從《謀殺》第三季看丹麥影視劇英語字幕翻譯實踐與探索_第1頁
從《謀殺》第三季看丹麥影視劇英語字幕翻譯實踐與探索_第2頁
從《謀殺》第三季看丹麥影視劇英語字幕翻譯實踐與探索_第3頁
從《謀殺》第三季看丹麥影視劇英語字幕翻譯實踐與探索_第4頁
從《謀殺》第三季看丹麥影視劇英語字幕翻譯實踐與探索_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從《謀殺》第三季看丹麥影視劇英語字幕翻譯實踐與探索一、引言1.1研究背景與意義在全球化浪潮的推動下,影視文化作為跨文化交流的重要載體,在國際舞臺上的影響力日益凸顯。丹麥,這個北歐小國,憑借其獨特的影視創(chuàng)作風格,在國際影視領域占據了一席之地。丹麥電視劇以其深刻的社會洞察、細膩的情感表達和獨特的敘事手法,吸引了全球觀眾的目光。例如,《謀殺》系列電視劇不僅在丹麥國內收獲了極高的收視率,在國際市場上也備受贊譽,被翻譯成多種語言,在多個國家和地區(qū)播出。字幕翻譯作為影視作品跨文化傳播的關鍵環(huán)節(jié),對于促進不同文化之間的交流與理解起著至關重要的作用。準確、恰當的字幕翻譯能夠幫助觀眾跨越語言障礙,深入理解影視作品的內涵,感受不同文化的魅力。對于丹麥電視劇而言,英語字幕翻譯是其走向國際市場的重要橋梁,因為英語是國際通用語言,廣泛應用于全球各個領域。通過高質量的英語字幕翻譯,丹麥電視劇能夠觸達更廣泛的英語受眾群體,從而提升其在國際市場上的傳播效果和影響力。從跨文化交流的角度來看,研究丹麥電視劇的英語字幕翻譯具有重要的現實意義。不同國家和地區(qū)的文化背景、價值觀念、語言習慣等存在顯著差異,這些差異在影視作品中體現為獨特的文化元素和語言表達。字幕翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和闡釋。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮源語言和目標語言之間的文化差異,運用恰當的翻譯策略和技巧,將原作中的文化內涵準確地傳達給目標語觀眾,促進不同文化之間的交流與融合。例如,丹麥文化中的“hygge”概念,強調舒適、愜意、溫馨的生活氛圍,在英語中很難找到完全對應的詞匯,譯者需要通過解釋性翻譯或意譯等方式,讓英語觀眾理解這一獨特的文化概念。從翻譯實踐的角度出發(fā),丹麥電視劇《謀殺》第三季為字幕翻譯研究提供了豐富的素材和典型案例。這部電視劇以其緊張刺激的劇情、復雜多面的人物形象和深刻的社會主題,吸引了大量觀眾。劇中包含了豐富多樣的語言表達,如日常對話、專業(yè)術語、俚語俗語等,同時涉及到丹麥的社會、歷史、文化等多方面的背景知識,這些都對字幕翻譯提出了較高的要求和挑戰(zhàn)。通過對《謀殺》第三季英語字幕翻譯的深入研究,可以總結出有效的翻譯策略和方法,為其他丹麥電視劇以及類似題材影視作品的字幕翻譯提供有益的借鑒和參考,進一步推動字幕翻譯理論與實踐的發(fā)展。1.2國內外研究現狀在國外,字幕翻譯研究起步較早,已經形成了相對完善的理論體系和研究方法。歐洲學者在這一領域的研究成果尤為顯著,他們從語言學、翻譯學、傳播學等多個學科角度對字幕翻譯進行了深入探討。例如,丹麥學者Gottliebe被認為是在影視字幕研究領域擁有獨立研究體系的學者之一,其研究成果為丹麥影視劇字幕翻譯提供了重要的理論支持和實踐指導。她強調了字幕翻譯在跨文化傳播中的重要性,并對字幕翻譯的語言特點、翻譯策略以及文化因素的處理等方面進行了細致的分析。在研究內容上,國外學者主要關注字幕翻譯的理論框架構建,如翻譯目的論、功能對等理論等在字幕翻譯中的應用;字幕翻譯的實踐案例分析,通過對具體影視作品字幕翻譯的剖析,總結翻譯經驗和教訓;字幕翻譯的質量評估研究,探索建立科學的評估標準和方法;以及字幕翻譯的技術創(chuàng)新研究,如利用機器翻譯技術提高翻譯效率和質量等。在丹麥影視劇翻譯研究方面,部分學者聚焦于丹麥影視作品獨特的文化內涵在翻譯中的傳遞,研究如何通過字幕翻譯將丹麥文化元素準確地呈現給國際觀眾。國內對于字幕翻譯的研究近年來也逐漸增多,但整體仍處于起步和發(fā)展階段。學者們借鑒國外的研究成果,結合中國的實際情況,對英語影視作品的字幕翻譯進行了多方面的研究。錢紹昌教授在《影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領域》中呼吁翻譯界重視影視翻譯,并總結了影視語言的聆聽性、瞬間性、通俗性、綜合性和無注性五個特點,為后續(xù)的字幕翻譯研究奠定了基礎。李運興教授從語篇翻譯理論的角度對影視字幕翻譯進行研究,探討了字幕翻譯策略,為實踐提供了有益的參考。麻爭旗教授的《影視譯制概論》是國內不多見的影視翻譯研究專著,對影視翻譯的理論和實踐進行了較為系統(tǒng)的闡述。目前,國內外關于丹麥影視劇翻譯及字幕翻譯的研究雖然取得了一定的成果,但仍存在一些不足之處。一方面,對于丹麥影視劇獨特的文化背景、語言風格以及社會內涵在字幕翻譯中的體現和處理,研究還不夠深入和全面。丹麥文化具有獨特的價值觀、社會習俗和語言習慣,這些元素在影視劇中頻繁出現,如何在字幕翻譯中準確傳達這些文化信息,使英語觀眾能夠理解和感受丹麥文化的魅力,是一個有待進一步研究的問題。另一方面,在翻譯策略和方法的研究上,雖然已經提出了多種理論和方法,但在實際應用中如何根據不同的語境和文本特點選擇最合適的翻譯策略,還缺乏深入的探討和實證研究。此外,隨著人工智能和機器翻譯技術的發(fā)展,其在字幕翻譯中的應用效果評估以及人機協作模式的研究也相對較少。本研究的創(chuàng)新點在于以丹麥電視劇《謀殺》第三季為具體研究對象,深入分析其英語字幕翻譯過程中所面臨的文化、語言等方面的挑戰(zhàn),并結合具體案例,探討針對性的翻譯策略和方法。通過對這部具有代表性的丹麥電視劇的研究,為丹麥影視劇的英語字幕翻譯提供更為具體、實用的參考。同時,本研究將注重理論與實踐的結合,不僅從理論層面分析翻譯策略的應用,還將通過實際的翻譯案例來驗證和總結經驗,為字幕翻譯實踐提供更具操作性的指導。此外,本研究還將關注翻譯技術在《謀殺》第三季英語字幕翻譯中的應用,探討如何借助現代技術手段提高翻譯效率和質量,為字幕翻譯的技術創(chuàng)新提供一定的思路。1.3研究方法與目的本研究主要采用案例分析法和文獻研究法,對丹麥電視劇《謀殺》第三季的英語字幕翻譯進行深入剖析。案例分析法是本研究的核心方法之一。通過選取《謀殺》第三季中具有代表性的字幕翻譯案例,包括包含文化負載詞的對話、復雜句式的處理、特殊語言風格的呈現等方面的案例,從詞匯、句法、語用等多個層面進行細致分析,深入探討在不同語境下所采用的翻譯策略和技巧,以及這些策略和技巧在實現翻譯目的、傳達文化內涵、滿足觀眾需求等方面的效果。例如,對于劇中出現的丹麥特色文化詞匯,如丹麥獨特的社會福利制度相關詞匯、丹麥傳統(tǒng)節(jié)日和習俗相關詞匯等,分析譯者如何運用注釋、意譯、替換等翻譯策略,將其準確地傳達給英語觀眾,使觀眾能夠理解這些詞匯背后的文化含義。文獻研究法也是本研究不可或缺的方法。廣泛查閱國內外關于字幕翻譯、影視翻譯、跨文化交際等方面的相關文獻,包括學術期刊論文、學位論文、專著等,了解該領域的研究現狀和發(fā)展趨勢,梳理相關的翻譯理論和研究成果,為本文的研究提供堅實的理論基礎和參考依據。通過對文獻的研究,分析已有研究在丹麥影視劇字幕翻譯方面的不足之處,明確本研究的創(chuàng)新點和切入點,從而更有針對性地開展對《謀殺》第三季英語字幕翻譯的研究。例如,在梳理翻譯目的論、功能對等理論、關聯理論等在字幕翻譯中的應用研究文獻時,思考如何將這些理論更好地應用于《謀殺》第三季的字幕翻譯分析中,以及如何在已有理論的基礎上,結合該劇的特點,提出更具針對性的翻譯策略和方法。本研究的目的主要體現在以下幾個方面:通過對《謀殺》第三季英語字幕翻譯的研究,系統(tǒng)地總結出適用于丹麥電視劇字幕翻譯的策略和方法,為丹麥影視劇的英語字幕翻譯實踐提供具體、實用的指導。