從母語負(fù)遷移視角剖析中國大學(xué)生英語寫作困境與突破路徑_第1頁
從母語負(fù)遷移視角剖析中國大學(xué)生英語寫作困境與突破路徑_第2頁
從母語負(fù)遷移視角剖析中國大學(xué)生英語寫作困境與突破路徑_第3頁
從母語負(fù)遷移視角剖析中國大學(xué)生英語寫作困境與突破路徑_第4頁
從母語負(fù)遷移視角剖析中國大學(xué)生英語寫作困境與突破路徑_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從母語負(fù)遷移視角剖析中國大學(xué)生英語寫作困境與突破路徑一、引言1.1研究背景與緣起在全球化浪潮的推動(dòng)下,世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流日益頻繁,英語作為國際通用語言,其重要性愈發(fā)凸顯。無論是跨國公司的商務(wù)洽談,還是國際學(xué)術(shù)會(huì)議的交流研討,亦或是在互聯(lián)網(wǎng)信息傳播中,英語都占據(jù)著核心地位。對(duì)于中國大學(xué)生而言,良好的英語能力不僅是拓寬國際視野、獲取前沿知識(shí)的必備工具,更是提升自身競爭力、適應(yīng)未來多元化發(fā)展的關(guān)鍵要素。在眾多英語技能中,寫作能力作為語言綜合運(yùn)用的重要體現(xiàn),不僅能夠反映學(xué)生對(duì)英語詞匯、語法、句型的掌握程度,還能展現(xiàn)其邏輯思維、文化理解以及跨文化交際的能力。然而,當(dāng)前中國大學(xué)生的英語寫作水平卻不盡如人意。盡管經(jīng)過多年的英語學(xué)習(xí),大學(xué)生在詞匯積累和語法知識(shí)方面有了一定的儲(chǔ)備,但在實(shí)際寫作中,仍存在諸多問題。這些問題嚴(yán)重影響了他們的英語表達(dá)效果和寫作質(zhì)量,也阻礙了他們?cè)趪H交流與合作中準(zhǔn)確傳達(dá)自己的觀點(diǎn)和想法。相關(guān)研究表明,大學(xué)生英語寫作中錯(cuò)誤頻發(fā),包括語法錯(cuò)誤、詞匯運(yùn)用不當(dāng)、句子結(jié)構(gòu)混亂、語篇邏輯不連貫等。深入探究這些問題背后的根源,母語負(fù)遷移的影響不容忽視。母語負(fù)遷移,是指在第二語言習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者由于受到母語語言習(xí)慣、思維模式和文化背景等因素的干擾,導(dǎo)致在目的語表達(dá)中出現(xiàn)錯(cuò)誤或不恰當(dāng)?shù)挠梅?。?duì)于中國大學(xué)生來說,漢語作為母語,在長期的學(xué)習(xí)和生活中已深深扎根于他們的語言體系和思維方式中。在英語寫作時(shí),他們往往會(huì)不自覺地受到漢語的影響,將漢語的表達(dá)方式、語法規(guī)則、詞匯搭配等遷移到英語寫作中,從而產(chǎn)生各種錯(cuò)誤和表達(dá)不當(dāng)?shù)那闆r。這種母語負(fù)遷移現(xiàn)象在英語寫作的各個(gè)層面,如詞匯、句法、語篇等都有明顯體現(xiàn),嚴(yán)重制約了大學(xué)生英語寫作能力的提升。因此,深入研究母語負(fù)遷移對(duì)中國大學(xué)生英語寫作的負(fù)面影響,并探尋有效的應(yīng)對(duì)策略,具有重要的理論和實(shí)踐意義。1.2研究目的與價(jià)值本研究旨在深入剖析母語負(fù)遷移對(duì)中國大學(xué)生英語寫作的負(fù)面影響,具體涵蓋以下幾個(gè)關(guān)鍵層面。其一,系統(tǒng)且全面地揭示母語負(fù)遷移在大學(xué)生英語寫作中的具體表現(xiàn)形式,包括詞匯、句法、語篇等各個(gè)層面的典型錯(cuò)誤與不當(dāng)表達(dá),為后續(xù)研究提供詳實(shí)的現(xiàn)實(shí)依據(jù)。例如,在詞匯層面,探究學(xué)生因受漢語詞匯搭配習(xí)慣影響,在英語寫作中出現(xiàn)的諸如“makeadiscussion”(應(yīng)為“haveadiscussion”)之類的錯(cuò)誤;在句法層面,分析學(xué)生將漢語的句子結(jié)構(gòu)直接套用到英語中,導(dǎo)致“Althoughheispoor,butheishappy.”(應(yīng)去掉“but”)這類不符合英語語法規(guī)則的句子出現(xiàn)的情況;在語篇層面,研究學(xué)生因受漢語思維模式影響,在英語寫作中出現(xiàn)的邏輯不連貫、段落銜接不自然等問題。其二,深入探究母語負(fù)遷移產(chǎn)生的內(nèi)在機(jī)制與根源,從語言、思維、文化以及學(xué)習(xí)環(huán)境等多重視角進(jìn)行分析,挖掘其背后深層次的原因,為制定有效的應(yīng)對(duì)策略奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。語言層面,漢語和英語屬于不同語系,語法規(guī)則、詞匯用法等存在顯著差異,這是導(dǎo)致母語負(fù)遷移的重要原因之一。思維層面,漢語注重意合,句子之間的邏輯關(guān)系往往通過語義來體現(xiàn);而英語注重形合,需要借助連接詞、介詞等語法手段來表達(dá)邏輯關(guān)系。這種思維方式的差異使得學(xué)生在英語寫作中難以準(zhǔn)確運(yùn)用英語的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。文化層面,不同的文化背景孕育出不同的語言表達(dá)習(xí)慣和價(jià)值觀念,學(xué)生在英語寫作中如果不能充分理解英語國家的文化內(nèi)涵,就容易出現(xiàn)文化誤解和表達(dá)不當(dāng)?shù)那闆r。學(xué)習(xí)環(huán)境層面,中國大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)主要集中在課堂上,缺乏真實(shí)的英語語言環(huán)境,這使得他們?cè)趯W(xué)習(xí)過程中更多地依賴母語,從而增加了母語負(fù)遷移的可能性。其三,基于上述研究,提出具有針對(duì)性、可行性和有效性的應(yīng)對(duì)策略,為英語教學(xué)改革提供有益的參考,助力教師優(yōu)化教學(xué)方法和內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生有效規(guī)避母語負(fù)遷移的影響,切實(shí)提升英語寫作能力。在教學(xué)方法上,教師可以采用對(duì)比教學(xué)法,將漢語和英語的語言特點(diǎn)、語法規(guī)則、詞匯用法等進(jìn)行對(duì)比分析,讓學(xué)生更加清晰地認(rèn)識(shí)到兩者之間的差異,從而減少母語負(fù)遷移的發(fā)生。在教學(xué)內(nèi)容上,教師可以增加一些與英語國家文化相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容,幫助學(xué)生了解英語國家的文化背景、價(jià)值觀念和語言表達(dá)習(xí)慣,提高學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力。此外,教師還可以鼓勵(lì)學(xué)生多進(jìn)行英語閱讀和寫作練習(xí),通過大量的實(shí)踐來提高學(xué)生的英語語言運(yùn)用能力和語感,從而有效克服母語負(fù)遷移的影響。本研究具有重要的理論與實(shí)踐價(jià)值。理論上,有助于豐富和完善第二語言習(xí)得理論中關(guān)于母語遷移的研究,深化對(duì)母語負(fù)遷移現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)和理解,為后續(xù)相關(guān)研究提供新的視角和思路。母語遷移是第二語言習(xí)得研究中的一個(gè)重要領(lǐng)域,通過對(duì)母語負(fù)遷移對(duì)中國大學(xué)生英語寫作影響的深入研究,可以進(jìn)一步揭示母語在第二語言習(xí)得過程中的作用機(jī)制和規(guī)律,為第二語言習(xí)得理論的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。實(shí)踐中,對(duì)于改進(jìn)大學(xué)英語寫作教學(xué)方法、提高教學(xué)質(zhì)量具有重要的指導(dǎo)意義,能夠幫助教師更好地了解學(xué)生的學(xué)習(xí)困難和問題,有針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué),提高教學(xué)效果;同時(shí),為學(xué)生提供切實(shí)可行的學(xué)習(xí)建議和方法,幫助他們克服母語負(fù)遷移的困擾,提升英語寫作水平,增強(qiáng)跨文化交際能力,更好地適應(yīng)全球化背景下的社會(huì)發(fā)展需求。在全球化日益加深的今天,良好的英語寫作能力和跨文化交際能力是中國大學(xué)生必備的素質(zhì)之一。