能力的發(fā)展。在此背景下,對初中學(xué)生英語寫作錯誤進行深入研究具有重要的現(xiàn)實意義。通過對學(xué)生寫作錯誤的分析,教師能夠更準(zhǔn)確地了解學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中的薄弱環(huán)節(jié),從而有針對性地調(diào)整教學(xué)策略,改進教學(xué)方法,加強對學(xué)生的指導(dǎo)和訓(xùn)練,幫助學(xué)生提高寫作水平。對于學(xué)生而言,認識到自己寫作中的錯誤并加以改正,能夠增強他們的學(xué)習(xí)信心,提高學(xué)習(xí)效果,為今后的英語學(xué)習(xí)和應(yīng)用打下堅實的基礎(chǔ)。而對比分析假設(shè)理論作為一種重要的語言分析理論,為分析初中學(xué)生英語寫作錯誤提供了新的視角和方法,有助于深入探究錯誤產(chǎn)生的原因,進而提出有效的解決對策。1.2研究目的本研究旨在以對比分析假設(shè)理論為基石,深入剖析初中學(xué)生英語寫作中的錯誤,進而為初中英語寫作教學(xué)提供切實有效的教學(xué)策略。具體而言,本研究將通過對初中學(xué)生英語作文的細致分析,系統(tǒng)地識別和分類學(xué)生在寫作過程中出現(xiàn)的各類錯誤,涵蓋詞匯、語法、句法、語用以及篇章結(jié)構(gòu)等多個層面。借助對比分析假設(shè)理論,深入探究母語(漢語)與目標(biāo)語(英語)在語言結(jié)構(gòu)、表達方式、文化內(nèi)涵等方面的差異,從而精準(zhǔn)地闡釋這些錯誤產(chǎn)生的根源,明確母語負遷移在其中所扮演的角色。同時,結(jié)合初中英語教學(xué)的實際狀況與學(xué)生的認知水平,提出具有針對性和可操作性的教學(xué)建議,如強化英漢對比教學(xué),幫助學(xué)生清晰地認識到兩種語言的差異;設(shè)計專門的寫作練習(xí),針對學(xué)生常犯錯誤進行有針對性的訓(xùn)練;培養(yǎng)學(xué)生的英語思維能力,減少母語思維的干擾等,以助力教師改進教學(xué)方法,提升教學(xué)質(zhì)量,最終切實提高初中學(xué)生的英語寫作水平,促進他們英語綜合能力的全面發(fā)展。1.3研究意義本研究將對比分析假設(shè)理論應(yīng)用于初中學(xué)生英語寫作錯誤分析,在理論與實踐層面均具有顯著意義。在理論層面,本研究有助于豐富二語習(xí)得領(lǐng)域的理論體系。通過深入探究初中學(xué)生英語寫作錯誤與對比分析假設(shè)理論的關(guān)聯(lián),為該理論在特定學(xué)習(xí)群體和語言技能方面提供了實證支持。過往研究雖涉及二語習(xí)得中母語遷移等現(xiàn)象,但針對初中學(xué)生英語寫作這一具體領(lǐng)域的深入研究仍顯不足。本研究聚焦于此,詳細剖析學(xué)生寫作錯誤類型,如詞匯、語法、句法、語用和篇章結(jié)構(gòu)等方面的錯誤,精準(zhǔn)識別母語負遷移的具體表現(xiàn),進一步明晰了母語與目標(biāo)語在初中英語寫作學(xué)習(xí)中的相互作用機制。這不僅深化了對語言遷移理論的理解,還為后續(xù)相關(guān)研究提供了更具針對性的研究思路和方法,推動二語習(xí)得理論在初中英語教學(xué)領(lǐng)域的細化與拓展。從實踐角度來看,本研究對初中英語教學(xué)實踐具有重要的指導(dǎo)價值。對于教師而言,本研究結(jié)果能幫助教師更深入、全面地了解學(xué)生英語寫作錯誤的根源,從而制定更具針對性和有效性的教學(xué)策略。例如,教師可依據(jù)研究中發(fā)現(xiàn)的學(xué)生常犯錯誤,如受母語思維影響導(dǎo)致的詞匯搭配不當(dāng)、語法結(jié)構(gòu)混亂等問題,設(shè)計專門的對比教學(xué)環(huán)節(jié),強化英漢在詞匯用法、語法規(guī)則等方面的差異講解,幫助學(xué)生打破母語思維定式,建立正確的英語思維模式。同時,針對不同錯誤類型,教師可設(shè)計多樣化的寫作練習(xí),如詞匯辨析練習(xí)、語法專項訓(xùn)練、語篇連貫練習(xí)等,讓學(xué)生在有針對性的練習(xí)中不斷鞏固和提高英語寫作能力。此外,教師還可以根據(jù)學(xué)生的錯誤情況調(diào)整教學(xué)進度和方法,合理安排教學(xué)內(nèi)容,提高教學(xué)效率。對于學(xué)生而言,認識到自己寫作錯誤背后的深層原因,有助于他們更有目的地進行學(xué)習(xí)和改進。學(xué)生可以通過本研究成果,了解自身在英語寫作中的薄弱環(huán)節(jié),從而在學(xué)習(xí)過程中更加關(guān)注這些問題,主動尋求解決方法。例如,學(xué)生意識到自己在寫作中經(jīng)常出現(xiàn)中式英語表達,就可以通過增加英語閱讀量、模仿英語范文寫作、進行英漢句子對比練習(xí)等方式,逐漸克服母語干擾,提高英語表達的準(zhǔn)確性和流暢性。同時,通過不斷改進寫作錯誤,學(xué)生能夠看到自己的進步,增強學(xué)習(xí)英語的自信心和動力,形成良性的學(xué)習(xí)循環(huán)。本研究在理論上豐富了二語習(xí)得研究內(nèi)容,在實踐中為初中英語教師教學(xué)和學(xué)生寫作能力提升提供了有力支持,對初中英語教學(xué)質(zhì)量的提高和學(xué)生英語綜合素養(yǎng)的發(fā)展具有積極的推動作用。二、對比分析假設(shè)理論概述2.1理論起源與發(fā)展對比分析假設(shè)理論(ContrastiveAnalysisHypothesis),簡稱CAH,誕生于20世紀(jì)50年代,是應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域中用于解釋和預(yù)測第二語言學(xué)習(xí)中困難與錯誤的重要理論。該理論的形成深受當(dāng)時語言學(xué)和心理學(xué)發(fā)展的影響,其起源可以追溯到結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和行為主義心理學(xué)的研究成果。20世紀(jì)50年代,美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)盛行,它強調(diào)對語言結(jié)構(gòu)進行精確的描寫和分析,將語言看作是一個由語音、詞匯、語法等要素構(gòu)成的自足系統(tǒng)。與此同時,行為主義心理學(xué)在學(xué)習(xí)理論方面占據(jù)主導(dǎo)地位,其主張學(xué)習(xí)是通過刺激-反應(yīng)-強化的過程形成習(xí)慣,認為學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新的行為習(xí)慣時,舊的習(xí)慣會對新習(xí)慣的形成產(chǎn)生影響。在這樣的學(xué)術(shù)背景下,對比分析假設(shè)理論應(yīng)運而生。1957年,美國語言學(xué)家羅伯特?拉多(RobertLado)在其著作《跨文化語言學(xué)》(LinguisticsAcrossCultures)中系統(tǒng)地提出了對比分析假設(shè)理論。他認為,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時,會將母語的語言形式、意義及其分布,連同與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言系統(tǒng)中去。當(dāng)目的語與母語結(jié)構(gòu)特征相似時,會產(chǎn)生正遷移,學(xué)習(xí)者學(xué)起來相對容易;而當(dāng)兩者結(jié)構(gòu)特征有差異時,則會產(chǎn)生負遷移,也就是母語干擾,這是導(dǎo)致學(xué)習(xí)困難和錯誤的主要原因,而且兩種語言差異越大,學(xué)習(xí)的困難程度就越高。例如,在英語和漢語中,都有名詞和動詞的詞性劃分,這一相似之處使得中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的名詞和動詞概念時相對容易理解,體現(xiàn)了正遷移;然而,漢語中沒有英語那樣復(fù)雜的時態(tài)變化,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時態(tài)時,常常會受到母語思維的干擾,出現(xiàn)時態(tài)使用錯誤,這便是負遷移的表現(xiàn)。在20世紀(jì)60年代,對比分析假設(shè)理論迎來了它的鼎盛時期。當(dāng)時,美歐許多國家紛紛成立語言對比研究中心,眾多學(xué)者投身于該理論的研究與應(yīng)用。這一時期,對比分析主要側(cè)重于對語言的語音、語法和詞匯等層面進行表面比較。在語音方面,通過對比母語和目的語的音素、音節(jié)結(jié)構(gòu)等,預(yù)測學(xué)習(xí)者可能出現(xiàn)的發(fā)音困難;在語法層面,分析兩種語言的句法結(jié)構(gòu)、詞法規(guī)則等差異,解釋學(xué)習(xí)者的語法錯誤;在詞匯方面,對比詞匯的語義、搭配和用法等,幫助學(xué)習(xí)者避免詞匯使用上的錯誤。