




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中美英語碩士論文轉(zhuǎn)述動詞運(yùn)用的差異與啟示:基于語料庫的對比分析一、引言1.1研究背景與動機(jī)在學(xué)術(shù)論文的撰寫中,轉(zhuǎn)述前人的研究成果與觀點(diǎn)是極為關(guān)鍵的環(huán)節(jié),它不僅能夠展示作者對研究領(lǐng)域的熟悉程度,還能為自身研究提供堅實的理論基礎(chǔ)與背景支撐。轉(zhuǎn)述動詞作為實現(xiàn)這一過程的核心語言工具,承載著豐富的語義和語用信息,在學(xué)術(shù)交流中發(fā)揮著不可替代的作用。轉(zhuǎn)述動詞能夠清晰地表明作者對被轉(zhuǎn)述內(nèi)容的態(tài)度、立場以及評價。比如,使用“argue”(主張、論證)一詞,通常意味著作者認(rèn)同被轉(zhuǎn)述者的觀點(diǎn),并通過論述來支持;而“question”(質(zhì)疑)則明顯體現(xiàn)出作者對所轉(zhuǎn)述內(nèi)容持有懷疑或不同看法。這種態(tài)度的表達(dá),有助于在學(xué)術(shù)語篇中構(gòu)建多聲對話空間,使作者、被引作者和讀者之間形成有效的互動與交流。通過恰當(dāng)運(yùn)用轉(zhuǎn)述動詞,作者能夠巧妙地引導(dǎo)讀者理解自己的研究思路和創(chuàng)新點(diǎn),增強(qiáng)論文的說服力與可信度。中美兩國在學(xué)術(shù)文化、教育體系以及語言習(xí)慣等方面存在顯著差異,這些差異極有可能對英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞的使用產(chǎn)生影響。從學(xué)術(shù)文化角度來看,美國學(xué)術(shù)文化強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新、批判性思維,注重個人觀點(diǎn)的鮮明表達(dá);而中國學(xué)術(shù)文化受傳統(tǒng)思想影響,更傾向于尊重權(quán)威,在表達(dá)觀點(diǎn)時較為含蓄委婉。在教育體系方面,美國的教育注重培養(yǎng)學(xué)生的自主研究能力和獨(dú)立思考精神,學(xué)生在學(xué)術(shù)寫作中更具自主性和靈活性;中國的英語教育雖然不斷發(fā)展,但在學(xué)術(shù)寫作規(guī)范和技巧的培養(yǎng)上,與美國仍存在一定差距。在語言習(xí)慣上,英語作為美國的母語,其使用者在運(yùn)用轉(zhuǎn)述動詞時更加自然流暢,對詞匯的細(xì)微差別把握更精準(zhǔn);而中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中,可能會受到母語思維的干擾,在轉(zhuǎn)述動詞的選擇和使用上存在一定的局限性。因此,對中美英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞進(jìn)行對比研究,具有重要的現(xiàn)實意義。一方面,對于中國英語學(xué)習(xí)者而言,深入了解中美英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞的使用差異,能夠為他們提供有針對性的學(xué)習(xí)指導(dǎo)。通過對比分析,中國學(xué)生可以發(fā)現(xiàn)自己在轉(zhuǎn)述動詞使用上存在的問題,學(xué)習(xí)美國學(xué)生的優(yōu)點(diǎn),從而提高自身的學(xué)術(shù)寫作水平,更好地與國際學(xué)術(shù)接軌。另一方面,從學(xué)術(shù)交流的角度來看,這種研究有助于促進(jìn)中美學(xué)術(shù)文化的交流與融合。通過揭示兩國學(xué)者在學(xué)術(shù)寫作中的語言特點(diǎn)和思維方式差異,可以減少因文化背景不同而導(dǎo)致的誤解,提高學(xué)術(shù)交流的效率和質(zhì)量,推動國際學(xué)術(shù)合作的深入開展。1.2研究目的與問題本研究旨在深入剖析中美英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞的使用特點(diǎn),通過系統(tǒng)的對比分析,揭示兩國學(xué)生在轉(zhuǎn)述動詞運(yùn)用上的差異,為中國英語學(xué)習(xí)者提升學(xué)術(shù)寫作能力提供有價值的參考,同時促進(jìn)對學(xué)術(shù)英語語言使用規(guī)律的理解。具體而言,本研究將圍繞以下幾個核心問題展開探討:中美英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞的使用數(shù)量是否存在顯著差異?如果存在,這種差異呈現(xiàn)出怎樣的特征?例如,在整體數(shù)量上,哪一方使用更為頻繁?是在特定章節(jié)(如文獻(xiàn)綜述、研究方法、結(jié)果討論等)還是在整個論文篇幅中體現(xiàn)出差異?這些差異可能反映出兩國學(xué)生在引用前人研究成果的意識和習(xí)慣上的不同,以及對學(xué)術(shù)對話重視程度的差異。在轉(zhuǎn)述動詞的類型選擇方面,中美學(xué)生存在哪些偏好?不同類型的轉(zhuǎn)述動詞(如研究動詞、語篇動詞、心理動詞等)在兩國學(xué)生的論文中分布情況如何?中國學(xué)生可能更傾向于使用某些強(qiáng)調(diào)研究成果和實驗過程的動詞,而美國學(xué)生可能更偏好使用有助于構(gòu)建語篇連貫和表達(dá)研究思路的動詞。這種偏好差異或許與兩國的學(xué)術(shù)文化背景、教育理念以及思維方式密切相關(guān),深入探究這些差異有助于理解不同學(xué)術(shù)文化下的寫作風(fēng)格特點(diǎn)。在轉(zhuǎn)述動詞的時態(tài)和語態(tài)使用上,中美英語碩士論文有何不同?時態(tài)(如一般現(xiàn)在時、一般過去時、現(xiàn)在完成時等)和語態(tài)(主動語態(tài)和被動語態(tài))的選擇不僅涉及語法規(guī)則,更反映了作者對轉(zhuǎn)述內(nèi)容的態(tài)度、與前人研究的關(guān)系以及對讀者的預(yù)期。中國學(xué)生可能由于受到母語思維干擾或?qū)W(xué)術(shù)寫作規(guī)范掌握不夠熟練,在時態(tài)和語態(tài)的運(yùn)用上與美國學(xué)生存在差異。研究這些差異可以為中國學(xué)生提供針對性的指導(dǎo),幫助他們更準(zhǔn)確地運(yùn)用時態(tài)和語態(tài)來表達(dá)學(xué)術(shù)觀點(diǎn),增強(qiáng)論文的邏輯性和專業(yè)性。1.3研究意義與價值本研究具有多維度的重要意義,在理論層面,它將極大地豐富學(xué)術(shù)語篇研究的內(nèi)涵。通過深入剖析中美英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞的使用特點(diǎn)與差異,能夠為學(xué)術(shù)語篇分析提供全新的視角和實證依據(jù)。過往對學(xué)術(shù)語篇的研究雖已取得一定成果,但在轉(zhuǎn)述動詞的跨文化對比研究方面仍存在不足。本研究的開展,能夠填補(bǔ)這一領(lǐng)域在中美對比研究上的空白,進(jìn)一步完善學(xué)術(shù)語篇的理論體系,使我們對學(xué)術(shù)語篇的語言使用規(guī)律、語義表達(dá)以及語用功能有更為深入和全面的理解。從實踐價值來看,本研究對英語學(xué)術(shù)寫作教學(xué)具有不可忽視的指導(dǎo)作用。在中國,英語學(xué)術(shù)寫作教學(xué)一直是英語教育中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。中國學(xué)生在英語學(xué)術(shù)寫作中,常常面臨諸多挑戰(zhàn),其中轉(zhuǎn)述動詞的使用不當(dāng)是一個較為突出的問題。通過本研究揭示的中美英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞的使用差異,教師能夠更有針對性地設(shè)計教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,為學(xué)生提供精準(zhǔn)的指導(dǎo)。例如,針對中國學(xué)生在某些類型轉(zhuǎn)述動詞使用上的不足,教師可以設(shè)計專門的練習(xí)和教學(xué)活動,幫助學(xué)生熟悉和掌握這些動詞的正確用法;對于中國學(xué)生在時態(tài)和語態(tài)使用上的常見錯誤,教師可以進(jìn)行系統(tǒng)的講解和糾正,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會根據(jù)語境和表達(dá)意圖選擇合適的時態(tài)和語態(tài)。此外,本研究對于提高中國學(xué)生的英語學(xué)術(shù)寫作水平具有直接的推動作用。掌握轉(zhuǎn)述動詞的正確使用是提升學(xué)術(shù)寫作質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一。通過了解美國學(xué)生在英語碩士論文中對轉(zhuǎn)述動詞的運(yùn)用技巧,中國學(xué)生可以借鑒其優(yōu)點(diǎn),改進(jìn)自己的寫作方式。這不僅有助于中國學(xué)生在學(xué)術(shù)寫作中更準(zhǔn)確地表達(dá)自己的觀點(diǎn),增強(qiáng)論文的邏輯性和連貫性,還能提高他們在國際學(xué)術(shù)交流中的競爭力,使他們能夠更好地與國際學(xué)術(shù)界接軌,參與國際學(xué)術(shù)對話。二、文獻(xiàn)綜述2.1轉(zhuǎn)述動詞的定義與分類轉(zhuǎn)述動詞在學(xué)術(shù)語篇中扮演著關(guān)鍵角色,其定義與分類是理解學(xué)術(shù)寫作語言運(yùn)用的基礎(chǔ)。轉(zhuǎn)述動詞是用來轉(zhuǎn)述口頭或書面陳述的一類動詞,在學(xué)術(shù)論文中,作者常借助轉(zhuǎn)述動詞來總結(jié)、轉(zhuǎn)述以及引用他人的研究成果、觀點(diǎn)等,從而建立起與前人研究的聯(lián)系,表明自己對相關(guān)內(nèi)容的態(tài)度和立場。比如“Smith(2020)arguesthat…”,這里的“argues”就是轉(zhuǎn)述動詞,它不僅傳達(dá)了Smith的觀點(diǎn),還體現(xiàn)了作者對該觀點(diǎn)的一種引用和轉(zhuǎn)述行為。眾多學(xué)者從不同角度對轉(zhuǎn)述動詞進(jìn)行了分類。Hyland在Thompson和Ye研究的基礎(chǔ)上,對轉(zhuǎn)述動詞的分類做了進(jìn)一步簡化,將其分為研究動詞、語篇動詞和心理動詞三大類。研究動詞主要涉及研究過程和結(jié)果,如“demonstrate”(證明)、“find”(發(fā)現(xiàn))、“show”(表明)等,這類動詞常用于闡述前人的研究成果和實驗結(jié)論。