通過本研究的成果,學(xué)生可以更好地掌握英語寫作技巧,提高英語寫作水平,從而在國際交流與合作中更加自信地表達(dá)自己的觀點(diǎn)和想法,為未來的職業(yè)發(fā)展和個(gè)人成長打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。1.3研究設(shè)計(jì)與方法為深入探究母語負(fù)遷移對(duì)中國大學(xué)生英語寫作的負(fù)面影響,本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,力求全面、系統(tǒng)、深入地剖析這一復(fù)雜的語言現(xiàn)象。文獻(xiàn)研究法是本研究的重要基石。通過廣泛查閱國內(nèi)外相關(guān)學(xué)術(shù)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著以及研究報(bào)告等,全面梳理和總結(jié)母語負(fù)遷移在英語寫作領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、已有成果和研究不足。對(duì)過往研究中關(guān)于母語負(fù)遷移的定義、分類、產(chǎn)生機(jī)制、影響因素以及在英語寫作各層面(詞匯、句法、語篇等)的具體表現(xiàn)進(jìn)行詳細(xì)分析,為后續(xù)研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和豐富的研究思路。比如,通過對(duì)大量文獻(xiàn)的分析,了解到不同學(xué)者對(duì)于母語負(fù)遷移在詞匯層面影響的觀點(diǎn),有的學(xué)者強(qiáng)調(diào)漢語詞匯的詞性、詞義和搭配習(xí)慣對(duì)英語詞匯運(yùn)用的干擾,有的學(xué)者則關(guān)注漢語詞匯的文化內(nèi)涵與英語詞匯的差異導(dǎo)致的負(fù)遷移現(xiàn)象。在句法層面,學(xué)者們對(duì)漢語和英語句子結(jié)構(gòu)、語序、連接詞使用等方面的差異所引發(fā)的母語負(fù)遷移進(jìn)行了深入探討。這些文獻(xiàn)資料的研究,為準(zhǔn)確把握母語負(fù)遷移對(duì)中國大學(xué)生英語寫作的影響提供了全面的視角。案例分析法是本研究的重要手段。選取具有代表性的中國大學(xué)生英語寫作樣本,涵蓋不同專業(yè)、不同年級(jí)、不同英語水平的學(xué)生作品,對(duì)其中出現(xiàn)的母語負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行深入分析。通過對(duì)具體寫作案例的詳細(xì)解讀,直觀展現(xiàn)母語負(fù)遷移在實(shí)際寫作中的表現(xiàn)形式和特點(diǎn),為理論分析提供有力的實(shí)證支持。例如,在分析一篇關(guān)于“環(huán)境保護(hù)”的英語作文時(shí),發(fā)現(xiàn)學(xué)生受漢語思維影響,在描述環(huán)境污染問題時(shí),采用了“環(huán)境污染越來越嚴(yán)重,我們必須采取措施解決它”這樣的表述,直接將漢語的句子結(jié)構(gòu)和詞匯搭配套用到英語中,寫成了“Environmentalpollutionismoreandmoreserious,wemusttakemeasurestosolveit.”,忽略了英語中主從復(fù)合句的正確使用以及“moreandmore+形容詞”結(jié)構(gòu)在這種語境下的不恰當(dāng)性。通過對(duì)這樣的案例進(jìn)行細(xì)致分析,能夠深入了解學(xué)生在英語寫作過程中受到母語負(fù)遷移影響的具體情況,找出問題的根源。問卷調(diào)查法是本研究獲取一手?jǐn)?shù)據(jù)的關(guān)鍵方法。設(shè)計(jì)科學(xué)合理的調(diào)查問卷,面向中國大學(xué)生發(fā)放,旨在了解他們?cè)谟⒄Z寫作過程中受母語影響的程度、表現(xiàn)形式、認(rèn)知態(tài)度以及學(xué)習(xí)習(xí)慣等方面的信息。問卷內(nèi)容涵蓋多個(gè)維度,包括學(xué)生的基本信息(專業(yè)、年級(jí)、英語學(xué)習(xí)年限等)、英語寫作學(xué)習(xí)情況(寫作頻率、寫作困難、學(xué)習(xí)方法等)、母語在英語寫作中的影響(是否意識(shí)到母語影響、母語影響的具體表現(xiàn)、對(duì)寫作成績的影響等)。通過對(duì)大量問卷數(shù)據(jù)的收集、整理和統(tǒng)計(jì)分析,運(yùn)用描述性統(tǒng)計(jì)、相關(guān)性分析等統(tǒng)計(jì)方法,揭示母語負(fù)遷移與學(xué)生英語寫作能力之間的內(nèi)在聯(lián)系和規(guī)律。比如,通過對(duì)問卷數(shù)據(jù)的分析發(fā)現(xiàn),英語水平較低的學(xué)生更容易受到母語負(fù)遷移的影響,在詞匯運(yùn)用和句法結(jié)構(gòu)方面出現(xiàn)的錯(cuò)誤較多;而專業(yè)與英語學(xué)習(xí)相關(guān)性較低的學(xué)生,在英語寫作中受母語思維影響的程度相對(duì)較高。本研究綜合運(yùn)用文獻(xiàn)研究法、案例分析法和問卷調(diào)查法,從理論研究、實(shí)際案例分析和實(shí)證數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)三個(gè)層面,全面、深入地探究母語負(fù)遷移對(duì)中國大學(xué)生英語寫作的負(fù)面影響,力求為后續(xù)的研究結(jié)論和應(yīng)對(duì)策略提供充分、可靠的依據(jù)。二、理論基石:母語負(fù)遷移理論深度解讀2.1母語遷移概念溯源與界定母語遷移這一概念最早可追溯到20世紀(jì)四五十年代興起的對(duì)比分析理論。當(dāng)時(shí),隨著行為主義心理學(xué)的盛行,語言學(xué)家們將其理論應(yīng)用于語言學(xué)習(xí)研究,認(rèn)為語言學(xué)習(xí)是習(xí)慣的形成過程,而母語遷移就是母語習(xí)慣在目的語學(xué)習(xí)中的延續(xù)。這一時(shí)期,母語遷移被視為影響第二語言習(xí)得的重要因素,受到了廣泛關(guān)注。在心理學(xué)領(lǐng)域,“遷移”被定義為先前學(xué)習(xí)對(duì)后繼學(xué)習(xí)的影響。而在第二語言習(xí)得中,母語遷移則指學(xué)習(xí)者的第一語言即母語的使用習(xí)慣對(duì)第二語言習(xí)得所產(chǎn)生的影響。這種影響既可能是積極的,也可能是消極的,從而衍生出了正遷移和負(fù)遷移的概念。正遷移,根據(jù)教育心理學(xué)原理,是指母語由于其與外語的相似成分而對(duì)外語習(xí)得產(chǎn)生的有益的、積極的促進(jìn)作用,它能夠幫助學(xué)習(xí)者更快、更好地掌握和運(yùn)用外語。例如,漢語和英語中都存在一些意義和用法相似的詞匯,如“water”(水)、“book”(書)等,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這些詞匯時(shí),由于母語中已有相關(guān)概念,能夠輕松理解和記憶,這便是正遷移的體現(xiàn)。再如,漢語和英語在基本的主謂賓句子結(jié)構(gòu)上存在一定的相似性,學(xué)習(xí)者在構(gòu)建英語句子時(shí),能夠借助母語的句子結(jié)構(gòu)框架,更快地掌握英語的基本句型,這也屬于正遷移的范疇。與之相對(duì),負(fù)遷移是指母語由于其與外語的相異成分而對(duì)外語習(xí)得產(chǎn)生的不利的、消極的干擾作用,成為學(xué)習(xí)者掌握和運(yùn)用外語的障礙。當(dāng)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時(shí),不自覺地將母語的形式和規(guī)則套用到外語中,就會(huì)產(chǎn)生生硬、不自然甚至錯(cuò)誤的表達(dá),這就是負(fù)遷移的典型表現(xiàn)。以英語學(xué)習(xí)為例,漢語中名詞沒有格和數(shù)的變化,動(dòng)詞也沒有時(shí)態(tài)的變化,而英語中名詞有單復(fù)數(shù)之分,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)的嚴(yán)格變化。因此,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),常常會(huì)受到漢語語法的干擾,出現(xiàn)“Heloveme.”(應(yīng)為“Helovesme.”)、“Ibuyabooklastweek.”(應(yīng)為“Iboughtabooklastweek.”)等錯(cuò)誤,這都是母語負(fù)遷移的具體體現(xiàn)。此外,在詞匯搭配方面,漢語和英語也存在諸多差異。漢語中我們常說“提高水平”,但在英語中對(duì)應(yīng)的表達(dá)是“improveone'slevel”,如果學(xué)生直接按照漢語的習(xí)慣,將“提高”翻譯為“raise”,寫成“raiseone'slevel”,就會(huì)出現(xiàn)搭配錯(cuò)誤,這同樣是母語負(fù)遷移導(dǎo)致的結(jié)果。