例如,總結出在處理文化負載詞時,如何根據詞匯的特點和語境,靈活運用注釋、意譯、替換等策略;在處理長難句時,如何運用拆分、重組、調整語序等技巧,使譯文符合英語的表達習慣,便于觀眾理解。深入分析《謀殺》第三季英語字幕翻譯過程中遇到的各種問題,如文化差異導致的理解和表達困難、語言結構差異帶來的翻譯障礙、字幕翻譯的時空限制等,并提出切實可行的解決方案,以提高丹麥電視劇英語字幕翻譯的質量。例如,針對文化差異問題,提出譯者應加強對丹麥文化和英語文化的了解,在翻譯過程中注重文化內涵的傳達,避免文化誤解;針對時空限制問題,提出采用簡潔明了的表達方式,合理刪減冗余信息,以確保字幕能夠在有限的時間和空間內準確傳達原文的意思。從跨文化傳播的角度出發(fā),探討字幕翻譯在促進丹麥文化與英語文化交流中的作用,以及如何通過字幕翻譯更好地展現丹麥文化的獨特魅力,增進英語觀眾對丹麥文化的理解和認知,促進不同文化之間的交流與融合。例如,分析譯者如何在翻譯過程中巧妙地處理文化元素,使英語觀眾在欣賞電視劇的同時,能夠感受到丹麥文化的獨特之處,如丹麥人的生活方式、價值觀念、社會制度等,從而促進跨文化交流。二、《謀殺》第三季劇集與翻譯任務概述2.1《謀殺》第三季劇集介紹《謀殺》第三季是一部極具影響力的丹麥懸疑犯罪電視劇,于2012年9月23日首播,以其扣人心弦的劇情、深刻的社會洞察和細膩的人物刻畫,在丹麥影視劇中占據著獨特的地位。該劇以全球經濟危機為宏大背景,巧妙地與丹麥議員競選這一政治活動相結合,為故事增添了豐富的社會層次和政治隱喻。故事的起因是一家大型家族旗下的一艘廢舊輪船里發(fā)現了慘死的船員,這一事件猶如投入平靜湖面的巨石,激起了層層漣漪,拉開了整個故事緊張刺激的序幕。隨著調查的深入,案件的復雜性逐漸顯現,背后隱藏的政治經濟陰謀也慢慢浮出水面。Sarah探長憑借著她特有的敏銳洞察力和堅韌不拔的毅力,帶領觀眾走進了一個充滿迷霧的世界,每一個線索都可能是解開謎團的關鍵,每一個人物都似乎隱藏著不可告人的秘密。在人物關系方面,劇中的角色形象鮮明,性格復雜多樣,他們之間的關系錯綜復雜,相互交織,構成了一張緊密的人物關系網。SarahLund是該劇的核心人物,她是一位經驗豐富、執(zhí)著且極具正義感的警探。她的生活被工作占據,對真相的追求近乎偏執(zhí),這使她在破案過程中不畏艱難險阻,勇往直前,但也導致她在家庭和個人生活中面臨諸多困境。她與兒子的關系疏遠,因為她總是將大量的時間和精力投入到工作中,忽略了對兒子的關心和陪伴。然而,在第三季中,隨著劇情的發(fā)展,她開始意識到家庭的重要性,努力在工作和家庭之間尋找平衡,這種內心的掙扎和轉變使她的人物形象更加立體和豐滿。StephenHolder是Sarah的搭檔,他性格直率,有時甚至有些魯莽,但內心卻充滿了正義感。他與Sarah在工作中相互配合,共同面對各種挑戰(zhàn)。在調查案件的過程中,他們之間逐漸建立起了深厚的信任和默契。Holder在生活中也有著自己的煩惱和困惑,他曾經沉迷于吸毒,這段過去成為他內心的陰影,影響著他的工作和生活。但在與Sarah一起辦案的過程中,他逐漸找回了自信和自我價值感,努力擺脫過去的束縛,追求更好的自己。除了兩位主角,劇中還涉及到眾多其他角色,如政治人物、受害者家屬、證人等。這些角色各自有著不同的動機和目的,他們的命運在案件的調查過程中相互交織。政治人物為了自己的利益,不惜利用各種手段干預案件的調查,試圖掩蓋真相;受害者家屬則在痛苦和絕望中掙扎,他們渴望得到正義的伸張,為親人討回公道;證人有的因為恐懼而不敢說出真相,有的則因為自身利益而選擇隱瞞關鍵信息,這些復雜的人物關系和動機使得案件的調查變得更加困難重重,也為劇情增添了更多的懸念和沖突。在丹麥影視劇中,《謀殺》第三季以其獨特的敘事風格和深刻的主題脫穎而出。它不僅僅是一部簡單的犯罪懸疑劇,更是對社會現實的深刻反思。通過展現案件背后的政治經濟陰謀和人性的陰暗面,該劇引發(fā)了觀眾對社會制度、道德倫理、人性善惡等問題的深入思考。與其他丹麥電視劇相比,《謀殺》第三季在劇情設置上更加緊湊和復雜,充滿了反轉和驚喜,能夠緊緊抓住觀眾的眼球;在人物塑造上,更加注重角色的內心世界和情感變化,使觀眾能夠深入地理解角色的行為動機和性格特點;在主題表達上,更加深刻和犀利,敢于揭示社會的黑暗面和人性的弱點,具有強烈的現實意義和批判性。例如,劇中對政治人物的腐敗和權力斗爭的刻畫,以及對底層人民生活困境的展現,都反映了丹麥社會的一些現實問題,讓觀眾在欣賞劇情的同時,也對社會現實有了更深刻的認識。此外,該劇的制作精良,畫面色調暗沉,營造出了一種壓抑、緊張的氛圍,與劇情相得益彰,進一步增強了觀眾的代入感和沉浸感。2.2翻譯任務描述本次翻譯任務的來源是丹麥電視劇《謀殺》第三季的片源,片源為高清版本,畫面清晰,音頻質量良好,為字幕翻譯提供了可靠的基礎。該任務要求譯者將劇中的丹麥語對白準確地翻譯成英語字幕,以滿足英語國家觀眾的觀看需求。在翻譯過程中,需遵循一定的翻譯規(guī)范和要求,如字幕的格式應符合行業(yè)標準,字幕的出現時間和消失時間要與角色的對話緊密同步,確保觀眾能夠在合適的時間閱讀到準確的字幕內容。同時,字幕的翻譯應忠實于原文的語義和風格,準確傳達劇中人物的情感和意圖,避免出現錯譯、漏譯等問題。目標受眾主要是英語為母語或熟練掌握英語的觀眾群體,包括但不限于英國、美國、加拿大、澳大利亞等國家的觀眾。這些觀眾對影視作品有著較高的欣賞水平和多樣化的需求,他們希望通過觀看丹麥電視劇,了解丹麥的文化、社會和生活,感受不同文化背景下的故事和情感。因此,字幕翻譯需要充分考慮目標受眾的語言習慣、文化背景和審美需求,使譯文通俗易懂、自然流暢,同時能夠準確傳達出丹麥文化的獨特魅力,幫助觀眾更好地理解和欣賞這部電視劇。字幕翻譯具有其獨特的特點和限制,這些特點和限制對翻譯工作提出了特殊的要求和挑戰(zhàn)。字幕翻譯具有即時性。觀眾在觀看電視劇時,字幕會隨著角色的對話同步出現,觀眾沒有時間反復閱讀和思考字幕內容。這就要求字幕翻譯必須簡潔明了、易于理解,能夠讓觀眾在短時間內快速獲取信息。例如,在處理復雜的長句時,需要采用拆分、重組等翻譯技巧,將其轉化為簡潔易懂的短句,以適應觀眾的閱讀速度。字幕翻譯受到時間和空間的嚴格限制。屏幕上顯示字幕的區(qū)域有限,一般每行最多容納一定數量的字符,且字幕在屏幕上停留的時間也有限,通常根據對話的速度和內容的復雜程度在2-7秒之間。這就意味著譯者需要在有限的空間和時間內,準確傳達原文的關鍵信息,避免字幕過長或過短。為了滿足這一要求,譯者常常需要運用省略、濃縮等翻譯方法,刪減冗余信息,保留核心內容。比如,在翻譯一些重復性的表述或修飾性較強但對核心信息傳達影響不大的詞匯時,可以適當省略,以節(jié)省空間和時間。字幕翻譯還具有口語化的特點。電視劇中的對白通常是日常生活中的口語表達,具有自然、隨意、生動的特點。因此,字幕翻譯應盡量保持這種口語化的風格,避免使用過于正式、晦澀的詞匯和表達方式。例如,在翻譯一些俚語、俗語或口頭禪時,要尋找英語中與之對應的口語表達,使譯文更貼近目標受眾的語言習慣。同時,還要注意體現出人物的性格、身份和情感狀態(tài),通過語言的選擇和表達方式的調整,使觀眾能夠更好地感受到人物的形象和特點。字幕翻譯需要與畫面、音頻等其他元素相協調,共同營造出完整的視聽效果。字幕的內容和出現時機應與畫面中的人物動作、表情以及音頻中的語調、語氣等相互配合,避免出現不一致或沖突的情況。比如,當畫面中人物表現出驚訝的表情時,字幕的翻譯也應通過恰當的詞匯和表達方式體現出這種驚訝的情感;當音頻中出現強調的語氣時,字幕可以通過使用特殊的標點符號或字體格式來加以強調,以增強觀眾的視聽感受。三、譯前準備與翻譯過程3.1譯前準備工作3.1.1翻譯工具與資源收集在進行《謀殺》第三季英語字幕翻譯之前,收集豐富且有效的翻譯工具與資源是確保翻譯質量的基礎。翻譯工具主要包括各類詞典和語料庫。