




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從《體育老師》看俄羅斯電視劇翻譯策略與文化傳遞一、引言1.1研究背景在全球化進(jìn)程日益加速的當(dāng)下,文化傳播的邊界不斷拓展,影視文化作為文化傳播的重要載體,在國際文化交流中扮演著關(guān)鍵角色。俄羅斯電視劇憑借其獨(dú)特的藝術(shù)魅力和文化內(nèi)涵,逐漸在全球范圍內(nèi)嶄露頭角,受到越來越多觀眾的喜愛。俄羅斯電視劇產(chǎn)業(yè)近年來發(fā)展迅猛,制作水平不斷提升,題材日益豐富多樣,涵蓋歷史、現(xiàn)代、科幻、愛情、喜劇等多個領(lǐng)域。從展現(xiàn)俄羅斯歷史文化的《戰(zhàn)爭與和平》,到聚焦現(xiàn)代都市生活的《實習(xí)醫(yī)生》,再到充滿科幻元素的《葉卡捷琳娜大帝》等,這些作品不僅在俄羅斯國內(nèi)取得了高收視率,還在國際市場上收獲了廣泛關(guān)注。《體育老師》作為俄羅斯電視劇中的一部經(jīng)典喜劇作品,自2014年首播以來,便在俄羅斯國內(nèi)掀起了收視熱潮。該劇由費(fèi)多爾?斯徒科夫、謝爾蓋?先佐夫聯(lián)合執(zhí)導(dǎo),德米特里?納吉耶夫、DashaRusakova、阿納斯塔西婭?帕妮娜等一眾實力演員主演,講述了曾是黑幫保鏢的福馬,為了重新回到老板身邊,來到老板孩子所在學(xué)校當(dāng)體育老師后發(fā)生的一系列搞笑故事。其獨(dú)特的劇情設(shè)定,將黑幫元素與校園生活巧妙融合,碰撞出了奇妙的喜劇火花。劇中人物形象鮮明,性格各異,福馬的粗魯直率又不失善良,塔尼亞的溫柔善良與獨(dú)立堅強(qiáng),以及學(xué)生們各具特色的性格特點(diǎn),都給觀眾留下了深刻的印象。其幽默詼諧的對白和夸張的表演風(fēng)格,更是讓觀眾在捧腹大笑的同時,感受到了俄羅斯文化中獨(dú)特的幽默與樂觀精神。憑借這些精彩之處,該劇第一季和第二季刷新了THT頻道的收視率記錄,成為俄羅斯電視劇史上的經(jīng)典之作。在國際傳播方面,《體育老師》也展現(xiàn)出了強(qiáng)大的影響力。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和流媒體平臺的發(fā)展,該劇被翻譯成多種語言,在全球多個國家和地區(qū)播出,吸引了大量國際觀眾。在一些歐美國家,《體育老師》以其獨(dú)特的俄羅斯文化魅力和幽默風(fēng)格,打破了觀眾對俄羅斯電視劇的固有認(rèn)知,贏得了眾多粉絲。在中國,該劇也受到了不少觀眾的喜愛,通過網(wǎng)絡(luò)平臺的傳播,引發(fā)了觀眾的熱烈討論,成為俄羅斯電視劇在中國傳播的成功案例之一。俄羅斯電視劇在全球的廣泛傳播,以及《體育老師》在俄羅斯及國際上的巨大影響力,使得對其翻譯策略的研究變得尤為重要。翻譯作為跨越語言和文化障礙的橋梁,對于俄羅斯電視劇在國際市場的傳播效果起著決定性作用。準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)姆g策略能夠幫助觀眾更好地理解劇情,感受劇中的文化內(nèi)涵和情感表達(dá),從而促進(jìn)俄羅斯電視劇在全球范圍內(nèi)的文化交流與傳播。因此,深入研究《體育老師》的翻譯策略,不僅有助于提升該劇的翻譯質(zhì)量,為觀眾帶來更好的觀看體驗,還能為俄羅斯電視劇乃至其他外語電視劇的翻譯提供有益的參考和借鑒,具有重要的理論和實踐意義。1.2研究目的與意義本研究旨在深入剖析俄羅斯電視劇《體育老師》的翻譯策略,從劇名、人物姓名、對白等多個維度,運(yùn)用直譯、意譯、音譯和換譯等方法進(jìn)行全面分析,揭示其在跨越語言和文化障礙過程中所采用的有效手段。通過對《體育老師》翻譯策略的研究,不僅能夠為該劇翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提升提供理論支持和實踐指導(dǎo),還能以小見大,為整個俄羅斯電視劇的翻譯工作提供寶貴的經(jīng)驗借鑒。在實際翻譯過程中,譯者往往會面臨各種復(fù)雜的語言和文化難題,本研究成果能夠幫助譯者更好地理解和應(yīng)對這些挑戰(zhàn),選擇最合適的翻譯策略,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,使俄羅斯電視劇在國際傳播中能夠更好地傳達(dá)其文化內(nèi)涵和藝術(shù)價值。從理論意義來看,對《體育老師》翻譯策略的研究有助于豐富影視翻譯理論。當(dāng)前,影視翻譯理論在不斷發(fā)展,但仍存在許多有待完善的地方。通過對這部具有代表性的俄羅斯電視劇翻譯策略的深入研究,可以進(jìn)一步拓展和深化影視翻譯理論的研究領(lǐng)域,為該理論的發(fā)展提供新的視角和實證依據(jù)。例如,通過分析劇中對白的翻譯策略,可以探討如何在保留原文幽默風(fēng)格的同時,使譯文更符合目標(biāo)語言觀眾的語言習(xí)慣和文化背景,從而豐富影視翻譯中關(guān)于幽默翻譯的理論研究。在文化交流層面,俄羅斯電視劇作為俄羅斯文化的重要載體,承載著俄羅斯的歷史、社會、價值觀等豐富的文化信息。《體育老師》的翻譯過程,實際上是俄羅斯文化與其他國家文化交流與碰撞的過程。通過準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)姆g策略,能夠打破語言和文化的隔閡,讓不同國家的觀眾更好地理解和欣賞俄羅斯電視劇,進(jìn)而促進(jìn)俄羅斯文化在全球范圍內(nèi)的傳播與交流。這種文化交流不僅能夠增進(jìn)不同國家觀眾對俄羅斯文化的了解和認(rèn)識,還能促進(jìn)不同文化之間的相互借鑒和融合,豐富全球文化的多樣性。以《體育老師》中對俄羅斯傳統(tǒng)節(jié)日和習(xí)俗的翻譯為例,通過合適的翻譯策略,可以讓外國觀眾更好地了解俄羅斯的傳統(tǒng)文化,同時也能讓俄羅斯觀眾感受到不同文化對其文化的解讀和接受,從而促進(jìn)文化的雙向交流。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究主要采用案例分析法,以俄羅斯電視劇《體育老師》為具體研究對象,深入剖析其在劇名、人物姓名、對白等方面的翻譯策略。通過對劇中大量具體翻譯實例的分析,詳細(xì)闡述直譯、意譯、音譯和換譯等翻譯方法在不同情境下的應(yīng)用,從而揭示其翻譯策略的特點(diǎn)和規(guī)律。例如,在分析對白翻譯時,選取劇中具有代表性的幽默對白、情感對白等案例,研究譯者如何運(yùn)用不同翻譯策略,在保留原文風(fēng)格的同時,使譯文符合目標(biāo)語言觀眾的理解和接受習(xí)慣。同時,運(yùn)用對比研究法,將《體育老師》的翻譯版本與原文進(jìn)行對比,分析翻譯過程中語言和文化信息的傳遞與轉(zhuǎn)換情況。通過對比,明確不同翻譯策略的優(yōu)勢與不足,以及在翻譯過程中可能遇到的問題和挑戰(zhàn)。例如,對比不同字幕組對同一對白的翻譯,分析其翻譯策略的差異,以及這些差異對觀眾理解和感受劇情所產(chǎn)生的影響。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于從多維度對《體育老師》的翻譯策略進(jìn)行剖析,不僅關(guān)注語言層面的翻譯技巧,還深入探討文化因素在翻譯中的重要作用。在分析翻譯策略時,充分考慮俄羅斯文化與目標(biāo)語言文化之間的差異,研究譯者如何通過巧妙的翻譯策略,實現(xiàn)文化信息的有效傳遞,減少文化誤解。例如,在處理劇中涉及俄羅斯歷史、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰等文化元素的翻譯時,分析譯者如何運(yùn)用注釋、意譯等策略,幫助目標(biāo)語言觀眾理解這些文化內(nèi)涵,使觀眾能夠更好地領(lǐng)略俄羅斯文化的魅力。此外,本研究還結(jié)合了影視翻譯的特點(diǎn),考慮到影視作品的視聽特性對翻譯的影響,從字幕的呈現(xiàn)方式、與畫面的配合等方面,對翻譯策略進(jìn)行綜合分析,為影視翻譯研究提供了新的視角。二、俄羅斯電視劇《體育老師》概述2.1劇情簡介《體育老師》以獨(dú)特的喜劇視角,講述了主人公福馬充滿戲劇性的人生轉(zhuǎn)變。福馬,原名奧列格?葉夫蓋爾維奇?福明,曾經(jīng)是黑道大富商瑪瑪伊最為得力的保鏢隊長。他在黑幫世界中摸爬滾打,憑借著自己的勇猛和忠誠,成為瑪瑪伊不可或缺的左膀右臂。然而,隨著時間的推移,福馬野蠻暴力的作風(fēng)和“過時”的工作方式逐漸與黑幫的發(fā)展需求脫節(jié)。在一次事件后,他被瑪瑪伊無情地開除,這對福馬來說無疑是一個沉重的打擊。失去工作的福馬,內(nèi)心充滿了悲傷和不甘。他一心想要重新回到老板身邊,恢復(fù)往日的地位。在對形勢進(jìn)行分析后,福馬發(fā)現(xiàn)了一個可能的突破口——討好瑪瑪伊的孩子薩尼亞。在老友“瘋子”阿列克謝的幫助下,福馬成功進(jìn)入了薩尼亞所在的中學(xué),搖身一變成為了一名體育老師。初入校園的福馬,可謂是狀況百出。他第一天上班就展現(xiàn)出了自己毒舌霸道的一面,不僅得罪了老板的孩子薩尼亞,還讓美女教師塔吉亞娜(昵稱塔尼亞)對他心生厭惡,同時也給教導(dǎo)主任留下了極差的印象。在課堂上,他獨(dú)特的教學(xué)方式與傳統(tǒng)的教育理念格格不入,他的粗魯和直接讓學(xué)生們和同事們都難以接受。例如,在一次體育課上,福馬要求學(xué)生們進(jìn)行高強(qiáng)度的體能訓(xùn)練,完全不顧及學(xué)生們的體力和感受,引發(fā)了學(xué)生們的不滿和反抗。然而,隨著時間的推移,福馬逐漸適應(yīng)了校園生活,也開始展現(xiàn)出自己心軟善良的一面。他在中學(xué)工作的日子里,以自己獨(dú)特的方式守護(hù)著薩尼亞。當(dāng)薩尼亞在學(xué)校遇到麻煩時,福馬總是第一個挺身而出,用自己的方式解決問題。