例如,在研究漢語和英語的語音系統(tǒng)時,發(fā)現(xiàn)漢語中的某些元音發(fā)音與英語中的元音發(fā)音存在差異,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語元音發(fā)音時,可能會不自覺地用漢語元音發(fā)音方式去替代,從而導(dǎo)致發(fā)音不準(zhǔn)確。通過對比分析,可以提前預(yù)測這些發(fā)音困難,并采取相應(yīng)的教學(xué)措施加以糾正。到了20世紀(jì)60年代后期,隨著認知心理學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語法的興起,對比分析假設(shè)理論的理論基礎(chǔ)受到了挑戰(zhàn),開始逐漸走向衰落。認知心理學(xué)強調(diào)學(xué)習(xí)者的內(nèi)部認知過程,認為語言學(xué)習(xí)不僅僅是習(xí)慣的形成,更是一個主動的認知構(gòu)建過程;轉(zhuǎn)換生成語法則關(guān)注語言的深層結(jié)構(gòu)和生成機制,認為語言是由一套內(nèi)在的規(guī)則生成的,而不是簡單的刺激-反應(yīng)的結(jié)果。這些新的理論觀點對對比分析假設(shè)理論中過于強調(diào)母語干擾和行為主義學(xué)習(xí)模式的觀點提出了質(zhì)疑。實證研究也發(fā)現(xiàn),對比分析預(yù)測的難點和錯誤并不總是與學(xué)習(xí)者實際遇到的困難和出現(xiàn)的錯誤相符,母語負遷移并非造成學(xué)習(xí)者習(xí)得困難和錯誤的唯一原因,甚至不是主要原因。例如,一些學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)與母語結(jié)構(gòu)差異較大的語言項目時,并沒有像對比分析理論預(yù)測的那樣出現(xiàn)大量錯誤,反而在一些與母語看似相似的地方頻繁出錯。盡管對比分析假設(shè)理論在發(fā)展過程中受到了諸多批評,但它作為二語習(xí)得研究領(lǐng)域的先驅(qū)理論,為后續(xù)的研究奠定了基礎(chǔ)。后來的學(xué)者們在反思和批判的基礎(chǔ)上,對該理論進行了修正和完善,使其更加客觀和全面。例如,一些學(xué)者提出了對比分析的弱式觀點,不再過分強調(diào)預(yù)測功能,而是更注重對學(xué)習(xí)者已出現(xiàn)的錯誤進行解釋;還有學(xué)者將對比分析與其他理論,如偏誤分析、中介語理論等相結(jié)合,從多個角度來分析和解釋第二語言學(xué)習(xí)中的現(xiàn)象,推動了二語習(xí)得研究的不斷發(fā)展。2.2理論核心內(nèi)容對比分析假設(shè)理論的核心內(nèi)容圍繞語言遷移展開,深入探討母語與目的語之間的關(guān)系,以及這種關(guān)系對第二語言學(xué)習(xí)的影響。語言遷移是該理論的基石,它指的是學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中,將母語的語言形式、意義及其分布,甚至與母語相關(guān)的文化元素遷移到第二語言系統(tǒng)中的現(xiàn)象。例如,在英語寫作中,中國學(xué)生常常會不自覺地運用漢語的詞匯搭配和語法結(jié)構(gòu),這就是語言遷移的具體表現(xiàn)。當(dāng)目的語與母語的結(jié)構(gòu)特征相似時,會發(fā)生正遷移,學(xué)習(xí)者能夠借助母語的知識和經(jīng)驗快速理解和掌握目的語的相關(guān)內(nèi)容,從而促進學(xué)習(xí)。比如,漢語和英語中都有一些基本的詞匯,如“爸爸”“媽媽”在英語中的“father”“mother”,這種相似性使得學(xué)生在學(xué)習(xí)這些詞匯時相對容易,能夠快速理解其含義和用法,這便是正遷移的積極作用。相反,當(dāng)目的語與母語結(jié)構(gòu)特征存在差異時,就會出現(xiàn)負遷移,也就是通常所說的母語干擾,這往往是導(dǎo)致學(xué)習(xí)困難和錯誤的主要原因。例如,漢語中動詞沒有時態(tài)變化,而英語中動詞時態(tài)豐富,不同的時態(tài)表達不同的時間概念。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時態(tài)時,常常會受到母語思維的影響,忘記使用正確的時態(tài)形式,出現(xiàn)諸如“Igotoschoolyesterday”這樣的錯誤,將一般過去時誤寫成一般現(xiàn)在時,這就是母語負遷移的典型例子。該理論認為,母語與目的語之間的差異程度與學(xué)習(xí)困難程度是相對應(yīng)的,即差異越大,學(xué)習(xí)的困難越大,這種差異構(gòu)成了語言習(xí)得的難度等級。比如,漢語的語序是主謂賓,而日語的語序是主賓謂,兩者在基本語序上存在較大差異。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)日語時,就需要花費更多的時間和精力去適應(yīng)和掌握日語的語序規(guī)則,否則就容易出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂的錯誤。在詞匯方面,漢語和英語的詞匯構(gòu)成和詞義范圍也存在諸多差異。漢語中的一些詞匯具有豐富的文化內(nèi)涵和隱喻意義,直接翻譯成英語時,可能無法準(zhǔn)確傳達其含義,如“龍”在漢語文化中是吉祥、權(quán)威的象征,但在英語文化中,“dragon”卻常常帶有邪惡、兇猛的含義。學(xué)生在使用這類詞匯時,如果不了解其中的文化差異,就容易出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)腻e誤。在對比分析假設(shè)理論中,通過對母語和目的語進行系統(tǒng)的對比和分析,能夠預(yù)測學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中可能出現(xiàn)的困難和錯誤,從而為教學(xué)提供有針對性的指導(dǎo)。這一過程通常包括對兩種語言的語音、詞匯、語法、句法等多個層面的細致比較,找出它們的相同點和不同點,進而根據(jù)差異程度來判斷學(xué)習(xí)的難易程度,為教學(xué)策略的制定和教學(xué)內(nèi)容的安排提供依據(jù)。2.3理論在語言教學(xué)中的應(yīng)用與地位對比分析假設(shè)理論在語言教學(xué)領(lǐng)域有著廣泛的應(yīng)用,對教學(xué)實踐產(chǎn)生了多方面的影響,其在二語習(xí)得研究中的地位也經(jīng)歷了復(fù)雜的演變。在教材編寫方面,該理論為教材內(nèi)容的選擇和編排提供了重要依據(jù)?;趯Ρ确治龅慕Y(jié)果,教材編寫者能夠明確母語與目的語之間的差異和相似之處,從而有針對性地安排教學(xué)內(nèi)容。例如,對于漢語和英語在詞匯、語法和句法等方面的差異,如漢語中動詞無單復(fù)數(shù)變化,而英語動詞在一般現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)時需加“-s”或“-es”,教材中可以專門設(shè)置相關(guān)的語法講解和練習(xí)板塊,幫助學(xué)生克服母語負遷移帶來的影響。在詞匯教學(xué)部分,也可以對比英漢詞匯的詞義范圍、搭配習(xí)慣等差異,如“l(fā)ook”“see”“watch”都有“看”的意思,但用法和搭配各不相同,通過對比呈現(xiàn),能讓學(xué)生更準(zhǔn)確地掌握詞匯的用法。在課堂教學(xué)過程中,教師可以運用對比分析假設(shè)理論來設(shè)計教學(xué)活動。在講解新的語言知識時,教師可以通過對比母語和目的語的相關(guān)內(nèi)容,幫助學(xué)生更好地理解和記憶。例如,在教授英語的定語從句時,教師可以對比漢語中定語的位置和表達方式,漢語中定語通常位于被修飾詞之前,而英語的定語從句則常常位于被修飾詞之后,通過這種對比,學(xué)生能夠更清晰地認識到兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的差異,從而加深對定語從句的理解。教師還可以根據(jù)對比分析預(yù)測的學(xué)生可能出現(xiàn)的錯誤,設(shè)計有針對性的練習(xí),讓學(xué)生在實踐中避免或減少這些錯誤的發(fā)生。在語言測試方面,對比分析假設(shè)理論有助于制定科學(xué)合理的測試內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn)。通過對比母語和目的語的語言點,測試設(shè)計者可以確定哪些內(nèi)容是學(xué)生容易出錯的,從而在測試中重點考查這些部分,以準(zhǔn)確評估學(xué)生對目的語的掌握程度。在設(shè)計語法測試題時,可以針對學(xué)生受母語干擾容易出錯的語法點,如英語的時態(tài)、語態(tài)等,設(shè)置相應(yīng)的題目,檢驗學(xué)生對這些知識的掌握情況。在二語習(xí)得研究的歷史長河中,對比分析假設(shè)理論最初占據(jù)著重要地位。