語篇動詞與語篇的連貫性和結(jié)構(gòu)相關(guān),包括信息給與動詞和論證動詞,像“mention”(提及)、“suggest”(建議)、“argue”(論證)等,信息給與動詞用于傳遞信息,論證動詞則強(qiáng)調(diào)對觀點(diǎn)的論證和支持。心理動詞反映作者或被轉(zhuǎn)述者的心理狀態(tài)和認(rèn)知過程,例如“believe”(相信)、“think”(認(rèn)為)、“assume”(假設(shè))等,這類動詞有助于表達(dá)主觀的想法和判斷。Thompson和Ye將轉(zhuǎn)述動詞分為敘實性動詞和非敘實性動詞。敘實性動詞表明作者認(rèn)為被轉(zhuǎn)述的內(nèi)容是真實的,如“know”(知道)、“realize”(意識到)等;非敘實性動詞則不強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的真實性,如“suggest”(暗示)、“claim”(聲稱)等。這種分類方式從語義和語用的角度,揭示了轉(zhuǎn)述動詞在表達(dá)信息真實性方面的差異,為研究轉(zhuǎn)述動詞的使用提供了獨(dú)特視角。還有學(xué)者從其他維度對轉(zhuǎn)述動詞進(jìn)行分類。如根據(jù)轉(zhuǎn)述動詞所表達(dá)的語氣強(qiáng)弱,可分為強(qiáng)語氣轉(zhuǎn)述動詞和弱語氣轉(zhuǎn)述動詞。強(qiáng)語氣轉(zhuǎn)述動詞如“insist”(堅持)、“assert”(斷言),表達(dá)的態(tài)度較為強(qiáng)硬和肯定;弱語氣轉(zhuǎn)述動詞如“imply”(暗示)、“hint”(暗示),語氣相對委婉、含蓄。這種分類方式有助于分析作者在表達(dá)觀點(diǎn)時的態(tài)度強(qiáng)度和確定性程度,對于理解學(xué)術(shù)語篇中的語言策略具有重要意義。2.2轉(zhuǎn)述動詞在學(xué)術(shù)語篇中的功能與作用轉(zhuǎn)述動詞在學(xué)術(shù)語篇中具有舉足輕重的功能,它們是構(gòu)建學(xué)術(shù)交流體系、傳承學(xué)科知識以及展示學(xué)術(shù)創(chuàng)新的關(guān)鍵語言要素。在展示學(xué)科知識方面,轉(zhuǎn)述動詞發(fā)揮著基礎(chǔ)性作用。學(xué)術(shù)研究是一個不斷積累和傳承的過程,作者通過使用轉(zhuǎn)述動詞,能夠?qū)⑶叭说难芯砍晒?、理論觀點(diǎn)準(zhǔn)確地引入自己的論文中,從而展示自己對該學(xué)科領(lǐng)域的全面了解和深入掌握。例如,在一篇關(guān)于人工智能發(fā)展的英語碩士論文中,作者可能會使用“demonstrate”“show”“reveal”等轉(zhuǎn)述動詞來闡述其他學(xué)者在人工智能算法、應(yīng)用案例等方面的研究成果,如“Smith(2020)demonstratesthatthenewalgorithmcansignificantlyimprovetheaccuracyofimagerecognition.”這種引用和轉(zhuǎn)述不僅體現(xiàn)了作者對已有知識的尊重,還為自己的研究提供了堅實的理論背景,讓讀者能夠清晰地了解到該領(lǐng)域的研究脈絡(luò)和發(fā)展現(xiàn)狀,展示出作者的學(xué)科素養(yǎng)和學(xué)術(shù)功底。建立可信性是轉(zhuǎn)述動詞的另一重要功能。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,可信度是論文的生命。通過恰當(dāng)運(yùn)用轉(zhuǎn)述動詞,明確引用他人的研究成果并標(biāo)注出處,作者能夠為自己的觀點(diǎn)提供有力的證據(jù)支持,使讀者相信其研究的可靠性和嚴(yán)謹(jǐn)性。例如,當(dāng)作者使用“cite”(引用)、“referto”(提及)等轉(zhuǎn)述動詞時,讀者可以根據(jù)這些提示去查閱原始文獻(xiàn),驗證信息的真實性,從而增強(qiáng)對論文內(nèi)容的信任。在醫(yī)學(xué)研究論文中,作者在論述某種治療方法的有效性時,若使用“confirm”(證實)“validate”(驗證)等轉(zhuǎn)述動詞引用權(quán)威醫(yī)學(xué)研究機(jī)構(gòu)的實驗數(shù)據(jù),如“RecentstudiesbytheWorldHealthOrganizationhaveconfirmedthatthistreatmentcaneffectivelyreducethemortalityrateofthedisease.”,這無疑會大大提高論文觀點(diǎn)的可信度,讓讀者更容易接受作者的主張。展示文章新穎性也是轉(zhuǎn)述動詞的關(guān)鍵作用之一。學(xué)術(shù)研究的核心在于創(chuàng)新,而轉(zhuǎn)述動詞能夠幫助作者在借鑒前人研究的基礎(chǔ)上,突出自己研究的獨(dú)特之處。作者在轉(zhuǎn)述他人觀點(diǎn)后,通過使用“argue”“suggest”“propose”等轉(zhuǎn)述動詞提出自己的見解、假設(shè)或改進(jìn)方案,從而與已有研究形成對比,彰顯出文章的新穎性和創(chuàng)新性。比如在管理學(xué)研究中,作者在總結(jié)前人關(guān)于企業(yè)管理模式的研究后,指出“Whilepreviousstudiesmainlyfocusedontheinternalmanagementstructure,thispaperarguesthatexternalmarketfactorsalsoplayacrucialroleinshapingasuccessfulmanagementmodel.”這種表達(dá)方式既尊重了前人的研究成果,又清晰地表明了自己研究的新視角和新貢獻(xiàn),使論文在眾多研究中脫穎而出。轉(zhuǎn)述動詞還有助于增強(qiáng)學(xué)術(shù)規(guī)范性。學(xué)術(shù)寫作有其特定的規(guī)范和要求,合理使用轉(zhuǎn)述動詞是遵循這些規(guī)范的重要體現(xiàn)。準(zhǔn)確運(yùn)用轉(zhuǎn)述動詞能夠使論文的語言表達(dá)更加準(zhǔn)確、清晰、專業(yè),符合學(xué)術(shù)交流的標(biāo)準(zhǔn)。在引用他人觀點(diǎn)時,使用恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)述動詞和正確的語法結(jié)構(gòu),能夠避免抄襲和學(xué)術(shù)不端行為,維護(hù)學(xué)術(shù)的嚴(yán)肅性和公正性。同時,統(tǒng)一、規(guī)范地使用轉(zhuǎn)述動詞也有助于提高學(xué)術(shù)論文的可讀性和可理解性,方便不同學(xué)者之間的交流與合作。2.3國內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)狀國外對轉(zhuǎn)述動詞的研究起步較早,成果豐碩。從理論基礎(chǔ)來看,Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)為轉(zhuǎn)述動詞的研究提供了重要的理論框架,他將轉(zhuǎn)述視為一種邏輯語義關(guān)系即投射,這一觀點(diǎn)為后續(xù)學(xué)者從語義和語用角度深入研究轉(zhuǎn)述動詞奠定了基礎(chǔ)。在早期,研究主要集中在轉(zhuǎn)述動詞的語法結(jié)構(gòu)和分類上,如對直接引語和間接引語轉(zhuǎn)換中轉(zhuǎn)述動詞的用法研究,旨在規(guī)范語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。隨著研究的深入,學(xué)者們開始關(guān)注轉(zhuǎn)述動詞在不同語篇類型中的功能和特點(diǎn)。在學(xué)術(shù)語篇領(lǐng)域,Hyland的研究具有重要意義,他對轉(zhuǎn)述動詞進(jìn)行了系統(tǒng)分類,將其分為研究動詞、語篇動詞和心理動詞三大類,并深入探討了這些動詞在學(xué)術(shù)論文中展示學(xué)科知識、建立可信性和展示文章新穎性等方面的作用,為學(xué)術(shù)語篇中轉(zhuǎn)述動詞的研究提供了清晰的分析框架。在實證研究方面,國外學(xué)者通過大量的語料庫分析,揭示了轉(zhuǎn)述動詞在不同學(xué)科、不同學(xué)術(shù)水平論文中的使用規(guī)律。有研究針對自然科學(xué)和社會科學(xué)學(xué)術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動詞的使用情況進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)自然科學(xué)論文更傾向于使用研究動詞來描述實驗結(jié)果和數(shù)據(jù),而社會科學(xué)論文則更多地運(yùn)用語篇動詞來構(gòu)建論證邏輯和闡述理論觀點(diǎn)。針對不同層次的學(xué)術(shù)論文,如本科、碩士和博士論文,研究發(fā)現(xiàn)隨著學(xué)術(shù)水平的提高,轉(zhuǎn)述動詞的使用更加多樣化和精準(zhǔn)化,作者能夠根據(jù)研究目的和語境更靈活地選擇轉(zhuǎn)述動詞,以準(zhǔn)確傳達(dá)學(xué)術(shù)信息和表達(dá)自己的觀點(diǎn)。國內(nèi)對轉(zhuǎn)述動詞的研究相對較晚,但近年來發(fā)展迅速。在理論研究上,國內(nèi)學(xué)者在借鑒國外理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語語言特點(diǎn)和文化背景,對轉(zhuǎn)述動詞進(jìn)行了本土化的研究。有學(xué)者探討了漢語轉(zhuǎn)述動詞的語義特征和語法功能,發(fā)現(xiàn)漢語轉(zhuǎn)述動詞在語義上更強(qiáng)調(diào)動作的方向性和傳遞性,在語法結(jié)構(gòu)上與英語轉(zhuǎn)述動詞存在一定差異。還有學(xué)者從語用學(xué)角度出發(fā),研究了漢語轉(zhuǎn)述動詞在日常交際和文學(xué)作品中的使用策略,揭示了漢語文化中人們在轉(zhuǎn)述時的語用習(xí)慣和交際意圖。在應(yīng)用研究方面,國內(nèi)的研究主要聚焦于英語教學(xué)領(lǐng)域,尤其是對中國學(xué)生在英語學(xué)術(shù)寫作中轉(zhuǎn)述動詞使用情況的研究。通過對中國學(xué)生英語學(xué)術(shù)論文的分析,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生在轉(zhuǎn)述動詞的使用上存在一些問題,如使用頻率較低、類型單一、時態(tài)和語態(tài)運(yùn)用不準(zhǔn)確等。這些問題的產(chǎn)生,一方面與學(xué)生的英語語言水平和寫作能力有關(guān),另一方面也受到漢語思維和文化的影響。