有一次,薩尼亞被其他同學(xué)欺負(fù),福馬得知后,直接找到那些同學(xué),以一種強(qiáng)硬的方式讓他們認(rèn)識到自己的錯誤,保護(hù)了薩尼亞。同時,福馬也開始努力追求心儀的塔尼亞。他雖然不擅長表達(dá)自己的感情,但總是默默地為塔尼亞做一些事情,比如在塔尼亞遇到困難時,他會毫不猶豫地伸出援手。在與同事們的相處中,福馬也逐漸融入了這個集體。當(dāng)辦公室的同事們遇到難題時,他會憑借自己在社會上積累的經(jīng)驗和人脈,幫助他們解決問題,贏得了同事們的認(rèn)可和尊重。在這個過程中,福馬的生活發(fā)生了一系列爆笑溫馨的故事。他與學(xué)生們之間的互動充滿了歡樂和意外,他的黑幫背景與校園的純真氛圍相互碰撞,產(chǎn)生了奇妙的喜劇效果。他在努力適應(yīng)校園生活的同時,也在不斷地改變自己,學(xué)會了理解、包容和關(guān)愛他人。福馬的感情線也成為了劇中的一大看點(diǎn),他與塔尼亞之間的感情發(fā)展曲折而又動人,從最初的互相看不順眼,到逐漸產(chǎn)生好感,再到經(jīng)歷各種誤會和挫折,最終走到一起,他們的愛情故事讓觀眾們?yōu)橹袆印?.2藝術(shù)特色《體育老師》之所以能夠在眾多俄羅斯電視劇中脫穎而出,深受觀眾喜愛,其獨(dú)特的藝術(shù)特色功不可沒。該劇在喜劇風(fēng)格、人物塑造和劇情設(shè)置等方面都展現(xiàn)出了極高的水準(zhǔn),為觀眾帶來了一場精彩絕倫的視聽盛宴。在喜劇風(fēng)格上,《體育老師》融合了夸張的表演、幽默的對白和荒誕的情節(jié),形成了獨(dú)特的俄式幽默風(fēng)格。劇中演員通過夸張的肢體動作和表情,將角色的性格特點(diǎn)展現(xiàn)得淋漓盡致,為觀眾帶來了強(qiáng)烈的視覺沖擊和喜劇效果。福馬在課堂上的各種搞怪行為,他時而手舞足蹈地講解體育知識,時而做出一些夸張的示范動作,讓學(xué)生們和觀眾都忍俊不禁。幽默的對白也是該劇的一大亮點(diǎn),劇中充滿了各種詼諧、機(jī)智的語言表達(dá),常常在不經(jīng)意間逗樂觀眾。角色之間的調(diào)侃、諷刺和自嘲,不僅展現(xiàn)了俄羅斯人幽默的一面,也讓觀眾更好地理解了角色的性格和情感。在一次辦公室閑聊中,一位老師抱怨工作的辛苦,福馬則幽默地回應(yīng)道:“工作就像伏特加,雖然難喝,但你離不開它?!边@種幽默的表達(dá)方式既緩解了工作的壓力,又增添了喜劇氛圍。此外,該劇還巧妙地運(yùn)用了荒誕的情節(jié),打破了現(xiàn)實生活的常規(guī)邏輯,創(chuàng)造出了一種奇妙的喜劇效果。比如,福馬為了讓學(xué)生們對體育課感興趣,竟然想出了在課堂上舉辦“黑幫運(yùn)動會”的點(diǎn)子,讓學(xué)生們扮演黑幫成員進(jìn)行各種有趣的比賽,這種荒誕的情節(jié)設(shè)置讓觀眾捧腹大笑的同時,也感受到了該劇獨(dú)特的創(chuàng)意和想象力。人物塑造方面,《體育老師》中的每個角色都個性鮮明,形象豐滿,給觀眾留下了深刻的印象。主人公福馬是一個極具魅力的角色,他既有黑幫保鏢的勇猛、粗魯和直率,又有著內(nèi)心善良、柔軟的一面。他的這種復(fù)雜多面的性格特點(diǎn),使得他在劇中的行為和情感變化充滿了張力。在面對學(xué)生的問題時,他會用自己獨(dú)特的方式去解決,有時雖然方法簡單粗暴,但卻充滿了真誠和關(guān)愛。當(dāng)學(xué)生們遇到困難時,他會毫不猶豫地挺身而出,用自己的力量保護(hù)他們。福馬與美女教師塔尼亞的感情線也為他的人物形象增添了一抹溫柔的色彩。他在追求塔尼亞的過程中,展現(xiàn)出了自己笨拙而又可愛的一面,讓觀眾看到了他內(nèi)心深處對愛情的渴望和執(zhí)著。塔尼亞則是一個溫柔善良、獨(dú)立堅強(qiáng)的女性形象。她在工作中認(rèn)真負(fù)責(zé),關(guān)愛學(xué)生,與福馬的性格形成了鮮明的對比。在與福馬的相處中,她逐漸發(fā)現(xiàn)了福馬的優(yōu)點(diǎn),兩人之間的感情也在不斷升溫。除了主角之外,劇中的配角們也都各具特色,為劇情的發(fā)展起到了重要的推動作用。薩尼亞作為老板的孩子,他的叛逆和天真無邪展現(xiàn)得十分自然;教導(dǎo)主任的刻板和保守,與福馬的隨性形成了強(qiáng)烈的沖突,為劇情增添了不少笑料;福馬的老友“瘋子”阿列克謝,他的沖動和仗義也給觀眾留下了深刻的印象。這些角色的形象鮮明,相互交織,共同構(gòu)成了一個豐富多彩的校園世界。劇情設(shè)置上,《體育老師》巧妙地將黑幫元素與校園生活相結(jié)合,創(chuàng)造出了獨(dú)特的戲劇沖突和喜劇效果。福馬從黑幫保鏢到體育老師的身份轉(zhuǎn)變,為劇情的發(fā)展提供了豐富的素材。他在校園里的種種不適應(yīng)和沖突,以及他與學(xué)生、同事之間的互動,都充滿了戲劇性。在第一集中,福馬就因為自己的粗魯和直接,與學(xué)生們發(fā)生了沖突,然而隨著劇情的發(fā)展,他逐漸融入了校園生活,與學(xué)生們建立了深厚的感情。這種從沖突到和解的過程,讓觀眾感受到了人性的溫暖和成長的力量。同時,劇中還穿插了多條感情線,福馬與塔尼亞的愛情,福馬與薩尼亞之間的師徒情,以及其他角色之間的友情和親情,這些感情線相互交織,使得劇情更加豐富多元,吸引了觀眾的注意力。在福馬追求塔尼亞的過程中,他們經(jīng)歷了各種誤會和挫折,這些情節(jié)的設(shè)置不僅增加了劇情的曲折性,也讓觀眾更加期待他們的愛情結(jié)局。此外,該劇還通過一些細(xì)節(jié)描寫和伏筆設(shè)置,為劇情的發(fā)展埋下了懸念,讓觀眾在觀看過程中始終保持著緊張和期待的心情。例如,在劇中,福馬的老板瑪瑪伊一直是一個神秘的存在,他的出現(xiàn)和行為總是給劇情帶來意想不到的轉(zhuǎn)折,這種懸念的設(shè)置讓觀眾迫不及待地想要了解后續(xù)的劇情發(fā)展。2.3在俄羅斯及國際的傳播與影響《體育老師》在俄羅斯國內(nèi)取得了巨大的成功,其收視率成績斐然,成為了俄羅斯電視劇史上的經(jīng)典之作。該劇于2014年4月7日在俄羅斯TNT臺首播,第一季和第二季播出時,均刷新了TNT頻道的收視率記錄。在俄羅斯,這部劇吸引了廣泛的觀眾群體,從青少年到成年人,都對其喜愛有加。它的受歡迎程度不僅體現(xiàn)在收視率上,還體現(xiàn)在社交媒體和線下的討論熱度上。觀眾們在各種社交平臺上熱烈討論劇情,分享自己喜歡的片段和角色,形成了一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象。許多觀眾表示,劇中的角色仿佛就是自己身邊的人,他們的故事和情感能夠引起強(qiáng)烈的共鳴。福馬的成長歷程,從一個只懂得用暴力解決問題的黑幫保鏢,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€關(guān)心學(xué)生、懂得愛與責(zé)任的體育老師,讓觀眾們看到了人性的美好和轉(zhuǎn)變,感受到了生活中的溫暖與希望。劇中對校園生活的真實描繪,以及對師生關(guān)系、友情、愛情等情感的細(xì)膩刻畫,也讓觀眾們回憶起自己的校園時光,引發(fā)了他們對青春歲月的懷念和感慨。在國際傳播方面,《體育老師》同樣展現(xiàn)出了強(qiáng)大的影響力。隨著全球化的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及,俄羅斯電視劇的國際傳播渠道日益多元化?!扼w育老師》通過網(wǎng)絡(luò)平臺、國際影視節(jié)展以及與國外電視臺的合作等多種方式,在全球多個國家和地區(qū)播出。在歐美地區(qū),該劇憑借其獨(dú)特的俄式幽默和精彩的劇情,吸引了眾多觀眾的關(guān)注。它打破了歐美觀眾對俄羅斯電視劇的傳統(tǒng)認(rèn)知,讓他們看到了俄羅斯電視劇除了嚴(yán)肅的歷史題材和文藝片之外,還有如此幽默風(fēng)趣、充滿生活氣息的作品。在一些歐美國家的社交媒體上,《體育老師》也成為了熱門話題,許多觀眾在看完后紛紛在網(wǎng)上分享自己的觀劇感受和評價,進(jìn)一步擴(kuò)大了該劇的影響力。在中國,《體育老師》也受到了不少觀眾的喜愛。隨著國內(nèi)視頻平臺對海外優(yōu)質(zhì)影視作品的引進(jìn)和推廣,越來越多的俄羅斯電視劇進(jìn)入了中國觀眾的視野?!扼w育老師》通過嗶哩嗶哩等視頻平臺播出后,引發(fā)了觀眾的熱烈討論。許多中國觀眾被劇中獨(dú)特的劇情設(shè)定和幽默風(fēng)格所吸引,同時也對俄羅斯的文化和生活方式有了更深入的了解。劇中展現(xiàn)的俄羅斯校園文化、家庭觀念以及俄羅斯人的性格特點(diǎn)等,都讓中國觀眾感到新鮮和好奇。一些觀眾表示,通過觀看這部劇,他們對俄羅斯文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,開始主動去了解俄羅斯的歷史、文學(xué)、藝術(shù)等方面的知識。此外,該劇在亞洲其他國家和地區(qū),以及非洲、拉丁美洲等地也都有一定的傳播,為俄羅斯文化在全球的傳播做出了積極貢獻(xiàn)。它不僅豐富了全球觀眾的影視文化生活,還促進(jìn)了不同國家和地區(qū)之間的文化交流與融合,讓更多的人了解和認(rèn)識了俄羅斯文化的魅力。三、俄羅斯電視劇翻譯的特點(diǎn)與難點(diǎn)3.1語言特點(diǎn)俄語作為俄羅斯電視劇的主要語言,具有獨(dú)特的語言特點(diǎn),這些特點(diǎn)給翻譯工作帶來了諸多挑戰(zhàn)。從語法層面來看,俄語的語法結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,名詞、動詞等的形態(tài)變化豐富。俄語名詞有六個格,分別是主格、屬格、與格、賓格、工具格和前置格,每個格在句子中都有其特定的語法功能和語義含義。