正遷移和負(fù)遷移在第二語言習(xí)得過程中并非孤立存在,而是同時(shí)并存并共同作用于外語習(xí)得。在學(xué)習(xí)的不同階段,它們的表現(xiàn)和影響程度也有所不同。在初級(jí)階段,由于學(xué)習(xí)者對(duì)外語的了解有限,更多地依賴母語知識(shí),正遷移的作用可能更為明顯,能夠幫助學(xué)習(xí)者快速建立起對(duì)外語的初步認(rèn)識(shí)和理解。然而,隨著學(xué)習(xí)的深入,外語與母語的差異逐漸凸顯,負(fù)遷移的影響也日益突出,成為學(xué)習(xí)者提高語言能力的主要障礙。因此,深入研究母語負(fù)遷移現(xiàn)象,了解其產(chǎn)生的原因和機(jī)制,對(duì)于幫助學(xué)習(xí)者克服語言學(xué)習(xí)中的困難,提高第二語言習(xí)得水平具有重要意義。2.2母語負(fù)遷移理論的發(fā)展脈絡(luò)母語負(fù)遷移理論的發(fā)展歷程與語言學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科的發(fā)展緊密相連,其發(fā)展脈絡(luò)可追溯至20世紀(jì)中葉,歷經(jīng)了多個(gè)重要階段,每個(gè)階段都伴隨著理論的創(chuàng)新與完善,對(duì)語言學(xué)習(xí)和教學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。20世紀(jì)40-60年代,行為主義心理學(xué)盛行,其理論被廣泛應(yīng)用于語言學(xué)習(xí)研究領(lǐng)域,為母語負(fù)遷移理論的誕生奠定了基礎(chǔ)。行為主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)是刺激與反應(yīng)之間的聯(lián)結(jié),語言學(xué)習(xí)是目的語習(xí)慣形成的過程,而母語遷移則是母語這一舊的語言習(xí)慣在目的語學(xué)習(xí)中的延續(xù)。當(dāng)母語與目的語的作用方式相同或相似時(shí),會(huì)產(chǎn)生正遷移,促進(jìn)二語的習(xí)得;當(dāng)二者作用方式不同時(shí),則會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者出現(xiàn)錯(cuò)誤,阻礙學(xué)習(xí)進(jìn)程。例如,在英語語音學(xué)習(xí)中,漢語和英語存在一些相似的音素,學(xué)習(xí)者可能會(huì)因?yàn)槟刚Z的正遷移而較快掌握這些音素的發(fā)音;但對(duì)于漢語中沒有的英語音素,學(xué)習(xí)者則容易受到母語負(fù)遷移的影響,用相近的漢語發(fā)音來替代,從而導(dǎo)致發(fā)音錯(cuò)誤。這一時(shí)期,母語負(fù)遷移被視為語言學(xué)習(xí)的主要障礙,其概念的提出為后續(xù)研究提供了重要的理論框架,使研究者開始關(guān)注母語對(duì)二語習(xí)得的影響。在行為主義理論的基礎(chǔ)上,20世紀(jì)50-60年代,對(duì)比分析假設(shè)應(yīng)運(yùn)而生,并在當(dāng)時(shí)的語言學(xué)習(xí)研究中占據(jù)主導(dǎo)地位。該理論主張通過系統(tǒng)地比較和分析學(xué)習(xí)者的母語和目的語之間的差異,來預(yù)測二語習(xí)得過程中可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤和困難。對(duì)比分析假設(shè)認(rèn)為,語間差異越大,學(xué)習(xí)困難越大,錯(cuò)誤也就越多,即語際差異直接導(dǎo)致外語學(xué)習(xí)困難,且難度與差異度成正比。例如,在語法方面,漢語和英語的句子結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)變化等存在顯著差異,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語語法時(shí),由于母語負(fù)遷移的影響,容易出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂、時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤等問題。根據(jù)這一理論,教師可以通過對(duì)比兩種語言的差異,有針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué),幫助學(xué)生避免母語負(fù)遷移的影響。然而,對(duì)比分析假設(shè)過于夸大了母語對(duì)二語習(xí)得的干擾,僅僅局限于對(duì)語言本身的分析來解釋外語學(xué)習(xí)中的困難和錯(cuò)誤,而忽視了語言、認(rèn)知、情感、社會(huì)和文化等多種因素對(duì)語言學(xué)習(xí)的綜合影響,因此在20世紀(jì)70年代逐漸受到質(zhì)疑并走向衰落。20世紀(jì)60-70年代,偏誤分析假設(shè)興起,該理論從心理語言學(xué)的角度出發(fā),將研究重點(diǎn)從語言本身轉(zhuǎn)移到語言學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng)上。偏誤分析假設(shè)認(rèn)為,通過對(duì)學(xué)習(xí)者語言中的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)分析和解釋,可以揭示隱藏在錯(cuò)誤背后的學(xué)習(xí)過程和策略。與對(duì)比分析假設(shè)不同,偏誤分析假設(shè)不再僅僅關(guān)注母語與目的語的差異,而是更加注重學(xué)習(xí)者自身的語言發(fā)展規(guī)律和認(rèn)知過程。例如,學(xué)習(xí)者在英語寫作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,可能不僅僅是由于母語負(fù)遷移,還可能是因?yàn)閷?duì)英語語法規(guī)則的理解不透徹、學(xué)習(xí)策略不當(dāng)?shù)仍颉F`分析假設(shè)提出了對(duì)學(xué)習(xí)者偏誤進(jìn)行分析的步驟、方法和評(píng)價(jià)方法,為母語負(fù)遷移的研究提供了新的視角和方法,使研究者能夠更加深入地了解學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中的語言運(yùn)用情況。20世紀(jì)80年代以后,隨著認(rèn)知語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)等多學(xué)科的發(fā)展,母語負(fù)遷移理論的研究范疇得到了進(jìn)一步拓展。研究者開始從多個(gè)維度探討母語負(fù)遷移的作用和制約因素,不再局限于語言層面的分析,而是將文化、社會(huì)、認(rèn)知等因素納入研究范圍。例如,文化因素在母語負(fù)遷移中起著重要作用,不同文化背景下的語言表達(dá)習(xí)慣、價(jià)值觀念等差異,可能導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在跨文化交際中出現(xiàn)語用失誤,這也是母語負(fù)遷移的一種表現(xiàn)形式。此外,認(rèn)知因素如學(xué)習(xí)者的認(rèn)知風(fēng)格、學(xué)習(xí)策略等也會(huì)影響母語負(fù)遷移的發(fā)生。這一時(shí)期的研究更加注重母語負(fù)遷移現(xiàn)象的復(fù)雜性和多樣性,強(qiáng)調(diào)多種因素的交互作用對(duì)二語習(xí)得的影響。進(jìn)入21世紀(jì),隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展和全球化進(jìn)程的加速,語言學(xué)習(xí)和教學(xué)環(huán)境發(fā)生了巨大變化,母語負(fù)遷移理論也在不斷發(fā)展和完善。研究者開始關(guān)注網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的語言學(xué)習(xí)、多模態(tài)語言輸入對(duì)母語負(fù)遷移的影響等新問題。例如,在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者可以接觸到大量的真實(shí)語言材料,這可能會(huì)對(duì)母語負(fù)遷移產(chǎn)生一定的抑制作用;而多模態(tài)語言輸入,如圖片、音頻、視頻等,也可能會(huì)改變學(xué)習(xí)者的認(rèn)知方式,從而影響母語負(fù)遷移的發(fā)生。此外,隨著對(duì)語言習(xí)得機(jī)制研究的深入,母語負(fù)遷移理論與其他相關(guān)理論如語言習(xí)得的普遍語法理論、輸入假說等相互融合,為解釋母語負(fù)遷移現(xiàn)象提供了更加全面和深入的理論框架。