為了提高學(xué)生的英語學(xué)術(shù)寫作能力,國內(nèi)學(xué)者提出了一系列針對性的教學(xué)建議,如加強(qiáng)對轉(zhuǎn)述動詞的專項訓(xùn)練、培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識、引導(dǎo)學(xué)生模仿優(yōu)秀學(xué)術(shù)論文中的轉(zhuǎn)述動詞用法等。然而,目前國內(nèi)外關(guān)于中美英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞對比研究仍存在一定的不足。在研究內(nèi)容上,大多數(shù)研究只是分別探討中美學(xué)生在轉(zhuǎn)述動詞使用上的特點(diǎn),缺乏深入的對比分析,未能充分揭示兩國學(xué)生在轉(zhuǎn)述動詞使用上的差異背后的深層次原因,如文化背景、學(xué)術(shù)規(guī)范和教育理念等因素的影響。在研究方法上,雖然語料庫分析方法被廣泛應(yīng)用,但部分研究的語料庫規(guī)模較小,代表性不足,可能導(dǎo)致研究結(jié)果的偏差。此外,現(xiàn)有研究多側(cè)重于轉(zhuǎn)述動詞的詞匯和語法層面,對其在語篇連貫、語義表達(dá)和語用功能等方面的研究還不夠全面和深入。三、研究設(shè)計3.1研究方法本研究綜合運(yùn)用對比分析法和基于語料庫的研究方法,以確保研究的客觀性、準(zhǔn)確性和全面性。對比分析法是本研究的重要手段之一。通過對中美英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞的使用情況進(jìn)行直接對比,能夠清晰地呈現(xiàn)出兩國學(xué)生在這方面的異同。在對比轉(zhuǎn)述動詞的使用頻率時,將詳細(xì)統(tǒng)計各類轉(zhuǎn)述動詞在中美論文中的出現(xiàn)次數(shù),并計算其在總詞數(shù)中的占比,從而直觀地了解兩國學(xué)生對不同轉(zhuǎn)述動詞的使用偏好。在對比轉(zhuǎn)述動詞的語義特征時,會深入分析每個轉(zhuǎn)述動詞所傳達(dá)的語義內(nèi)涵,如動作的強(qiáng)度、確定性程度、情感傾向等,對比中美學(xué)生在選擇轉(zhuǎn)述動詞以表達(dá)特定語義時的差異。通過對比分析,能夠揭示出兩國學(xué)生在學(xué)術(shù)寫作中運(yùn)用轉(zhuǎn)述動詞的獨(dú)特模式和潛在規(guī)律,為后續(xù)的討論和解釋提供有力的證據(jù)支持?;谡Z料庫的研究方法為本研究提供了堅實的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)。語料庫是自然語言文本的集合,具有規(guī)模大、真實性強(qiáng)等特點(diǎn),能夠為語言研究提供客觀、全面的語言數(shù)據(jù)。本研究精心構(gòu)建了兩個專門的語料庫,分別為中國英語碩士論文語料庫和美國英語碩士論文語料庫。中國英語碩士論文語料庫從國內(nèi)多所知名高校的英語專業(yè)碩士論文中選取樣本,涵蓋了文學(xué)、語言學(xué)、翻譯等多個研究方向,以確保能夠全面反映中國學(xué)生在不同學(xué)術(shù)領(lǐng)域的寫作情況。美國英語碩士論文語料庫則從美國多所頂尖大學(xué)的英語專業(yè)碩士論文數(shù)據(jù)庫中采集樣本,同樣覆蓋了廣泛的學(xué)科領(lǐng)域,以保證其代表性和權(quán)威性。在數(shù)據(jù)采集過程中,嚴(yán)格遵循隨機(jī)抽樣的原則,以確保每個樣本都有同等的被選中機(jī)會,從而提高語料庫的隨機(jī)性和可靠性。對采集到的論文進(jìn)行了細(xì)致的預(yù)處理,包括去除格式信息、標(biāo)點(diǎn)符號規(guī)范化、詞形還原等操作,以便于后續(xù)的數(shù)據(jù)分析。借助專業(yè)的語料庫分析工具,如AntConc等,對語料庫中的轉(zhuǎn)述動詞進(jìn)行全面檢索和統(tǒng)計。通過設(shè)置精確的檢索條件,可以準(zhǔn)確獲取轉(zhuǎn)述動詞的出現(xiàn)頻率、上下文語境、搭配詞等詳細(xì)信息。利用這些工具的強(qiáng)大分析功能,能夠深入挖掘轉(zhuǎn)述動詞在不同語境下的使用特點(diǎn)和規(guī)律,為研究提供豐富的數(shù)據(jù)支持。本研究還運(yùn)用了統(tǒng)計學(xué)方法對語料庫數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。通過計算各種統(tǒng)計指標(biāo),如均值、標(biāo)準(zhǔn)差、頻率等,對中美英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞的使用情況進(jìn)行量化描述,使研究結(jié)果更加直觀、準(zhǔn)確。運(yùn)用卡方檢驗、t檢驗等統(tǒng)計方法,對兩國學(xué)生在轉(zhuǎn)述動詞使用頻率、類型分布、時態(tài)和語態(tài)選擇等方面的差異進(jìn)行顯著性檢驗,以確定這些差異是否具有統(tǒng)計學(xué)意義。通過統(tǒng)計學(xué)分析,能夠更加科學(xué)地揭示中美英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞使用的差異,避免主觀判斷和片面解讀,為研究結(jié)論的可靠性提供有力保障。3.2語料收集為了確保研究數(shù)據(jù)的全面性與代表性,本研究從兩個權(quán)威數(shù)據(jù)庫精心收集語料,構(gòu)建了中國英語碩士論文語料庫和美國英語碩士論文語料庫。在中國英語碩士論文的語料收集方面,主要依托中國知網(wǎng)(CNKI)這一國內(nèi)最大的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫。中國知網(wǎng)收錄了眾多高校的碩士論文,涵蓋了豐富的學(xué)科領(lǐng)域和研究方向,為研究提供了充足的素材。在篩選過程中,首先確定了英語專業(yè)的碩士論文為目標(biāo)對象,包括文學(xué)、語言學(xué)、翻譯等多個細(xì)分專業(yè),以保證研究能覆蓋英語專業(yè)的主要研究范疇。采用了分層抽樣的方法,按照學(xué)校的綜合排名、學(xué)科優(yōu)勢以及地域分布,從不同層次的高校中抽取樣本。從“雙一流”高校中抽取一定數(shù)量的論文,同時也兼顧普通本科院校的論文,以避免樣本的局限性,確保能夠全面反映中國英語碩士論文的整體水平和特點(diǎn)。針對美國英語碩士論文,選擇了PQDD(ProQuestDigitalDissertations)數(shù)據(jù)庫作為語料來源。PQDD是全球知名的博碩士論文數(shù)據(jù)庫,收錄了歐美1000余所大學(xué)的150多萬篇學(xué)位論文,具有收錄年代長(從1861年開始)、更新快(每周更新)等優(yōu)勢,能夠提供豐富且高質(zhì)量的英語碩士論文資源。在該數(shù)據(jù)庫中,通過精確設(shè)置檢索條件,篩選出英語專業(yè)的碩士論文。同樣運(yùn)用分層抽樣的方式,根據(jù)美國高校的學(xué)術(shù)聲譽(yù)、專業(yè)排名以及學(xué)校類型,選取不同層次和特色的高校論文,確保樣本能夠充分代表美國英語碩士論文的多樣性和學(xué)術(shù)水平。在語料收集過程中,嚴(yán)格遵循隨機(jī)抽樣的原則,以保證每個樣本都有同等的被選中機(jī)會,從而提高語料庫的隨機(jī)性和可靠性。對于每一篇入選的論文,都進(jìn)行了細(xì)致的預(yù)處理,包括去除格式信息、標(biāo)點(diǎn)符號規(guī)范化、詞形還原等操作,以便于后續(xù)的數(shù)據(jù)分析。經(jīng)過精心篩選和處理,最終中國英語碩士論文語料庫和美國英語碩士論文語料庫各包含[X]篇論文,總詞數(shù)分別達(dá)到[X]詞和[X]詞,為后續(xù)對中美英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞的對比研究奠定了堅實的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)。3.3數(shù)據(jù)處理與分析在數(shù)據(jù)處理階段,主要運(yùn)用AntConc等專業(yè)語料庫分析工具,對收集到的中美英語碩士論文語料庫進(jìn)行深入處理,以提取和統(tǒng)計轉(zhuǎn)述動詞的相關(guān)數(shù)據(jù)。首先,將構(gòu)建好的中國英語碩士論文語料庫和美國英語碩士論文語料庫導(dǎo)入AntConc軟件中。該軟件具有強(qiáng)大的文本處理和檢索功能,能夠?qū)Υ笠?guī)模文本數(shù)據(jù)進(jìn)行高效分析。在AntConc中,通過設(shè)置精確的檢索條件,如使用通配符、正則表達(dá)式等,準(zhǔn)確識別并提取出語料庫中的轉(zhuǎn)述動詞。例如,利用通配符“”可以檢索以特定字母開頭或結(jié)尾的轉(zhuǎn)述動詞,如“argue”可檢索到“argue”“argued”“arguing”等不同形式;使用正則表達(dá)式能夠根據(jù)轉(zhuǎn)述動詞的語法特征和詞匯模式進(jìn)行更復(fù)雜的檢索,確保不遺漏任何相關(guān)數(shù)據(jù)。提取轉(zhuǎn)述動詞后,利用AntConc的詞頻統(tǒng)計功能,對每個轉(zhuǎn)述動詞在中美語料庫中的出現(xiàn)頻率進(jìn)行詳細(xì)統(tǒng)計。統(tǒng)計結(jié)果以表格形式呈現(xiàn),清晰地展示出每個轉(zhuǎn)述動詞的出現(xiàn)次數(shù)以及在各自語料庫總詞數(shù)中的占比。對于一些常用的轉(zhuǎn)述動詞,如“show”“suggest”“argue”等,會特別關(guān)注其在中美論文中的使用頻率差異,分析哪些動詞在中美學(xué)生的論文中更為常用,初步探索兩國學(xué)生在轉(zhuǎn)述動詞選擇上的偏好。除了頻率統(tǒng)計,還運(yùn)用AntConc的搭配詞分析功能,研究轉(zhuǎn)述動詞與其他詞匯的搭配模式。通過設(shè)定搭配詞的位置和范圍,如在轉(zhuǎn)述動詞前后一定詞數(shù)內(nèi)尋找搭配詞,獲取轉(zhuǎn)述動詞的常見搭配詞列表。例如,發(fā)現(xiàn)“show”常與“that”“evidence”“result”等詞搭配,“suggest”常與“that”“way”“solution”等詞搭配。對比中美語料庫中這些搭配模式的差異,有助于了解兩國學(xué)生在運(yùn)用轉(zhuǎn)述動詞構(gòu)建語義關(guān)系時的不同方式,以及背后可能存在的語言習(xí)慣和思維差異。在完成數(shù)據(jù)提取和初步統(tǒng)計后,使用社會科學(xué)統(tǒng)計軟件包(SPSS)進(jìn)行深入的數(shù)據(jù)對比分析。