在句子“Ячитаюкнигу”(我正在讀書)中,“книгу”(書)是賓格形式,表示它是動作“читать”(讀)的直接對象。而在“Этокнигамоегодруга”(這是我朋友的書)中,“друга”(朋友)是屬格形式,用于表示所屬關(guān)系。這種復(fù)雜的格變化系統(tǒng)在翻譯時需要譯者精準(zhǔn)理解名詞在句子中的角色和功能,將其準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言中符合語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣的形式。如果譯者對格的理解出現(xiàn)偏差,就可能導(dǎo)致譯文的語法錯誤或語義不明。在將上述句子翻譯成英語時,“Ячитаюкнигу”可能被翻譯為“Iamreadingabook”,“Этокнигамоегодруга”則可能被翻譯為“Thisismyfriend'sbook”,譯者需要根據(jù)英語的語法規(guī)則,將俄語中的格變化通過所有格形式或介詞短語等方式準(zhǔn)確地表達(dá)出來。俄語動詞的時態(tài)和語態(tài)變化也較為復(fù)雜。俄語動詞有三個時態(tài):過去時、現(xiàn)在時和將來時,每個時態(tài)又有完成體和未完成體之分。完成體強(qiáng)調(diào)動作的完成或結(jié)果,未完成體則更側(cè)重于動作的過程或持續(xù)。在句子“Оннаписалписьмо”(他寫了一封信)中,“писал”是過去時未完成體,強(qiáng)調(diào)寫信的過程;而在“Оннаписалписьмо”(他寫完了一封信)中,“написал”是過去時完成體,強(qiáng)調(diào)寫信這個動作已經(jīng)完成。此外,俄語還有主動語態(tài)和被動語態(tài),被動語態(tài)的構(gòu)成方式與英語等語言有所不同。在翻譯時,譯者需要準(zhǔn)確把握動詞的時態(tài)和語態(tài),根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的時間概念和動作關(guān)系。將“Оннаписалписьмо”翻譯成英語時,如果要表達(dá)未完成體的含義,可以翻譯為“Hewaswritingaletter”;如果要表達(dá)完成體的含義,則翻譯為“Hewrotealetter”。詞匯方面,俄語詞匯豐富,含義和引申義多樣,與漢語等目標(biāo)語言的對應(yīng)詞匯存在諸多差異。俄語中有許多詞匯具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,這些詞匯在目標(biāo)語言中可能沒有直接對應(yīng)的詞匯,需要譯者通過解釋、意譯等方式來傳達(dá)其含義?!哀乍濮戋选边@個詞在俄語中有“靈魂”“心靈”“精神”等多種含義,還常常用于表達(dá)情感、性格等方面的特質(zhì),在不同的語境中需要根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯。在句子“Унегодобраядуша”(他有一顆善良的心)中,“душа”翻譯為“心”更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣;而在“Этомузыкадлядуши”(這是心靈的音樂)中,“душа”則翻譯為“心靈”更能傳達(dá)出原文的意境。此外,俄語中還有大量的外來詞和專業(yè)術(shù)語,對于這些詞匯的翻譯,譯者需要具備豐富的詞匯積累和專業(yè)知識,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。對于一些科技、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,譯者需要查閱相關(guān)的專業(yè)詞典或資料,找到最恰當(dāng)?shù)姆g。語序上,雖然俄語的語序相對靈活,但不同的語序也會傳達(dá)出不同的語義和語氣。與漢語注重主謂賓的固定結(jié)構(gòu)不同,俄語可以通過調(diào)整成分的位置來強(qiáng)調(diào)不同的信息。在句子“Онвчераувиделее”(他昨天看見了她)中,正常語序強(qiáng)調(diào)的是“他看見了她”這個事實;而如果將語序調(diào)整為“Вчераонувиделее”,則更加強(qiáng)調(diào)“昨天”這個時間。在翻譯時,譯者需要根據(jù)原文的語境和表達(dá)意圖,合理調(diào)整譯文的語序,使譯文在符合目標(biāo)語言語法規(guī)則的同時,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義和語氣。將這兩個句子翻譯成英語時,“Онвчераувиделее”可以翻譯為“Hesawheryesterday”,“Вчераонувиделее”則可以翻譯為“Yesterday,hesawher”,通過調(diào)整時間狀語的位置來體現(xiàn)原文語序變化所帶來的語義差異。3.2文化背景差異俄羅斯文化與目標(biāo)語言文化在價值觀、習(xí)俗、歷史等方面存在顯著差異,這些差異給《體育老師》的翻譯帶來了諸多難點(diǎn)。在價值觀方面,俄羅斯文化深受東正教的影響,強(qiáng)調(diào)集體主義、團(tuán)結(jié)互助和對上帝的信仰。在劇中,我們可以看到俄羅斯人在面對困難時,常常會互相幫助,共同度過難關(guān)。這種集體主義的價值觀與西方文化中強(qiáng)調(diào)的個人主義形成了鮮明的對比。在西方文化中,個人的利益和成就往往被放在首位,人們更注重自我實現(xiàn)和個人價值的追求。而在東方文化中,雖然也強(qiáng)調(diào)集體的重要性,但與俄羅斯文化中的集體主義又有所不同。例如,中國文化中的集體主義更加強(qiáng)調(diào)家庭和家族的觀念,人們往往會為了家庭和家族的榮譽(yù)而努力奮斗。在翻譯涉及價值觀的內(nèi)容時,譯者需要充分考慮到這些差異,選擇合適的翻譯策略,以確保目標(biāo)語言觀眾能夠準(zhǔn)確理解原文的含義。在劇中,有一句臺詞是“Мывсевэтомвместе”(我們都在一起),這句臺詞體現(xiàn)了俄羅斯文化中的集體主義價值觀。如果直接將其翻譯為英語“Weareallinthistogether”,雖然字面意思傳達(dá)出來了,但對于西方觀眾來說,可能無法深刻體會到其中蘊(yùn)含的集體主義情感。因此,譯者可以根據(jù)西方文化的特點(diǎn),將其翻譯為“Westandtogetherasateam”(我們作為一個團(tuán)隊站在一起),這樣的翻譯更能讓西方觀眾理解和接受。習(xí)俗方面,俄羅斯有著豐富多樣的傳統(tǒng)習(xí)俗,如慶祝復(fù)活節(jié)、謝肉節(jié)等重要節(jié)日,以及獨(dú)特的社交禮儀和生活習(xí)慣。復(fù)活節(jié)是俄羅斯最重要的節(jié)日之一,人們會在這一天進(jìn)行盛大的慶?;顒?,包括裝飾彩蛋、制作復(fù)活節(jié)面包等。在劇中,如果出現(xiàn)與復(fù)活節(jié)相關(guān)的情節(jié),如角色們互相贈送彩蛋并祝?!哀阀猝讧悃洄唰悃缨唰悃堙猝支恪保ɑ綇?fù)活了),譯者需要對這些習(xí)俗進(jìn)行解釋或注釋,以便目標(biāo)語言觀眾能夠理解其背后的文化含義。對于不了解俄羅斯文化的觀眾來說,“Христосвоскрес”這句話可能會顯得陌生和難以理解。譯者可以在字幕中添加注釋,說明這是俄羅斯復(fù)活節(jié)期間人們互相祝福的話語,表達(dá)基督復(fù)活帶來的喜悅和希望。此外,俄羅斯的社交禮儀也與其他國家有所不同,如見面時的親吻臉頰、送花時的數(shù)量講究等。在翻譯涉及這些禮儀的內(nèi)容時,譯者需要準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,避免因文化差異而導(dǎo)致誤解。如果劇中出現(xiàn)角色送花的情節(jié),并且送的是奇數(shù)朵花,譯者需要在字幕中說明在俄羅斯文化中,送奇數(shù)朵花表示祝福和愛意,送偶數(shù)朵花則通常用于葬禮等場合。歷史背景上,俄羅斯有著悠久而獨(dú)特的歷史,經(jīng)歷了基輔羅斯、沙皇俄國、蘇聯(lián)等不同的歷史時期,這些歷史事件和發(fā)展過程對俄羅斯文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在劇中,可能會出現(xiàn)與歷史相關(guān)的典故、人物或事件,這對譯者來說是一個巨大的挑戰(zhàn)。如果劇中提到彼得大帝的改革,譯者需要對彼得大帝的生平、改革的內(nèi)容和意義有深入的了解,才能準(zhǔn)確地將相關(guān)內(nèi)容翻譯出來。彼得大帝的改革是俄羅斯歷史上的重要事件,它使俄羅斯逐漸走向現(xiàn)代化,但對于不了解俄羅斯歷史的觀眾來說,可能對這些內(nèi)容一無所知。譯者可以通過添加注釋或背景介紹的方式,幫助觀眾理解這些歷史信息。在字幕中添加注釋,介紹彼得大帝是俄羅斯歷史上的重要君主,他進(jìn)行了一系列改革,包括學(xué)習(xí)西方技術(shù)、改革軍事制度等,對俄羅斯的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。這樣的注釋可以幫助觀眾更好地理解劇情,同時也能讓他們了解到俄羅斯的歷史文化。3.3影視翻譯的特殊要求影視翻譯作為一種特殊的翻譯形式,具有獨(dú)特的要求,這些要求與影視作品的特性密切相關(guān)。與文學(xué)翻譯不同,影視翻譯不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義,還要考慮到時間、空間以及與畫面、聲音的配合等因素,以確保觀眾能夠獲得良好的視聽體驗。時間限制是影視翻譯中最為顯著的特點(diǎn)之一。