20世紀(jì)50-60年代,該理論憑借其對語言遷移現(xiàn)象的獨特見解和對語言學(xué)習(xí)困難的預(yù)測功能,成為二語習(xí)得研究的主流理論之一。當(dāng)時,許多語言教學(xué)項目和研究都以對比分析為基礎(chǔ),試圖通過對比母語和目的語來提高教學(xué)效果和解釋學(xué)習(xí)者的語言行為。隨著研究的深入,尤其是認知心理學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語法的興起,對比分析假設(shè)理論的局限性逐漸顯現(xiàn),其在二語習(xí)得研究中的地位也有所下降。學(xué)者們發(fā)現(xiàn),該理論過于強調(diào)母語的干擾,忽視了學(xué)習(xí)者的內(nèi)部認知因素和語言學(xué)習(xí)的創(chuàng)造性;在實際應(yīng)用中,其預(yù)測功能也存在一定的偏差,預(yù)測的錯誤和困難并不總是與學(xué)習(xí)者的實際表現(xiàn)相符。盡管對比分析假設(shè)理論在發(fā)展過程中受到了諸多質(zhì)疑和挑戰(zhàn),但它仍然在二語習(xí)得研究中具有不可替代的價值。它為后續(xù)的研究奠定了基礎(chǔ),促使學(xué)者們不斷反思和探索二語習(xí)得的本質(zhì)和規(guī)律。后來的偏誤分析理論、中介語理論等,都是在對比分析假設(shè)理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,它們從不同角度對二語習(xí)得現(xiàn)象進行了更深入的研究,共同推動了二語習(xí)得研究的發(fā)展。在當(dāng)今的二語習(xí)得研究中,對比分析假設(shè)理論雖然不再是主導(dǎo)理論,但它依然是研究語言遷移、分析學(xué)習(xí)者錯誤的重要工具之一,與其他理論相互補充,為全面理解二語習(xí)得過程提供了多元的視角。三、初中學(xué)生英語寫作常見錯誤類型及案例呈現(xiàn)3.1語法錯誤語法作為英語語言的架構(gòu)基礎(chǔ),其正確運用對于準(zhǔn)確表達思想、構(gòu)建邏輯連貫的句子起著關(guān)鍵作用。在初中學(xué)生的英語寫作中,語法錯誤是較為普遍且影響顯著的問題,這不僅反映出學(xué)生對語法知識的掌握不夠扎實,也表明母語負遷移以及對英語語法規(guī)則的理解偏差在寫作過程中產(chǎn)生了干擾。下面將對初中學(xué)生英語寫作中常見的語法錯誤類型進行深入剖析,并結(jié)合具體案例闡述其錯誤表現(xiàn)、產(chǎn)生原因及對寫作質(zhì)量的影響。3.1.1時態(tài)錯誤英語時態(tài)是用以表達動作發(fā)生時間和狀態(tài)的語法范疇,通過動詞的不同形式變化來體現(xiàn)。初中階段涉及的主要時態(tài)包括一般現(xiàn)在時、一般過去時、一般將來時、現(xiàn)在進行時、過去進行時、現(xiàn)在完成時等。每種時態(tài)都有其特定的用法和時間標(biāo)志詞,然而,初中學(xué)生在寫作中常常出現(xiàn)時態(tài)錯誤,導(dǎo)致句子所表達的時間概念模糊不清,影響了信息傳達的準(zhǔn)確性。在初中學(xué)生的英語作文里,一般現(xiàn)在時與一般過去時的混用是極為常見的時態(tài)錯誤類型。一般現(xiàn)在時主要用于表示經(jīng)常性、習(xí)慣性的動作或存在的狀態(tài),以及客觀事實和普遍真理;而一般過去時則用于描述過去某個特定時間發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。由于漢語中動詞沒有時態(tài)變化,學(xué)生在寫作時容易受到母語思維的影響,忽視英語時態(tài)的正確使用,從而出現(xiàn)時態(tài)混用的情況。例如,在一篇以“MyWeekend”為題的作文中,有學(xué)生寫道:“OnSaturdaymorning,Igetuplate.ThenIhavebreakfastandgotothepark.Iplaybasketballwithmyfriendsthere.Intheafternoon,Iwentshoppingwithmymother.Webuyalotofthings.”在這段描述中,作者一開始使用一般現(xiàn)在時來敘述周末的活動,如“getup”“havebreakfast”“gotothepark”“playbasketball”,但在描述下午的活動時,卻突然切換到一般過去時“wentshopping”,之后又回到一般現(xiàn)在時“buyalotofthings”。這種時態(tài)的隨意切換使得文章時間線混亂,讀者難以清晰地理解作者周末活動發(fā)生的先后順序,嚴(yán)重影響了作文的邏輯性和連貫性。再如,在描述過去發(fā)生的一次旅行經(jīng)歷時,有學(xué)生這樣寫:“Lastsummer,IgotoBeijingwithmyfamily.WevisittheGreatWall,theForbiddenCityandmanyotherinterestingplaces.Weareveryhappy.”這里作者雖然在開頭點明了時間是“Lastsummer”,表明整個事件發(fā)生在過去,應(yīng)該使用一般過去時,但在后續(xù)的敘述中,卻錯誤地使用了一般現(xiàn)在時“go”“visit”“are”,這顯然不符合英語的時態(tài)表達規(guī)則,導(dǎo)致句子時態(tài)與語境不符,使讀者對事件發(fā)生的時間產(chǎn)生誤解。時態(tài)錯誤不僅會造成時間表達的混亂,還會影響文章的整體質(zhì)量和得分。在英語寫作評分標(biāo)準(zhǔn)中,語法準(zhǔn)確性是重要的考量因素之一,頻繁出現(xiàn)的時態(tài)錯誤會讓閱卷老師認為學(xué)生的語法基礎(chǔ)薄弱,從而降低作文的檔次。時態(tài)錯誤還會干擾讀者對文章內(nèi)容的理解,削弱文章的表現(xiàn)力和感染力,使讀者難以與作者產(chǎn)生共鳴。因此,初中學(xué)生在英語寫作中,必須重視時態(tài)的正確使用,通過加強對時態(tài)知識的學(xué)習(xí)和練習(xí),提高對時態(tài)的敏感度,準(zhǔn)確運用不同的時態(tài)來表達自己的想法,確保文章的時間邏輯清晰、連貫。3.1.2主謂一致錯誤主謂一致是英語語法中的重要原則,它要求句子的主語和謂語在人稱和數(shù)上保持一致。具體來說,當(dāng)主語是第三人稱單數(shù)(he/she/it以及其他單數(shù)名詞或代詞)時,謂語動詞要使用相應(yīng)的第三人稱單數(shù)形式,即在動詞原形后加“-s”或“-es”;當(dāng)主語是復(fù)數(shù)形式(we/you/they以及復(fù)數(shù)名詞)時,謂語動詞則使用原形。然而,在初中學(xué)生的英語寫作中,主謂一致錯誤屢見不鮮,這主要是由于學(xué)生對主語的單復(fù)數(shù)形式判斷不準(zhǔn)確,以及受到母語思維的干擾,忽視了英語謂語動詞形式與主語的一致性。在學(xué)生的作文中,常常會出現(xiàn)主語和謂語在數(shù)上不一致的情況。例如,“Myfatherandmymotherisallteacher.”這句話存在明顯的主謂一致錯誤,主語“Myfatherandmymother”是復(fù)數(shù)概念,表示“我的父親和母親”,謂語動詞應(yīng)該使用復(fù)數(shù)形式“are”,而不是“is”;“teacher”也應(yīng)該用復(fù)數(shù)形式“teachers”,正確的表達應(yīng)為“Myfatherandmymotherarebothteachers.”又如,“Oneofmyclassmateslikeplayingbasketball.”這里的主語“Oneofmyclassmates”表示“我的同學(xué)之一”,是單數(shù)概念,謂語動詞應(yīng)該使用第三人稱單數(shù)形式“l(fā)ikes”,而不是“l(fā)ike”,正確的句子是“Oneofmyclassmateslikesplayingbasketball.”再看這個例子:“Anumberofstudentsisgoingtolearnaforeignlanguage.”其中“anumberof+復(fù)數(shù)名詞”表示“許多……”,作主語時,謂語動詞要用復(fù)數(shù)形式,所以這句話應(yīng)改為“Anumberofstudentsaregoingtolearnaforeignlanguage.”而“Thenumberofstudentsinourclassare50.”同樣存在主謂一致錯誤,“thenumberof+復(fù)數(shù)名詞”表示“……的數(shù)量”,作主語時,謂語動詞要用單數(shù)形式,此句應(yīng)改為“Thenumberofstudentsinourclassis50.”主謂一致錯誤的產(chǎn)生,一方面是因為學(xué)生對英語中一些特殊的主語形式和謂語動詞的搭配規(guī)則掌握不熟練,如“anumberof”與“thenumberof”的區(qū)別,以及集體名詞、不定代詞等作主語時謂語動詞的用法;另一方面,漢語中動詞沒有人稱和數(shù)的變化,學(xué)生在寫作過程中容易受母語思維的影響,直接按照漢語的表達習(xí)慣來構(gòu)造英語句子,從而忽略了主謂一致的要求。