2.3母語負(fù)遷移在二語習(xí)得中的作用機(jī)制母語負(fù)遷移在二語習(xí)得過程中對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生影響的作用機(jī)制較為復(fù)雜,主要涉及語言、思維和文化三個(gè)關(guān)鍵層面,這些層面相互交織,共同影響著學(xué)習(xí)者對(duì)第二語言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用。從語言層面來看,母語和目的語在語音、詞匯、語法等方面存在的顯著差異是導(dǎo)致母語負(fù)遷移的重要原因。在語音方面,漢語和英語的發(fā)音系統(tǒng)截然不同,漢語的語音特點(diǎn)包括四個(gè)聲調(diào)以及獨(dú)特的音素組合方式,而英語的語音則更注重語調(diào)、重音和連讀等規(guī)則。例如,漢語中沒有英語中的某些輔音,如[θ]和[e],中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),常常會(huì)用相近的漢語發(fā)音來替代,將“thank”讀成[s??k],將“this”讀成[z?s],這就是典型的母語負(fù)遷移在語音上的表現(xiàn)。這種發(fā)音上的負(fù)遷移不僅會(huì)影響學(xué)習(xí)者的聽力理解,還會(huì)導(dǎo)致口語表達(dá)不地道,影響與他人的交流。在詞匯方面,漢語和英語的詞匯語義、詞性和搭配習(xí)慣存在諸多差異。漢語詞匯的語義較為寬泛,一詞多義現(xiàn)象普遍,而英語詞匯的語義則相對(duì)較為具體,不同詞性的詞匯在句子中的用法也有嚴(yán)格的規(guī)定。例如,漢語中的“開”字,在不同的語境中可以對(duì)應(yīng)英語中的多個(gè)詞匯,如“open”“turnon”“start”等。中國學(xué)生在英語寫作中,常常會(huì)受漢語思維的影響,直接將“開”翻譯成“open”,而忽略了英語中詞匯的正確搭配,出現(xiàn)“opentheTV”(應(yīng)為“turnontheTV”)這樣的錯(cuò)誤。此外,英語中存在大量的固定搭配和習(xí)慣用語,這些搭配和用語往往不能從字面意思去理解,而中國學(xué)生由于缺乏對(duì)英語文化背景的了解,在使用時(shí)容易受到母語的干擾,出現(xiàn)錯(cuò)誤。如“makeadecision”(做出決定)不能寫成“doadecision”,“takealook”(看一看)不能寫成“givealook”。語法層面的差異也是母語負(fù)遷移的重要體現(xiàn)。漢語的語法結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活,句子的語序和虛詞的使用較為重要,而英語的語法則更為嚴(yán)謹(jǐn),注重句子的結(jié)構(gòu)完整性和語法規(guī)則的正確運(yùn)用。例如,漢語中沒有嚴(yán)格的時(shí)態(tài)變化,通常通過時(shí)間副詞或上下文來表達(dá)動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間,而英語中則有豐富的時(shí)態(tài)體系,包括一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、過去進(jìn)行時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)等,不同的時(shí)態(tài)有不同的構(gòu)成和用法。中國學(xué)生在英語寫作中,常常會(huì)出現(xiàn)時(shí)態(tài)不一致的錯(cuò)誤,如“Igotoschoolyesterday”(應(yīng)為“Iwenttoschoolyesterday”),這就是因?yàn)槭艿綕h語語法中無時(shí)態(tài)變化的影響,將漢語的表達(dá)習(xí)慣直接套用到英語中。此外,英語中的句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,需要使用各種連接詞和從句來表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系,而漢語中則更傾向于使用短句和意合的方式來表達(dá)。因此,中國學(xué)生在構(gòu)建英語句子時(shí),容易出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂、連接詞使用不當(dāng)?shù)葐栴},如“Althoughheisrich,butheisnothappy.”(應(yīng)去掉“but”),這也是母語負(fù)遷移在語法層面的典型表現(xiàn)。思維層面上,漢語和英語背后所蘊(yùn)含的思維方式存在顯著差異,這種差異對(duì)學(xué)習(xí)者的語言表達(dá)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。漢語思維注重整體、綜合和含蓄,強(qiáng)調(diào)事物之間的聯(lián)系和相互關(guān)系,在表達(dá)時(shí)常常采用迂回、委婉的方式,通過描述背景、原因等內(nèi)容來逐漸引出主題。例如,在漢語寫作中,我們常常會(huì)先進(jìn)行鋪墊,再闡述核心觀點(diǎn),文章的結(jié)構(gòu)往往呈現(xiàn)出一種螺旋式的發(fā)展。而英語思維則更注重個(gè)體、分析和直接,強(qiáng)調(diào)邏輯的嚴(yán)密性和表達(dá)的準(zhǔn)確性,在表達(dá)時(shí)通常會(huì)開門見山,直接點(diǎn)明主題,然后通過列舉具體的事例和論據(jù)來支持觀點(diǎn),文章結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出直線式的發(fā)展。中國學(xué)生在英語寫作時(shí),由于受到漢語思維的影響,往往難以迅速、準(zhǔn)確地表達(dá)自己的觀點(diǎn),容易出現(xiàn)文章邏輯不清晰、段落結(jié)構(gòu)不分明的問題。例如,在寫議論文時(shí),中國學(xué)生可能會(huì)花費(fèi)大量的篇幅來描述相關(guān)的背景和現(xiàn)象,而對(duì)自己的觀點(diǎn)闡述不夠明確,或者在論證過程中缺乏清晰的邏輯線索,導(dǎo)致文章的說服力不足。此外,漢語思維中的模糊性和靈活性也使得中國學(xué)生在英語寫作中難以準(zhǔn)確運(yùn)用英語的語法和詞匯來表達(dá)具體的概念和邏輯關(guān)系,從而產(chǎn)生母語負(fù)遷移現(xiàn)象。比如,在表達(dá)時(shí)間、數(shù)量等概念時(shí),漢語中常常使用一些模糊的詞匯,如“大概”“左右”等,而英語中則需要使用具體的詞匯和表達(dá)方式來準(zhǔn)確傳達(dá)信息。如果中國學(xué)生在英語寫作中直接將漢語中的模糊表達(dá)方式遷移到英語中,就會(huì)導(dǎo)致表達(dá)不準(zhǔn)確,影響文章的質(zhì)量。文化層面,語言是文化的重要載體,不同的文化背景孕育出不同的語言表達(dá)習(xí)慣和價(jià)值觀念。漢語文化歷史悠久,深受儒家思想、道家思想等傳統(tǒng)文化的影響,注重人際關(guān)系、社會(huì)和諧和謙遜禮貌。在漢語表達(dá)中,常常會(huì)使用一些委婉、含蓄的語言來表達(dá)自己的觀點(diǎn)和情感,以避免直接沖突和冒犯他人。例如,在拒絕他人的邀請(qǐng)時(shí),中國人往往會(huì)使用一些委婉的措辭,如“我恐怕不太方便”“我已經(jīng)有其他安排了”等,而不會(huì)直接說“不”。而英語文化則起源于古希臘、古羅馬文化,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義、自由平等和直接表達(dá)。在英語表達(dá)中,人們更傾向于直接、明確地表達(dá)自己的想法和意見,注重語言的準(zhǔn)確性和簡潔性。例如,在拒絕他人的邀請(qǐng)時(shí),英語國家的人通常會(huì)直接說“No,thanks”或“I'msorry,Ican't”。中國學(xué)生在英語寫作中,如果不能充分了解英語文化的背景和特點(diǎn),就容易受到漢語文化的影響,出現(xiàn)文化誤解和表達(dá)不當(dāng)?shù)那闆r。例如,在英語寫作中使用一些具有中國文化特色的詞匯或表達(dá)方式,而沒有考慮到英語讀者的理解和接受程度,就可能導(dǎo)致讀者對(duì)文章的理解產(chǎn)生困難。再如,在描述人物或事件時(shí),中國學(xué)生可能會(huì)受到漢語文化中謙虛美德的影響,過度自謙,而這種表達(dá)方式在英語文化中可能被視為缺乏自信或能力不足。此外,不同文化背景下的價(jià)值觀差異也會(huì)影響學(xué)生的英語寫作。例如,在英語文化中,個(gè)人的成就和能力受到高度重視,因此在英語寫作中,學(xué)生可能需要強(qiáng)調(diào)自己的優(yōu)點(diǎn)和成就;而在漢語文化中,人們更注重集體的利益和和諧,在寫作中可能會(huì)更強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)合作和集體的力量。