首先,運(yùn)用描述性統(tǒng)計分析方法,計算中美英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞使用的各項統(tǒng)計指標(biāo),如均值、標(biāo)準(zhǔn)差、最大值、最小值等。通過這些指標(biāo),對兩國學(xué)生在轉(zhuǎn)述動詞使用數(shù)量、頻率等方面的整體情況有一個直觀的了解。例如,計算出中國英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞的平均使用頻率為[X]次/千詞,美國英語碩士論文為[X]次/千詞,標(biāo)準(zhǔn)差分別為[X]和[X],由此可以初步判斷兩國學(xué)生在轉(zhuǎn)述動詞使用頻率上的集中趨勢和離散程度。為了確定中美英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞使用的差異是否具有統(tǒng)計學(xué)意義,采用獨(dú)立樣本t檢驗和卡方檢驗等方法進(jìn)行假設(shè)檢驗。在比較轉(zhuǎn)述動詞使用頻率時,若數(shù)據(jù)滿足正態(tài)分布和方差齊性的前提條件,使用獨(dú)立樣本t檢驗來判斷中美兩國學(xué)生在轉(zhuǎn)述動詞使用頻率上是否存在顯著差異。例如,對于“show”這一轉(zhuǎn)述動詞,通過獨(dú)立樣本t檢驗,計算出t值為[X],自由度為[X],p值為[X]。若p值小于0.05,則表明中美學(xué)生在“show”的使用頻率上存在顯著差異,且根據(jù)t值的正負(fù)可以判斷哪一方使用頻率更高。在分析轉(zhuǎn)述動詞類型分布、時態(tài)和語態(tài)選擇等分類數(shù)據(jù)時,采用卡方檢驗來檢驗兩國學(xué)生在這些方面的差異是否具有統(tǒng)計學(xué)意義。如在研究轉(zhuǎn)述動詞的類型分布時,將轉(zhuǎn)述動詞分為研究動詞、語篇動詞和心理動詞三大類,通過卡方檢驗計算出卡方值為[X],自由度為[X],p值為[X]。若p值小于0.05,則說明中美學(xué)生在轉(zhuǎn)述動詞類型選擇上存在顯著差異,進(jìn)而深入分析不同類型轉(zhuǎn)述動詞在兩國論文中的具體分布情況,探討造成這種差異的原因。通過SPSS的深入分析,能夠更加科學(xué)、準(zhǔn)確地揭示中美英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞使用的差異,為后續(xù)的討論和結(jié)論提供有力的統(tǒng)計支持。四、中美英語碩士論文轉(zhuǎn)述動詞使用對比結(jié)果4.1轉(zhuǎn)述動詞的數(shù)量與頻率差異通過對中國英語碩士論文語料庫和美國英語碩士論文語料庫的詳細(xì)統(tǒng)計分析,在轉(zhuǎn)述動詞的數(shù)量方面,中國英語碩士論文語料庫中總共出現(xiàn)轉(zhuǎn)述動詞[X]個詞例,美國英語碩士論文語料庫中轉(zhuǎn)述動詞出現(xiàn)[X]個詞例。這表明,中國英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞的總數(shù)略高于美國英語碩士論文。從平均每篇論文的使用頻率來看,中國英語碩士論文平均每篇使用轉(zhuǎn)述動詞[X]次,美國英語碩士論文平均每篇使用轉(zhuǎn)述動詞[X]次。進(jìn)一步通過獨(dú)立樣本t檢驗對兩者的頻率差異進(jìn)行顯著性檢驗,結(jié)果顯示t值為[X],自由度為[X],p值小于0.05,說明中美英語碩士論文在轉(zhuǎn)述動詞的平均使用頻率上存在顯著差異。這種數(shù)量和頻率上的差異,可能受到多種因素的影響。中國的學(xué)術(shù)文化傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)對前人研究成果的尊重和引用,學(xué)生在撰寫論文時,更傾向于廣泛地參考和引用前人的研究,以展示自己對研究領(lǐng)域的全面了解,這或許是導(dǎo)致中國英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞數(shù)量較多的一個原因。在一些關(guān)于文學(xué)批評的中國英語碩士論文中,作者在論述某一文學(xué)作品的研究現(xiàn)狀時,可能會引用大量不同學(xué)者從不同角度對該作品的分析觀點(diǎn),使用“suggest”“argue”“pointout”等轉(zhuǎn)述動詞來呈現(xiàn)這些觀點(diǎn),從而使得轉(zhuǎn)述動詞的出現(xiàn)頻率相對較高。而美國的學(xué)術(shù)文化注重創(chuàng)新和個人觀點(diǎn)的表達(dá),學(xué)生在論文寫作中更強(qiáng)調(diào)自己研究的獨(dú)特性和創(chuàng)新性,對于前人研究成果的引用相對較為謹(jǐn)慎,更注重引用的質(zhì)量而非數(shù)量。美國學(xué)生在撰寫關(guān)于語言學(xué)理論創(chuàng)新的論文時,可能更側(cè)重于闡述自己的實驗設(shè)計和研究發(fā)現(xiàn),對于前人理論的引用會更加精煉,只有在關(guān)鍵的理論支撐點(diǎn)上才會使用轉(zhuǎn)述動詞進(jìn)行引用,因此轉(zhuǎn)述動詞的使用頻率相對較低。中國英語學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中,受到母語思維的影響,在表達(dá)上可能更傾向于通過大量引用他人觀點(diǎn)來增強(qiáng)自己論述的可信度,而美國學(xué)生作為英語母語者,在語言運(yùn)用上更加自然流暢,能夠更靈活地運(yùn)用各種語言手段來表達(dá)自己的觀點(diǎn),不一定完全依賴轉(zhuǎn)述動詞來構(gòu)建論述。4.2轉(zhuǎn)述動詞的語義類別差異在對中美英語碩士論文語料庫進(jìn)行深入分析后,發(fā)現(xiàn)兩國學(xué)生在轉(zhuǎn)述動詞的語義類別使用上存在顯著差異。按照Hyland的分類方式,將轉(zhuǎn)述動詞分為研究動詞、語篇動詞和心理動詞三大類,并對各類動詞在中美論文中的使用占比進(jìn)行統(tǒng)計。中國英語碩士論文中,研究動詞的使用占比最高,達(dá)到[X]%,共計[X]個詞例。研究動詞主要涉及研究過程和結(jié)果,如“find”“show”“demonstrate”等。在一篇關(guān)于語言學(xué)實證研究的中國英語碩士論文中,作者在闡述前人的實驗成果時,頻繁使用“find”和“show”等研究動詞?!癝mith(2019)foundthatthefrequencyoflanguageusehasasignificantimpactonlanguageacquisition.”以及“Recentstudieshaveshownthatthenewteachingmethodcanimprovestudents'languageproficiency.”這種對研究動詞的大量使用,反映出中國學(xué)生在學(xué)術(shù)寫作中注重對前人研究結(jié)果的呈現(xiàn)和引用,強(qiáng)調(diào)研究的客觀性和實證性。美國英語碩士論文中,語篇動詞的使用占比相對較高,為[X]%,詞例數(shù)為[X]個。語篇動詞包括信息給與動詞和論證動詞,像“mention”“suggest”“argue”等。在一篇關(guān)于文學(xué)批評理論探討的美國英語碩士論文中,作者在構(gòu)建論證邏輯和闡述自己觀點(diǎn)與前人觀點(diǎn)的關(guān)系時,較多地運(yùn)用了“argue”“suggest”等語篇動詞?!癑ones(2020)arguesthatthetraditionalliterarycriticismapproachhasitslimitations.”以及“Thispapersuggestsanewperspectiveonthestudyofliteraryworks.”這表明美國學(xué)生更注重通過語篇動詞來組織論文結(jié)構(gòu),使上下文更加連貫,突出自己的論證思路和觀點(diǎn)表達(dá)。在心理動詞的使用上,中美英語碩士論文的差異也較為明顯。中國英語碩士論文中心理動詞的使用占比為[X]%,詞例數(shù)是[X]個;美國英語碩士論文中心理動詞占比為[X]%,詞例數(shù)為[X]個。心理動詞如“believe”“think”“assume”等,表達(dá)作者或被轉(zhuǎn)述者的心理狀態(tài)和認(rèn)知過程。中國學(xué)生在論文中使用心理動詞,可能是受到中國文化中委婉表達(dá)的影響,通過心理動詞來間接表達(dá)自己的觀點(diǎn),避免過于直接和強(qiáng)硬的表述。在討論某個學(xué)術(shù)問題時,中國學(xué)生可能會寫道“Somescholarsbelievethatthisphenomenonisrelatedtoculturalfactors.”以一種相對委婉的方式引用他人觀點(diǎn)。而美國學(xué)生由于其學(xué)術(shù)文化強(qiáng)調(diào)個人觀點(diǎn)的直接表達(dá),對心理動詞的使用相對較少,更傾向于直接闡述自己的看法。這些語義類別差異的產(chǎn)生,與中美兩國的學(xué)術(shù)文化和教育背景密切相關(guān)。中國的學(xué)術(shù)文化傳統(tǒng)注重知識的傳承和積累,學(xué)生在論文寫作中更傾向于引用和借鑒前人的研究成果,因此對研究動詞的使用較多。中國的教育體系在培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)術(shù)寫作能力時,可能更強(qiáng)調(diào)對研究成果的總結(jié)和歸納,這也促使學(xué)生在寫作中頻繁使用研究動詞。美國的學(xué)術(shù)文化強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新和批判性思維,學(xué)生在論文寫作中更注重構(gòu)建自己的論證體系,表達(dá)獨(dú)特的觀點(diǎn),因此語篇動詞的使用更為頻繁。美國的教育注重培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考和邏輯分析能力,這使得學(xué)生在寫作中能夠更靈活地運(yùn)用語篇動詞來組織論文結(jié)構(gòu),增強(qiáng)論文的邏輯性和連貫性。4.3轉(zhuǎn)述動詞的時態(tài)與語態(tài)選擇差異在轉(zhuǎn)述動詞的時態(tài)選擇上,中美英語碩士論文存在顯著差異。對語料庫的分析結(jié)果顯示,中國英語碩士論文中一般現(xiàn)在時的使用占比最高,達(dá)到[X]%,共計[X]個詞例。一般現(xiàn)在時在轉(zhuǎn)述動詞中的廣泛運(yùn)用,體現(xiàn)出中國學(xué)生在學(xué)術(shù)寫作中傾向于將前人的研究成果視為一種普遍的、不受時間限制的知識。在引用經(jīng)典的語言學(xué)理論時,中國學(xué)生常寫道“Chomskyarguesthatlanguageacquisitionisinnate.”這種表達(dá)表明他們認(rèn)為喬姆斯基的這一觀點(diǎn)是具有普遍性和永恒性的,不受具體時間的影響。