這類錯誤會使句子在語法結(jié)構(gòu)上顯得不規(guī)范,破壞句子的完整性和正確性,影響讀者對句子意思的理解。在英語寫作中,一個語法錯誤頻出的句子很難準(zhǔn)確傳達作者的意圖,也會降低文章的整體質(zhì)量和可信度。因此,教師在教學(xué)過程中應(yīng)加強對主謂一致規(guī)則的講解和訓(xùn)練,通過大量的例句和練習(xí),讓學(xué)生熟悉并掌握各種情況下主謂一致的用法,幫助學(xué)生克服母語負遷移的影響,提高英語寫作中主謂一致的準(zhǔn)確性。3.1.3詞性誤用詞性是詞的語法分類,不同詞性的詞在句子中具有不同的語法功能和用法。英語中常見的詞性包括名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、代詞、連詞等。初中學(xué)生在英語寫作中,由于對詞性的概念理解不夠清晰,對不同詞性單詞的用法掌握不熟練,常常會出現(xiàn)詞性誤用的情況,導(dǎo)致句子表達錯誤或語義不明。形容詞與副詞誤用是詞性誤用中較為常見的類型。形容詞主要用來修飾名詞,在句子中作定語、表語或賓語補足語;而副詞則主要用來修飾動詞、形容詞、其他副詞或整個句子,在句子中作狀語。例如,“Thepatientappearednervouslywhenhetalkedtothedoctor.”此句中“appear”是系動詞,其后應(yīng)接形容詞作表語,用來描述主語“thepatient”的狀態(tài),所以應(yīng)把“nervously”改為“nervous”,正確的句子是“Thepatientappearednervouswhenhetalkedtothedoctor.”又如,“Theartistworkedhardlytofinishhisdrawingsontime.”這里需要一個副詞來修飾動詞“worked”,表示“努力地工作”,“hardly”雖然是副詞,但意為“幾乎不”,不符合句子意思,“hard”既可以作形容詞,也可以作副詞,表“努力”,因此應(yīng)把“hardly”改為“hard”,即“Theartistworkedhardtofinishhisdrawingsontime.”名詞與動詞混淆也是學(xué)生常犯的錯誤之一。例如,“Theyearnsomemoneysothattheycanindependence.”句中“independence”是名詞,意為“獨立”,而此處需要一個動詞來表示“能夠獨立”,所以應(yīng)改為“Theyearnsomemoneysothattheycanbeindependent.”再如,“Ican’tbeliefwhathesaid.”這里“belief”是名詞,意為“信念,信仰”,而句子需要的是動詞“believe”,表示“相信”,正確的表達是“Ican’tbelievewhathesaid.”此外,介詞與動詞、形容詞與名詞等詞性之間的誤用也時有發(fā)生。如“Becauseheavyrainwecan’tholdthesportsmeeting.”此句中“because”是連詞,用來引導(dǎo)原因狀語從句,后面應(yīng)接句子,而“heavyrain”是名詞短語,不能直接跟在“because”后面,應(yīng)改為“Becauseoftheheavyrainwecan’tholdthesportsmeeting.”,“becauseof”是介詞短語,后接名詞或名詞短語。又如,“Iaminterestinginreadingbooks.”中“interesting”是形容詞,意為“有趣的”,用來描述事物的特征,而表示“某人對……感興趣”應(yīng)用“beinterestedin”,所以應(yīng)把“interesting”改為“interested”,即“Iaminterestedinreadingbooks.”詞性誤用會使句子的語法結(jié)構(gòu)混亂,導(dǎo)致表達不準(zhǔn)確,讀者難以理解作者的真正意圖。這種錯誤不僅影響了作文的語法正確性,還降低了語言表達的質(zhì)量和流暢度。為了避免詞性誤用,學(xué)生需要加強對詞性知識的學(xué)習(xí),明確不同詞性單詞的用法和功能,通過大量的閱讀和寫作練習(xí),增強對詞性的敏感度,提高語言運用的準(zhǔn)確性。3.2詞匯錯誤詞匯作為語言的基本構(gòu)成要素,在英語寫作中起著舉足輕重的作用。豐富且準(zhǔn)確的詞匯運用能夠使文章表達更加生動、形象,精準(zhǔn)地傳達作者的意圖。然而,初中學(xué)生在英語寫作過程中,詞匯錯誤較為普遍,這些錯誤不僅反映出學(xué)生詞匯量的不足,還體現(xiàn)出他們對詞匯的理解和運用能力有待提高。下面將對初中學(xué)生英語寫作中常見的詞匯錯誤類型進行詳細分析,并結(jié)合具體案例探討其錯誤原因及影響。3.2.1詞匯拼寫錯誤在初中學(xué)生的英語寫作中,詞匯拼寫錯誤是較為常見的問題,這些錯誤嚴(yán)重影響了文章的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,降低了作文的質(zhì)量。常見的拼寫錯誤主要包括同音異形詞混淆、形近詞混淆以及單詞拼寫錯誤等。同音異形詞由于發(fā)音相同但拼寫和詞義不同,常常導(dǎo)致學(xué)生在寫作時出現(xiàn)混淆。例如,“their”和“there”是一對典型的同音異形詞,“their”是形容詞性物主代詞,表示“他們的”;“there”則常用作副詞,表示“在那里”。在學(xué)生的作文中,經(jīng)常會出現(xiàn)這樣的錯誤:“Theiraremanybooksonthedesk.”,正確的表達應(yīng)該是“Therearemanybooksonthedesk.”,這里學(xué)生將“therebe”句型中的“there”誤寫成了“their”,導(dǎo)致句子語法錯誤,意思表達混亂。又如,“its”和“it's”也容易被混淆,“its”是形容詞性物主代詞,意為“它的”;“it's”是“itis”的縮寫形式,意為“它是”。有學(xué)生寫道:“Thedogiscute,it'stailisshort.”,正確的寫法應(yīng)該是“Thedogiscute,itstailisshort.”,該學(xué)生將“its”誤寫成了“it's”,造成了拼寫錯誤和語法錯誤。形近詞由于拼寫相似,也容易讓學(xué)生產(chǎn)生混淆,從而出現(xiàn)拼寫錯誤。比如,“affect”和“effect”,“affect”是動詞,意為“影響;使改變”;“effect”通常作名詞,意為“影響;效果;作用”。學(xué)生在寫作時可能會出現(xiàn)這樣的錯誤:“Thebadweathereffectedourplan.”,正確的句子應(yīng)該是“Thebadweatheraffectedourplan.”,這里學(xué)生將動詞“affect”誤寫成了名詞“effect”,導(dǎo)致詞匯使用錯誤。再如,“except”和“expect”,“except”是介詞,意為“除……之外”;“expect”是動詞,意為“期待;期望”。有的學(xué)生寫道:“Ilikeallthesubjectsacceptmath.”,正確的表達是“Ilikeallthesubjectsexceptmath.”,該學(xué)生把“except”錯寫成了“accept”,“accept”意為“接受”,與句子想要表達的意思完全不同。單詞拼寫錯誤也是學(xué)生常犯的問題,可能是由于學(xué)生對單詞的記憶不夠準(zhǔn)確,或者書寫時粗心大意。例如,將“friend”寫成“freind”,“believe”寫成“beleive”,“tomorrow”寫成“tommorrow”等。這些錯誤雖然看似微小,但卻會給讀者留下不好的印象,降低作文的得分。詞匯拼寫錯誤的產(chǎn)生,一方面是由于學(xué)生對單詞的記憶不夠扎實,沒有掌握正確的拼寫方法;另一方面,也與學(xué)生平時的學(xué)習(xí)習(xí)慣和書寫規(guī)范有關(guān)。有些學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞時,只是簡單地機械記憶,沒有深入理解單詞的含義和用法,也沒有注重單詞的拼寫細節(jié),導(dǎo)致在寫作時容易出現(xiàn)錯誤。此外,學(xué)生在平時的作業(yè)和練習(xí)中,如果沒有養(yǎng)成認真書寫、仔細檢查的習(xí)慣,也會增加拼寫錯誤的出現(xiàn)幾率。3.2.2詞匯搭配錯誤詞匯搭配是指單詞之間的習(xí)慣性組合,它是語言表達的重要組成部分。正確的詞匯搭配能夠使句子表達自然、流暢,而搭配不當(dāng)則會導(dǎo)致句子意思模糊、生硬,甚至產(chǎn)生歧義。在初中學(xué)生的英語寫作中,詞匯搭配錯誤較為常見,主要體現(xiàn)在動詞與名詞、形容詞與名詞、介詞與名詞等搭配不當(dāng)。動詞與名詞搭配不當(dāng)?shù)那闆r屢見不鮮。例如,“dohomework”是正確的搭配,表示“做家庭作業(yè)”,但有些學(xué)生可能會寫成“makehomework”?!癿ake”通常表示“制作;制造”,與“homework”搭配不符合英語的表達習(xí)慣。又如,“takeaphoto”表示“拍照”,而有的學(xué)生可能會寫成“doaphoto”,這顯然是錯誤的搭配。