如果中國學(xué)生在英語寫作中不能適應(yīng)這種價(jià)值觀的差異,就可能會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不當(dāng)?shù)那闆r,影響文章的質(zhì)量和效果。三、母語負(fù)遷移在大學(xué)生英語寫作中的多維度表現(xiàn)3.1詞匯層面的負(fù)遷移現(xiàn)象3.1.1詞義理解偏差導(dǎo)致的用詞錯(cuò)誤在英語寫作過程中,中國大學(xué)生常因?qū)τh詞匯意義理解存在偏差而出現(xiàn)用詞錯(cuò)誤,這是母語負(fù)遷移在詞匯層面的顯著表現(xiàn)。由于漢語和英語在詞匯語義上并非一一對(duì)應(yīng),許多英語詞匯在漢語中有多個(gè)相近的釋義,或者漢語詞匯在英語中對(duì)應(yīng)多個(gè)不同含義的詞匯,這就容易導(dǎo)致學(xué)生在選擇詞匯時(shí)出現(xiàn)混淆。例如,在表達(dá)“把某物忘在某處”這一概念時(shí),受漢語思維影響,部分學(xué)生常誤用“forget”,而正確的英語表達(dá)應(yīng)為“l(fā)eave”。如“Iforgotmykeysintheoffice.”(錯(cuò)誤),正確的表述應(yīng)該是“Ileftmykeysintheoffice.”這是因?yàn)樵谟⒄Z中,“forget”側(cè)重于表示忘記某件事情或某個(gè)信息,而“l(fā)eave”更強(qiáng)調(diào)將某物遺留在某個(gè)地方。這種錯(cuò)誤的產(chǎn)生源于學(xué)生對(duì)英漢詞匯細(xì)微語義差別的忽視,簡單地將漢語中“忘”的概念直接對(duì)應(yīng)到英語的“forget”上。再如,“cooker”和“cook”這兩個(gè)詞,學(xué)生容易混淆。有的學(xué)生寫出“Mymotherisagoodcooker.”(錯(cuò)誤),實(shí)際上“cooker”指的是“炊具”,而“cook”才是“廚師”的意思,正確的句子應(yīng)該是“Mymotherisagoodcook.”這一錯(cuò)誤同樣體現(xiàn)了學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯時(shí),沒有深入理解詞匯的確切含義,只是根據(jù)漢語的字面意思進(jìn)行猜測和運(yùn)用,從而導(dǎo)致寫作中的用詞錯(cuò)誤。此外,一些具有文化內(nèi)涵差異的詞匯也容易引發(fā)此類問題。例如,漢語中的“龍”與英語中的“dragon”,雖然在字面上似乎對(duì)應(yīng),但在文化內(nèi)涵上卻大相徑庭。在中國文化中,“龍”是吉祥、權(quán)威和力量的象征,常與美好的事物聯(lián)系在一起,如“龍鳳呈祥”“望子成龍”等;而在西方文化中,“dragon”通常被視為邪惡、兇猛的象征,與中國文化中的“龍”形象截然不同。如果學(xué)生在英語寫作中不了解這種文化內(nèi)涵的差異,直接將漢語中關(guān)于“龍”的積極意義遷移到英語的“dragon”上,就會(huì)造成文化誤解和表達(dá)不當(dāng)。比如,將“龍的傳人”直譯為“thedescendantsofthedragon”,這在英語語境中可能會(huì)傳達(dá)出負(fù)面的含義,而更合適的翻譯或許是“thedescendantsoftheChinesedragon”,以明確這里的“龍”具有中國文化特定的內(nèi)涵。3.1.2詞語搭配不當(dāng)?shù)牡湫桶咐凉h語和英語在詞語搭配習(xí)慣上存在諸多差異,這使得中國大學(xué)生在英語寫作中容易出現(xiàn)詞語搭配不當(dāng)?shù)膯栴},這也是母語負(fù)遷移在詞匯層面的常見表現(xiàn)。漢語的詞語搭配往往基于語義和習(xí)慣,而英語的詞語搭配則更多地遵循固定的語法規(guī)則和習(xí)慣用法,這些差異如果不被學(xué)生充分掌握,就會(huì)導(dǎo)致寫作錯(cuò)誤。在描述“大霧”時(shí),受漢語“大”與“霧”搭配的影響,部分學(xué)生常寫成“bigfog”,而正確的英語表達(dá)是“thickfog”。“big”通常用于形容物體的大小、規(guī)模等,而“thick”更側(cè)重于描述濃度、厚度等,“thickfog”更能準(zhǔn)確地表達(dá)出霧氣濃密的狀態(tài)。這種搭配錯(cuò)誤反映了學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中,沒有充分理解英語詞匯的具體用法和搭配習(xí)慣,只是簡單地將漢語的搭配方式套用到英語中。又如,在表達(dá)“吃藥”這一動(dòng)作時(shí),學(xué)生容易寫成“eatsomemedicine”,而正確的表達(dá)應(yīng)為“takesomemedicine”。在漢語中,“吃”這個(gè)動(dòng)詞的使用范圍較為廣泛,可以與多種食物、藥物等搭配;但在英語中,“eat”主要用于表示進(jìn)食固體食物,而對(duì)于“吃藥”這一行為,習(xí)慣上使用“take”。這一差異體現(xiàn)了英漢兩種語言在詞語搭配上的獨(dú)特性,學(xué)生如果不熟悉這些差異,就會(huì)在寫作中出現(xiàn)錯(cuò)誤。在表達(dá)“學(xué)習(xí)知識(shí)”時(shí),許多學(xué)生寫成“l(fā)earnknowledge”,這也是受漢語思維影響導(dǎo)致的搭配錯(cuò)誤。在英語中,“l(fā)earn”通常強(qiáng)調(diào)通過學(xué)習(xí)、實(shí)踐等方式獲得某種技能、知識(shí)或經(jīng)驗(yàn),而“knowledge”更常與“acquire”“gain”“obtain”等動(dòng)詞搭配,以表達(dá)“獲取知識(shí)”的意思,正確的表達(dá)應(yīng)為“acquire/gain/obtainknowledge”。這種錯(cuò)誤表明學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯時(shí),沒有深入了解詞匯之間的搭配關(guān)系,只是根據(jù)漢語的字面意思進(jìn)行翻譯,從而導(dǎo)致詞語搭配不當(dāng)。此外,英語中還有許多固定短語和習(xí)語,其搭配具有很強(qiáng)的固定性,不能隨意更改。例如,“makeadecision”(做出決定)不能寫成“doadecision”,“takecareof”(照顧)不能寫成“givecareof”,“payattentionto”(注意)不能寫成“putattentionto”等。學(xué)生在英語寫作中,如果對(duì)這些固定搭配不夠熟悉,就容易受到母語的干擾,出現(xiàn)搭配錯(cuò)誤,影響文章的準(zhǔn)確性和流暢性。3.1.3詞性誤用問題剖析漢語詞性特點(diǎn)對(duì)中國大學(xué)生英語寫作中詞性使用產(chǎn)生了明顯的干擾,導(dǎo)致詞性誤用問題頻發(fā),這是母語負(fù)遷移在詞匯層面的又一重要體現(xiàn)。漢語的詞尾通常沒有明顯的詞性標(biāo)記,同一個(gè)詞匯在不同的語境中可以靈活地充當(dāng)多種詞性,詞性的判斷主要依賴于上下文和語義。而英語則具有較為嚴(yán)格的詞性區(qū)分和語法規(guī)則,不同詞性的詞匯在句子中有著特定的語法功能和位置。例如,學(xué)生在寫作中可能會(huì)出現(xiàn)“Whencrossingthestreet,pleasecareful.”這樣的句子,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Whencrossingthestreet,pleasebecareful.”這里的錯(cuò)誤在于學(xué)生將形容詞“careful”誤用作了動(dòng)詞,沒有正確理解英語中句子結(jié)構(gòu)的完整性和詞性的正確使用。在英語中,“please”后通常接動(dòng)詞原形,而“careful”是形容詞,需要與系動(dòng)詞“be”連用,構(gòu)成“becareful”的祈使句結(jié)構(gòu),表示“小心,注意”。這種錯(cuò)誤的產(chǎn)生是因?yàn)闈h語中“請(qǐng)小心”這樣的表達(dá)較為簡潔,沒有明確的動(dòng)詞形式,學(xué)生在將其轉(zhuǎn)換為英語時(shí),受到母語思維的影響,忽略了英語中詞性和句子結(jié)構(gòu)的要求。再如,“Thisexplanationagainstthenaturallaws.”也是一個(gè)典型的詞性誤用的例子,正確的句子應(yīng)該是“Thisexplanationisagainstthenaturallaws.”在這個(gè)句子中,學(xué)生遺漏了系動(dòng)詞“is”,將介詞“against”直接用作了謂語動(dòng)詞,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不完整。在英語中,“against”是介詞,不能單獨(dú)作謂語,需要與系動(dòng)詞“be”連用,構(gòu)成“beagainst”的結(jié)構(gòu),表示“反對(duì),違反”。