在詞典方面,使用了《牛津高階英漢雙解詞典》,它作為世界上最權威的英語學習詞典之一,提供了詳細的詞匯釋義、豐富的例句以及準確的發(fā)音指導,能夠幫助譯者準確理解丹麥語詞匯在不同語境下的含義,并找到最合適的英語對應詞。例如,在翻譯劇中出現的一些專業(yè)術語和生僻詞匯時,通過查閱該詞典,可以獲取其精確的定義和用法,從而避免翻譯錯誤。同時,《朗曼當代英語詞典》也被廣泛應用,這本詞典以其清晰易懂的釋義和大量的口語例句而著稱,對于理解和翻譯劇中自然、口語化的對白具有重要作用。在處理一些日常對話中的詞匯時,借助《朗曼當代英語詞典》能夠更好地把握詞匯的口語化表達和細微差別,使譯文更貼近英語母語者的語言習慣。為了更深入地了解丹麥文化和語言特點,還參考了丹麥語相關詞典,如《丹麥語-英語詞典》,它專門針對丹麥語和英語之間的詞匯轉換,提供了更具針對性的釋義和翻譯建議,有助于準確處理丹麥語特有的詞匯和表達方式。在遇到一些具有丹麥文化特色的詞匯時,這本詞典能夠給出更準確的英語解釋,幫助譯者將其文化內涵傳達給英語觀眾。語料庫方面,利用了丹麥語-英語平行語料庫,該語料庫包含了大量的丹麥語文本及其對應的英語翻譯,通過搜索語料庫,可以找到類似語境下的詞匯和句子翻譯實例,為翻譯提供參考和借鑒。在翻譯一些復雜的句子結構或特定的語言表達方式時,通過在語料庫中查找相似的句子,可以了解到常見的翻譯方法和技巧,從而提高翻譯的準確性和流暢性。同時,還使用了英語國家的單語語料庫,如英國國家語料庫(BNC)和美國當代英語語料庫(COCA),這些語料庫涵蓋了豐富的英語文本,包括各種體裁和領域,能夠幫助譯者了解英語的實際使用情況和語言習慣,使譯文更符合英語的表達規(guī)范。在確定一些詞匯的用法和搭配時,通過在單語語料庫中進行檢索,可以查看其在不同語境下的使用頻率和常見搭配,從而選擇最恰當的表達方式。除了翻譯工具,收集相關背景資料也是譯前準備工作的重要環(huán)節(jié)。通過查閱大量關于丹麥社會、歷史、文化、政治等方面的書籍和文獻,對丹麥的社會制度、價值觀念、風俗習慣、政治體制等有了深入的了解,為準確理解和翻譯劇中涉及的相關內容提供了有力支持。例如,在了解了丹麥的社會福利制度后,能夠更好地理解劇中人物關于福利政策的討論,并將其準確地翻譯出來,使英語觀眾能夠理解其中的含義。通過觀看其他丹麥影視作品,熟悉了丹麥人的語言風格、口音特點以及文化表達方式,進一步增強了對丹麥語言和文化的感知能力。觀看一些丹麥的喜劇作品,了解到丹麥人幽默的表達方式和獨特的語言幽默技巧,在翻譯《謀殺》第三季中可能出現的幽默對白時,能夠更好地把握其幽默效果,選擇合適的翻譯策略,將幽默傳達給英語觀眾。3.1.2術語表的建立在翻譯過程中,確定專業(yè)術語和常用詞匯是建立術語表的關鍵步驟。對于專業(yè)術語,主要來源于劇中涉及的犯罪偵查、法律、政治等領域的詞匯。通過查閱相關領域的專業(yè)詞典、文獻資料以及在互聯網上搜索專業(yè)術語庫,確保對這些術語的準確理解和翻譯。在處理犯罪偵查領域的術語時,參考了《犯罪學詞典》和相關的犯罪偵查專業(yè)教材,明確了諸如“forensicevidence”(法醫(yī)證據)、“crimesceneinvestigation”(犯罪現場調查)等術語的準確翻譯。對于法律術語,查閱了丹麥法律條文的英譯本以及法律專業(yè)詞典,保證了“prosecution”(起訴)、“defendant”(被告)等詞匯的翻譯準確性。常用詞匯的確定則主要基于對劇本的通讀和分析,篩選出劇中出現頻率較高且在翻譯過程中可能存在理解或表達困難的詞匯。一些具有丹麥文化特色的日常用語,如“hygge”(一種強調舒適、愜意、溫馨的生活氛圍的概念),雖然在英語中沒有完全對應的詞匯,但通過對其含義的深入理解和分析,確定了采用意譯和解釋相結合的方式進行翻譯,在術語表中記錄為“aDanishconceptemphasizingacozy,comfortable,andwarmlivingatmosphere”,以便在翻譯過程中保持一致。建立術語表的方法是使用電子表格軟件,如MicrosoftExcel,創(chuàng)建一個包含丹麥語詞匯、英語翻譯、注釋和例句的表格。在表格中,對每個術語進行詳細的記錄和說明,以便在翻譯過程中隨時查閱和參考。對于“hygge”這個詞匯,在表格中記錄其丹麥語拼寫、英語翻譯以及詳細的注釋和例句,如“Example:Thefamilygatheredaroundthefireplace,enjoyingthehyggeoftheevening.”(一家人圍坐在壁爐旁,享受著夜晚的溫馨氛圍。)通過這種方式,不僅能夠確保術語翻譯的準確性和一致性,還能為翻譯團隊成員提供清晰的參考,提高翻譯效率。術語表的建立對于整個翻譯過程具有重要意義。它有助于保證翻譯的準確性和一致性,避免在不同場景下對同一術語的翻譯出現差異,從而使譯文更加專業(yè)和規(guī)范。在犯罪偵查領域的術語翻譯中,如果沒有術語表的統(tǒng)一規(guī)范,可能會出現同一個術語在不同集數或不同譯者手中有不同翻譯的情況,這會給觀眾的理解帶來困擾。術語表為翻譯團隊成員提供了一個共同的參考標準,便于成員之間的溝通和協作。當團隊成員在翻譯過程中遇到不確定的術語時,可以通過查閱術語表迅速獲得準確的翻譯和解釋,減少因術語理解不一致而產生的討論和修改時間,提高翻譯工作的效率。同時,術語表也為后續(xù)的質量檢查和校對工作提供了便利,校對人員可以根據術語表對譯文進行快速準確的檢查,確保術語翻譯的質量。3.1.3團隊組建與分工翻譯團隊的組建是完成《謀殺》第三季英語字幕翻譯任務的重要保障。團隊成員包括了具有豐富翻譯經驗的專業(yè)譯者、熟悉丹麥文化和語言的語言專家以及擅長影視字幕制作的技術人員。專業(yè)譯者負責主要的翻譯工作,他們具備扎實的語言基礎和豐富的翻譯經驗,能夠準確理解丹麥語原文的含義,并將其流暢地轉化為英語譯文。在翻譯過程中,他們充分運用自己的語言能力和翻譯技巧,處理各種復雜的語言結構和文化內涵。語言專家則為翻譯工作提供專業(yè)的文化和語言支持,他們對丹麥的歷史、文化、社會等方面有深入的了解,能夠幫助譯者準確理解和翻譯劇中涉及的丹麥文化特色內容,避免因文化差異而產生的翻譯錯誤。在遇到一些具有丹麥特色的習俗、傳統(tǒng)或文化概念時,語言專家可以提供詳細的背景信息和解釋,協助譯者找到最合適的翻譯方式。技術人員負責字幕的制作和后期處理工作,他們熟練掌握各種字幕制作軟件和技術,能夠根據翻譯好的文本,按照字幕格式要求和時間軸設置,將字幕準確地添加到視頻中,并進行后期的校對和調整,確保字幕與視頻畫面和音頻的完美同步。團隊成員的分工明確且合理,以確保翻譯工作的高效進行。專業(yè)譯者按照劇集的集數進行分工,每人負責若干集的翻譯任務。在翻譯過程中,他們首先仔細觀看每一集的視頻,了解劇情和人物關系,同時對照丹麥語劇本,逐句進行翻譯。在翻譯完成后,對自己的譯文進行初步的校對和修改,檢查語法錯誤、詞匯準確性以及翻譯的流暢性。語言專家在翻譯過程中作為顧問團隊,隨時為譯者提供文化和語言方面的咨詢服務。當譯者遇到難以理解的文化背景知識或不確定的詞匯翻譯時,向語言專家請教,語言專家通過查閱資料、分析語境等方式,為譯者提供準確的解釋和建議。技術人員在譯者完成翻譯后,接收翻譯好的文本,根據視頻的時間軸和畫面內容,使用字幕制作軟件將字幕添加到視頻中。在添加字幕的過程中,他們需要注意字幕的字體、顏色、大小、位置等格式要求,以及字幕的出現時間和消失時間,確保字幕與視頻的完美配合。添加完成后,技術人員對字幕進行初步的檢查和校對,確保字幕的準確性和同步性。團隊協作在整個翻譯過程中起著至關重要的作用。團隊成員之間通過定期的會議和溝通工具,如微信、騰訊會議等,進行交流和討論。在會議中,譯者分享自己在翻譯過程中遇到的問題和困難,大家共同探討解決方案。對于一些爭議較大的翻譯問題,通過查閱資料、參考相關翻譯理論和案例,進行深入的分析和討論,最終確定最合適的翻譯方式。語言專家和技術人員也在會議中提供自己的專業(yè)意見和建議,幫助譯者更好地完成翻譯任務。