影視作品中的對白和畫面是同步進(jìn)行的,字幕的出現(xiàn)時間必須與人物的對白和動作相匹配,這就要求譯者在翻譯時要嚴(yán)格控制字幕的時長。觀眾瀏覽字幕需要一定的時間,若字幕停留時間過短,觀眾可能來不及閱讀;若停留時間過長,則會影響影片的節(jié)奏和連貫性。一般來說,英文字幕的停留時間大約為2-3秒,中文字幕由于漢字信息量大,停留時間可能稍長一些,但也不宜超過4秒。在《體育老師》中,當(dāng)福馬與塔尼亞進(jìn)行一段快速的對話時,譯者需要將對白準(zhǔn)確地翻譯出來,并且控制字幕的時長,使其能夠在人物說話的時間內(nèi)完整呈現(xiàn),讓觀眾既能聽清人物的對話,又能及時閱讀字幕,跟上劇情的發(fā)展。這就要求譯者對原文進(jìn)行簡潔明了的翻譯,避免使用冗長復(fù)雜的句子和詞匯,以確保字幕能夠在有限的時間內(nèi)被觀眾理解??臻g限制也是影視翻譯需要考慮的重要因素。字幕通常顯示在屏幕的下方或其他固定位置,其空間有限,這就限制了字幕的字?jǐn)?shù)和行數(shù)。一般情況下,一行字幕的字?jǐn)?shù)不宜過多,通常以15-20個漢字或8-12個英文單詞為宜,最多不超過兩行。如果字幕過長,不僅會影響觀眾的閱讀體驗,還可能遮擋畫面中的重要信息。在處理一些較長的對白或復(fù)雜的句子時,譯者需要對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減、合并或調(diào)整語序,以使其能夠在有限的空間內(nèi)完整呈現(xiàn)。在劇中,當(dāng)角色進(jìn)行長篇大論的演講或討論時,譯者需要提取關(guān)鍵信息,用簡潔的語言進(jìn)行翻譯,將復(fù)雜的內(nèi)容濃縮成簡潔明了的字幕,確保觀眾能夠在有限的空間內(nèi)輕松閱讀。此外,影視翻譯還需要與畫面、聲音緊密配合,以實現(xiàn)最佳的視聽效果。字幕的內(nèi)容應(yīng)該與畫面所展示的場景、人物的表情和動作等相呼應(yīng),使觀眾能夠通過視覺和聽覺的雙重信息更好地理解劇情。當(dāng)畫面中展示俄羅斯傳統(tǒng)節(jié)日謝肉節(jié)的場景,人們穿著鮮艷的服裝,進(jìn)行各種慶?;顒訒r,字幕中不僅要準(zhǔn)確翻譯出角色關(guān)于謝肉節(jié)的對話,還可以適當(dāng)添加一些注釋性的文字,介紹謝肉節(jié)的相關(guān)習(xí)俗和背景知識,讓觀眾更好地理解畫面所傳達(dá)的文化信息。同時,字幕的出現(xiàn)和消失時間也應(yīng)該與聲音的起止時間相匹配,避免出現(xiàn)字幕與聲音不同步的情況,影響觀眾的觀看體驗。在角色說話時,字幕應(yīng)該在聲音響起的同時出現(xiàn),并且在聲音結(jié)束后及時消失,使觀眾能夠自然地將視覺和聽覺信息結(jié)合起來,沉浸在劇情之中。四、《體育老師》翻譯策略分析4.1直譯策略直譯是一種基本的翻譯策略,它在《體育老師》的翻譯中發(fā)揮著重要作用。直譯是指在翻譯過程中,盡可能保持原文的語言形式、句式結(jié)構(gòu)以及詞匯用法,使譯文在形式上與原文保持一致。這種翻譯策略能夠較為準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義,尤其適用于一些語言和文化差異較小、表達(dá)較為直接的內(nèi)容。在《體育老師》的翻譯中,直譯策略被廣泛應(yīng)用于劇名、人名以及部分臺詞的翻譯,為觀眾呈現(xiàn)了較為原汁原味的劇情。通過對這些方面的直譯分析,可以更好地理解直譯策略在影視翻譯中的具體應(yīng)用和效果。4.1.1劇名直譯電視劇的命名往往是整部劇主題和精髓的高度概括,它不僅能夠吸引觀眾的注意力,還能在一定程度上為觀眾理解劇情提供線索。在翻譯俄羅斯電視劇《體育老師》時,采用直譯策略將其俄文劇名“Физрук”直接譯為《體育老師》,這一翻譯方式具有諸多優(yōu)勢。從主題傳達(dá)的角度來看,“Физрук”是“физическийвоспитатель”(體育教育者)的縮寫,直接翻譯為《體育老師》,能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)出該劇的主題與體育教育以及校園生活緊密相關(guān)。觀眾在看到劇名的瞬間,便能初步了解到劇情的主要場景和人物身份,這為他們理解劇情提供了明確的方向。相比其他可能的翻譯方式,直譯更加簡潔明了,避免了因意譯或其他翻譯策略可能帶來的信息偏差或誤解。在體現(xiàn)主人公身份方面,直譯的優(yōu)勢也十分明顯。主人公福馬的主要身份是體育老師,這一身份在劇中是推動劇情發(fā)展的關(guān)鍵因素之一。將劇名直譯為《體育老師》,突出了主人公的職業(yè)特點(diǎn),使觀眾在觀看前就對主人公的身份有了清晰的認(rèn)識,有助于他們更好地理解主人公在劇中的行為和決策。當(dāng)觀眾看到劇名時,就會自然而然地聯(lián)想到體育老師在校園中的工作和生活,從而對劇情產(chǎn)生期待。此外,直譯劇名還能保持原劇的風(fēng)格和特色,讓觀眾在觀看時感受到原汁原味的俄羅斯文化氛圍。俄羅斯電視劇在命名上往往具有簡潔、直接的特點(diǎn),“Физрук”這個劇名就充分體現(xiàn)了這一風(fēng)格。采用直譯策略,能夠?qū)⑦@種風(fēng)格完整地保留下來,使觀眾在欣賞劇情的同時,也能領(lǐng)略到俄羅斯文化的獨(dú)特魅力。這種原汁原味的呈現(xiàn)方式,有助于增強(qiáng)觀眾對俄羅斯電視劇的認(rèn)同感和喜愛度,促進(jìn)俄羅斯文化在國際間的傳播。4.1.2人名直譯俄羅斯人的姓名構(gòu)成方式獨(dú)特而復(fù)雜,通常由名字、父稱和姓氏三部分組成。名字是個人的標(biāo)識,父稱則是由父親的名字衍生而來,用于區(qū)分同名的人,并體現(xiàn)家族關(guān)系,姓氏則代表著家族的傳承。例如,在劇中主人公福馬的全名是“奧列格?葉夫蓋爾維奇?福明”,其中“奧列格”是他的名字,“葉夫蓋爾維奇”是父稱,表明他是葉夫蓋爾的兒子,“福明”是姓氏。在《體育老師》的翻譯中,對于人名的翻譯遵循了直譯的原則,即直接按照俄語人名的發(fā)音,用相應(yīng)的漢字進(jìn)行音譯。這樣的翻譯方式能夠保留人名的原詞本意,讓觀眾準(zhǔn)確地了解人物的身份和家族關(guān)系,同時也體現(xiàn)了電視劇的鮮明特點(diǎn)。當(dāng)劇中出現(xiàn)“Дмитрий”這個名字時,直譯為“德米特里”,觀眾可以通過這個名字準(zhǔn)確地識別出對應(yīng)的角色,不會因為翻譯而產(chǎn)生混淆。對于一些具有特殊含義的名字,雖然可以考慮意譯,但在影視翻譯中,為了保持人名的一致性和簡潔性,通常還是采用直譯?!哀'学悃讧荮讧邸币鉃椤敖y(tǒng)治的”,但在劇中仍直譯為“瓦西里”,這樣觀眾在觀看過程中更容易記住人物的名字,也便于在劇情發(fā)展中對人物關(guān)系進(jìn)行梳理。除了正式的名字,電視劇中出于劇情安排和人物角色的設(shè)置,還會賦予某些角色名字以外的各種綽號。在《體育老師》中,綽號出現(xiàn)得非常頻繁,這些綽號往往能夠生動地體現(xiàn)角色的性格特點(diǎn)或行為習(xí)慣。福馬沖動粗俗又仗義的朋友阿列克謝被叫做“Псих”,直譯成“瘋子”,這個直譯的綽號直接而形象地展現(xiàn)了阿列克謝的性格特征,讓觀眾一聽就能夠?qū)λ娜宋镄蜗笥幸粋€初步的認(rèn)識。又如熱愛學(xué)習(xí)、安靜聽話的眼鏡男生“Минус”,直譯為“近視眼”,這個綽號不僅與角色的外貌特征相關(guān),也從側(cè)面反映了他在學(xué)習(xí)方面的專注和投入,為角色增添了一份獨(dú)特的魅力。通過直譯這些綽號,能夠更加直接地體現(xiàn)其在劇中的意思,增強(qiáng)劇情的趣味性和可理解性,使觀眾更好地融入到劇情之中。4.1.3部分臺詞直譯在《體育老師》中,對于一些簡單句式和常用詞匯的臺詞,譯者采用了直譯策略,這種翻譯方式有效地保留了原著的風(fēng)格和特色。劇中福馬對學(xué)生說的“Вставайте!”,直接直譯為“起立!”,這種簡單直接的翻譯方式,既符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,讓觀眾能夠清晰地理解福馬在課堂上的指令。又如塔尼亞說的“Спасибо!”,直譯為“謝謝!”,這樣的直譯簡潔明了,保留了原文的語言風(fēng)格,使觀眾能夠感受到角色之間自然的交流氛圍。再比如,在劇中的一個場景中,福馬和同事們討論工作,他說:“Этонетаксложно,каквыдумаете.”直譯為“這并不像你們想的那么難?!边@種直譯方式,在保留原文句式結(jié)構(gòu)的同時,準(zhǔn)確傳達(dá)了福馬對工作的看法,讓觀眾能夠直接感受到他的態(tài)度和語氣。這種對簡單句式和常用詞匯的直譯,使得觀眾在觀看時能夠更加貼近原著,感受到俄羅斯語言的魅力。在一些涉及日常生活場景的對話中,直譯策略也得到了很好的應(yīng)用。在超市購物的場景中,顧客問售貨員:“Сколькоэтостоит?”售貨員回答:“Десятьрублей.”直譯為“這個多少錢?”“十盧布?!边@樣的翻譯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了對話的內(nèi)容,還保留了日常生活對話的自然和真實感,讓觀眾能夠更好地融入到劇情所描繪的生活場景中,增強(qiáng)了觀看的代入感。通過這些例子可以看出,對于簡單句式和常用詞匯的臺詞直譯,能夠在不影響觀眾理解的前提下,最大限度地保留原著的語言特色和風(fēng)格,為觀眾呈現(xiàn)出原汁原味的劇情。4.2意譯策略意譯是一種靈活的翻譯策略,在《體育老師》的翻譯中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義、風(fēng)格或文化內(nèi)涵時,意譯便成為了譯者的重要選擇。