而漢語中類似的表達(dá)“這個(gè)解釋違反自然規(guī)律”,沒有明顯的系動(dòng)詞,學(xué)生在英語寫作時(shí)容易受到漢語這種簡潔表達(dá)方式的影響,出現(xiàn)詞性誤用的錯(cuò)誤。此外,漢語中一些兼類詞的用法也容易對(duì)學(xué)生的英語寫作產(chǎn)生干擾。例如,“方便”這個(gè)詞在漢語中既可以作形容詞,如“這個(gè)地方很方便”;也可以作動(dòng)詞,如“方便一下”。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),如果不能準(zhǔn)確掌握“convenient”(形容詞,方便的)和“facilitate”(動(dòng)詞,促進(jìn),使便利)等對(duì)應(yīng)詞匯的詞性和用法,就容易在寫作中出現(xiàn)詞性誤用的情況。比如,可能會(huì)寫出“Pleaseconvenientme.”(錯(cuò)誤)這樣的句子,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“Pleasedomeafavor.”或“Pleasemakeitconvenientforme.”這種錯(cuò)誤反映了學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯時(shí),沒有充分理解英語詞性的嚴(yán)格性和語法規(guī)則,受到漢語詞性靈活性的影響,導(dǎo)致在英語寫作中出現(xiàn)詞性混亂的問題。3.2句法層面的負(fù)遷移影響3.2.1英語形合與漢語意合的沖突英語注重形合,其句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子中的各個(gè)成分通過豐富的形態(tài)變化、連接詞、介詞等語法手段緊密相連,以明確表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。而漢語則傾向于意合,更強(qiáng)調(diào)語義的連貫和邏輯的內(nèi)在聯(lián)系,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,較少依賴形式上的連接手段,往往通過詞語和句子之間的意義搭配來傳達(dá)信息。這種差異使得中國大學(xué)生在英語寫作中容易出現(xiàn)因受漢語意合影響而導(dǎo)致的錯(cuò)誤。例如,在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),漢語中常??梢允÷赃B接詞,僅通過語義來體現(xiàn)因果聯(lián)系。如“他努力學(xué)習(xí),取得了好成績”,這種表達(dá)在漢語中自然流暢。但在英語寫作中,學(xué)生如果直接按照漢語的習(xí)慣,寫成“Hestudiedhard,hegotgoodgrades.”,就會(huì)出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。英語中需要使用連接詞“so”或“and”來明確表達(dá)因果關(guān)系,正確的句子應(yīng)該是“Hestudiedhard,sohegotgoodgrades.”或“Hestudiedhardandgotgoodgrades.”。這一錯(cuò)誤反映了學(xué)生在英語寫作中,沒有充分意識(shí)到英語形合的特點(diǎn),仍然依賴漢語意合的表達(dá)方式,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不完整,語法關(guān)系不明確。再如,在描述多個(gè)動(dòng)作或事件時(shí),漢語可以通過短句的羅列來表達(dá),句子之間的邏輯關(guān)系隱含在語義之中。例如“我早上起床,洗漱,然后吃早餐”,這樣的表達(dá)在漢語中簡潔明了。但在英語寫作中,學(xué)生如果直接將這些短句翻譯過來,寫成“Igotupinthemorning,washedup,thenhadbreakfast.”,雖然句子看似簡單易懂,但從英語語法的角度來看,缺乏連接詞來體現(xiàn)動(dòng)作之間的先后順序和邏輯關(guān)系。更準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)該是“Igotupinthemorning,washedup,andthenhadbreakfast.”,使用“and”這個(gè)連接詞來連接三個(gè)并列的動(dòng)作,使句子的結(jié)構(gòu)更加清晰,邏輯更加連貫。此外,在英語中,定語從句、狀語從句等各類從句的使用非常普遍,這些從句通過關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等連接詞與主句緊密相連,以表達(dá)復(fù)雜的語義和邏輯關(guān)系。而漢語中雖然也有類似的從句結(jié)構(gòu),但使用頻率相對(duì)較低,且表達(dá)更為靈活。中國學(xué)生在英語寫作中,常常會(huì)受到漢語思維的影響,不能正確運(yùn)用英語的從句結(jié)構(gòu)。例如,在表達(dá)“我喜歡那個(gè)穿著紅色衣服的女孩”時(shí),學(xué)生可能會(huì)寫成“Ilikethegirl.Sheiswearingredclothes.”,這種表達(dá)雖然在語義上沒有錯(cuò)誤,但不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。正確的表達(dá)方式應(yīng)該是“Ilikethegirlwhoiswearingredclothes.”,使用定語從句來修飾“thegirl”,使句子更加緊湊和符合英語的語法規(guī)則。3.2.2句子結(jié)構(gòu)混亂與邏輯缺失中國大學(xué)生在英語寫作中,句子結(jié)構(gòu)混亂和邏輯關(guān)系不清晰的問題較為常見,這在很大程度上是受到母語負(fù)遷移的影響。由于漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在差異,學(xué)生在將漢語思維轉(zhuǎn)化為英語表達(dá)時(shí),容易出現(xiàn)句子成分缺失、語序不當(dāng)、主謂不一致等問題,從而導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂,邏輯關(guān)系難以理解。在英語寫作中,句子結(jié)構(gòu)混亂的情況屢見不鮮。比如,“Thepeoplethereareveryfriendly,theyalwayswillingtohelpothers.”這個(gè)句子存在明顯的結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,“theyalwayswillingtohelpothers”部分缺少謂語動(dòng)詞,正確的表達(dá)應(yīng)該是“theyarealwayswillingtohelpothers”。這種錯(cuò)誤的產(chǎn)生源于學(xué)生受漢語中一些簡潔表達(dá)方式的影響,在英語寫作中忽略了句子結(jié)構(gòu)的完整性和語法規(guī)則的要求。漢語中有些表達(dá)可以省略某些成分,讀者仍然能夠理解其含義,但在英語中,句子的各個(gè)成分必須完整,語法規(guī)則必須嚴(yán)格遵守,否則就會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂,影響表達(dá)的準(zhǔn)確性。又如,“Byreadingbookscanbroadenourhorizons.”這個(gè)句子同樣存在結(jié)構(gòu)問題,“Byreadingbooks”是一個(gè)介詞短語,不能直接作主語,正確的句子應(yīng)該是“Readingbookscanbroadenourhorizons.”或“Byreadingbooks,wecanbroadenourhorizons.”。這一錯(cuò)誤反映了學(xué)生對(duì)英語句子結(jié)構(gòu)的理解不夠深入,受到漢語中一些模糊表達(dá)方式的干擾,在構(gòu)建英語句子時(shí)出現(xiàn)了錯(cuò)誤。在漢語中,有時(shí)可以使用一些模糊的表達(dá)方式,如“通過讀書可以開闊我們的視野”,這種表達(dá)雖然沒有明確指出主語,但讀者能夠根據(jù)上下文理解其含義。然而,在英語中,句子必須有明確的主語和謂語,否則就會(huì)出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。邏輯關(guān)系不清晰也是學(xué)生英語寫作中常見的問題。例如,“Ilikeplayingbasketball,butIalsolikeswimming.”這個(gè)句子從語法上看沒有錯(cuò)誤,但在邏輯表達(dá)上不夠清晰。“but”通常用于表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,而這里“喜歡打籃球”和“喜歡游泳”并不是轉(zhuǎn)折關(guān)系,更合適的連接詞應(yīng)該是“and”,即“IlikeplayingbasketballandIalsolikeswimming.”