再如,“havearest”表示“休息”,但有學(xué)生寫成“makearest”,這也是動詞與名詞搭配錯誤的典型例子。這些錯誤的產(chǎn)生,主要是因為學(xué)生對動詞和名詞的搭配規(guī)則掌握不熟練,受到母語思維的影響,直接將漢語的搭配方式套用到英語中。形容詞與名詞的搭配也常常出現(xiàn)錯誤。比如,“big”和“l(fā)arge”都有“大的”意思,但在與不同的名詞搭配時,有一定的區(qū)別?!癰ig”更常用于形容具體的事物,如“abigapple”(一個大蘋果);“l(fā)arge”則更常用于形容抽象的概念或較大的范圍,如“alargenumberofpeople”(大量的人)。然而,學(xué)生在寫作時可能會出現(xiàn)這樣的錯誤:“alargeapple”或“abignumberofpeople”。再如,“heavy”和“strong”,“heavy”通常用來形容重量,如“aheavybox”(一個重箱子);“strong”則常用來形容力量、強度等,如“astrongwind”(一陣強風(fēng))。但學(xué)生可能會寫成“astrongbox”或“aheavywind”,這就是形容詞與名詞搭配不當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)。介詞與名詞的搭配同樣需要注意。例如,“inthemorning/afternoon/evening”是正確的搭配,表示“在早上/下午/晚上”,但有些學(xué)生可能會寫成“onthemorning/afternoon/evening”。又如,“atschool”表示“在學(xué)?!?,“intheschool”則強調(diào)“在學(xué)校里面(某個具體的位置)”,學(xué)生如果不了解這些區(qū)別,就容易出現(xiàn)搭配錯誤。再如,“bybike”表示“騎自行車”,“onfoot”表示“步行”,但有學(xué)生可能會寫成“byfoot”或“onbike”,這都是介詞與名詞搭配不當(dāng)?shù)那闆r。詞匯搭配錯誤會使句子的表達不符合英語的語言習(xí)慣,影響讀者對句子意思的理解,降低文章的質(zhì)量和可讀性。為了避免這類錯誤,學(xué)生需要在平時的學(xué)習(xí)中注重積累常見的詞匯搭配,通過大量的閱讀和練習(xí),增強對詞匯搭配的敏感度,提高語言運用的準(zhǔn)確性。3.2.3詞匯使用混淆在初中學(xué)生的英語寫作中,詞匯使用混淆也是一個較為突出的問題。有些詞匯在意義、用法或語法功能上較為相似,容易導(dǎo)致學(xué)生在使用時出現(xiàn)混淆,從而影響文章的表達效果。下面將對一些常見的容易混淆的詞匯進行對比分析,并探討學(xué)生混淆的原因?!癮ffect”與“effect”是一對容易混淆的詞匯。如前文所述,“affect”是動詞,主要表示“影響;使改變”,它強調(diào)對人或事物產(chǎn)生的實際影響,通常以人或事物作為賓語。例如,“Thebadnewsaffectedhermood.”(這個壞消息影響了她的情緒。);“effect”通常作名詞,意為“影響;效果;作用”,常用于短語“haveaneffecton”(對……有影響)中。例如,“Thenewpolicyhasapositiveeffectontheeconomy.”(新政策對經(jīng)濟有積極的影響。)學(xué)生混淆這兩個詞,主要是因為它們的發(fā)音相似,且都與“影響”的概念相關(guān),同時對它們的詞性和用法理解不夠清晰。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生如果沒有對這兩個詞進行深入的辨析和記憶,就容易在寫作時出現(xiàn)誤用?!皉aise”與“rise”也常常被學(xué)生混淆?!皉aise”是及物動詞,意為“舉起;提高;籌集;養(yǎng)育”等,后面需要接賓語。例如,“Heraisedhishandtoaskaquestion.”(他舉手提問。);“Thecompanyisgoingtoraisefundsforthenewproject.”(公司將為新項目籌集資金。);“rise”是不及物動詞,意為“上升;升起;上漲”等,后面不接賓語。例如,“Thesunrisesintheeast.”(太陽從東方升起。);“Thepriceofhousesisrising.”(房價正在上漲。)學(xué)生混淆這兩個詞,主要是因為它們都有“上升”的含義,且在漢語中的翻譯較為相近。但在英語中,它們的詞性和用法有明顯的區(qū)別,學(xué)生如果沒有掌握這些區(qū)別,就容易在使用時出錯?!癰orrow”與“l(fā)end”同樣是容易混淆的詞匯?!癰orrow”表示“借入;借用”,常用結(jié)構(gòu)為“borrowsth.fromsb.”(從某人那里借某物)。例如,“Iborrowedabookfromthelibrary.”(我從圖書館借了一本書。);“l(fā)end”表示“借出;借給”,常用結(jié)構(gòu)為“l(fā)endsth.tosb.”(把某物借給某人)。例如,“Helenthisbiketome.”(他把自行車借給了我。)學(xué)生混淆這兩個詞,主要是因為它們都與“借”的行為有關(guān),且在漢語中都可以用“借”來表達。但在英語中,它們的方向是相反的,一個是借入,一個是借出,學(xué)生如果沒有理解這一點,就容易在寫作時用錯。詞匯使用混淆的原因主要有以下幾點:一是詞匯本身的相似性,包括發(fā)音、拼寫、詞義等方面的相似,容易讓學(xué)生產(chǎn)生混淆;二是學(xué)生對詞匯的理解不夠深入,沒有掌握詞匯的準(zhǔn)確含義、用法和語法功能;三是母語負遷移的影響,漢語和英語在詞匯的表達方式上存在差異,學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用英語詞匯時,容易受到母語思維的干擾,將漢語的詞匯使用習(xí)慣套用到英語中。為了避免詞匯使用混淆,學(xué)生需要在學(xué)習(xí)詞匯時,注重對相似詞匯的辨析,通過對比、舉例等方式,加深對詞匯的理解和記憶。同時,要多閱讀英語原文,增強語感,提高對詞匯的正確運用能力。3.3句子結(jié)構(gòu)錯誤3.3.1簡單句結(jié)構(gòu)錯誤簡單句是英語句子的基礎(chǔ),它由一個主語和一個謂語構(gòu)成,表達一個完整的意思。然而,初中學(xué)生在寫作簡單句時,常常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)錯誤,這些錯誤嚴(yán)重影響了句子的準(zhǔn)確性和完整性,導(dǎo)致表達不清,無法準(zhǔn)確傳達作者的意圖。缺少主語是簡單句結(jié)構(gòu)錯誤中較為常見的一種情況。在英語中,每個句子都必須有明確的主語,以表明動作的執(zhí)行者或狀態(tài)的描述對象。例如,“IsveryimportanttolearnEnglishwell.”這個句子就缺少主語,讀者無法判斷是什么“非常重要”。正確的表達應(yīng)該是“ItisveryimportanttolearnEnglishwell.”,這里使用“it”作形式主語,真正的主語是“tolearnEnglishwell”,這樣句子結(jié)構(gòu)才完整,意思表達才清晰。謂語缺失也是學(xué)生常犯的錯誤。謂語是句子中表示動作或狀態(tài)的核心部分,沒有謂語,句子就無法表達完整的意思。例如,“Mymotherinahospital.”此句中缺少謂語動詞,應(yīng)該加上“works”,改為“Mymotherworksinahospital.”,明確表達“我媽媽在醫(yī)院工作”這一動作。主謂語序錯誤同樣會造成句子結(jié)構(gòu)混亂。在英語中,一般情況下主語在前,謂語在后,但學(xué)生有時會受母語思維或其他因素的影響,出現(xiàn)主謂語序顛倒的情況。例如,“Doyouknowwhereisthelibrary?”這是一個賓語從句,在賓語從句中,應(yīng)該使用陳述句語序,即“Doyouknowwherethelibraryis?”,而原句中“whereisthelibrary”的語序錯誤,不符合賓語從句的語法規(guī)則。簡單句結(jié)構(gòu)錯誤的產(chǎn)生,一方面是由于學(xué)生對英語句子結(jié)構(gòu)的基本規(guī)則掌握不夠扎實,沒有清晰地認識到主語、謂語在句子中的重要性和正確位置;另一方面,母語負遷移也起到了一定的作用,漢語句子結(jié)構(gòu)相對靈活,有時主語或謂語可以省略,學(xué)生在寫作英語句子時,容易受到這種思維習(xí)慣的影響,從而出現(xiàn)結(jié)構(gòu)錯誤。教師在教學(xué)過程中,應(yīng)加強對簡單句結(jié)構(gòu)的講解和練習(xí),通過大量的例句和專項練習(xí),讓學(xué)生熟悉并掌握簡單句的基本結(jié)構(gòu),提高句子寫作的準(zhǔn)確性。3.3.2復(fù)合句結(jié)構(gòu)錯誤復(fù)合句是由一個主句和一個或一個以上的從句構(gòu)成的句子,從句在復(fù)合句中充當(dāng)某個句子成分,如主語、賓語、定語、狀語等。初中階段學(xué)生接觸到的復(fù)合句主要有定語從句、狀語從句和賓語從句等。