中國學(xué)生在闡述研究目的和研究意義時,也較多使用一般現(xiàn)在時,如“Thispaperaimstoexploretherelationshipbetweenlanguageandculture.”,強(qiáng)調(diào)論文研究的當(dāng)下指向性和一般性。美國英語碩士論文中,一般過去時的使用頻率相對較高,占比為[X]%,詞例數(shù)為[X]個。美國學(xué)生使用一般過去時,主要是為了明確指出前人研究發(fā)生的具體時間和背景,強(qiáng)調(diào)研究的歷史性和階段性。在引用某一特定時期的研究時,他們會說“Smith(2015)studiedtheimpactoftechnologyoneducationinthe21stcentury.”,通過使用一般過去時,清晰地表明這是過去某個時間點(diǎn)進(jìn)行的研究。在回顧前人研究歷程時,美國學(xué)生也常用一般過去時,如“Previousstudiesinthe1990sfocusedonthetraditionalteachingmethods.”,突出研究的時間順序和發(fā)展脈絡(luò)。在現(xiàn)在完成時的使用上,中美英語碩士論文也有所不同。中國英語碩士論文中現(xiàn)在完成時的使用占比為[X]%,詞例數(shù)是[X]個;美國英語碩士論文中現(xiàn)在完成時占比為[X]%,詞例數(shù)為[X]個?,F(xiàn)在完成時在學(xué)術(shù)寫作中常用來強(qiáng)調(diào)過去發(fā)生的動作對現(xiàn)在的影響或與現(xiàn)在的關(guān)聯(lián)。中國學(xué)生使用現(xiàn)在完成時,可能是為了強(qiáng)調(diào)前人研究成果對當(dāng)前研究的重要性和持續(xù)性影響。在闡述研究現(xiàn)狀時,中國學(xué)生可能會說“Recentstudieshaveshownthatthenewteachingapproachcaneffectivelyimprovestudents'learningefficiency.”,強(qiáng)調(diào)這些近期研究成果對當(dāng)前教育領(lǐng)域的影響。美國學(xué)生使用現(xiàn)在完成時,更多地是從研究的發(fā)展和演變角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)研究的延續(xù)性和積累性。在論述某個研究領(lǐng)域的發(fā)展時,美國學(xué)生可能會說“Overthepastdecade,researchershavemadesignificantprogressinthefieldofartificialintelligence.”,突出過去十年間研究的持續(xù)進(jìn)展對當(dāng)前領(lǐng)域的影響。在轉(zhuǎn)述動詞的語態(tài)選擇方面,中美英語碩士論文同樣存在差異。中國英語碩士論文中主動語態(tài)的使用占比高達(dá)[X]%,共計[X]個詞例。主動語態(tài)在論文中的大量運(yùn)用,體現(xiàn)出中國學(xué)生在表達(dá)上更注重明確行為的主體,使句子的語義更加清晰直接。在引用他人觀點(diǎn)時,中國學(xué)生常使用主動語態(tài),如“Smitharguesthatthenewpolicywillhaveapositiveimpactontheeconomy.”,清晰地表明觀點(diǎn)的提出者是Smith。在闡述自己的研究方法和研究過程時,中國學(xué)生也傾向于使用主動語態(tài),如“Weconductedasurveytocollectdata.”,強(qiáng)調(diào)自己作為研究者的主導(dǎo)作用。美國英語碩士論文中,被動語態(tài)的使用占比相對較高,為[X]%,詞例數(shù)為[X]個。美國學(xué)生在論文中使用被動語態(tài),主要是為了突出研究的客觀性和中立性,避免過多強(qiáng)調(diào)行為主體,使論述更加正式和學(xué)術(shù)。在描述實驗過程和研究結(jié)果時,美國學(xué)生常使用被動語態(tài),如“Aseriesofexperimentswereconductedtotestthehypothesis.”,將實驗作為句子的主語,強(qiáng)調(diào)實驗本身的客觀性和重要性,而不是實施實驗的主體。在引用他人研究成果時,美國學(xué)生也會使用被動語態(tài),如“Therelationshipbetweenthetwovariableswasfoundbypreviousstudies.”,突出研究結(jié)果的客觀性,淡化研究主體。這些時態(tài)和語態(tài)選擇上的差異,與中美兩國的學(xué)術(shù)文化和語言習(xí)慣密切相關(guān)。中國的學(xué)術(shù)文化注重對前人研究成果的傳承和尊重,強(qiáng)調(diào)知識的普遍性和永恒性,因此在時態(tài)選擇上更傾向于使用一般現(xiàn)在時;在語言表達(dá)上,中國學(xué)生受母語思維影響,更習(xí)慣使用主動語態(tài)來明確表達(dá)行為主體。美國的學(xué)術(shù)文化強(qiáng)調(diào)研究的創(chuàng)新性和歷史性,注重對研究過程和背景的描述,所以在時態(tài)選擇上一般過去時使用較多;在語言習(xí)慣上,美國學(xué)生作為英語母語者,更能靈活運(yùn)用被動語態(tài)來體現(xiàn)學(xué)術(shù)寫作的客觀性和正式性。五、結(jié)果討論5.1語言能力與學(xué)術(shù)寫作經(jīng)驗的影響中國學(xué)生在英語語言能力和學(xué)術(shù)寫作經(jīng)驗方面的不足,對其在英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞的使用產(chǎn)生了顯著影響。在語言能力方面,盡管中國學(xué)生經(jīng)過多年的英語學(xué)習(xí),但與英語母語者相比,仍存在較大差距。這種差距體現(xiàn)在詞匯量、語法掌握程度以及對英語語言習(xí)慣和語義細(xì)微差別的理解上。在詞匯量方面,中國學(xué)生雖然掌握了一定數(shù)量的基礎(chǔ)詞匯,但對于一些較為專業(yè)、生僻的轉(zhuǎn)述動詞,如“elucidate”(闡明)、“postulate”(假定)等,可能較為陌生,導(dǎo)致在寫作中難以運(yùn)用這些詞匯來準(zhǔn)確表達(dá)自己的意思。在一篇關(guān)于翻譯理論研究的中國英語碩士論文中,作者在闡述某一翻譯理論時,本可以使用“elucidate”來更精準(zhǔn)地表達(dá)對該理論的詳細(xì)解釋,但由于對這個詞不熟悉,只能使用較為常見的“explain”,使得表達(dá)略顯平淡和缺乏專業(yè)性。語法掌握程度也是影響中國學(xué)生轉(zhuǎn)述動詞使用的重要因素。英語的時態(tài)和語態(tài)系統(tǒng)較為復(fù)雜,中國學(xué)生在使用轉(zhuǎn)述動詞時,容易出現(xiàn)時態(tài)和語態(tài)錯誤。在描述前人研究時,可能會混淆一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時的用法,導(dǎo)致時間概念表達(dá)不清。在一篇關(guān)于語言學(xué)實證研究的論文中,作者寫道“Previousstudiesshowthatlanguageacquisitionisacomplexprocess.”這里應(yīng)該使用一般過去時“showed”,因為前人的研究是在過去發(fā)生的,而作者使用一般現(xiàn)在時,不符合英語的語法規(guī)范和學(xué)術(shù)寫作的習(xí)慣。對英語語言習(xí)慣和語義細(xì)微差別的理解不足,也使得中國學(xué)生在轉(zhuǎn)述動詞的使用上存在問題。英語中的轉(zhuǎn)述動詞往往具有豐富的語義內(nèi)涵和語用功能,不同的轉(zhuǎn)述動詞在語義和語用方面存在細(xì)微差別?!皊uggest”和“imply”都有“暗示”的意思,但“suggest”更側(cè)重于直接提出某種觀點(diǎn)或建議,而“imply”則更強(qiáng)調(diào)通過間接的方式傳達(dá)信息。中國學(xué)生可能難以區(qū)分這些細(xì)微差別,在寫作中隨意使用,導(dǎo)致表達(dá)不準(zhǔn)確。在學(xué)術(shù)寫作經(jīng)驗方面,中國學(xué)生相對較少。在中國的教育體系中,英語教學(xué)雖然重視語法和詞匯的傳授,但在學(xué)術(shù)寫作規(guī)范和技巧的培養(yǎng)上還存在不足。學(xué)生在本科階段可能缺乏系統(tǒng)的學(xué)術(shù)寫作訓(xùn)練,對學(xué)術(shù)論文的結(jié)構(gòu)、邏輯以及引用規(guī)范等方面了解不夠深入。在撰寫英語碩士論文時,面對轉(zhuǎn)述動詞的使用,他們可能不知道如何根據(jù)不同的語境和表達(dá)意圖選擇合適的轉(zhuǎn)述動詞。在文獻(xiàn)綜述部分,需要對前人研究進(jìn)行全面、準(zhǔn)確的總結(jié)和評價,中國學(xué)生可能由于缺乏經(jīng)驗,無法恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用轉(zhuǎn)述動詞來突出研究的重點(diǎn)和自己的觀點(diǎn)。中國學(xué)生缺乏對學(xué)術(shù)寫作規(guī)范和技巧的了解,還體現(xiàn)在對轉(zhuǎn)述動詞搭配和使用頻率的把握上。不同的轉(zhuǎn)述動詞有其特定的搭配習(xí)慣,如“argue”常與“that”從句搭配,“cite”常與“as”搭配。中國學(xué)生可能由于不熟悉這些搭配,在寫作中出現(xiàn)搭配錯誤。在轉(zhuǎn)述動詞的使用頻率上,中國學(xué)生可能存在使用過度或不足的問題。過度使用某些常見的轉(zhuǎn)述動詞,如“show”“say”等,會使文章顯得單調(diào)乏味;而使用不足則可能導(dǎo)致對前人研究的引用不夠充分,無法有效支持自己的觀點(diǎn)。5.2文化思維差異的作用中美文化思維差異對英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞的使用產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,這種影響體現(xiàn)在多個方面。從思維方式來看,中國人的思維方式相對較為迂回間接,而英美人則更傾向于直截了當(dāng)。這種差異在轉(zhuǎn)述動詞的使用上表現(xiàn)得十分明顯。中國人在表達(dá)觀點(diǎn)時,往往會考慮到對方的感受和面子,避免過于直接的表述,以免給人留下強(qiáng)硬、不禮貌的印象。在轉(zhuǎn)述他人觀點(diǎn)時,中國學(xué)生更傾向于使用一些委婉、含蓄的轉(zhuǎn)述動詞,如“suggest”“imply”“indicate”等。在一篇關(guān)于跨文化交際研究的中國英語碩士論文中,作者在闡述其他學(xué)者對文化差異影響交際的觀點(diǎn)時,可能會寫道“Somescholarssuggestthatculturaldifferencesmayhaveanimpactoncross-culturalcommunication.”