。這種邏輯關(guān)系的錯(cuò)誤使用,會(huì)使讀者對(duì)作者的意圖產(chǎn)生誤解,影響文章的質(zhì)量和表達(dá)效果。再如,“Heisagoodstudent,heoftenhelpshisclassmates,hegetsgoodgrades.”這個(gè)句子雖然表達(dá)了“他是個(gè)好學(xué)生”的幾個(gè)方面,但句子之間缺乏有效的邏輯連接詞,顯得邏輯松散,讀起來比較生硬。可以改為“Heisagoodstudentbecauseheoftenhelpshisclassmatesandgetsgoodgrades.”,使用“because”這個(gè)連接詞來明確因果關(guān)系,使句子的邏輯更加連貫,表達(dá)更加清晰。此外,還可以使用一些副詞或短語來增強(qiáng)句子之間的邏輯關(guān)系,如“moreover”“inaddition”“furthermore”等,使文章的邏輯性更強(qiáng)。例如,“Heisagoodstudent.Moreover,heoftenhelpshisclassmatesandgetsgoodgrades.”這樣的表達(dá)更加符合英語的邏輯思維方式,能夠使讀者更好地理解作者的意圖。3.2.3特殊句式運(yùn)用錯(cuò)誤英語中有許多特殊句式,如強(qiáng)調(diào)句、倒裝句、虛擬語氣等,這些句式具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和用法,與漢語的表達(dá)方式存在較大差異。中國大學(xué)生在使用這些特殊句式時(shí),常常會(huì)受到母語干擾,出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,這也是母語負(fù)遷移在句法層面的一個(gè)重要表現(xiàn)。強(qiáng)調(diào)句是英語中常用的一種句式,用于強(qiáng)調(diào)句子中的某個(gè)成分。其基本結(jié)構(gòu)為“Itis/was+被強(qiáng)調(diào)部分+that/who+句子其他部分”。例如,“ItwasTomwhobrokethewindow.”(是湯姆打破了窗戶),在這個(gè)句子中,強(qiáng)調(diào)的是主語“Tom”。然而,學(xué)生在使用強(qiáng)調(diào)句時(shí),容易出現(xiàn)結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。比如,“ItisintheparkwhereImethimyesterday.”這個(gè)句子是錯(cuò)誤的,正確的表達(dá)應(yīng)該是“ItisintheparkthatImethimyesterday.”,這里強(qiáng)調(diào)的是地點(diǎn)狀語“inthepark”,應(yīng)該使用“that”引導(dǎo)強(qiáng)調(diào)句,而不是“where”。這種錯(cuò)誤的產(chǎn)生是因?yàn)閷W(xué)生受到漢語中“是……的”結(jié)構(gòu)的影響,將漢語的表達(dá)方式直接套用到英語強(qiáng)調(diào)句中,忽略了英語強(qiáng)調(diào)句的固定結(jié)構(gòu)和用法。倒裝句也是英語中一種較為特殊的句式,分為完全倒裝和部分倒裝。完全倒裝是將句子的謂語動(dòng)詞全部置于主語之前,部分倒裝是將助動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞或be動(dòng)詞置于主語之前。例如,“Herecomesthebus.”(公交車來了)是完全倒裝句,“NeverhaveIbeentoBeijing.”(我從未去過北京)是部分倒裝句。學(xué)生在使用倒裝句時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)倒裝形式錯(cuò)誤或倒裝條件不滿足的情況。比如,“HardlyIhadarrivedhomewhenitbegantorain.”這個(gè)句子是錯(cuò)誤的,正確的表達(dá)應(yīng)該是“HardlyhadIarrivedhomewhenitbegantorain.”,“hardly”位于句首時(shí),句子要部分倒裝,將助動(dòng)詞“had”提到主語“I”之前。這一錯(cuò)誤反映了學(xué)生對(duì)英語倒裝句的規(guī)則理解不夠透徹,受到母語中正常語序的影響,在使用倒裝句時(shí)出現(xiàn)了錯(cuò)誤。虛擬語氣是英語中用來表示假設(shè)、愿望、建議、命令等非真實(shí)情況的一種語法形式,其動(dòng)詞形式與正常的時(shí)態(tài)不同,有一定的規(guī)則和變化。例如,與現(xiàn)在事實(shí)相反的虛擬語氣,從句用一般過去時(shí)(be動(dòng)詞用were),主句用“would/could/might/should+動(dòng)詞原形”;與過去事實(shí)相反的虛擬語氣,從句用過去完成時(shí),主句用“would/could/might/should+havedone”。學(xué)生在使用虛擬語氣時(shí),常常會(huì)混淆不同的虛擬情況,導(dǎo)致動(dòng)詞形式錯(cuò)誤。比如,“IfIamyou,Iwouldstudyharder.”這個(gè)句子是錯(cuò)誤的,與現(xiàn)在事實(shí)相反的虛擬語氣,從句應(yīng)該用“were”,正確的表達(dá)是“IfIwereyou,Iwouldstudyharder.”。這種錯(cuò)誤的產(chǎn)生是因?yàn)閷W(xué)生沒有掌握好虛擬語氣的規(guī)則,受到母語中真實(shí)語氣表達(dá)的影響,在英語寫作中不能正確運(yùn)用虛擬語氣來表達(dá)非真實(shí)的情況。3.3語篇層面的負(fù)遷移體現(xiàn)3.3.1英漢思維模式差異下的語篇結(jié)構(gòu)英語思維模式呈現(xiàn)出直線型的特點(diǎn),在語篇組織上,通常遵循“總-分-總”的結(jié)構(gòu),文章開篇便直接點(diǎn)明主題,隨后圍繞主題展開具體的論述,通過列舉事例、提供數(shù)據(jù)、進(jìn)行分析等方式來論證觀點(diǎn),層次清晰,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),最后在結(jié)尾部分對(duì)前文內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)和升華,再次強(qiáng)調(diào)主題。這種思維模式注重表達(dá)的直接性和邏輯性,強(qiáng)調(diào)信息的有效傳遞,使讀者能夠迅速抓住文章的核心要點(diǎn)。例如,在一篇關(guān)于“環(huán)境保護(hù)”的英語議論文中,作者可能會(huì)在文章開頭明確提出“環(huán)境保護(hù)至關(guān)重要,我們必須采取行動(dòng)來應(yīng)對(duì)當(dāng)前嚴(yán)峻的環(huán)境問題”這一主題。接著,在論述部分,詳細(xì)闡述環(huán)境污染的現(xiàn)狀,如全球氣候變暖、水污染、空氣污染等問題,并列舉具體的數(shù)據(jù)和案例來支持觀點(diǎn),如“據(jù)統(tǒng)計(jì),過去十年間,全球海平面上升了X厘米,許多沿海城市面臨被淹沒的危險(xiǎn)”。最后,在結(jié)尾部分,總結(jié)前文內(nèi)容,再次強(qiáng)調(diào)環(huán)境保護(hù)的緊迫性,并提出具體的建議,如“我們每個(gè)人都應(yīng)該從自身做起,減少能源消耗,倡導(dǎo)綠色生活方式,共同為保護(hù)地球家園貢獻(xiàn)力量”。相比之下,漢語思維模式傾向于螺旋型,語篇結(jié)構(gòu)較為迂回曲折。在表達(dá)觀點(diǎn)時(shí),往往不會(huì)直接切入主題,而是先從相關(guān)的背景、原因、現(xiàn)象等方面進(jìn)行鋪墊,通過旁征博引、含蓄委婉的方式逐步引導(dǎo)讀者理解作者的意圖,直到文章的后半部分甚至結(jié)尾才明確表達(dá)主題。這種思維模式注重情感的表達(dá)和氛圍的營造,強(qiáng)調(diào)讀者的感悟和體會(huì),使文章更富有感染力和文化內(nèi)涵。例如,在一篇漢語的“環(huán)境保護(hù)”文章中,作者可能會(huì)先描述大自然的美麗風(fēng)光,如“青山綠水,鳥語花香,大自然曾經(jīng)是我們?nèi)祟愘囈陨娴拿篮眉覉@”,然后講述隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們對(duì)自然環(huán)境的破壞,如“然而,近年來,隨著工業(yè)化和城市化的快速推進(jìn),我們的環(huán)境面臨著前所未有的挑戰(zhàn),森林被砍伐,河流被污染,天空不再湛藍(lán)”。接著,進(jìn)一步闡述環(huán)境污染對(duì)人類生活的影響,如“這些環(huán)境問題不僅威脅著我們的健康,也影響著我們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)穩(wěn)定”。