在翻譯某一集時,譯者對一個具有丹麥文化特色的詞匯的翻譯存在疑問,通過團隊會議的討論,語言專家提供了詳細的文化背景解釋,大家共同分析后,確定了一個既能傳達其文化內涵又符合英語表達習慣的翻譯方式。通過有效的團隊協作,充分發(fā)揮了每個成員的專業(yè)優(yōu)勢,提高了翻譯工作的質量和效率,確保了《謀殺》第三季英語字幕翻譯任務的順利完成。3.2翻譯過程3.2.1初譯階段初譯階段是整個字幕翻譯工作的基礎,其流程和方法直接影響到后續(xù)的翻譯質量和效率。在初譯時,譯者首先需要仔細觀看每一集的視頻內容,同時對照丹麥語劇本,逐句進行翻譯。在這個過程中,譯者需要全神貫注,不僅要準確理解丹麥語對白的字面意思,還要結合劇情、人物的表情、動作以及語氣等多方面因素,把握其深層含義和情感色彩。對于一些簡單的句子和常見的詞匯,譯者可以根據自己的語言知識和翻譯經驗,迅速進行翻譯。在遇到一些日常問候語或簡單的陳述句時,如“Hello,howareyou?”(丹麥語:Hej,hvordang?rdet?),譯者可以直接將其翻譯為對應的英語表達,確保翻譯的準確性和流暢性。然而,在遇到難點時,譯者需要運用多種方法進行處理。對于一些具有丹麥文化特色的詞匯和表達方式,由于在英語中可能沒有直接對應的詞匯,譯者需要通過查閱相關資料、參考專業(yè)詞典或請教語言專家等方式,深入了解其文化內涵和背景知識,然后采用意譯、注釋或替換等翻譯策略,將其準確地傳達給英語觀眾。例如,在翻譯丹麥語中的“sm?rrebr?d”(一種丹麥傳統(tǒng)的開放式三明治)這個詞匯時,由于英語中沒有完全相同的概念,譯者可以采用注釋的方式,將其翻譯為“Danishopen-facedsandwich,typicallyconsistingofasliceofryebreadtoppedwithvariouscoldcuts,cheeses,andspreads”,這樣既能讓英語觀眾理解這個詞匯的含義,又能傳達出其文化特色。對于一些復雜的句子結構,如長難句、含有從句或特殊語法結構的句子,譯者需要首先分析句子的語法結構和邏輯關系,然后根據英語的表達習慣,對句子進行拆分、重組或調整語序。在處理含有多個定語從句的長句時,譯者可以將其拆分成幾個短句,逐一進行翻譯,然后再按照英語的表達邏輯,將這些短句組合起來,使譯文更加清晰易懂。在遇到一些倒裝句或強調句時,譯者需要根據句子的語義和語境,調整語序,使其符合英語的正常表達方式。例如,在翻譯丹麥語句子“Dererenkvinde,hvisb?rnerblevetkidnappet.”(字面意思:有一個女人,她的孩子被綁架了。)時,譯者可以將其調整為正常語序的英語句子“Thereisawomanwhosechildrenhavebeenkidnapped.”,這樣更符合英語的表達習慣,便于觀眾理解。在初譯過程中,譯者還需要注意保持翻譯的一致性和連貫性。對于同一人物的臺詞、同一概念或事物的表述,要始終采用相同的翻譯方式,避免出現前后不一致的情況。對于一些在劇中反復出現的詞匯或短語,如案件中的關鍵線索、重要的人物關系等,譯者需要在術語表中進行記錄,并在翻譯過程中嚴格按照術語表的規(guī)定進行翻譯,確保翻譯的準確性和一致性。同時,譯者還要注意譯文的連貫性,使每一句譯文都能夠自然地銜接上下文,形成一個完整、流暢的語篇。在處理人物對話時,要根據人物的性格、身份和情感狀態(tài),選擇合適的語言風格和表達方式,使譯文能夠生動地展現人物的形象和特點,增強觀眾的代入感。3.2.2校對與審核校對與審核是字幕翻譯過程中不可或缺的環(huán)節(jié),它對于確保譯文的質量、準確性和規(guī)范性起著至關重要的作用。在校對和審核時,通常會遵循一定的步驟,從語法、語義、風格等多個方面對初譯的字幕進行全面細致的檢查。語法檢查是校對的基礎環(huán)節(jié)。校對人員需要仔細檢查譯文中是否存在語法錯誤,如主謂不一致、時態(tài)錯誤、詞性誤用、句子結構不完整或混亂等問題。在檢查時態(tài)時,要確保譯文的時態(tài)與原文的語境和劇情發(fā)展相一致,準確反映事件發(fā)生的時間順序。如果原文描述的是過去發(fā)生的事情,譯文的時態(tài)也應該相應地使用過去時態(tài);如果涉及到持續(xù)進行的動作或狀態(tài),要正確使用進行時態(tài)。在檢查詞性時,要注意詞匯的詞性是否使用正確,例如名詞、動詞、形容詞、副詞等的搭配是否合理。在句子結構方面,要檢查句子是否完整,成分是否缺失,以及句子之間的連接是否合理。如果發(fā)現語法錯誤,校對人員會根據英語的語法規(guī)則進行修改,使譯文符合語法規(guī)范。例如,對于初譯中出現的句子“Hegotothecrimesceneyesterday.”(正確表達應為“Hewenttothecrimesceneyesterday.”),校對人員會將其修改為正確的形式,以確保語法的準確性。語義檢查主要關注譯文是否準確傳達了原文的意思,是否存在錯譯、漏譯、歧義等問題。校對人員會逐句對比原文和譯文,仔細推敲每一個詞匯和句子的含義,確保譯文在語義上與原文一致。在檢查過程中,對于一些容易引起歧義的詞匯或表達方式,要結合上下文和語境進行準確判斷和翻譯。在遇到一些具有多義性的詞匯時,要根據具體語境選擇最合適的釋義。例如,“bank”這個詞有“銀行”“河岸”等多種含義,在不同的語境中需要準確判斷其具體所指。對于一些復雜的句子或段落,要確保譯文能夠準確傳達其邏輯關系和深層含義,避免出現理解上的偏差。如果發(fā)現語義不準確或存在歧義的地方,校對人員會查閱相關資料、參考專業(yè)詞典或與譯者進行溝通討論,確定正確的翻譯方式,進行修改完善。風格檢查則側重于譯文的語言風格是否與原文一致,是否符合影視劇字幕的特點和要求。影視劇字幕的語言風格通常具有口語化、簡潔明了、生動自然的特點,因此譯文也應該盡量保持這些風格特點。校對人員會檢查譯文中是否使用了過于正式、晦澀難懂的詞匯和表達方式,是否存在翻譯腔過重的問題。如果發(fā)現譯文存在語言風格不匹配的情況,校對人員會對其進行調整和潤色,使其更符合字幕的語言風格。在翻譯人物對話時,要根據人物的性格、身份和情感狀態(tài),選擇合適的口語化表達方式,使人物形象更加鮮明生動。例如,對于一些具有強烈情感色彩的臺詞,如憤怒、驚訝、喜悅等,要通過恰當的詞匯和語氣表達出來,增強譯文的感染力。同時,還要注意譯文的簡潔性,避免使用冗長、復雜的句子結構,以適應觀眾快速閱讀的需求。除了語法、語義和風格方面的檢查,校對與審核還會關注字幕的格式、排版是否符合要求,字幕的出現時間和消失時間是否與角色的對話緊密同步等問題。確保字幕的格式統(tǒng)一、規(guī)范,字體、字號、顏色等設置合理,能夠清晰地顯示在屏幕上,方便觀眾觀看。同時,要保證字幕的時間軸準確無誤,避免出現字幕提前或延遲出現的情況,影響觀眾的觀看體驗。通過全面細致的校對與審核,能夠有效提高字幕翻譯的質量,為觀眾提供準確、流暢、自然的字幕譯文。3.2.3潤色與定稿潤色是進一步提升字幕翻譯質量的關鍵步驟,其重點在于優(yōu)化語言表達,增強語言的流暢性和文化適應性,使譯文更加貼近目標受眾的語言習慣和文化背景,最終確定高質量的譯文。在語言流暢性方面,潤色過程中會對譯文的詞匯和句子結構進行精細調整。對于一些使用頻率較低或較為生僻的詞匯,在不影響語義表達的前提下,會替換為更常用、更通俗易懂的詞匯,以降低觀眾的理解難度。將“utilize”替換為“use”,“endeavor”替換為“try”等。同時,對句子的連貫性進行優(yōu)化,檢查句子之間的銜接是否自然,邏輯是否清晰。如果發(fā)現句子之間存在邏輯跳躍或連接不順暢的問題,會添加適當的連接詞或過渡語,如“and”“but”“however”“therefore”等,使譯文的邏輯更加連貫,表達更加流暢。在處理人物對話時,會根據對話的情境和人物的性格特點,調整語言的節(jié)奏和韻律,使對話更加生動自然,符合人物的身份和情感狀態(tài)。