意譯不拘泥于原文的字面形式,而是深入理解原文的內(nèi)在含義,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,對原文進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)譯文與原文在意義和功能上的對等。通過意譯,能夠更好地解決語言和文化差異帶來的翻譯難題,使觀眾能夠輕松理解劇情,感受到原劇的魅力。在《體育老師》中,意譯策略在文化負(fù)載詞、復(fù)雜語句和幽默臺詞的翻譯中都有廣泛的應(yīng)用,下面將對這些方面進(jìn)行詳細(xì)分析。4.2.1文化負(fù)載詞意譯《體育老師》中包含了眾多具有濃厚俄羅斯文化特色的詞匯,這些詞匯承載著豐富的文化內(nèi)涵,是俄羅斯文化的重要載體。然而,由于中俄文化存在顯著差異,這些文化負(fù)載詞在翻譯時往往成為難點(diǎn)。為了讓中國觀眾能夠理解這些詞匯背后的文化含義,譯者巧妙地運(yùn)用了意譯策略?!哀乍学椐选边@個詞在俄羅斯文化中具有特殊的意義,它指的是城市居民在郊外擁有的別墅或度假屋,人們通常會在周末或假期前往дача休閑度假,享受鄉(xiāng)村生活。在劇中,當(dāng)角色提到“дача”時,如果直接直譯為“別墅”,雖然在字面上看似對應(yīng),但無法傳達(dá)出其在俄羅斯文化中的特殊內(nèi)涵。因此,譯者采用意譯策略,將其譯為“鄉(xiāng)間度假屋”,這樣的翻譯更準(zhǔn)確地表達(dá)了“дача”的功能和文化意義,使中國觀眾能夠更好地理解俄羅斯人的生活方式和文化傳統(tǒng)。又如“борщ”,這是一種俄羅斯傳統(tǒng)的紅菜湯,是俄羅斯飲食文化的代表之一。它的制作方法獨(dú)特,以紅甜菜為主要原料,搭配牛肉、土豆、胡蘿卜等食材,味道濃郁。在翻譯這個詞時,若直接音譯為“borsch”,中國觀眾可能對其具體內(nèi)容一無所知。譯者將其意譯為“俄羅斯紅菜湯”,既點(diǎn)明了菜品的來源,又讓觀眾對其主要食材和特色有了初步的了解,成功地將俄羅斯飲食文化中的這一元素傳遞給了中國觀眾。再如,俄羅斯人在社交場合中常用的問候語“привет”,雖然可以直譯為“你好”,但在實際語境中,它更常用于朋友、熟人之間,表達(dá)一種親切、隨意的問候。因此,譯者根據(jù)其在劇中的使用場景,將其意譯為“嗨”或“哈嘍”,這樣的翻譯更能體現(xiàn)出俄羅斯人在日常交流中的輕松氛圍和友好態(tài)度,讓觀眾更好地感受到俄羅斯的社交文化。通過這些例子可以看出,對于文化負(fù)載詞的意譯,能夠有效地跨越文化差異的障礙,使觀眾在欣賞劇情的同時,深入了解俄羅斯的文化習(xí)俗,增強(qiáng)了觀眾對原劇的理解和感受。4.2.2復(fù)雜語句意譯在《體育老師》中,存在一些復(fù)雜句式和長難句,這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個從句或修飾成分,給翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。如果直接采用直譯,可能會導(dǎo)致譯文生硬、晦澀難懂,影響觀眾的理解。因此,譯者運(yùn)用意譯策略,對這些句子進(jìn)行靈活處理,使譯文更加通順、易于理解。在劇中有這樣一個句子:“Тот,ктонеработалнадсобой,никогданедостигнетуспеха,иэто,какговорится,неrocketscience.”這個句子中包含了一個定語從句“ктонеработалнадсобой”,以及一個插入語“какговорится”,直接直譯的話,譯文會顯得十分拗口:“那些沒有努力提升自己的人,永遠(yuǎn)不會取得成功,并且這,正如所說的,不是火箭科學(xué)?!弊g者采用意譯策略,將其譯為:“不努力提升自我的人永遠(yuǎn)無法取得成功,這道理再簡單不過了?!边@樣的翻譯擺脫了原文句式的束縛,按照中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行了重組,將“不是火箭科學(xué)”這一較為抽象的表達(dá)意譯為“道理再簡單不過”,使譯文更加通順自然,符合觀眾的語言習(xí)慣,讓觀眾能夠輕松理解句子的含義。又如,劇中的另一個長難句:“Втовремя,когдаябылнаслужбеумафиози,явиделмноговещей,которыеневозможнобылосебепредставить,еслибыянеучаствовалвэтихсобытиях.”這個句子中包含了時間狀語從句“Втовремя,когдаябылнаслужбеумафиози”,賓語從句“которыеневозможнобылосебепредставить”,以及條件狀語從句“еслибыянеучаствовалвэтихсобытиях”。如果直譯,譯文會非常復(fù)雜:“在我為黑幫效力的時候,我看到了很多事情,如果我沒有參與這些事件,是無法想象的?!弊g者運(yùn)用意譯策略,將其譯為:“我給黑幫當(dāng)差的時候,見識了很多超乎想象的事,要是沒親身經(jīng)歷,根本不敢相信?!蓖ㄟ^調(diào)整語序和對從句的靈活處理,使譯文更加簡潔明了,突出了句子的主要內(nèi)容,讓觀眾能夠迅速抓住重點(diǎn),理解劇情。再比如,劇中角色的一段對話:“Мынеможемпростосидетьздесьиждать,покаситуациясамасебяисправит.Мыдолжныпредприниматьдействия,чтобыизменитьситуацию,иначемыбудемпроигрыватьвэтойигре.”這個句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,包含了時間狀語從句“покаситуациясамасебяисправит”,目的狀語從句“чтобыизменитьситуацию”,以及條件狀語從句“иначемыбудемпроигрыватьвэтойигре”。直譯可能會使譯文顯得拖沓:“我們不能只是坐在這里等待,直到情況自行改善。我們必須采取行動來改變情況,否則我們將在這場游戲中失敗。”譯者采用意譯,將其譯為:“咱們不能干等著,指望情況自己好轉(zhuǎn)。得主動出擊改變局面,不然就輸定了。”這樣的翻譯簡潔有力,將原文的意思清晰地傳達(dá)出來,同時也符合角色在劇中的語氣和態(tài)度,使觀眾能夠更好地融入劇情。通過這些案例可以看出,意譯策略在處理復(fù)雜語句時,能夠有效地化解語言結(jié)構(gòu)上的差異,使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,提高了譯文的可讀性和可理解性,為觀眾帶來了更好的觀看體驗。4.2.3幽默臺詞意譯《體育老師》作為一部喜劇,幽默詼諧的臺詞是其重要的藝術(shù)特色之一。這些幽默臺詞不僅為劇情增添了歡樂的氛圍,還展現(xiàn)了俄羅斯文化獨(dú)特的幽默風(fēng)格。然而,由于幽默具有很強(qiáng)的文化依賴性,不同文化背景下的幽默表現(xiàn)形式和理解方式存在很大差異,這給幽默臺詞的翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。為了讓中國觀眾也能感受到劇中的幽默,譯者在翻譯時采用了意譯策略,通過靈活的語言轉(zhuǎn)換和文化適應(yīng)性調(diào)整,將俄羅斯式的幽默成功地傳遞給中國觀眾。在劇中,福馬和同事們討論如何應(yīng)對學(xué)生的調(diào)皮搗蛋時,福馬說:“Онитакие,как小貓小狗,總是到處亂跑,讓人頭疼?!边@里將學(xué)生比作小貓小狗,用一種形象生動的方式表達(dá)了學(xué)生的活潑好動和難以管教。如果直接直譯為“他們就像小貓小狗”,雖然保留了原文的比喻形象,但對于中國觀眾來說,這種比喻可能無法產(chǎn)生與俄羅斯觀眾相同的幽默效果。譯者采用意譯策略,將其譯為“他們就像小神獸,一刻也閑不住,真讓人頭疼”。在中國文化中,“小神獸”常被用來形容調(diào)皮搗蛋的孩子,這樣的翻譯更貼近中國觀眾的文化背景和語言習(xí)慣,使觀眾更容易理解其中的幽默,也增強(qiáng)了喜劇效果。又如,在一次課堂上,福馬讓學(xué)生們進(jìn)行體能訓(xùn)練,一個學(xué)生抱怨太累了,福馬回應(yīng)道:“Еслитыустаешьоттакойтренировки,тонавойнетыбыстроумрешь.Или,бытьточным,тынеуйдёшьиздома,потомучтотвоямаманепозволит.”這句話的幽默之處在于福馬用夸張的方式調(diào)侃學(xué)生的體能差,暗示如果這樣的體能在戰(zhàn)爭中會很快喪命,甚至還調(diào)侃到因為體能差媽媽都不會讓他出門。直接直譯可能會使這種幽默大打折扣。譯者將其意譯為:“就這點(diǎn)訓(xùn)練量你就累成這樣,上了戰(zhàn)場你分分鐘就交代了。要不這么說吧,你連家門都出不了,你媽可舍不得讓你去遭這罪?!边@樣的翻譯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的幽默含義,還通過口語化的表達(dá)和符合中國觀眾習(xí)慣的語言風(fēng)格,使幽默效果更加突出,讓觀眾忍俊不禁。再比如,福馬和塔尼亞在聊天時,塔尼亞說福馬總是說話直來直去,福馬回答:“Янеумеюговоритьпо-маленьковатому.Яговорюкакесть.”這句話中“говоритьпо-маленьковатому”直譯為“像小孩子一樣說話”,但這樣的翻譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)福馬那種豪爽、直率的性格特點(diǎn)和幽默的語氣。譯者意譯為“我這人不會拐彎抹角,有啥說啥”,用“不會拐彎抹角”來表達(dá)福馬說話的方式,更符合中國觀眾對這種性格特點(diǎn)的理解,同時也保留了原文的幽默風(fēng)格,使觀眾能夠感受到福馬這個角色的獨(dú)特魅力。