在寫作復(fù)合句時,學(xué)生常常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)錯誤,主要表現(xiàn)為從句引導(dǎo)詞的誤用、從句語序錯誤以及主從句時態(tài)不一致等問題,這些錯誤會導(dǎo)致句子邏輯混亂,影響文章的質(zhì)量。定語從句是用來修飾名詞或代詞的從句,在句子中作定語。其引導(dǎo)詞包括關(guān)系代詞(如that,which,who,whom,whose等)和關(guān)系副詞(如when,where,why等)。學(xué)生在使用定語從句時,容易出現(xiàn)引導(dǎo)詞誤用的情況。例如,“ThisistheschoolwhereIvisitedlastweek.”此句中,“visit”是及物動詞,后面需要接賓語,而“where”是關(guān)系副詞,不能作賓語,所以應(yīng)該把“where”改為“that”或“which”,或者省略引導(dǎo)詞,即“Thisistheschool(that/which)Ivisitedlastweek.”。再如,“Themanwho’ssonisadoctorismyneighbor.”這里“who’s”是“whois”的縮寫,而表示所屬關(guān)系應(yīng)該用“whose”,正確的句子是“Themanwhosesonisadoctorismyneighbor.”。狀語從句是用來修飾主句中的動詞、形容詞或副詞等的從句,根據(jù)其表達的含義和功能,可分為時間狀語從句、地點狀語從句、原因狀語從句、條件狀語從句、讓步狀語從句等。學(xué)生在寫作狀語從句時,也容易出現(xiàn)引導(dǎo)詞誤用的問題。例如,“Becauseheisill,sohecan’tcometoschool.”這句話中,“because”和“so”不能同時使用,因為英語中表達因果關(guān)系時,一個句子只能用一個引導(dǎo)詞,所以應(yīng)該去掉“so”,改為“Becauseheisill,hecan’tcometoschool.”。又如,“Ifitwillraintomorrow,wewillstayathome.”這是一個條件狀語從句,在條件狀語從句中,要用一般現(xiàn)在時表示將來,所以應(yīng)把“willrain”改為“rains”,即“Ifitrainstomorrow,wewillstayathome.”。賓語從句是在復(fù)合句中作賓語的從句,其引導(dǎo)詞有that,whether,if以及連接代詞和連接副詞等。賓語從句中常見的錯誤是語序錯誤,在賓語從句中,應(yīng)該使用陳述句語序。例如,“Canyoutellmewheredoeshelive?”這個句子中,賓語從句“wheredoeshelive”是疑問句語序,不符合賓語從句的語法規(guī)則,應(yīng)該改為“Canyoutellmewherehelives?”。復(fù)合句結(jié)構(gòu)錯誤的產(chǎn)生,主要是因為學(xué)生對各類從句的語法規(guī)則理解不夠深入,沒有掌握引導(dǎo)詞的正確用法和從句的語序要求;同時,在學(xué)習(xí)過程中,對相似引導(dǎo)詞的辨析不夠清晰,容易混淆,導(dǎo)致在寫作時出現(xiàn)錯誤。教師在教學(xué)中,應(yīng)加強對復(fù)合句的教學(xué),通過系統(tǒng)的講解和大量的練習(xí),幫助學(xué)生理解和掌握各類從句的結(jié)構(gòu)和用法,提高學(xué)生寫作復(fù)合句的能力。3.3.3中式英語句子結(jié)構(gòu)中式英語是指帶有漢語語法、詞匯、文化等特征的英語表達,它不符合英語的語言習(xí)慣和語法規(guī)則。在初中學(xué)生的英語寫作中,中式英語句子結(jié)構(gòu)較為常見,這主要是由于學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,受到母語思維的影響,直接將漢語的句子結(jié)構(gòu)套用到英語中,從而產(chǎn)生了不符合英語表達習(xí)慣的句子。例如,“IverylikeEnglish.”這是一個典型的中式英語句子,在英語中,“l(fā)ike”是實義動詞,需要用副詞“verymuch”來修飾,而不能直接用“very”修飾動詞,正確的表達應(yīng)該是“IlikeEnglishverymuch.”。再如,“Hebybikegoestoschooleveryday.”按照英語的表達習(xí)慣,方式狀語“bybike”應(yīng)該放在句子末尾,正確的語序是“Hegoestoschoolbybikeeveryday.”。還有“Therearemanypeopleverylikesinging.”這個句子中,“verylikesinging”的表達不符合英語語法,應(yīng)該改為“Therearemanypeoplewholikesingingverymuch.”。又如,在表達“我有很多作業(yè)要做”時,學(xué)生可能會寫成“Ihavemanyhomeworkstodo.”,然而“homework”是不可數(shù)名詞,不能用“many”修飾,應(yīng)該改為“Ihavealotofhomeworktodo.”。再如,“她很漂亮,有一雙大眼睛”,學(xué)生可能會寫成“Sheisverybeautiful,hasapairofbigeyes.”,這是一個語法錯誤的句子,兩個簡單句之間沒有連接詞,正確的表達可以是“Sheisverybeautifulandhasapairofbigeyes.”。中式英語句子結(jié)構(gòu)的出現(xiàn),反映了學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中,沒有完全擺脫母語思維的束縛,對英語的語言習(xí)慣和表達方式缺乏足夠的了解和掌握。為了避免中式英語的出現(xiàn),學(xué)生需要加強英語語言的輸入,通過大量閱讀英語原文、聽英語廣播、看英語電影等方式,增強語感,熟悉英語的表達方式和句子結(jié)構(gòu);同時,在寫作練習(xí)中,要注意反思和總結(jié)自己的錯誤,逐漸養(yǎng)成用英語思維思考和表達的習(xí)慣。四、基于對比分析假設(shè)理論的錯誤原因剖析4.1母語負遷移4.1.1漢語語法對英語寫作的干擾漢語和英語在語法層面存在顯著差異,這些差異常常成為初中學(xué)生英語寫作的障礙,導(dǎo)致語法錯誤頻發(fā),嚴(yán)重影響寫作質(zhì)量。漢語中動詞沒有時態(tài)變化,而英語動詞時態(tài)豐富,通過不同的時態(tài)形式來表達動作發(fā)生的時間和狀態(tài)。這種差異使得中國學(xué)生在英語寫作時,極易受到母語思維的干擾,難以準(zhǔn)確運用英語時態(tài)。在漢語中,表達“我昨天去了公園”,動詞“去”無需任何形式變化,而在英語中則需要使用一般過去時,表達為“Iwenttotheparkyesterday.”。學(xué)生在寫作時,可能會因受母語影響,錯誤地寫成“Igototheparkyesterday.”,將一般現(xiàn)在時與一般過去時混淆,導(dǎo)致時態(tài)錯誤。又如在描述正在進行的動作時,漢語通常使用“正在”等詞來表示,而英語則需要使用現(xiàn)在進行時,即“be+動詞的現(xiàn)在分詞”結(jié)構(gòu)。學(xué)生在表達“我正在做作業(yè)”時,可能會受母語干擾,寫成“Iamdomyhomework.”,忽略了動詞“do”需要變?yōu)楝F(xiàn)在分詞“doing”,從而出現(xiàn)語法錯誤。漢語中沒有動詞的第三人稱單數(shù)形式變化,而英語中,當(dāng)主語是第三人稱單數(shù)(he/she/it以及其他單數(shù)名詞或代詞)時,謂語動詞在一般現(xiàn)在時中要使用第三人稱單數(shù)形式,即在動詞原形后加“-s”或“-es”。這一差異使得學(xué)生在寫作中容易出錯。比如,“Helikeplayingbasketball.”這句話就存在明顯的語法錯誤,正確的表達應(yīng)該是“Helikesplayingbasketball.”,學(xué)生受漢語思維影響,沒有在動詞“l(fā)ike”后加“-s”,導(dǎo)致主謂不一致。再如,“Mymotheroftengoshoppingonweekends.”同樣犯了這樣的錯誤,“mymother”是第三人稱單數(shù),謂語動詞“go”應(yīng)改為“goes”。漢語句子結(jié)構(gòu)相對靈活,有時可以省略主語或謂語,而英語句子結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),每個句子都必須有明確的主語和謂語。這一區(qū)別也給學(xué)生的英語寫作帶來了困擾。例如,漢語中可以說“下雨了”,省略了主語,而在英語中則必須表達為“Itisraining.”,使用“it”作形式主語。學(xué)生在寫作時,如果直接按照漢語的表達習(xí)慣,就可能寫出“Israining.”這樣的錯誤句子。又如,“IverylikeEnglish.”這句話也是受漢語表達習(xí)慣的影響,在英語中,“l(fā)ike”是實義動詞,需要用副詞“verymuch”來修飾,正確的表達應(yīng)該是“IlikeEnglishverymuch.”。漢語和英語在詞性的使用和搭配上也存在差異。漢語中形容詞可以直接修飾動詞,如“快跑”“慢走”,而在英語中,修飾動詞需要用副詞,“快”和“慢”對應(yīng)的副詞形式分別是“quickly”和“slowly”,應(yīng)該表達為“runquickly”“walkslowly”。