在表現緊張激烈的對話場景時,使用簡短有力的句子和急促的語言節(jié)奏,增強對話的緊迫感和張力;在表現輕松愉快的場景時,使用更活潑、幽默的語言表達,營造出輕松的氛圍。文化適應性也是潤色的重要關注點。由于丹麥文化與英語文化存在差異,在翻譯過程中需要對涉及文化元素的內容進行巧妙處理,使英語觀眾能夠更好地理解和接受。對于一些具有丹麥特色的文化詞匯、習俗、典故等,除了在初譯時采用適當的翻譯策略進行解釋說明外,在潤色階段還會進一步優(yōu)化表達方式,使其更符合英語文化的習慣和認知方式。對于丹麥的傳統(tǒng)節(jié)日“Julemanden”(相當于英語中的“SantaClaus”,但具有丹麥獨特的文化內涵),在翻譯時不僅可以直接翻譯為“SantaClaus”,還可以在適當的地方添加注釋,簡要介紹其與丹麥文化的聯系,如“Julemanden,theDanishversionofSantaClaus,whobringsgiftstochildrenduringtheChristmasseasonwithsomeuniqueDanishculturaltraditionsassociatedwithhim”,這樣既能讓英語觀眾理解其基本含義,又能感受到其背后的丹麥文化特色。在處理一些涉及文化價值觀的內容時,也會考慮英語文化的接受程度,進行適當的調整和轉換,避免因文化差異導致觀眾產生誤解或反感。在完成潤色后,會對譯文進行最后的全面檢查和審核,確保譯文在語言、內容、格式等方面都達到了較高的質量標準,沒有任何遺漏或錯誤。這個過程中,會再次核對譯文的準確性、流暢性和文化適應性,檢查字幕的格式是否規(guī)范,時間軸是否準確無誤。經過反復的檢查和修改,最終確定譯文,完成整個字幕翻譯任務。定稿后的譯文將呈現給觀眾,作為他們理解和欣賞丹麥電視劇《謀殺》第三季的重要輔助工具,幫助他們跨越語言和文化的障礙,深入感受劇情的魅力和丹麥文化的獨特之處。四、翻譯案例分析4.1詞匯層面的翻譯4.1.1專業(yè)術語的翻譯在《謀殺》第三季中,包含了眾多法律、刑偵領域的專業(yè)術語,這些術語的準確翻譯對于觀眾理解劇情至關重要。例如,“forensicevidence”在劇中頻繁出現,其準確含義為“法醫(yī)證據”,是指通過法醫(yī)科學的方法收集和分析的與犯罪相關的證據。在翻譯時,必須嚴格按照專業(yè)術語的標準譯法進行翻譯,以確保譯文的準確性和專業(yè)性。如果將其誤譯為“法庭證據”,則會使觀眾對證據的來源和性質產生誤解,影響對劇情的理解?!癱rimesceneinvestigation”意為“犯罪現場調查”,是刑偵工作中的關鍵環(huán)節(jié)。在翻譯時,同樣需要準確傳達其專業(yè)含義,不能隨意進行意譯或簡化。例如,在劇中描述警察對犯罪現場進行勘查、收集證據的場景時,準確使用“crimesceneinvestigation”的翻譯,能夠讓觀眾清晰地了解劇情中警察的工作內容和目的。在翻譯專業(yè)術語時,還需要考慮其在劇中的具體語境和使用方式。“warrant”這個詞,在法律語境中常見的意思是“搜查令”“逮捕令”等。在劇中,當警察需要對嫌疑人的住所進行搜查時,會申請“searchwarrant”,此時應準確翻譯為“搜查令”;而當警察要逮捕嫌疑人時,會出示“arrestwarrant”,則應翻譯為“逮捕令”。如果不根據具體語境進行準確翻譯,將“searchwarrant”和“arrestwarrant”都簡單翻譯為“令狀”,則會使觀眾無法準確理解警察的行動意圖和法律依據。對于一些在丹麥語和英語中都有多種含義的專業(yè)術語,譯者需要更加謹慎地根據上下文進行判斷和選擇?!癮libi”這個詞,既可以表示“不在場證明”,也可以表示“借口”“托辭”。在刑偵劇的語境中,其通常指的是嫌疑人提供的證明自己在犯罪發(fā)生時不在現場的證據,因此應準確翻譯為“不在場證明”。例如,在劇中嫌疑人聲稱案發(fā)時自己在另一個城市,并提供了相關的車票、酒店住宿記錄等作為“alibi”,此時將“alibi”翻譯為“不在場證明”,能夠準確傳達劇情信息,幫助觀眾理解案件的調查過程和嫌疑人的辯護策略。準確翻譯專業(yè)術語需要譯者具備扎實的專業(yè)知識和對上下文語境的準確把握能力。通過查閱專業(yè)詞典、參考相關領域的文獻資料以及結合劇情進行分析,能夠確保專業(yè)術語的翻譯準確無誤,為觀眾提供高質量的字幕譯文,幫助他們更好地理解劇中復雜的法律和刑偵情節(jié)。4.1.2文化負載詞的翻譯劇中存在許多具有丹麥文化特色的詞匯,這些詞匯蘊含著豐富的文化內涵,反映了丹麥的歷史、社會、習俗等方面的特點。對于這些文化負載詞的翻譯,需要采用恰當的翻譯策略,以準確傳達其文化含義,使英語觀眾能夠理解和感受丹麥文化的獨特魅力?!癶ygge”是一個典型的丹麥文化負載詞,在英語中很難找到完全對應的詞匯。它強調一種舒適、愜意、溫馨的生活氛圍,體現了丹麥人對生活品質的追求和對家庭、社交的重視。在翻譯時,單純地將其音譯為“hygge”,英語觀眾可能無法理解其含義。因此,通常采用意譯和解釋相結合的方式,如將其翻譯為“acozyandcomfortablefeeling,oftenassociatedwithspendingtimewithlovedonesinawarmandinvitingenvironment”(一種舒適愜意的感覺,通常與和親人在溫馨宜人的環(huán)境中共度時光相關)。通過這種方式,能夠讓英語觀眾對“hygge”所代表的文化概念有更直觀的理解。再如,“sm?rrebr?d”是丹麥傳統(tǒng)的開放式三明治,是丹麥飲食文化的重要組成部分。在翻譯時,可以直接將其翻譯為“Danishopen-facedsandwich”,并在適當的地方添加注釋,如“usuallymadewithryebreadandtoppedwithvariouscoldcuts,cheeses,spreads,andotheringredients,itisapopularandcharacteristicfoodinDenmark”(通常用黑麥面包制作,上面放有各種冷切肉、奶酪、醬料和其他食材,是丹麥一種受歡迎且具有特色的食物),這樣既能傳達其基本含義,又能讓英語觀眾了解到其背后的文化特色。劇中還涉及到一些體現丹麥政治體制和社會制度的詞匯,如“Folketinget”,它是丹麥的議會。在翻譯時,直接將其翻譯為“theDanishParliament”,并在首次出現時添加注釋,介紹丹麥議會的相關背景知識,如“FolketingetistheunicameralparliamentofDenmark,responsibleformakinglaws,representingtheinterestsofthepeople,andoverseeingtheworkofthegovernment”(丹麥議會是丹麥的一院制議會,負責制定法律、代表人民利益并監(jiān)督政府工作),這樣可以幫助英語觀眾更好地理解劇中涉及的政治情節(jié)和相關討論。對于一些與丹麥歷史、傳統(tǒng)節(jié)日、民俗習慣等相關的文化負載詞,如“Julemanden”(丹麥版的圣誕老人)、“fastelavn”(丹麥的懺悔星期二,類似于狂歡節(jié))等,也需要采用類似的翻譯策略,通過解釋性翻譯或添加注釋的方式,將其文化內涵傳達給英語觀眾。對于“Julemanden”,可以翻譯為“SantaClausinDanishtradition,whobringsgiftstochildrenduringChristmaswithsomeuniqueDanishculturalelements”(丹麥傳統(tǒng)中的圣誕老人,在圣誕節(jié)期間給孩子們送禮物,帶有一些獨特的丹麥文化元素);對于“fastelavn”,可以翻譯為“Fastelavn,similartoCarnivalinothercountries,isatraditionalDanishfestivalfilledwithparades,costumes,andvariouscelebrationsbeforeLent”(懺悔星期二,類似于其他國家的狂歡節(jié),是丹麥在大齋節(jié)前充滿游行、盛裝和各種慶祝活動的傳統(tǒng)節(jié)日)。