通過這些例子可以看出,意譯策略在翻譯幽默臺詞時,能夠根據(jù)中俄文化差異和語言習(xí)慣,對原文進(jìn)行巧妙的轉(zhuǎn)換和調(diào)整,使幽默在譯文中得以重現(xiàn),為觀眾帶來了歡樂的觀劇體驗,讓中國觀眾也能領(lǐng)略到俄羅斯喜劇獨(dú)特的幽默魅力。4.3音譯策略音譯是一種重要的翻譯策略,在《體育老師》的翻譯中發(fā)揮著獨(dú)特的作用。當(dāng)源語言中的詞匯在目標(biāo)語言中找不到完全對應(yīng)的詞匯,或者為了保留原文的特定文化特色和發(fā)音時,音譯便成為了一種常用的方法。音譯通過用目標(biāo)語言中發(fā)音相近的字或詞來表示源語言的詞匯,能夠在一定程度上保留原文的原汁原味,同時也為目標(biāo)語言引入了新的詞匯和文化元素。在《體育老師》中,音譯策略主要應(yīng)用于人名、地名及特殊詞匯的翻譯,下面將對這些方面進(jìn)行詳細(xì)分析。4.3.1人名音譯俄羅斯人名具有獨(dú)特的構(gòu)成方式和文化內(nèi)涵,通常由名字、父稱和姓氏三部分組成。在翻譯俄羅斯人名時,音譯是一種常見且重要的策略。音譯俄羅斯人名能夠保留其原有的發(fā)音和獨(dú)特的文化韻味,使觀眾在觀看電視劇時能夠更直觀地感受到俄羅斯文化的特色。與直譯相比,音譯更注重保留人名的語音形式,而直譯則更側(cè)重于傳達(dá)人名的字面意義。在一些情況下,人名的字面意義可能并不重要,或者在目標(biāo)語言中難以找到合適的對應(yīng)詞匯來準(zhǔn)確表達(dá)其含義,此時音譯就成為了更好的選擇。以《體育老師》中的人名翻譯為例,主人公“奧列格?葉夫蓋爾維奇?福明”,采用音譯的方式,將“奧列格”音譯為“Олег”,“葉夫蓋爾維奇”音譯為“Евгеньевич”,“福明”音譯為“Фомин”。這樣的音譯能夠準(zhǔn)確地保留人名的發(fā)音,讓觀眾在聽到或看到這些名字時,能夠與劇中角色建立起準(zhǔn)確的對應(yīng)關(guān)系。如果采用直譯,由于這些名字在漢語中并沒有直接對應(yīng)的具有特定意義的詞匯,很難準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,反而可能會讓觀眾感到困惑。再比如劇中的角色“德米特里?納吉耶夫”,“德米特里”音譯為“Дмитрий”,“納吉耶夫”音譯為“Нагеев”。通過音譯,觀眾能夠清晰地辨別不同角色的名字,避免因翻譯方式不當(dāng)而造成的混淆。同時,音譯也有助于保留俄羅斯人名的獨(dú)特風(fēng)格,讓觀眾感受到俄羅斯文化的獨(dú)特魅力。在俄羅斯文化中,人名往往承載著家族的傳承和文化的底蘊(yùn),通過音譯保留人名的原貌,能夠讓觀眾更好地理解和感受這種文化內(nèi)涵。4.3.2地名及特殊詞匯音譯在《體育老師》中,對于一些俄羅斯特有的地名和特殊詞匯,也采用了音譯策略。莫斯科作為俄羅斯的首都,是劇中經(jīng)常出現(xiàn)的地名,音譯為“Москва”。這種音譯方式保留了地名的原本發(fā)音,讓觀眾能夠準(zhǔn)確地識別和記憶。如果采用意譯,可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)出莫斯科作為俄羅斯重要城市的獨(dú)特地位和文化內(nèi)涵。同樣,對于俄羅斯的一些著名河流、山脈等地名,如伏爾加河(Волга)、烏拉爾山脈(Урал)等,也都采用音譯,以保持其原汁原味。除了地名,劇中還涉及到一些具有俄羅斯特色的特殊詞匯,也運(yùn)用了音譯策略?!哀蕨学洄猝拽戋堙选笔嵌砹_斯傳統(tǒng)的套娃,在劇中出現(xiàn)時音譯為“瑪特廖什卡”。套娃是俄羅斯文化的標(biāo)志性物品之一,具有豐富的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價值。采用音譯,能夠保留其獨(dú)特的名稱,讓觀眾在聽到這個詞匯時,能夠聯(lián)想到俄羅斯的套娃文化。為了幫助觀眾更好地理解這些音譯詞匯的含義,通常會在字幕中或相關(guān)介紹中添加注釋進(jìn)行解釋。在提到“瑪特廖什卡”時,可以在字幕下方添加注釋:“瑪特廖什卡,即俄羅斯套娃,是一種俄羅斯傳統(tǒng)的民間工藝品,由多個相同圖案的空心木娃娃一個套一個組成?!边@樣的注釋能夠讓觀眾在看到音譯詞匯時,迅速了解其背后的文化含義,增強(qiáng)對劇情的理解。又如“балалайка”是俄羅斯的一種傳統(tǒng)弦樂器,音譯為“巴拉萊卡琴”。在劇中出現(xiàn)這個詞匯時,通過音譯保留其獨(dú)特的名稱,同時添加注釋:“巴拉萊卡琴,俄羅斯傳統(tǒng)的三角琴,琴身呈三角形,有三根弦,音色獨(dú)特,常用于俄羅斯民間音樂演奏。”這樣觀眾不僅能夠了解到這個詞匯的發(fā)音,還能對其文化背景和用途有更深入的認(rèn)識。通過這種音譯加注釋的方式,能夠有效地解決因文化差異而導(dǎo)致的理解障礙,使觀眾在欣賞劇情的同時,深入了解俄羅斯的文化特色,豐富觀眾的文化體驗。4.4換譯策略換譯策略是一種靈活且富有創(chuàng)造性的翻譯方法,它突破了語言形式的束縛,以實現(xiàn)原文意義在目標(biāo)語言中的有效傳達(dá)為目的。在《體育老師》的翻譯過程中,由于中俄兩國在文化和語言習(xí)慣上存在顯著差異,換譯策略被廣泛應(yīng)用。通過換譯,能夠巧妙地解決因文化和語言差異帶來的翻譯難題,使譯文更符合目標(biāo)語言觀眾的認(rèn)知和理解習(xí)慣,從而更好地傳達(dá)原劇的文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力。下面將從因文化差異和語言習(xí)慣差異兩個方面對換譯策略在《體育老師》翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行詳細(xì)分析。4.4.1因文化差異的換譯中俄兩國在文化上存在著巨大的差異,這些差異體現(xiàn)在價值觀、習(xí)俗、歷史等多個方面。在《體育老師》的翻譯中,因文化差異導(dǎo)致的翻譯難題屢見不鮮,而換譯策略為解決這些難題提供了有效的途徑。通過用目標(biāo)文化中對等概念替換原文表達(dá),能夠使觀眾更好地理解劇情,感受到原劇的文化魅力。在俄羅斯文化中,東正教的影響深遠(yuǎn),許多日常用語和表達(dá)都與宗教相關(guān)。在劇中,角色們經(jīng)常會說“Божемой”,直譯為“我的上帝”,這是俄羅斯人在表達(dá)驚訝、感慨等情緒時常用的口頭禪。然而,在中國文化中,人們并沒有類似的宗教表達(dá)習(xí)慣。為了讓中國觀眾更好地理解角色的情感,譯者將其換譯為“我的天哪”,這樣的翻譯更符合中國觀眾的語言習(xí)慣和文化背景,使觀眾能夠迅速理解角色的情緒,增強(qiáng)了劇情的感染力。俄羅斯的傳統(tǒng)節(jié)日和習(xí)俗也是文化差異的重要體現(xiàn)。在俄羅斯,謝肉節(jié)是一個重要的傳統(tǒng)節(jié)日,人們會在節(jié)日期間舉行各種慶祝活動,如吃薄餅、跳圓圈舞、焚燒稻草人等。在劇中,如果出現(xiàn)與謝肉節(jié)相關(guān)的場景和對話,直接翻譯可能會讓中國觀眾感到困惑。因此,譯者會對相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行換譯,將謝肉節(jié)的習(xí)俗和活動用中國觀眾熟悉的方式表達(dá)出來。當(dāng)劇中提到在謝肉節(jié)吃薄餅時,譯者可以在字幕中添加注釋,說明薄餅在謝肉節(jié)中的象征意義,并將其與中國的傳統(tǒng)美食進(jìn)行類比,如“在俄羅斯的謝肉節(jié),人們會吃薄餅,就像我們在中國春節(jié)吃餃子一樣,薄餅象征著太陽,寓意著新的一年充滿陽光和希望”。這樣的換譯不僅讓中國觀眾了解了謝肉節(jié)的文化內(nèi)涵,還通過與中國文化的聯(lián)系,使觀眾更容易產(chǎn)生共鳴。在俄羅斯的社交文化中,人們在見面和告別時的禮儀與中國有所不同。俄羅斯人見面時通常會親吻臉頰,而中國人則更習(xí)慣握手。在劇中,當(dāng)出現(xiàn)角色見面親吻臉頰的場景時,譯者可以通過換譯,在字幕中解釋這種禮儀的含義,如“他們見面時互相親吻臉頰,這是俄羅斯的傳統(tǒng)見面禮儀,表示友好和親近”。這樣的換譯能夠幫助中國觀眾理解俄羅斯的社交文化,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解。4.4.2因語言習(xí)慣差異的換譯中俄兩國的語言習(xí)慣存在明顯的差異,這給《體育老師》的翻譯帶來了一定的挑戰(zhàn)。為了使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,譯者常常運(yùn)用換譯策略,對原文的詞匯或表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整。在詞匯層面,俄語和漢語的詞匯搭配和語義范圍存在差異。在俄語中,“крепкий”這個詞有“強(qiáng)壯的”“濃烈的”“堅固的”等多種含義,在不同的語境中需要根據(jù)具體情況進(jìn)行翻譯。當(dāng)形容人時,“крепкий”通常表示“強(qiáng)壯的”,如“крепкийчеловек”(強(qiáng)壯的人);當(dāng)形容酒時,則表示“濃烈的”,如“крепкийвино”(濃烈的葡萄酒)。在劇中,如果出現(xiàn)“крепкийвино”這個短語,直接直譯為“強(qiáng)壯的葡萄酒”顯然不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。譯者會根據(jù)漢語的語言習(xí)慣,將其換譯為“烈性葡萄酒”,這樣的翻譯更準(zhǔn)確、自然,易于中國觀眾理解。