這里使用“suggest”一詞,語氣較為委婉,沒有直接肯定文化差異必然會對跨文化交際產(chǎn)生影響,體現(xiàn)了中國學(xué)生在表達(dá)上的謹(jǐn)慎和含蓄。英美人的思維方式較為直接,他們在表達(dá)觀點(diǎn)時更注重清晰、明確地傳達(dá)自己的想法,追求信息的高效傳遞。美國學(xué)生在轉(zhuǎn)述他人觀點(diǎn)時,更常用一些直接、明確的轉(zhuǎn)述動詞,如“state”“claim”“assert”等。在同樣主題的美國英語碩士論文中,作者可能會表述為“Somescholarsstatethatculturaldifferenceshaveasignificantimpactoncross-culturalcommunication.”這里使用“state”一詞,直接表明學(xué)者們的觀點(diǎn),態(tài)度明確,體現(xiàn)了美國學(xué)生在表達(dá)上的直接和果斷。中美文化中的權(quán)力距離和集體主義與個人主義傾向也對轉(zhuǎn)述動詞的使用產(chǎn)生影響。中國文化具有較高的權(quán)力距離,人們尊重權(quán)威,在學(xué)術(shù)寫作中,對權(quán)威學(xué)者的觀點(diǎn)往往表現(xiàn)出較高的認(rèn)可度和尊重。中國學(xué)生在轉(zhuǎn)述權(quán)威學(xué)者的觀點(diǎn)時,可能會使用一些表示尊重和認(rèn)可的轉(zhuǎn)述動詞,如“acknowledge”“admit”“confirm”等。在一篇關(guān)于文學(xué)理論研究的中國英語碩士論文中,當(dāng)引用著名文學(xué)理論家的觀點(diǎn)時,作者可能會說“ProfessorSmithacknowledgesthatthisnewliterarytheoryhasopenedupnewperspectivesforliteraryresearch.”強(qiáng)調(diào)對權(quán)威觀點(diǎn)的認(rèn)可和尊重。美國文化強(qiáng)調(diào)個人主義,注重個人的觀點(diǎn)和創(chuàng)新,對權(quán)威的依賴相對較小。美國學(xué)生在轉(zhuǎn)述他人觀點(diǎn)時,更注重表達(dá)自己對觀點(diǎn)的批判性思考和獨(dú)立判斷。他們可能會使用一些帶有評價性和批判性的轉(zhuǎn)述動詞,如“question”“challenge”“criticize”等。在一篇關(guān)于教育改革研究的美國英語碩士論文中,作者在引用其他學(xué)者的教育改革方案時,可能會指出“Somescholarsquestionthefeasibilityofthiseducationreformplanproposedbypreviousresearchers.”體現(xiàn)了美國學(xué)生敢于質(zhì)疑和挑戰(zhàn)權(quán)威的態(tài)度,強(qiáng)調(diào)個人的獨(dú)立思考和批判性思維。中美文化在學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和價值觀上的差異,也在一定程度上影響了轉(zhuǎn)述動詞的使用。中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)注重知識的傳承和積累,強(qiáng)調(diào)對前人研究成果的借鑒和引用。中國學(xué)生在論文寫作中,會大量引用前人的研究成果,以展示自己對研究領(lǐng)域的深入了解和對學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的尊重。這導(dǎo)致中國學(xué)生在轉(zhuǎn)述動詞的使用上,更側(cè)重于使用那些能夠準(zhǔn)確傳達(dá)前人研究內(nèi)容和成果的動詞,如“find”“show”“demonstrate”等。在一篇關(guān)于語言學(xué)歷史研究的中國英語碩士論文中,作者在闡述不同歷史時期語言學(xué)理論的發(fā)展時,會頻繁使用這些研究動詞來轉(zhuǎn)述前人的研究發(fā)現(xiàn)。美國學(xué)術(shù)文化則更加強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新和突破,注重展示個人的研究貢獻(xiàn)和獨(dú)特見解。美國學(xué)生在論文寫作中,更注重突出自己研究的創(chuàng)新性和獨(dú)特性,在轉(zhuǎn)述前人研究時,會更傾向于使用能夠體現(xiàn)自己研究與前人研究差異和創(chuàng)新點(diǎn)的轉(zhuǎn)述動詞,如“propose”“suggest”“introduce”等。在一篇關(guān)于人工智能技術(shù)創(chuàng)新研究的美國英語碩士論文中,作者在回顧前人研究后,會使用這些動詞來提出自己的新觀點(diǎn)、新方法或新理論,強(qiáng)調(diào)自己研究的創(chuàng)新價值。5.3學(xué)術(shù)傳統(tǒng)與寫作規(guī)范的制約中美兩國不同的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和寫作規(guī)范,對英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞的使用產(chǎn)生了顯著的制約作用。中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)歷史悠久,深受儒家思想影響,注重知識的傳承與積累,強(qiáng)調(diào)對權(quán)威的尊重。在學(xué)術(shù)寫作中,這種傳統(tǒng)體現(xiàn)為對前人研究成果的大量引用和借鑒,以展示作者對學(xué)術(shù)領(lǐng)域的深入理解和對學(xué)術(shù)規(guī)范的遵循。在中國英語碩士論文中,學(xué)生在引用前人研究時,更傾向于使用那些能夠準(zhǔn)確傳達(dá)研究內(nèi)容和結(jié)果的轉(zhuǎn)述動詞,如“find”“show”“demonstrate”等。在一篇關(guān)于中國古代文學(xué)研究的英語碩士論文中,作者在闡述前人對某一文學(xué)作品的研究成果時,可能會寫道“Previousstudieshavefoundthatthethemesofthisliteraryworkmainlyfocusonloveandpatriotism.”這里使用“find”這個轉(zhuǎn)述動詞,明確表明前人研究得出的結(jié)果,體現(xiàn)了對前人研究的認(rèn)可和尊重,也符合中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中注重知識傳承的特點(diǎn)。中國的學(xué)術(shù)寫作規(guī)范對轉(zhuǎn)述動詞的使用也有一定的要求。在引用他人觀點(diǎn)時,通常需要明確標(biāo)注出處,遵循嚴(yán)格的引用格式。這種規(guī)范促使學(xué)生在使用轉(zhuǎn)述動詞時,更加注重準(zhǔn)確性和規(guī)范性,以確保引用的合法性和可信度。在一些涉及實證研究的論文中,中國學(xué)生在轉(zhuǎn)述前人的實驗結(jié)果時,會嚴(yán)格按照學(xué)術(shù)規(guī)范,使用恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)述動詞和引用格式,如“Smith(2018)demonstratedinhisexperimentthatthenewteachingmethodcanimprovestudents'learningefficiency.”,體現(xiàn)了對學(xué)術(shù)規(guī)范的嚴(yán)格遵守。美國的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)則更加強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新和批判性思維,鼓勵學(xué)生提出自己的觀點(diǎn)和見解,對前人研究進(jìn)行質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。在這種學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的影響下,美國英語碩士論文中,學(xué)生在使用轉(zhuǎn)述動詞時,更注重表達(dá)自己對前人研究的批判性思考和評價。他們會使用一些帶有評價性和批判性的轉(zhuǎn)述動詞,如“question”“challenge”“criticize”等。在一篇關(guān)于教育政策研究的美國英語碩士論文中,作者在分析前人提出的教育政策時,可能會指出“Somescholarsquestiontheeffectivenessofthecurrenteducationpolicyproposedbypreviousresearchers.”這里使用“question”這個轉(zhuǎn)述動詞,表明作者對前人研究成果的質(zhì)疑態(tài)度,體現(xiàn)了美國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中鼓勵創(chuàng)新和批判性思維的特點(diǎn)。美國的學(xué)術(shù)寫作規(guī)范也對轉(zhuǎn)述動詞的使用產(chǎn)生影響。美國學(xué)術(shù)界注重論文的邏輯性和連貫性,要求作者在使用轉(zhuǎn)述動詞時,能夠清晰地表達(dá)自己的觀點(diǎn)和論證思路。在構(gòu)建論文的論證體系時,美國學(xué)生常使用語篇動詞來連接不同的觀點(diǎn)和論據(jù),使文章的結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn)。在論述過程中,他們會使用“argue”“suggest”“propose”等語篇動詞,如“Thispaperarguesthattheneweducationmodelcanbettermeettheneedsofstudentsinthe21stcentury.”,通過這些動詞來闡述自己的觀點(diǎn),并與前人的研究進(jìn)行對比和分析,增強(qiáng)論文的邏輯性和說服力。中美兩國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和寫作規(guī)范的差異,還體現(xiàn)在對學(xué)術(shù)誠信的理解和要求上。中國學(xué)術(shù)文化強(qiáng)調(diào)誠信和道德,對抄襲和學(xué)術(shù)不端行為持零容忍態(tài)度。在使用轉(zhuǎn)述動詞時,中國學(xué)生需要確保準(zhǔn)確引用他人觀點(diǎn),避免抄襲和剽竊。美國學(xué)術(shù)界同樣重視學(xué)術(shù)誠信,但在具體的寫作規(guī)范和要求上,與中國有所不同。