通過這些翻譯策略,能夠有效地解決文化負載詞翻譯中的文化差異問題,使英語觀眾在欣賞電視劇的同時,能夠深入了解丹麥的文化特色。4.1.3口語化詞匯的翻譯電視劇中的對白大多是口語化表達,具有自然、隨意、生動的特點。在翻譯這些口語化詞匯時,需要充分考慮英語的語言習慣和口語表達特點,使譯文能夠保持對話的生動性和自然流暢性。在劇中,人物經常使用一些簡單的問候語和寒暄語,如“hej”(丹麥語中的“你好”),在英語中可以直接翻譯為“hi”或“hello”,這兩個詞在英語日常交流中使用頻率很高,非??谡Z化,能夠準確傳達原文的問候含義。再如,“tak”(丹麥語中的“謝謝”),翻譯為“thanks”或“thankyou”,這也是英語中最常用的表達感謝的口語化方式。在處理這些簡單的口語化詞匯時,要盡量選擇英語中最自然、最常用的對應詞匯,避免使用過于正式或生僻的表達方式。劇中還會出現一些俚語、俗語和口頭禪,這些詞匯更能體現人物的性格和語言風格,翻譯時需要尋找英語中與之對應的俚語或口語表達。丹麥語中的“sk?l”,通常用于祝酒時,表示“干杯”,在英語中可以翻譯為“cheers”“bottomsup”或“l(fā)et'sdrink”等,這些表達在英語的社交場合中也常用于祝酒,非??谡Z化且富有生活氣息。再如,劇中人物可能會說“vadhelvede”來表示驚訝或憤怒,類似于英語中的“whatthehell”,在翻譯時直接采用英語中的這個常用口頭禪,能夠生動地傳達出人物的情感和語氣。在翻譯口語化詞匯時,還要注意人物的身份、性格和對話的情境。對于不同身份和性格的人物,他們使用的口語化詞匯和表達方式可能會有所不同。例如,劇中的年輕人可能會使用一些更時尚、更流行的口語詞匯,而老年人則可能使用更傳統(tǒng)、更保守的表達方式。在翻譯時,要根據人物的特點選擇合適的英語口語詞匯,以準確展現人物的形象和性格。在描述兩個年輕人之間輕松愉快的對話場景時,對于其中一些隨意的口語化表達,可以使用一些更具現代感和活力的英語詞匯和短語,如“cool”“awesome”“hangout”等;而在翻譯老年人之間的對話時,則可以選擇一些更溫和、更傳統(tǒng)的口語表達,如“well”“mydear”“takecare”等。通過這種方式,能夠使譯文更加貼近人物形象,增強對話的生動性和真實感,讓英語觀眾更好地感受到劇中人物的情感和交流氛圍。4.2句法層面的翻譯4.2.1長難句的處理在《謀殺》第三季中,長難句的翻譯是一大挑戰(zhàn)。由于丹麥語和英語在句法結構上存在差異,丹麥語的長難句往往包含復雜的從句、嵌套結構和修飾成分,這就需要譯者運用拆分、重組等技巧,將其轉化為符合英語表達習慣的句子。例如,在劇中有這樣一個長難句:“Denmand,hvisdatterblevfundetd?diden?delagteskibsrum,somvarejetafdenstorefamilie,dervarinvolveretiden?konomiskekrisen,havdev?retikontaktmedpolitietf?r,mendehavdeikkefundetnogenrelevantebeviser.”(那個女兒被發(fā)現死在那艘被毀壞的船艙里的男人,那艘船屬于那個卷入經濟危機的大家族,他之前就和警方有過接觸,但警方沒有找到任何相關證據。)這個句子中包含了多個定語從句和修飾成分,結構復雜。在翻譯時,首先對其進行拆分,將各個修飾成分和從句單獨處理?!癉enmand,hvisdatterblevfundetd?diden?delagteskibsrum”翻譯為“Themanwhosedaughterwasfounddeadinthedamagedship'scabin”;“somvarejetafdenstorefamilie,dervarinvolveretiden?konomiskekrisen”翻譯為“whichwasownedbythelargefamilythatwasinvolvedintheeconomiccrisis”。然后,按照英語的表達邏輯,將這些拆分后的部分重新組合起來,得到最終的譯文:“Themanwhosedaughterwasfounddeadinthedamagedship'scabin,whichwasownedbythelargefamilythatwasinvolvedintheeconomiccrisis,hadbeenincontactwiththepolicebefore,buttheyhadnotfoundanyrelevantevidence.”通過這種拆分和重組的方式,使原本復雜的長難句變得清晰易懂,符合英語觀眾的閱讀習慣。再如,“Efterathavegennemg?etalledetilg?ngeligebeviseroghaveintervjuetalledepotentiellevidner,somvarinvolveretisagen,besluttedepolitietatf?lgeennyledetr?d,selvomdetvarenmegetusikkerogvanskeligvejatg?.”(在審查了所有可用的證據并詢問了所有涉案的潛在證人之后,警方決定追尋一條新的線索,盡管這是一條非常不確定且艱難的道路。)這個句子中包含了現在分詞短語作狀語以及定語從句。在翻譯時,先將“Efterathavegennemg?etalledetilg?ngeligebeviseroghaveintervjuetalledepotentiellevidner”翻譯為“Aftergoingthroughalltheavailableevidenceandinterviewingallthepotentialwitnesses”,將“somvarinvolveretisagen”翻譯為“whowereinvolvedinthecase”。然后,將這些部分按照英語的表達習慣進行重組,得到譯文:“Aftergoingthroughalltheavailableevidenceandinterviewingallthepotentialwitnesseswhowereinvolvedinthecase,thepolicedecidedtofollowanewlead,eventhoughitwasaveryuncertainanddifficultpathtotake.”這樣的處理方式能夠準確傳達原文的邏輯關系和語義信息,使英語觀眾能夠輕松理解句子的含義。在處理長難句時,譯者還需要注意句子的語序調整。丹麥語中一些修飾成分的位置可能與英語不同,需要根據英語的語法規(guī)則進行調整。丹麥語中形容詞通常放在名詞后面,而英語中形容詞一般放在名詞前面。在翻譯包含形容詞修飾名詞的長難句時,要將形容詞的位置進行調整。通過合理運用拆分、重組和語序調整等技巧,能夠有效解決長難句翻譯中的問題,提高字幕翻譯的質量。4.2.2語序調整丹麥語和英語在語序上存在一定的差異,這些差異會影響句子的表達方式和語義傳達。在字幕翻譯中,需要根據英語的語序習慣對丹麥語句子進行調整,以使譯文更符合英語觀眾的理解和閱讀習慣。丹麥語中,句子的語序較為靈活,有時會出現主謂賓順序顛倒或其他成分提前的情況,而英語的語序相對固定,通常遵循主謂賓的基本結構。在翻譯時,需要將丹麥語中不符合英語語序習慣的部分進行調整。在劇中有這樣一個句子:“Ig?rm?dtejegenkvinde,derhavdev?retudep?gadenhelenatten.”