在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上,俄語和漢語也有很大的不同。俄語句子常常使用復(fù)雜的從句和長難句,而漢語則更傾向于使用簡潔明了的短句。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)兩種語言的特點(diǎn),對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整和換譯。在劇中有這樣一個句子:“Тот,ктолюбитспорт,всегданаходитсявхорошемфизическомсостоянии,ионможетлегкосправитьсясразличнымизадачамивжизни.”這個句子包含了一個定語從句“ктолюбитспорт”,如果直接直譯,譯文會顯得生硬、拗口:“那些喜歡運(yùn)動的人,總是處于良好的身體狀態(tài),并且他可以很容易地應(yīng)對生活中的各種任務(wù)?!弊g者運(yùn)用換譯策略,將其調(diào)整為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的短句:“喜歡運(yùn)動的人,身體總是很好,生活中的各種任務(wù)都能輕松應(yīng)對?!边@樣的換譯使譯文更加通順、流暢,符合中國觀眾的閱讀習(xí)慣。此外,俄語中的一些固定表達(dá)方式和習(xí)慣用語在漢語中可能沒有直接對應(yīng)的表達(dá)。在這種情況下,譯者需要根據(jù)上下文和語境,運(yùn)用換譯策略,找到合適的漢語表達(dá)方式來傳達(dá)其含義。在劇中,俄羅斯人常用“какобычно”來表示“像往常一樣”,但在一些語境中,直接翻譯可能會顯得過于平淡。當(dāng)角色說“Явстаювшестьчасов,какобычно”時,譯者可以根據(jù)語境,將其換譯為“我還是老樣子,六點(diǎn)起床”,這樣的翻譯更生動、自然,能夠更好地傳達(dá)角色的語氣和情感。通過這些因語言習(xí)慣差異而進(jìn)行的換譯,能夠使譯文更加符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的質(zhì)量和可讀性,讓中國觀眾能夠更輕松地欣賞《體育老師》這部優(yōu)秀的俄羅斯電視劇。五、翻譯策略對文化傳播的影響5.1文化元素的保留與傳遞在全球化背景下,文化傳播的重要性日益凸顯,影視翻譯作為文化傳播的重要手段,肩負(fù)著傳遞不同文化內(nèi)涵的重任。俄羅斯電視劇《體育老師》憑借其獨(dú)特的藝術(shù)魅力和豐富的文化元素,成為俄羅斯文化傳播的重要載體。通過合理運(yùn)用翻譯策略,劇中的俄羅斯文化元素得以有效地保留和傳遞,為觀眾打開了一扇了解俄羅斯文化的窗口。劇中涉及的俄羅斯傳統(tǒng)節(jié)日和習(xí)俗是俄羅斯文化的重要組成部分。在翻譯與謝肉節(jié)相關(guān)的內(nèi)容時,采用意譯和注釋相結(jié)合的策略,將謝肉節(jié)的特色活動和文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀眾。劇中描繪了人們在謝肉節(jié)期間制作和食用薄餅的場景,翻譯時不僅將“блины”(薄餅)意譯為“俄羅斯薄餅”,還在字幕中添加注釋,介紹薄餅在謝肉節(jié)中的象征意義,如“在俄羅斯的謝肉節(jié),薄餅是必不可少的美食,它象征著太陽,人們通過食用薄餅來迎接春天的到來,祈求新的一年充滿陽光和溫暖”。這樣的翻譯策略,使觀眾在欣賞劇情的同時,能夠深入了解謝肉節(jié)這一俄羅斯傳統(tǒng)節(jié)日的文化內(nèi)涵,感受到俄羅斯人民對生活的熱愛和對自然的敬畏之情。俄羅斯的飲食文化也是該劇文化元素的重要體現(xiàn)。對于俄羅斯特色美食的翻譯,同樣運(yùn)用了意譯和注釋的方法?!哀咬唰猝搿保t菜湯)被意譯為“俄羅斯紅菜湯”,并在注釋中詳細(xì)介紹其制作原料、獨(dú)特的烹飪方法以及在俄羅斯飲食文化中的地位,“俄羅斯紅菜湯以紅甜菜為主要原料,搭配牛肉、土豆、胡蘿卜等食材熬制而成,味道濃郁,是俄羅斯餐桌上的經(jīng)典美食,深受俄羅斯人民喜愛”。通過這樣的翻譯,觀眾能夠直觀地了解到俄羅斯紅菜湯的特點(diǎn),進(jìn)而體會到俄羅斯飲食文化的獨(dú)特魅力。在翻譯俄羅斯的傳統(tǒng)服飾、建筑等文化元素時,也采用了類似的策略。對于傳統(tǒng)服飾“русскийсарафан”(俄式無袖連衣裙),直譯為“俄式無袖連衣裙”,并在適當(dāng)?shù)臅r候添加注釋,介紹其款式特點(diǎn)、穿著場合以及在俄羅斯文化中的象征意義,“俄式無袖連衣裙是俄羅斯傳統(tǒng)服飾之一,通常色彩鮮艷,上面繡有精美的圖案,多在節(jié)日或重要場合穿著,體現(xiàn)了俄羅斯女性的優(yōu)雅和美麗,也承載著俄羅斯的傳統(tǒng)文化”。對于俄羅斯特色建筑,如“克里姆林宮”“圣瓦西里大教堂”等,采用直譯的方式,同時在劇中出現(xiàn)相關(guān)場景時,通過畫面展示和字幕注釋,介紹這些建筑的歷史背景、建筑風(fēng)格和文化價值,讓觀眾能夠感受到俄羅斯建筑藝術(shù)的獨(dú)特魅力,領(lǐng)略到俄羅斯深厚的歷史文化底蘊(yùn)。除了物質(zhì)文化元素,俄羅斯的精神文化元素在劇中也得到了充分展現(xiàn)。俄羅斯人熱情好客、勇敢堅韌的性格特點(diǎn),以及他們對家庭、友情和愛情的重視,通過角色的言行和劇情的發(fā)展得以體現(xiàn)。在翻譯過程中,注重保留這些精神文化元素的表達(dá),使觀眾能夠感受到俄羅斯人的情感世界和價值觀念。當(dāng)劇中角色表達(dá)對朋友的深厚情誼時,翻譯時盡量保持原文的情感色彩和表達(dá)方式,讓觀眾能夠體會到俄羅斯人重情重義的一面。在角色面臨困難和挑戰(zhàn)時,展現(xiàn)出的勇敢堅韌的精神,也通過準(zhǔn)確的翻譯傳達(dá)給觀眾,使觀眾能夠理解俄羅斯文化中對勇氣和堅韌的崇尚。通過對《體育老師》中文化元素翻譯策略的分析,可以看出合理的翻譯策略能夠有效地保留和傳遞俄羅斯文化元素,讓觀眾在欣賞電視劇的過程中,領(lǐng)略到俄羅斯文化的獨(dú)特魅力,促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。這種文化傳播不僅豐富了觀眾的文化視野,也為俄羅斯文化在國際上的傳播和推廣做出了積極貢獻(xiàn),有助于增進(jìn)不同國家和地區(qū)人民之間的相互了解和友誼。5.2文化誤解與誤讀的避免在跨文化傳播中,文化誤解和誤讀是不可忽視的問題,它們可能會阻礙文化的有效交流與傳播。對于俄羅斯電視劇《體育老師》的翻譯而言,由于中俄兩國在語言、文化等方面存在顯著差異,文化誤解和誤讀的風(fēng)險更高。然而,通過合理運(yùn)用多種翻譯策略,如直譯加注、意譯闡釋、換譯轉(zhuǎn)換等,可以有效地減少這些問題的發(fā)生,促進(jìn)俄羅斯文化在目標(biāo)語國家的準(zhǔn)確傳播。直譯加注是一種常用的避免文化誤解的翻譯策略。在《體育老師》中,許多具有俄羅斯文化特色的詞匯和表達(dá),如果直接直譯,可能會讓中國觀眾感到困惑,無法理解其背后的文化內(nèi)涵。因此,在直譯的基礎(chǔ)上添加注釋,能夠幫助觀眾更好地理解這些文化元素。在劇中,當(dāng)出現(xiàn)“братан”這個俄語詞匯時,它在俄羅斯文化中常被年輕人用來稱呼關(guān)系親密的男性朋友,類似于漢語中的“兄弟”“哥們兒”。如果僅直譯為“兄弟”,觀眾可能無法理解其在俄羅斯文化中的特定使用場景和情感色彩。因此,譯者在直譯為“兄弟”的同時,添加注釋:“在俄羅斯年輕人中常用的稱呼,用于關(guān)系親密的男性朋友之間,帶有一種親切、隨意的感覺”,這樣觀眾就能更準(zhǔn)確地理解這個詞匯所傳達(dá)的文化信息,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解。又如,劇中提到俄羅斯的傳統(tǒng)節(jié)日“Троица”(圣三主日),這是一個東正教節(jié)日,對于不了解東正教文化的中國觀眾來說,可能完全陌生。譯者將其直譯為“圣三主日”,并在字幕中添加注釋:“圣三主日是東正教的重要節(jié)日,慶祝圣父、圣子、圣靈三位一體,通常在復(fù)活節(jié)后的第50天舉行,人們會在這一天舉行宗教儀式、家庭聚會等活動”。通過這樣的直譯加注方式,觀眾能夠了解到這個節(jié)日的基本信息和文化背景,從而避免對劇情中與該節(jié)日相關(guān)的內(nèi)容產(chǎn)生誤解。意譯闡釋也是避免文化誤讀的有效方法。對于一些文化負(fù)載詞和具有特定文化內(nèi)涵的表達(dá),意譯能夠更靈活地傳達(dá)其含義,使觀眾更容易理解。在俄羅斯文化中,“дух”這個詞具有豐富的文化內(nèi)涵,它不僅表示“空氣”“呼吸”,還常用來表示“靈魂”“精神”“情緒”等抽象概念,在不同的語境中有不同的含義。在劇中,當(dāng)出現(xiàn)“Онимеетсильныйдух”這樣的句子時,如果直譯為“他有強(qiáng)大的空氣”,顯然會讓觀眾感到莫名其妙。譯者根據(jù)語境,將其意譯為“他有堅強(qiáng)的意志”,這樣的翻譯更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也準(zhǔn)確傳達(dá)了“дух”在該語境中的文化內(nèi)涵,避免了觀眾因?qū)υ撛~的文化內(nèi)涵不了解而產(chǎn)生誤讀。再如,俄羅斯有一句俗語“ВсяМоскванаэтосмотрит”,字面意思是“整個莫斯科都在看這個”,但它實際上表達(dá)的是“這件事備受關(guān)注”的意思。如果直接直譯,中國觀眾可能無法理解其真正含義。譯者運(yùn)用意譯闡釋的方法,將其翻譯為“這件事備受矚目”,并在適當(dāng)?shù)臅r候添加注釋,解釋這句俗語在俄羅斯文化中的用法和含義,這樣觀眾就能準(zhǔn)確理解其在劇中的意義,避免了文化誤讀。