學(xué)生在寫作時,可能會因不了解這一差異,出現(xiàn)詞性誤用的錯誤。漢語中一些固定的語法結(jié)構(gòu)和表達方式與英語不同,學(xué)生在將漢語句子翻譯成英語時,如果不注意這些差異,就容易出現(xiàn)語法錯誤。比如,漢語中“因為……所以……”“雖然……但是……”等關(guān)聯(lián)詞可以同時使用,而在英語中,“because”和“so”、“although”和“but”不能同時出現(xiàn)在一個句子中。學(xué)生在表達“因為他生病了,所以他沒來上學(xué)”時,可能會受母語影響,寫成“Becauseheisill,sohedidn'tcometoschool.”,這是不符合英語語法規(guī)則的,正確的表達應(yīng)該是“Becauseheisill,hedidn'tcometoschool.”或者“Heisill,sohedidn'tcometoschool.”。4.1.2漢語詞匯對英語寫作的影響漢語詞匯在意義和用法上與英語詞匯存在諸多差異,這些差異對初中學(xué)生英語寫作中詞匯的選擇和使用產(chǎn)生了明顯的干擾,導(dǎo)致詞匯錯誤頻發(fā),影響了寫作的準(zhǔn)確性和流暢性。漢語和英語中存在許多看似對應(yīng),實則意義和用法有別的詞匯,學(xué)生在寫作時容易混淆。“l(fā)ook”“see”“watch”在漢語中都可譯為“看”,但在英語中,它們的用法卻大相徑庭。“l(fā)ook”強調(diào)看的動作,常與介詞“at”搭配,如“Lookattheblackboard.”(看黑板);“see”強調(diào)看的結(jié)果,意為“看見,看到”,如“Icanseeabirdinthetree.”(我能看見樹上有一只鳥);“watch”則側(cè)重于長時間專注地觀看,通常用于看電視、看比賽等,如“watchTV”(看電視),“watchafootballgame”(看足球比賽)。學(xué)生在寫作中如果不了解這些細微差別,就可能出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)腻e誤,如“Heiswatchingthebook.”,應(yīng)改為“Heisreadingthebook.”,“read”才是表示“閱讀”的正確動詞。再如,“l(fā)isten”和“hear”都與“聽”有關(guān),“l(fā)isten”強調(diào)聽的動作,常與介詞“to”搭配,“hear”強調(diào)聽的結(jié)果。學(xué)生可能會寫出“Listen!Icanlistenastrangesound.”這樣的錯誤句子,正確的表達應(yīng)該是“Listen!Icanhearastrangesound.”。漢語詞匯的詞義范圍與英語詞匯也不完全相同,這也容易導(dǎo)致學(xué)生在寫作時出現(xiàn)詞匯選擇錯誤。“problem”和“question”在漢語中都可譯為“問題”,但“problem”通常指需要解決的難題、麻煩,常與“solve”(解決)搭配,如“solveaproblem”(解決問題);“question”則側(cè)重于需要回答的疑問,常與“answer”(回答)搭配,如“answeraquestion”(回答問題)。學(xué)生在表達“我有一個問題需要解決”時,可能會寫成“Ihaveaquestiontosolve.”,這是錯誤的,應(yīng)改為“Ihaveaproblemtosolve.”。又如,“job”和“work”都有“工作”的意思,但“job”是可數(shù)名詞,“work”既可以作不可數(shù)名詞,也可以作動詞。學(xué)生可能會出現(xiàn)“Hehasalotofjobstodo.”這樣的錯誤,這里表示“有很多工作要做”,“work”作不可數(shù)名詞更合適,應(yīng)改為“Hehasalotofworktodo.”。漢語中一些詞匯的搭配習(xí)慣與英語不同,學(xué)生在寫作時若直接套用漢語的搭配方式,就會出現(xiàn)詞匯搭配錯誤。在漢語中,我們可以說“提高水平”“增強能力”,但在英語中,“提高水平”常用“improveone'slevel”或“raiseone'slevel”,“增強能力”常用“improveone'sability”或“strengthenone'sability”。學(xué)生可能會受母語影響,寫成“riseone'slevel”“increaseone'sability”,這都是錯誤的搭配。再如,“開電視”在漢語中很常見,但在英語中,“open”通常用于打開具體的物體,如“openthedoor”(開門),“turnon”才是用于打開電器等設(shè)備,所以“開電視”應(yīng)該是“turnontheTV”,學(xué)生如果寫成“opentheTV”,就不符合英語的表達習(xí)慣。漢語中一些詞匯的文化內(nèi)涵與英語詞匯也存在差異,學(xué)生在寫作時如果不了解這些文化背景知識,就可能導(dǎo)致詞匯使用不當(dāng)。“龍”在漢語文化中是吉祥、權(quán)威的象征,代表著尊貴和力量;但在英語文化中,“dragon”通常被視為邪惡、兇猛的象征,與漢語中的“龍”有著截然不同的文化內(nèi)涵。學(xué)生在寫作中如果直接將漢語中的“龍”翻譯為“dragon”,可能會引起誤解。同樣,“紅色”在漢語文化中通常象征著喜慶、吉祥,如“redenvelope”(紅包);而在英語文化中,“red”有時可能與危險、警告等含義相關(guān),如“redlight”(紅燈)。學(xué)生在描述與“紅色”相關(guān)的事物時,需要考慮到這些文化差異,避免因詞匯文化內(nèi)涵的不同而造成表達錯誤。4.1.3漢語句子結(jié)構(gòu)對英語寫作的制約漢語句子結(jié)構(gòu)具有自身獨特的特點,與英語句子結(jié)構(gòu)存在顯著差異。這些差異在初中學(xué)生英語寫作過程中,對學(xué)生構(gòu)建英語句子產(chǎn)生了負面影響,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)錯誤頻繁出現(xiàn),嚴(yán)重影響了寫作的質(zhì)量和表達效果。漢語句子結(jié)構(gòu)相對靈活,在表達上較為松散,常常通過語義的連貫來表達完整的意思,句子成分之間的邏輯關(guān)系有時不夠明確。而英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),強調(diào)語法規(guī)則和邏輯關(guān)系,句子成分的位置相對固定。這種差異使得學(xué)生在將漢語思維轉(zhuǎn)化為英語表達時,容易出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂的問題。在漢語中,我們可以說“我昨天在公園看到了一個很漂亮的女孩,穿著紅色的裙子”,這個句子通過語義的連貫來描述事件,句子結(jié)構(gòu)較為松散。但在英語中,正確的表達應(yīng)該是“YesterdayIsawaverybeautifulgirlinthepark.Shewaswearingareddress.”,需要明確各個句子成分的位置和邏輯關(guān)系,使用完整的句子結(jié)構(gòu)來表達。如果學(xué)生直接按照漢語的句子結(jié)構(gòu)來寫,可能會寫成“YesterdayIintheparksawaverybeautifulgirl,wearingareddress.”,這樣的句子存在語法錯誤,句子結(jié)構(gòu)混亂,不符合英語的表達習(xí)慣。漢語句子中常出現(xiàn)連動式結(jié)構(gòu),即一個句子中可以有多個動詞連續(xù)出現(xiàn),動詞之間沒有明確的語法連接詞。而英語句子中,除了并列謂語外,一個句子通常只有一個謂語動詞,如果需要表達多個動作,需要使用非謂語動詞、從句或其他語法結(jié)構(gòu)來連接。這一差異導(dǎo)致學(xué)生在寫作英語句子時,容易出現(xiàn)謂語動詞使用錯誤或句子結(jié)構(gòu)不完整的問題。例如,漢語中“我去商店買東西”,“去”和“買”是兩個連續(xù)的動作。在英語中,應(yīng)該表達為“Igotothestoretobuysomething.”,這里使用了動詞不定式“tobuy”來表示目的,作為句子的狀語。如果學(xué)生受漢語連動式結(jié)構(gòu)的影響,寫成“Igotothestorebuysomething.”,就會出現(xiàn)語法錯誤,因為一個句子中出現(xiàn)了兩個沒有連接詞的謂語動詞,不符合英語的語法規(guī)則。漢語句子的語序也與英語句子存在一定的差異。漢語中,定語通常位于被修飾詞之前,而英語中,定語的位置較為靈活,單詞作定語時一般位于被修飾詞之前,短語和從句作定語時則通常位于被修飾詞之后。在表達“我有一本有趣的書”時,漢語語序為“我-有-一本-有趣的-書”;英語表達為“Ihaveaninterestingbook.”,語序基本一致。但在表達“我有一本關(guān)于歷史的書”時,漢語語序是“我-有-一本-關(guān)于歷史的-書”,而英語則是“Ihaveabookabouthistory.”,“abouthistory”作為短語作定語,放在了“book”的后面。