(昨天我遇到了一個整晚都在外面街上的女人。)在這個句子中,“Ig?rm?dtejeg”是主謂顛倒的語序,在英語中應調整為正常語序“Imet”。所以,翻譯為英語時,句子應為“YesterdayImetawomanwhohadbeenoutonthestreetallnight.”通過這種語序調整,使譯文更符合英語的表達習慣,便于觀眾理解。丹麥語中一些狀語的位置也與英語不同。丹麥語中時間狀語、地點狀語等可以放在句子的不同位置,而英語中時間狀語和地點狀語通常放在句末或句首。在翻譯時,需要根據英語的習慣對狀語的位置進行調整?!癏anspistesinmorgenmadik?kkenetig?rmorgen.”(他昨天早上在廚房吃了早餐。)在這個句子中,時間狀語“ig?rmorgen”和地點狀語“ik?kkenet”的位置與英語習慣不同。翻譯時,應將時間狀語“ig?rmorgen”調整到句首或句末,地點狀語“ik?kkenet”調整到句末,得到譯文“Heatehisbreakfastinthekitchenyesterdaymorning.”或“Yesterdaymorning,heatehisbreakfastinthekitchen.”這樣的語序調整能夠使譯文更自然流暢,符合英語的語言規(guī)范。在含有賓語從句的句子中,丹麥語和英語的語序也存在差異。丹麥語中賓語從句的引導詞有時可以省略,且從句的語序可能與主句不一致,而英語中賓語從句的引導詞一般不能省略,且從句要用陳述語序。在翻譯時,需要按照英語的規(guī)則對賓語從句的語序進行調整?!癏ansagde,athanvillekommesenere.”(他說他會晚點來。)在這個句子中,丹麥語的賓語從句“athanvillekommesenere”引導詞“at”可以省略,但在英語中不能省略,且從句要保持陳述語序。因此,翻譯為英語應為“Hesaidthathewouldcomelater.”通過這樣的語序調整,確保了譯文在語法和語義上的準確性,使英語觀眾能夠準確理解句子的含義。4.2.3省略與增補在字幕翻譯中,根據語境進行省略和增補是使譯文更符合英語表達習慣的重要技巧。由于字幕翻譯受到時間和空間的限制,需要在不影響語義傳達的前提下,對原文進行適當的省略,以簡潔明了地表達原文的意思。同時,為了使譯文更完整、邏輯更連貫,有時也需要進行必要的增補。在一些情況下,丹麥語句子中的某些成分在英語中可以省略,因為英語的表達習慣更加簡潔。丹麥語中常用的一些連接詞、代詞或重復的信息,在英語中可能不需要重復出現。在劇中有這樣一個對話:“Hung?rtilskolenhverdag,oghunl?rermeget.”(她每天去上學,并且她學到很多。)在翻譯為英語時,可以省略第二個“she”,使譯文更簡潔,翻譯為“Shegoestoschooleverydayandlearnsalot.”這樣的省略不會影響句子的語義表達,反而使譯文更符合英語的簡潔性要求。在處理一些固定短語或習語時,也可以根據英語的習慣進行適當的省略。丹麥語中的一些固定短語可能包含較多的詞匯,但在英語中有更簡潔的對應表達?!癶angjordedetp?grundafsink?rlighedtilhende”(他這樣做是因為他對她的愛),其中“p?grundaf”在英語中可以用“becauseof”來表達,更為簡潔,翻譯為“Hediditbecauseofhisloveforher.”通過這種省略,使譯文更符合英語的表達習慣,同時也節(jié)省了字幕的空間和時間。然而,在某些情況下,為了使譯文更完整、邏輯更清晰,需要進行必要的增補。當丹麥語句子中隱含的信息在英語中需要明確表達出來時,就需要增補相應的詞匯或短語。在劇中有這樣一個句子:“Efterathavearbejdetheledagen,f?lerhansigtr?et.”(工作了一整天后,他感覺很累。)在這個句子中,“Efterathavearbejdetheledagen”這個狀語從句隱含了“他”是動作的執(zhí)行者,在英語中可以增補“he”,使句子的邏輯更清晰,翻譯為“Afterhehasworkedallday,hefeelstired.”這樣的增補能夠避免譯文出現歧義,使觀眾更好地理解句子的含義。當英語中需要一些連接詞來明確句子之間的邏輯關系時,也需要進行增補。丹麥語中有些句子之間的邏輯關系可能通過語境來體現,但在英語中需要用明確的連接詞來表達。“Hanersyg,hankanikkekommetilm?det.”(他病了,他不能來參加會議。)在翻譯為英語時,可以增補連接詞“so”,使句子之間的因果關系更明確,翻譯為“Heissick,sohecan'tcometothemeeting.”通過這樣的增補,使譯文的邏輯更連貫,更符合英語的表達習慣。4.3語篇層面的翻譯4.3.1連貫性的保持在字幕翻譯中,保持語篇的連貫性是確保觀眾能夠順利理解劇情的關鍵。這需要譯者在翻譯過程中充分考慮句子之間的邏輯關系、語義銜接以及上下文的一致性,使譯文在整體上形成一個有機的整體。在《謀殺》第三季中,人物之間的對話頻繁且復雜,涉及到案件的調查、人物的情感沖突以及各種信息的傳遞。譯者需要通過合理的翻譯策略,將這些對話準確地傳達給英語觀眾,同時保持語篇的連貫性。在劇中,當警察討論案件線索時,可能會出現這樣的對話:“Jegtror,atviskalsen?rmerep?de?konomiskeforbindelsermellemdepotentielleforbrydere.Derernoget,derikkestemmerher.”(我認為我們應該更仔細地研究潛在罪犯之間的經濟聯系。這里有些不對勁。)在翻譯時,不能僅僅將每個句子孤立地翻譯出來,而要考慮到它們之間的邏輯關系。可以翻譯為“Ithinkweshouldtakeacloserlookattheeconomicconnectionsbetweenthepotentialcriminals.There'ssomethingwronghere.”通過這種翻譯方式,不僅準確傳達了每個句子的含義,還通過“and”這個連接詞,明確了兩個句子之間的邏輯關系,使譯文在語篇上更加連貫。在處理劇情的發(fā)展和轉折時,保持語篇連貫性也非常重要。劇中可能會出現場景的突然轉換、人物情緒的急劇變化等情況,譯者需要通過恰當的翻譯,使觀眾能夠自然地跟上劇情的節(jié)奏。在一個緊張的審訊場景中,嫌疑人突然情緒失控,大聲喊道:“Jegharikkegjortnoget!Ihartagetfejl!”(我什么都沒做!你們搞錯了?。╇S后,場景切換到警察在辦公室里討論下一步的調查計劃。在翻譯這一段時,要注意在場景切換處進行適當的過渡,使觀眾能夠順利地從一個場景過渡到另一個場景??梢栽诜g嫌疑人的臺詞后,添加一句“Withthatoutburst,theinterrogationcametoasuddenhalt.”(隨著這陣爆發(fā),審訊突然中斷。)然后再開始翻譯警察在辦公室里的討論內容,這樣能夠使語篇更加連貫,幫助觀眾更好地理解劇情的發(fā)展。對于劇中出現的一些隱喻、象征等修辭手法,譯者也需要在翻譯中保持語篇的連貫性。這些修辭手法往往與劇情的主題和人物的情感密切相關,如果翻譯不當,可能會破壞語篇的連貫性。在劇中,一個角色可能會說:“Dettemysteriumersometlabyrint,ogvim?findevejenud.”(這個謎團就像一個迷宮,我們必須找到出路。)在翻譯時,要準確傳達出“l(fā)abyrint”(迷宮)這個隱喻的含義,同時要使譯文與上下文的語境相契合,保持語篇的連貫性??梢苑g為“Thismysteryislikealabyrinth,andwemustfindourwayout.”通過這種翻譯方式,觀眾能夠清晰地理解角色所表達的意思,同時也能感受到劇情中緊張、迷茫的氛圍,使語篇的連貫性得以保持。4.3.2風格的再現《謀殺》第三季以其懸疑、緊張的風格吸引了眾多觀眾,在翻譯過程中,如何再現這種風格是譯者需要重點關注的問題。