換譯轉(zhuǎn)換同樣在避免文化誤解和誤讀方面發(fā)揮著重要作用。由于中俄兩國文化背景和語言習(xí)慣的差異,有些表達(dá)方式在源語言中很自然,但在目標(biāo)語言中可能會產(chǎn)生歧義或難以理解。通過換譯,用目標(biāo)語言中具有相似文化內(nèi)涵和表達(dá)效果的詞匯或短語來替換原文,能夠有效避免這些問題。在俄羅斯文化中,人們在慶祝生日時,通常會說“Сднемрождения!”,直譯為“與生日!”,這種表達(dá)方式在漢語中顯然不符合表達(dá)習(xí)慣。譯者將其換譯為“生日快樂!”,這是中國文化中慶祝生日時常用的祝福語,觀眾能夠很容易理解和接受,避免了因語言習(xí)慣差異而產(chǎn)生的誤解。在劇中,當(dāng)描述一個人喝醉了時,俄羅斯人常用“Оннаполках”來表達(dá),字面意思是“他在架子上”,這對于中國觀眾來說很難理解其與喝醉的關(guān)系。譯者根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其換譯為“他喝高了”,這樣的翻譯既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,又符合中國觀眾的語言習(xí)慣,避免了文化誤讀。通過上述翻譯策略的綜合運(yùn)用,《體育老師》在翻譯過程中能夠有效地減少文化誤解和誤讀的發(fā)生,使中國觀眾能夠更好地理解和欣賞這部俄羅斯電視劇,促進(jìn)了俄羅斯文化在中國的傳播與交流。這些翻譯策略不僅適用于《體育老師》的翻譯,也為其他俄羅斯電視劇以及跨文化影視作品的翻譯提供了有益的借鑒,有助于推動跨文化影視翻譯的發(fā)展,增進(jìn)不同國家和地區(qū)之間的文化理解與融合。5.3對目標(biāo)受眾接受度的影響為了深入了解不同翻譯策略對中國觀眾接受度的影響,本研究進(jìn)行了一項針對中國觀眾的問卷調(diào)查。問卷共收集了200份有效樣本,調(diào)查對象涵蓋了不同年齡、性別、職業(yè)和教育背景的人群,以確保調(diào)查結(jié)果具有廣泛的代表性。調(diào)查結(jié)果顯示,觀眾對不同翻譯策略的接受度存在明顯差異。對于直譯策略,約30%的觀眾表示能夠很好地理解,認(rèn)為這種翻譯方式保留了原劇的語言風(fēng)格和文化特色,讓他們能夠感受到原汁原味的俄羅斯風(fēng)情。在翻譯一些簡單的日常用語和常用詞匯時,直譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,使觀眾能夠輕松理解劇情。然而,也有40%的觀眾表示在遇到一些文化負(fù)載詞和復(fù)雜語句時,直譯會讓他們感到困惑,難以理解其中的含義。當(dāng)劇中出現(xiàn)與俄羅斯歷史、宗教、傳統(tǒng)習(xí)俗等相關(guān)的內(nèi)容時,由于文化背景的差異,直譯可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)其背后的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致觀眾理解困難。意譯策略的接受度相對較高,約50%的觀眾認(rèn)為意譯能夠更好地傳達(dá)原文的含義,使劇情更易于理解。在意譯文化負(fù)載詞和幽默臺詞時,譯者能夠根據(jù)中國觀眾的文化背景和語言習(xí)慣,對原文進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,讓觀眾更容易產(chǎn)生共鳴。將俄羅斯特色美食“борщ”意譯為“俄羅斯紅菜湯”,并對其制作原料和文化意義進(jìn)行解釋,觀眾能夠迅速了解這一美食的特點(diǎn),增強(qiáng)了對劇情的理解和興趣。然而,仍有20%的觀眾認(rèn)為意譯在一定程度上失去了原劇的韻味,他們更傾向于保留原劇的語言風(fēng)格和表達(dá)方式。音譯策略方面,約25%的觀眾表示能夠接受,認(rèn)為音譯能夠保留俄羅斯人名、地名和特殊詞匯的原汁原味,讓他們感受到俄羅斯文化的獨(dú)特魅力。將俄羅斯人名“Дмитрий”音譯為“德米特里”,觀眾能夠通過音譯準(zhǔn)確識別角色,并且在一定程度上了解俄羅斯人名的發(fā)音特點(diǎn)。但也有35%的觀眾表示音譯的詞匯難以記憶和理解,尤其是在沒有注釋的情況下,會影響他們對劇情的理解。對于一些不常見的俄羅斯地名和特殊詞匯,如果沒有相應(yīng)的注釋說明,觀眾很難理解其含義。換譯策略的接受度也較高,約45%的觀眾認(rèn)為換譯能夠有效地解決文化差異和語言習(xí)慣差異帶來的問題,使譯文更符合中國觀眾的認(rèn)知和理解習(xí)慣。在因文化差異而進(jìn)行換譯時,用中國觀眾熟悉的概念替換原文表達(dá),能夠讓觀眾迅速理解劇情,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解。將俄羅斯人見面時親吻臉頰的禮儀通過換譯和注釋的方式進(jìn)行解釋,觀眾能夠理解這種禮儀在俄羅斯文化中的含義,增強(qiáng)了對劇情的理解和接受度。不過,也有15%的觀眾認(rèn)為換譯可能會改變原劇的原意,他們更希望能夠看到更貼近原文的翻譯。綜合來看,不同翻譯策略對中國觀眾的接受度產(chǎn)生了不同的影響。在實際翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用多種翻譯策略,以提高觀眾的接受度。對于一些簡單易懂、文化背景差異較小的內(nèi)容,可以采用直譯策略,保留原劇的語言風(fēng)格;對于文化負(fù)載詞、復(fù)雜語句和幽默臺詞等,應(yīng)優(yōu)先考慮意譯和換譯策略,以確保觀眾能夠理解劇情;對于人名、地名和特殊詞匯等,可以采用音譯加注釋的方式,既保留其原汁原味,又幫助觀眾理解其含義。通過合理運(yùn)用多種翻譯策略,能夠更好地滿足中國觀眾的需求,促進(jìn)俄羅斯電視劇在國內(nèi)的傳播和接受。六、結(jié)論與展望6.1研究總結(jié)本研究以俄羅斯電視劇《體育老師》為研究對象,深入剖析了其翻譯策略,旨在揭示影視翻譯在跨越語言和文化障礙、促進(jìn)文化傳播方面的重要作用。通過對該劇劇名、人名、臺詞等多方面翻譯實例的分析,發(fā)現(xiàn)直譯、意譯、音譯和換譯等多種翻譯策略在劇中得到了靈活運(yùn)用。直譯策略在保留原劇語言風(fēng)格和文化特色方面具有重要作用,尤其適用于劇名、人名以及部分簡單句式和常用詞匯的翻譯,能夠讓觀眾感受到原汁原味的俄羅斯風(fēng)情。將劇名“Физрук”直譯為《體育老師》,精準(zhǔn)傳達(dá)了主題和主人公身份;人名“奧列格?葉夫蓋爾維奇?福明”的直譯,保留了人名的原詞本意,有助于觀眾理解人物關(guān)系。意譯策略則在處理文化負(fù)載詞、復(fù)雜語句和幽默臺詞時發(fā)揮了關(guān)鍵作用。通過深入理解原文含義,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,意譯能夠有效解決語言和文化差異帶來的翻譯難題,使觀眾更好地理解劇情。對于文化負(fù)載詞“дача”,意譯為“鄉(xiāng)間度假屋”,準(zhǔn)確傳達(dá)了其在俄羅斯文化中的特殊內(nèi)涵;幽默臺詞的意譯,如將“Онитакие,как小貓小狗,總是到處亂跑,讓人頭疼?!弊g為“他們就像小神獸,一刻也閑不住,真讓人頭疼”,成功地將俄羅斯式幽默傳遞給中國觀眾。音譯策略主要應(yīng)用于人名、地名及特殊詞匯的翻譯,能夠保留原文的發(fā)音和獨(dú)特文化韻味。俄羅斯人名和地名的音譯,如“Дмитрий”音譯為“德米特里”,“Москва”音譯為“莫斯科”,使觀眾能夠準(zhǔn)確識別和記憶相關(guān)內(nèi)容。同時,通過添加注釋的方式,進(jìn)一步幫助觀眾理解這些音譯詞匯的含義,如對“матрёшка”(瑪特廖什卡,即俄羅斯套娃)的注釋,增強(qiáng)了觀眾對俄羅斯文化的了解。換譯策略針對文化差異和語言習(xí)慣差異,通過用目標(biāo)文化中對等概念替換原文表達(dá),使譯文更符合目標(biāo)語言觀眾的認(rèn)知和理解習(xí)慣。因文化差異,將俄羅斯人
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)信息化建設(shè)中的醫(yī)療信息化與疾病預(yù)防控制報告
- 月嫂技能培訓(xùn)課件
- 新零售背景下便利店智能化供應(yīng)鏈金融創(chuàng)新報告
- 薄膜干涉題目及答案
- 安全質(zhì)量培訓(xùn)試題及答案
- 咖啡連鎖品牌擴(kuò)張戰(zhàn)略布局報告:2025年市場拓展與品牌戰(zhàn)略優(yōu)化方案創(chuàng)新
- 安全護(hù)理的試題及答案
- 單位音樂培訓(xùn)課件模板
- 安檢排爆培訓(xùn)課件
- cpa培訓(xùn)課件下載
- 湖北省黃岡市黃州區(qū)2023-2024學(xué)年六年級下學(xué)期期末考試英語試題
- TYNZYC 0095-2022 綠色藥材 金果欖(青牛膽)栽培技術(shù)規(guī)程
- 2024年廣西壯族自治區(qū)中考?xì)v史真題(含解析 )
- 幼兒園戶外混齡建構(gòu)游戲案例分析
- 高二下學(xué)期7月期末教學(xué)質(zhì)量檢測語文試題(含答案)
- 電線老化檢測委托
- 創(chuàng)業(yè)修煉智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年同濟(jì)大學(xué)
- JGJ52-2006 普通混凝土用砂、石質(zhì)量及檢驗方法標(biāo)準(zhǔn)
- FFU龍骨吊頂防墜研究及應(yīng)用-2023.12.11王國棟修
- 河南省洛陽市2023-2024學(xué)年高一下學(xué)期期末考試物理試卷
- 2024年中國中式養(yǎng)生水行業(yè)發(fā)展趨勢洞察報告
評論
0/150
提交評論