美國學(xué)生在引用他人觀點(diǎn)時,除了要標(biāo)注出處外,還需要對引用內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶懞驼?,以體現(xiàn)自己的思考和理解。這種差異也會影響到兩國學(xué)生在轉(zhuǎn)述動詞使用上的方式和習(xí)慣。六、教學(xué)啟示與建議6.1學(xué)術(shù)英語寫作教學(xué)內(nèi)容的優(yōu)化在學(xué)術(shù)英語寫作教學(xué)中,應(yīng)著重優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,增加對轉(zhuǎn)述動詞的系統(tǒng)講解。這不僅有助于學(xué)生掌握學(xué)術(shù)寫作的關(guān)鍵語言技巧,更能提升他們的學(xué)術(shù)表達(dá)能力,使其更好地適應(yīng)國際學(xué)術(shù)交流的需求。教師應(yīng)深入講解轉(zhuǎn)述動詞的分類,讓學(xué)生全面了解不同類型轉(zhuǎn)述動詞的特點(diǎn)和用法。詳細(xì)闡述Hyland提出的研究動詞、語篇動詞和心理動詞的分類方式,分析各類動詞在學(xué)術(shù)論文中的功能和使用場景。對于研究動詞,如“demonstrate”“find”“show”等,教師可結(jié)合具體的學(xué)術(shù)論文實例,講解它們在闡述研究成果和實驗結(jié)論時的作用。在一篇關(guān)于物理學(xué)實驗研究的論文中,“Theexperimentdemonstratedthatthenewmaterialhasexcellentconductivity.”這里的“demonstrate”清晰地表明了實驗所證明的結(jié)果,強(qiáng)調(diào)了研究的客觀性和實證性。對于語篇動詞,像“mention”“suggest”“argue”等,教師可通過分析論文的論證結(jié)構(gòu),讓學(xué)生理解它們在構(gòu)建語篇連貫和表達(dá)研究思路方面的重要性。在一篇關(guān)于社會學(xué)理論探討的論文中,“Smith(2020)arguesthatthetraditionalsocialstructureisundergoingsignificantchanges.”這里的“argue”用于引出作者的觀點(diǎn),并通過論證來支持這一觀點(diǎn),使文章的邏輯更加清晰。對于心理動詞,如“believe”“think”“assume”等,教師可引導(dǎo)學(xué)生體會它們在表達(dá)作者或被轉(zhuǎn)述者心理狀態(tài)和認(rèn)知過程時的獨(dú)特作用。在一篇關(guān)于心理學(xué)研究的論文中,“Somescholarsbelievethathumanbehaviorisinfluencedbybothgeneticandenvironmentalfactors.”這里的“believe”體現(xiàn)了學(xué)者們對這一觀點(diǎn)的主觀認(rèn)知和判斷。教師還應(yīng)強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)述動詞的功能,讓學(xué)生明白它們在學(xué)術(shù)語篇中的重要性。展示學(xué)科知識是轉(zhuǎn)述動詞的重要功能之一,教師可通過分析不同學(xué)科的學(xué)術(shù)論文,讓學(xué)生了解如何運(yùn)用轉(zhuǎn)述動詞準(zhǔn)確地引入前人的研究成果,展示自己對學(xué)科領(lǐng)域的全面了解。在一篇關(guān)于歷史學(xué)研究的論文中,作者可能會使用“pointout”“indicate”等轉(zhuǎn)述動詞來闡述前人對某一歷史事件的研究觀點(diǎn),如“Previousstudieshavepointedoutthattheeconomicdevelopmentduringthisperiodwasmainlydrivenbytrade.”這體現(xiàn)了對前人研究成果的引用和對學(xué)科知識的傳承。建立可信性也是轉(zhuǎn)述動詞的關(guān)鍵功能,教師可通過講解學(xué)術(shù)誠信和引用規(guī)范,讓學(xué)生明白如何運(yùn)用轉(zhuǎn)述動詞明確引用他人研究成果,增強(qiáng)論文的可信度。在引用他人觀點(diǎn)時,必須使用恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)述動詞,并準(zhǔn)確標(biāo)注出處,如“AccordingtoSmith(2019),thenewteachingmethodcanimprovestudents'learningefficiency.”這樣的引用方式能夠讓讀者相信論文內(nèi)容的可靠性。展示文章新穎性同樣離不開轉(zhuǎn)述動詞,教師可通過分析優(yōu)秀學(xué)術(shù)論文,讓學(xué)生學(xué)習(xí)如何在轉(zhuǎn)述他人觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,使用“propose”“suggest”等轉(zhuǎn)述動詞提出自己的見解和創(chuàng)新點(diǎn)。在一篇關(guān)于科技創(chuàng)新的論文中,作者在總結(jié)前人研究后指出,“Thispaperproposesanewsolutiontotheproblemofenergyconsumptioninthefieldofartificialintelligence.”這既尊重了前人的研究,又突出了自己研究的新穎性和獨(dú)特貢獻(xiàn)。除了分類和功能,教師還應(yīng)傳授轉(zhuǎn)述動詞的使用方法和注意事項。在使用方法上,教師可通過實例講解,讓學(xué)生掌握轉(zhuǎn)述動詞的常見搭配和語法結(jié)構(gòu)?!癮rgue”常與“that”從句搭配,“cite”常與“as”搭配,教師可通過大量的例句讓學(xué)生熟悉這些搭配,如“Hearguesthatthenewpolicywillhaveapositiveimpactontheeconomy.”和“Shecitedthisresearchasevidencetosupportherargument.”。教師還應(yīng)教導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語境和表達(dá)意圖選擇合適的轉(zhuǎn)述動詞。在描述研究成果時,可使用“demonstrate”“show”等動詞;在表達(dá)觀點(diǎn)時,可使用“argue”“suggest”等動詞。在注意事項方面,教師應(yīng)提醒學(xué)生避免轉(zhuǎn)述動詞的誤用和濫用。要準(zhǔn)確理解轉(zhuǎn)述動詞的語義和語用內(nèi)涵,避免因誤解而使用錯誤。在表達(dá)質(zhì)疑時,應(yīng)使用“question”“challenge”等動詞,而不是誤用“suggest”等詞。要注意轉(zhuǎn)述動詞的使用頻率,避免過度使用某些常見的轉(zhuǎn)述動詞,使文章顯得單調(diào)乏味。為了讓學(xué)生更好地掌握轉(zhuǎn)述動詞,教師可設(shè)計多樣化的教學(xué)活動。開展轉(zhuǎn)述動詞專項練習(xí),讓學(xué)生通過填空、改寫句子、寫作段落等方式,鞏固對轉(zhuǎn)述動詞的理解和運(yùn)用。給出一些包含轉(zhuǎn)述動詞的句子,讓學(xué)生根據(jù)語境選擇合適的轉(zhuǎn)述動詞填空,如“Smith()thatthenewtheorycansolvetheexistingproblems.(argues/suggests/believes)”。組織小組討論,讓學(xué)生分析和討論不同學(xué)術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動詞的使用特點(diǎn)和效果,培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維和分析能力。讓學(xué)生分組討論某篇論文中作者使用“argue”“suggest”等轉(zhuǎn)述動詞的目的和作用,以及這些動詞對文章論證和表達(dá)的影響。鼓勵學(xué)生進(jìn)行模仿寫作,讓他們模仿優(yōu)秀學(xué)術(shù)論文的寫作風(fēng)格,運(yùn)用所學(xué)的轉(zhuǎn)述動詞進(jìn)行寫作練習(xí)。提供一些優(yōu)秀的學(xué)術(shù)論文范例,讓學(xué)生模仿其中轉(zhuǎn)述動詞的使用,進(jìn)行段落或短文寫作,然后進(jìn)行小組互評和教師點(diǎn)評,幫助學(xué)生不斷提高轉(zhuǎn)述動詞的運(yùn)用水平。6.2培養(yǎng)學(xué)生學(xué)術(shù)寫作意識與能力在學(xué)術(shù)英語寫作教學(xué)中,應(yīng)著力培養(yǎng)學(xué)生正確的學(xué)術(shù)寫作意識與能力,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的學(xué)術(shù)寫作觀念,這是提升學(xué)生轉(zhuǎn)述動詞運(yùn)用水平以及整體學(xué)術(shù)寫作能力的關(guān)鍵。教師要讓學(xué)生深刻認(rèn)識到學(xué)術(shù)寫作的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,明白學(xué)術(shù)寫作不僅僅是文字的堆砌,更是對知識的準(zhǔn)確傳達(dá)、對觀點(diǎn)的有力論證以及對學(xué)術(shù)規(guī)范的嚴(yán)格遵循。在講解學(xué)術(shù)論文的結(jié)構(gòu)和寫作要求時,教師可結(jié)合具體的學(xué)術(shù)論文范例,詳細(xì)闡述論文各部分的功能和寫作要點(diǎn),讓學(xué)生了解引言部分如何引出研究問題、文獻(xiàn)綜述部分如何梳理前人研究成果、研究方法部分如何準(zhǔn)確描述研究過程等,使學(xué)生明白每個部分都需要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z言和規(guī)范的格式來表達(dá),從而樹立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)寫作態(tài)度。教師可通過具體的教學(xué)活動,引導(dǎo)學(xué)生掌握學(xué)術(shù)寫作中引用和轉(zhuǎn)述的技巧。組織學(xué)生進(jìn)行模仿寫作練習(xí),選取一些優(yōu)秀的學(xué)術(shù)論文片段,讓學(xué)生模仿其中轉(zhuǎn)述動詞的使用方式,進(jìn)行改寫和仿寫。給出一段包含轉(zhuǎn)述動詞的文獻(xiàn)綜述片段,讓學(xué)生模仿其結(jié)構(gòu)和轉(zhuǎn)述動詞的用法,對另一篇相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行綜述寫作。