譯者需要從詞匯選擇、句子結構、語氣表達等多個方面入手,使譯文能夠準確傳達出原劇的風格特點,讓英語觀眾也能感受到劇中緊張刺激的氛圍和扣人心弦的情節(jié)。在詞匯選擇上,譯者可以運用一些具有懸疑、緊張色彩的詞匯來增強譯文的風格。在描述犯罪現場時,使用“gloomy”(陰暗的)、“sinister”(險惡的)、“eerie”(怪異的)等詞匯來形容環(huán)境,營造出緊張、恐怖的氛圍。在描述人物的心理狀態(tài)時,使用“nervous”(緊張的)、“uneasy”(不安的)、“apprehensive”(憂慮的)等詞匯,展現出人物在面對案件時的恐懼和焦慮。在描述案件的線索時,使用“mysterious”(神秘的)、“enigmatic”(謎一般的)、“cryptic”(隱晦的)等詞匯,突出案件的懸疑性。例如,在描述一個廢棄的倉庫作為犯罪現場時,可以翻譯為“Thegloomyandsinisterabandonedwarehouseservedasthecrimescene,withaneeriesilencehangingintheair.”(這個陰暗險惡的廢棄倉庫是犯罪現場,空氣中彌漫著怪異的寂靜。)通過這些詞匯的運用,能夠讓英語觀眾更加直觀地感受到犯罪現場的恐怖氛圍,增強譯文的懸疑風格。句子結構的運用也對風格的再現起著重要作用。在劇中,為了營造緊張的節(jié)奏,常常會使用簡短、有力的句子。譯者在翻譯時,也應盡量保持這種句子結構。在警察追捕嫌疑人的場景中,可能會出現這樣的臺詞:“Run!He'sgettingaway!”(快跑!他要跑了?。┻@種簡短的句子能夠迅速傳達信息,增強緊張感。而在一些需要強調關鍵信息或表達強烈情感的地方,劇中可能會使用倒裝句或強調句。在角色發(fā)現重要線索時,喊道:“NeverhaveIseensuchacrucialclue!”(我從未見過如此關鍵的線索?。┳g者在翻譯時,要準確地將這種句子結構翻譯出來,以體現原劇的風格特點。語氣表達也是再現風格的關鍵。在懸疑劇中,人物的語氣往往充滿了緊張、懷疑、憤怒等情感。譯者需要通過恰當的詞匯和標點符號來準確傳達這些語氣。在角色對嫌疑人表示懷疑時,可以使用帶有懷疑語氣的詞匯,如“suspect”(懷疑)、“doubt”(懷疑)等,并在句子中適當添加問號或感嘆號來增強語氣。“Isuspecthe'slying.Howcouldhehavebeenintwoplacesatthesametime?”(我懷疑他在撒謊。他怎么可能同時出現在兩個地方呢?)通過這樣的翻譯,能夠讓英語觀眾感受到角色的懷疑態(tài)度和緊張的情緒,從而更好地體會到原劇的懸疑、緊張風格。在翻譯過程中,還需要注意保持整體風格的一致性。不能在某些地方過度追求語言的華麗或幽默,而破壞了原劇的懸疑、緊張風格。要始終圍繞原劇的風格特點,從各個方面入手,使譯文能夠忠實地再現原劇的獨特魅力,為英語觀眾帶來與原劇觀眾相似的觀看體驗。五、翻譯中遇到的問題與解決策略5.1文化差異導致的理解與表達問題丹麥與英語國家在歷史、社會、價值觀等方面存在顯著的文化差異,這些差異在《謀殺》第三季的字幕翻譯中帶來了諸多挑戰(zhàn),主要體現在文化典故和價值觀差異兩個方面。文化典故是一個國家或民族文化的濃縮體現,蘊含著豐富的歷史、宗教、文學等背景知識。丹麥擁有悠久的歷史和獨特的文化傳統(tǒng),劇中常常出現一些具有丹麥特色的文化典故,這些典故對于不熟悉丹麥文化的英語觀眾來說,理解起來存在較大困難。在某一集中,角色提到了“丹麥黃金時代”(DanishGoldenAge),這是丹麥歷史上一個重要的文化繁榮時期,涵蓋了文學、藝術、哲學等多個領域的蓬勃發(fā)展。對于英語觀眾而言,如果不了解這一歷史時期的背景知識,就很難理解角色提及該典故的意圖和所傳達的信息。在翻譯時,簡單地將其直譯為“DanishGoldenAge”可能無法讓觀眾充分理解其內涵,因此可以采用注釋的方式,在字幕中添加注釋,如“DanishGoldenAge(aperiodofsignificantculturalflourishinginDenmarkfromthelate18thtothemid-19thcentury,markedbyadvancementsinliterature,art,andphilosophy)”,通過這樣的解釋,幫助英語觀眾更好地理解這一文化典故的含義,從而更深入地理解劇情。劇中還涉及到一些與丹麥神話傳說相關的文化典故。丹麥神話中有許多獨特的神祇和傳說故事,這些元素在劇中偶爾出現,為劇情增添了神秘的色彩。在某一場景中,角色提到了“雷神索爾”(Thor),他是丹麥神話中負責掌管戰(zhàn)爭與農業(yè)的神,擁有強大的力量和標志性的武器雷神之錘。對于熟悉北歐神話的英語觀眾來說,可能對索爾有所了解,但對于大多數普通英語觀眾而言,可能并不熟悉這一神話人物。在翻譯時,可以在首次出現時添加注釋,介紹索爾的基本信息和在丹麥神話中的地位,如“Thor(inDanishmythology,apowerfulgodassociatedwithwarandagriculture,knownforhismightyhammer)”,這樣能夠幫助觀眾理解角色提及索爾時所蘊含的文化背景和情感色彩,增強觀眾對劇情的理解和感受。價值觀差異也是文化差異的重要體現,不同國家和民族的價值觀影響著人們的行為方式、思維模式和語言表達。在《謀殺》第三季中,丹麥的社會價值觀與英語國家的價值觀存在一定的差異,這些差異在翻譯過程中需要特別關注,以確保譯文能夠準確傳達原文的價值觀內涵,避免引起誤解。丹麥是一個高度重視社會福利和平等的國家,其社會福利制度在劇中有多處體現。在某一集中,角色討論到丹麥的全民醫(yī)保制度,這一制度是丹麥社會福利體系的重要組成部分,體現了丹麥社會對公民健康權益的保障和對平等的追求。在英語國家,雖然也有不同形式的醫(yī)療保障體系,但與丹麥的全民醫(yī)保制度在理念和實施方式上存在差異。在翻譯相關內容時,如果直接按照字面意思翻譯,可能無法讓英語觀眾充分理解丹麥全民醫(yī)保制度的特點和背后所蘊含的價值觀。因此,在翻譯時可以適當增加一些解釋性的內容,如“Denmark'suniversalhealthcaresystem,whichensuresthateverycitizenhasaccesstomedicalservicesregardlessoftheirfinancialsituation,reflectingthecountry'semphasisonsocialequalityandthewell-beingofitspeople”(丹麥的全民醫(yī)保制度,確保每個公民無論經濟狀況如何都能獲得醫(yī)療服務,體現了該國對社會平等和人民福祉的重視),通過這樣的翻譯,能夠讓英語觀眾更好地理解丹麥的社會價值觀,以及這些價值觀在社會制度中的體現。在人際關系和家庭觀念方面,丹麥與英語國家也存在一定的差異。丹麥人注重個人的獨立性和自主性,同時也強調人與人之間的平等和尊重,這種價值觀在家庭關系中也有所體現。在劇中,有一個場景展示了丹麥家庭中父母與子女之間相對平等的溝通方式,子女可以自由地表達自己的想法和意見,父母也會尊重子女的選擇。這種家庭觀念與一些英語國家傳統(tǒng)的家庭觀念可能存在不同,在翻譯相關對話時,需要準確傳達出這種價值觀差異。例如,在翻譯子女對父母表達不同意見的臺詞時,可以通過語氣和措辭的選擇,體現出丹麥家庭中平等溝通的氛圍,使英語觀眾能夠感受到丹麥家庭觀念的獨特之處,避免按照自己的文化習慣去誤解角色的意圖。5.2語言結構差異帶來的挑戰(zhàn)丹麥語和英語雖同屬印歐語系,但在語法和句式上存在諸多差異,這給《謀殺》第三季的字幕翻譯帶來了不少挑戰(zhàn)。在語法方面,丹麥語的名詞有通性和中性兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論