學(xué)生在寫作時,如果不注意這種語序的差異,就可能寫出“Ihaveabouthistoryabook.”這樣語序錯誤的句子。漢語中還有一些特殊的句式結(jié)構(gòu),如“把”字句、“被”字句等,與英語的句式結(jié)構(gòu)完全不同。“把”字句在漢語中用于強調(diào)動作對賓語的處置,如“我把書放在桌子上”。在英語中,通常使用正常的主謂賓結(jié)構(gòu)來表達類似的意思,即“Iputthebookonthetable.”。如果學(xué)生直接將“把”字句的結(jié)構(gòu)套用到英語中,寫成“Ithebookputonthetable.”,就會出現(xiàn)嚴(yán)重的句子結(jié)構(gòu)錯誤。同樣,漢語的“被”字句表示被動含義,如“蘋果被我吃了”。在英語中,需要使用被動語態(tài)來表達,即“Theapplewaseatenbyme.”,學(xué)生如果不了解英語被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)和用法,受漢語“被”字句的影響,可能會寫出語法錯誤的句子。4.2目的語規(guī)則過度泛化4.2.1語法規(guī)則的過度應(yīng)用初中學(xué)生在英語寫作過程中,常常會出現(xiàn)目的語規(guī)則過度泛化的現(xiàn)象,其中語法規(guī)則的過度應(yīng)用尤為突出。這種過度應(yīng)用往往導(dǎo)致學(xué)生在寫作時忽略了語言的實際語境和具體情況,從而產(chǎn)生語法錯誤,影響文章的質(zhì)量和表達的準(zhǔn)確性。一般現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)加“s”規(guī)則的過度使用是較為典型的語法規(guī)則過度應(yīng)用錯誤。在英語中,當(dāng)主語是第三人稱單數(shù)(he/she/it以及其他單數(shù)名詞或代詞)時,一般現(xiàn)在時的謂語動詞需要在詞尾加“s”或“es”。例如,“Helikesplayingfootball.”,“Shegoestoschoolbybikeeveryday.”。然而,學(xué)生在學(xué)習(xí)這一規(guī)則后,有時會不考慮實際語境,機械地將其應(yīng)用到所有情況中。在一篇以“MyFamily”為題的作文中,有學(xué)生寫道:“MyfamilyhaveabigTV.MyfatherandmymotherlikestowatchTVafterdinner.”在這里,“Myfatherandmymother”是復(fù)數(shù)主語,謂語動詞應(yīng)該使用原形“l(fā)ike”,而不是“l(fā)ikes”。學(xué)生由于過度關(guān)注第三人稱單數(shù)加“s”的規(guī)則,沒有正確判斷主語的單復(fù)數(shù)形式,導(dǎo)致了語法錯誤。再如,在描述過去發(fā)生的事情時,學(xué)生也可能會錯誤地使用一般現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)形式。在講述一次旅行經(jīng)歷時,有學(xué)生這樣寫:“Lastsummer,wevisitafamouspark.Thereisabiglakeinthepark.Mysisterfeedstheducksinthelake.”句子開頭明確表明時間是“Lastsummer”,應(yīng)該使用一般過去時,但學(xué)生卻在“feed”這個動詞上使用了一般現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)形式“feeds”,這是因為學(xué)生對一般現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)規(guī)則過度依賴,沒有根據(jù)具體的時間語境進行正確的時態(tài)轉(zhuǎn)換。除了一般現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)規(guī)則的過度應(yīng)用,學(xué)生在其他語法規(guī)則上也存在類似問題。在學(xué)習(xí)英語的比較級和最高級時,規(guī)則要求在單音節(jié)形容詞和部分雙音節(jié)形容詞后加“-er”和“-est”,如“tall-taller-tallest”,“short-shorter-shortest”。但對于多音節(jié)形容詞,需要在前面加“more”和“most”,如“beautiful-morebeautiful-mostbeautiful”。然而,學(xué)生在寫作時可能會忽略這一區(qū)別,將單音節(jié)形容詞的比較級和最高級變化規(guī)則過度應(yīng)用到多音節(jié)形容詞上。例如,“Thismovieisimportanterthanthatone.”,這里“important”是多音節(jié)形容詞,其比較級應(yīng)該是“moreimportant”,學(xué)生由于對規(guī)則的過度泛化,錯誤地在詞尾加了“-er”。語法規(guī)則的過度應(yīng)用不僅體現(xiàn)了學(xué)生對語法知識的理解不夠深入,還反映出他們在實際運用中缺乏靈活性和對語境的分析能力。教師在教學(xué)過程中,應(yīng)注重引導(dǎo)學(xué)生理解語法規(guī)則的適用條件和語境,通過多樣化的練習(xí),幫助學(xué)生準(zhǔn)確掌握語法知識,避免因規(guī)則的過度應(yīng)用而產(chǎn)生錯誤。例如,可以設(shè)計一些包含不同語境和主語形式的練習(xí)題,讓學(xué)生在練習(xí)中判斷并正確運用語法規(guī)則;還可以讓學(xué)生進行寫作練習(xí),然后對學(xué)生的作文進行詳細批改和講解,針對出現(xiàn)的語法規(guī)則過度應(yīng)用錯誤,幫助學(xué)生分析原因,加深他們對語法知識的理解和運用能力。4.2.2詞匯規(guī)則的不當(dāng)類推在初中學(xué)生的英語寫作中,詞匯規(guī)則的不當(dāng)類推也是導(dǎo)致錯誤產(chǎn)生的一個重要原因。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯時,往往會根據(jù)已掌握的詞匯規(guī)則進行類推,試圖運用這些規(guī)則來理解和使用新的詞匯。然而,由于英語詞匯的復(fù)雜性和多樣性,這種類推并不總是正確的,常常會導(dǎo)致詞匯變形和搭配規(guī)則的誤用,影響文章的準(zhǔn)確性和流暢性。在詞匯變形方面,學(xué)生常常會因為不當(dāng)類推而出現(xiàn)錯誤。在英語中,動詞的過去式和過去分詞的變化規(guī)則較為復(fù)雜,分為規(guī)則變化和不規(guī)則變化。規(guī)則變化一般是在動詞原形后加“-ed”,如“work-worked-worked”,“play-played-played”;但不規(guī)則變化則沒有固定的規(guī)律,需要學(xué)生逐一記憶。例如,“go-went-gone”,“do-did-done”。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,有時會將規(guī)則變化的方式類推到不規(guī)則變化的動詞上。在描述一次過去的活動時,有學(xué)生寫道:“Yesterday,Igoedtothezoowithmyfriends.”,這里“go”的過去式是“went”,而學(xué)生卻錯誤地按照規(guī)則變化,在“go”后面加了“-ed”。又如,“Ihaveeatedbreakfast.”,“eat”的過去分詞是“eaten”,學(xué)生卻寫成了“eated”。這種詞匯變形的錯誤不僅體現(xiàn)了學(xué)生對不規(guī)則動詞變化的記憶不牢,也反映出他們在詞匯運用中過度依賴規(guī)則類推。在詞匯搭配方面,學(xué)生同樣容易出現(xiàn)不當(dāng)類推的錯誤。英語中的詞匯搭配具有一定的習(xí)慣性和固定性,不同的詞匯之間有特定的搭配方式。例如,“make”和“do”都有“做”的意思,但它們的搭配有所不同。“make”常與“adecision”“aplan”“amistake”等搭配,表示“做出決定”“制定計劃”“犯錯誤”;“do”常與“homework”“housework”“exercise”等搭配,表示“做家庭作業(yè)”“做家務(wù)”“做運動”。學(xué)生在寫作時,可能會因為不熟悉這些搭配規(guī)則,根據(jù)漢語的表達習(xí)慣或已有的類似詞匯搭配進行類推。有學(xué)生寫道:“Imademyhomeworklastnight.”,這里應(yīng)該用“dohomework”,學(xué)生卻類推使用了“make”。再如,“Itakeashowereveryday.”是正確的搭配,但有的學(xué)生可能會寫成“Idoashowereveryday.”,將“take”和“do”的搭配混淆,這也是詞匯搭配規(guī)則不當(dāng)類推的表現(xiàn)。學(xué)生還可能在形容詞和副詞的搭配上出現(xiàn)不當(dāng)類推的錯誤。在英語中,形容詞主要用來修飾名詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論