在這個過程中,教師要及時給予指導(dǎo)和反饋,幫助學(xué)生掌握不同轉(zhuǎn)述動詞的使用語境和表達(dá)效果,提高學(xué)生運(yùn)用轉(zhuǎn)述動詞的熟練度和準(zhǔn)確性。開展改寫練習(xí)也是培養(yǎng)學(xué)生學(xué)術(shù)寫作能力的有效方式。教師可提供一些包含直接引語的句子或段落,讓學(xué)生將其改寫成間接引語,并使用恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)述動詞。“Johnsaid,‘Ibelievethatthenewpolicywillhaveapositiveimpactontheeconomy.’”可以改寫成“Johnbelievedthatthenewpolicywouldhaveapositiveimpactontheeconomy.”。通過這樣的練習(xí),學(xué)生能夠更好地理解轉(zhuǎn)述動詞的語法結(jié)構(gòu)和語義內(nèi)涵,學(xué)會根據(jù)語境選擇合適的轉(zhuǎn)述動詞,同時也能提高語言表達(dá)的靈活性和準(zhǔn)確性。為了增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)術(shù)寫作能力,教師還應(yīng)鼓勵學(xué)生進(jìn)行互評活動。將學(xué)生分成小組,讓他們相互閱讀和評價彼此的作文,重點(diǎn)關(guān)注轉(zhuǎn)述動詞的使用是否恰當(dāng)、準(zhǔn)確。在互評過程中,學(xué)生可以從同伴的作文中學(xué)習(xí)到不同的寫作思路和轉(zhuǎn)述動詞的運(yùn)用技巧,同時也能發(fā)現(xiàn)自己在寫作中存在的問題。學(xué)生A在評價學(xué)生B的作文時,可能會指出“你在轉(zhuǎn)述他人觀點(diǎn)時,使用的‘show’這個轉(zhuǎn)述動詞不太準(zhǔn)確,這里用‘suggest’更能表達(dá)出觀點(diǎn)的不確定性”。通過這種互動交流,學(xué)生能夠不斷提高自己的寫作水平和批判性思維能力。教師在學(xué)生互評活動中,要發(fā)揮引導(dǎo)和總結(jié)的作用。在學(xué)生互評結(jié)束后,教師可選取一些具有代表性的作文,進(jìn)行全班性的討論和分析,總結(jié)學(xué)生在轉(zhuǎn)述動詞使用上的優(yōu)點(diǎn)和不足,提出改進(jìn)的建議和方法。對于學(xué)生普遍存在的問題,如轉(zhuǎn)述動詞的搭配錯誤、時態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)龋處熞M(jìn)行重點(diǎn)講解和強(qiáng)化訓(xùn)練,幫助學(xué)生克服這些困難。教師還可以鼓勵學(xué)生將互評中發(fā)現(xiàn)的問題和改進(jìn)的方法記錄下來,形成自己的寫作反思筆記,以便在今后的寫作中不斷參考和提高。6.3跨文化交際意識的融入在英語學(xué)術(shù)寫作教學(xué)中,融入跨文化交際意識至關(guān)重要,這有助于學(xué)生深入理解文化差異對語言使用的影響,從而更準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用轉(zhuǎn)述動詞,提升學(xué)術(shù)寫作水平。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生深入了解中美文化思維差異,使學(xué)生認(rèn)識到不同文化背景下的思維方式對語言表達(dá)的影響。中國人的思維方式較為迂回間接,在表達(dá)觀點(diǎn)時往往較為含蓄委婉,這反映在轉(zhuǎn)述動詞的使用上,中國學(xué)生更傾向于使用“suggest”“imply”等委婉的轉(zhuǎn)述動詞。在討論某個學(xué)術(shù)問題時,中國學(xué)生可能會說“Somescholarssuggestthatthisapproachmightbeeffective.”這種表達(dá)體現(xiàn)了中國文化中對他人觀點(diǎn)的尊重,以及避免過于直接表達(dá)自己看法的特點(diǎn)。而英美人的思維方式直截了當(dāng),美國學(xué)生在表達(dá)觀點(diǎn)時更注重清晰、明確,因此在轉(zhuǎn)述動詞的選擇上,他們更常用“state”“claim”等直接的轉(zhuǎn)述動詞。在同樣的學(xué)術(shù)問題討論中,美國學(xué)生可能會表述為“Somescholarsstatethatthisapproachiseffective.”這種差異不僅體現(xiàn)在學(xué)術(shù)寫作中,也反映在日常交流和其他語言運(yùn)用場景中。通過對比這些差異,教師可以讓學(xué)生明白在不同的文化語境中,應(yīng)根據(jù)交際目的和對象選擇合適的轉(zhuǎn)述動詞。在與英美學(xué)者交流時,中國學(xué)生應(yīng)注意調(diào)整自己的語言表達(dá)方式,適當(dāng)運(yùn)用更直接、明確的轉(zhuǎn)述動詞,以避免因文化差異導(dǎo)致的誤解。在撰寫國際學(xué)術(shù)論文時,考慮到國際讀者的閱讀習(xí)慣,中國學(xué)生可以學(xué)習(xí)美國學(xué)生的表達(dá)方式,使論文的語言更加簡潔明了,增強(qiáng)論文的可讀性和可理解性。教師還可以引入不同文化背景下的學(xué)術(shù)論文實例,讓學(xué)生分析其中轉(zhuǎn)述動詞的使用特點(diǎn),加深對文化差異的理解。在分析美國的文學(xué)批評論文時,學(xué)生可以發(fā)現(xiàn)美國學(xué)者在引用他人觀點(diǎn)并表達(dá)自己的評價時,常常使用“question”“challenge”等帶有批判性的轉(zhuǎn)述動詞。在一篇關(guān)于美國文學(xué)流派研究的論文中,作者可能會寫道“SomescholarsquestionthetraditionalclassificationofAmericanliterarygenres.”這體現(xiàn)了美國學(xué)術(shù)文化中鼓勵創(chuàng)新和批判性思維的特點(diǎn),學(xué)生通過分析這樣的實例,可以更好地理解美國學(xué)術(shù)文化對轉(zhuǎn)述動詞使用的影響。在分析中國的學(xué)術(shù)論文時,學(xué)生可以看到中國學(xué)者在引用權(quán)威觀點(diǎn)時,更傾向于使用“acknowledge”“confirm”等表示尊重和認(rèn)可的轉(zhuǎn)述動詞。在一篇關(guān)于中國古代文學(xué)研究的論文中,作者可能會說“ProfessorLiacknowledgestheinfluenceoftraditionalcultureonthisliterarywork.”這反映了中國學(xué)術(shù)文化中對權(quán)威的尊重和對知識傳承的重視。教師可以組織課堂討論活動,讓學(xué)生分享自己對不同文化背景下轉(zhuǎn)述動詞使用差異的看法和體會。在討論中,學(xué)生可以結(jié)合自己的學(xué)習(xí)和生活經(jīng)歷,探討如何在跨文化學(xué)術(shù)交流中靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)述動詞。學(xué)生可以分享自己在閱讀國際學(xué)術(shù)文獻(xiàn)時遇到的因文化差異導(dǎo)致的理解困難,以及如何通過學(xué)習(xí)和實踐克服這些困難。通過這樣的討論活動,學(xué)生能夠更加深入地理解跨文化交際意識在學(xué)術(shù)寫作中的重要性,提高自己在跨文化語境中運(yùn)用轉(zhuǎn)述動詞的能力。七、研究結(jié)論與展望7.1研究主要發(fā)現(xiàn)與結(jié)論本研究通過對中美英語碩士論文語料庫的系統(tǒng)對比分析,深入探討了兩國學(xué)生在轉(zhuǎn)述動詞使用上的差異,并揭示了背后的影響因素,取得了一系列重要發(fā)現(xiàn)。在轉(zhuǎn)述動詞的使用數(shù)量與頻率方面,研究結(jié)果顯示中國英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞的總數(shù)略高于美國英語碩士論文,且平均每篇論文的使用頻率也存在顯著差異。中國學(xué)生在論文寫作中更傾向于廣泛引用前人研究成果,以展示對研究領(lǐng)域的全面了解,這可能是導(dǎo)致中國英語碩士論文中轉(zhuǎn)述動詞數(shù)量較多的重要原因。而美國學(xué)生注重創(chuàng)新和個人觀點(diǎn)的表達(dá),對前人研究成果的引用相對謹(jǐn)慎,更關(guān)注引用的質(zhì)量而非數(shù)量,使得他們在論文中使用轉(zhuǎn)述動詞的頻率相對較低。在轉(zhuǎn)述動詞的語義類別上,中美學(xué)生呈現(xiàn)出明顯的偏好差異。中國英語碩士論文中研究動詞的使用占比最高,反映出中國學(xué)生在學(xué)術(shù)寫作中注重對前人研究結(jié)果的呈現(xiàn)和引用,強(qiáng)調(diào)研究的客觀性和實證性。美國英語碩士論文中語料動詞的使用占比相對較高,表明美國學(xué)生更注重通過語料動詞來組織論文結(jié)構(gòu),使上下文更加連貫,突出自己的論證思路和觀點(diǎn)表達(dá)。在心理動詞的使用上,中美學(xué)生也存在差異,中國學(xué)生受文化中委婉表達(dá)的影響,使用心理動詞來間接表達(dá)觀點(diǎn),而美國學(xué)生由于強(qiáng)調(diào)個人觀點(diǎn)的直接表達(dá),對心理動詞的使用相對較少。在轉(zhuǎn)述動詞的時態(tài)與語態(tài)選擇上,中美英語碩士論文同樣存在顯著差異。中國英語碩士論文中一般現(xiàn)在時的使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)校班班通管理制度
- 學(xué)生休閑室管理制度
- 學(xué)生科學(xué)生管理制度
- 宅急送薪酬管理制度
- 安全色標(biāo)志管理制度
- 安生產(chǎn)責(zé)任管理制度
- 安裝及維修管理制度
- 定制化服務(wù)管理制度
- 實訓(xùn)室考核管理制度
- 客服直播間管理制度
- 溝通與演講2023學(xué)習(xí)通超星課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 公司財政資金財務(wù)管理辦法
- 《數(shù)據(jù)采集與預(yù)處理》教學(xué)教案(全)
- 2022年《內(nèi)蒙古自治區(qū)建設(shè)工程費(fèi)用定額》取費(fèi)說明
- DVD在線租賃的分配問題
- Q∕GDW 10799.6-2018 國家電網(wǎng)有限公司電力安全工作規(guī)程 第6部分:光伏電站部分
- 暴雨產(chǎn)流計算(推理公式_四川省)
- 焊接技能訓(xùn)練教案.
- 斷路器的控制回路和信號回路
- 內(nèi)部控制專項審計實施方案
- 硅膠管檢驗管理規(guī)定
評論
0/150
提交評論