直到文章的結(jié)尾,才提出“我們必須高度重視環(huán)境保護(hù),采取有效措施,共同守護(hù)我們的綠色家園”這一主題。這種英漢思維模式的差異使得中國大學(xué)生在英語寫作中容易出現(xiàn)語篇結(jié)構(gòu)混亂的問題。他們可能會(huì)不自覺地按照漢語的螺旋型思維模式來組織英語文章,導(dǎo)致文章主題不明確,邏輯不連貫,層次不清晰,使英語讀者難以理解文章的主旨和內(nèi)容。例如,在寫英語作文時(shí),學(xué)生可能會(huì)花費(fèi)大量的篇幅來描述相關(guān)的背景和現(xiàn)象,而對(duì)自己的觀點(diǎn)闡述不夠直接和明確,或者在論述過程中缺乏清晰的邏輯線索,東一句西一句,使文章顯得雜亂無章。因此,了解并掌握英語的直線型思維模式,學(xué)會(huì)按照英語的語篇結(jié)構(gòu)來組織文章,對(duì)于提高中國大學(xué)生的英語寫作水平至關(guān)重要。3.3.2主題表達(dá)與段落連貫性問題中國大學(xué)生在英語寫作中,常常出現(xiàn)主題表達(dá)不明確和段落連貫性差的問題,這在很大程度上是受到母語負(fù)遷移的影響。由于漢語和英語在表達(dá)習(xí)慣和思維方式上的差異,學(xué)生在將漢語思維轉(zhuǎn)化為英語表達(dá)時(shí),容易出現(xiàn)信息傳達(dá)不準(zhǔn)確、邏輯關(guān)系不清晰的情況,從而影響文章的質(zhì)量和可讀性。在主題表達(dá)方面,漢語文化注重含蓄委婉,在寫作時(shí)往往不會(huì)直接點(diǎn)明主題,而是通過間接的方式來表達(dá),讓讀者自己去領(lǐng)會(huì)作者的意圖。這種表達(dá)習(xí)慣使得中國學(xué)生在英語寫作中,也傾向于采用較為隱晦的方式來闡述主題,導(dǎo)致文章的主題不夠明確,讀者難以快速理解作者的核心觀點(diǎn)。例如,在寫一篇關(guān)于“大學(xué)生兼職的利弊”的英語作文時(shí),有些學(xué)生可能會(huì)在文章開頭先描述一些大學(xué)生的生活現(xiàn)狀,如學(xué)習(xí)壓力大、課余時(shí)間多等,然后再逐漸引入兼職的話題,而沒有直接表明自己對(duì)大學(xué)生兼職利弊的看法。這樣的開頭會(huì)讓讀者感到困惑,不知道文章的重點(diǎn)究竟是什么。而在英語寫作中,通常要求作者在文章開頭就明確提出主題,讓讀者一目了然。如可以直接寫道“Part-timejobsforcollegestudentshavebothadvantagesanddisadvantages,andinthisessay,Iwilldiscussthemindetail.”,這樣清晰明確的主題表達(dá)能夠讓讀者迅速抓住文章的核心,更好地理解作者的寫作意圖。段落連貫性也是中國大學(xué)生英語寫作中常見的問題。漢語的段落結(jié)構(gòu)相對(duì)較為松散,句子之間的邏輯關(guān)系往往通過語義和語境來體現(xiàn),不太依賴連接詞和過渡語。而英語則強(qiáng)調(diào)段落的連貫性和邏輯性,句子之間需要通過恰當(dāng)?shù)倪B接詞、過渡語以及重復(fù)關(guān)鍵詞等手段來實(shí)現(xiàn)語義的銜接和邏輯的連貫。中國學(xué)生在英語寫作中,由于受到漢語段落結(jié)構(gòu)的影響,常常忽視這些連接手段的使用,導(dǎo)致段落內(nèi)部句子之間的關(guān)系不緊密,邏輯跳躍,讀者在閱讀時(shí)難以跟上作者的思路。例如,在一個(gè)論述“網(wǎng)絡(luò)對(duì)學(xué)習(xí)的影響”的段落中,學(xué)生可能會(huì)寫出這樣的內(nèi)容:“TheInternetprovidesuswithalargeamountofinformation.Wecanfindvariouslearningmaterialsonline.Italsoenablesustocommunicatewithteachersandclassmateseasily.However,therearealsosomenegativeaspects.Somestudentsareaddictedtoonlinegamesandwastealotoftime.”這個(gè)段落雖然表達(dá)了網(wǎng)絡(luò)對(duì)學(xué)習(xí)的正反兩方面影響,但句子之間缺乏有效的連接詞和過渡語,讀起來顯得比較生硬,邏輯不夠連貫。如果在句子之間添加一些連接詞和過渡語,如“Firstofall,theInternetprovidesuswithalargeamountofinformation.Therefore,wecanfindvariouslearningmaterialsonline.Moreover,italsoenablesustocommunicatewithteachersandclassmateseasily.However,everythinghastwosides.Therearealsosomenegativeaspects.Forexample,somestudentsareaddictedtoonlinegamesandwastealotoftime.”,這樣段落的連貫性就會(huì)大大增強(qiáng),讀者能夠更清晰地理解作者的論述邏輯。3.3.3篇章邏輯與銜接手段的誤用在英語寫作中,篇章邏輯的構(gòu)建和銜接手段的正確使用對(duì)于文章的連貫性和可讀性至關(guān)重要。然而,中國大學(xué)生在英語寫作時(shí),常常因受到母語思維和表達(dá)習(xí)慣的影響,在篇章邏輯和銜接手段的運(yùn)用上出現(xiàn)錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致文章邏輯混亂、層次不清。英語是一種邏輯性很強(qiáng)的語言,在篇章構(gòu)建中,作者需要通過明確的邏輯關(guān)系來組織文章內(nèi)容,使讀者能夠清晰地理解文章的主旨和論證過程。常見的邏輯關(guān)系包括因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、對(duì)比關(guān)系等,這些邏輯關(guān)系通常通過相應(yīng)的連接詞和過渡語來體現(xiàn)。例如,“because”“so”“therefore”等用于表示因果關(guān)系;“but”“however”“yet”等用于表示轉(zhuǎn)折關(guān)系;“moreover”“furthermore”“inaddition”等用于表示遞進(jìn)關(guān)系;“while”“whereas”“onthecontrary”等用于表示對(duì)比關(guān)系。然而,中國學(xué)生在寫作中,常常不能準(zhǔn)確運(yùn)用這些連接詞和過渡語來表達(dá)邏輯關(guān)系,導(dǎo)致文章的邏輯不夠清晰。例如,“Hestudiedhard,hegotgoodgrades.”這個(gè)句子雖然表達(dá)了因果關(guān)系,但由于缺乏連接詞,句子之間的邏輯關(guān)系不夠明確。正確的表達(dá)應(yīng)該是“Hestudiedhard,sohegotgoodgrades.”或者“Becausehestudiedhard,hegotgoodgrades.”。再如,“Ilikereading,Ialsolikewriting.”這個(gè)句子想要表達(dá)遞進(jìn)關(guān)系,但沒有使用合適的連接詞,讀起來比較生硬。可以改為“Ilikereading.Moreover,Ialsolikewriting.”或者“IlikereadingandIalsolikewriting.”,這樣句子的邏輯關(guān)系就更加清晰,表達(dá)也更加自然。此外,中國學(xué)生在英語寫作中還常常出現(xiàn)連接詞濫用或誤用的情況。有些學(xué)生為了使文章看起來更有邏輯性,會(huì)過度使用連接詞,導(dǎo)致文章顯得繁瑣和不自然。例如,“AlthoughIlikesports,butIdon'thavemuchtimetoplay.”這個(gè)句子中,“although”和“but”不能同時(shí)使用,因?yàn)樗鼈儽磉_(dá)的是相同的邏輯關(guān)系,只能保留其中一個(gè)。正確的表達(dá)應(yīng)該是“AlthoughIlikesports,Idon'thavemuchtimetoplay.”或者“Ilikesports,butIdon'thavemuchtimetoplay.”。還有些學(xué)生在使用連接詞時(shí),沒有準(zhǔn)確理解其含義和用法,導(dǎo)致連接詞與文章的邏輯關(guān)系不符。例如,“Heisveryrich,however,heisverykind.”這個(gè)句子中,“however”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,但“rich”和“kind”之間并沒有明顯的轉(zhuǎn)折關(guān)系,使用“however”不合適。可以改為“Heisveryrichandheisalsoverykind.”,這樣表達(dá)更加準(zhǔn)確和自然。除了連接詞和過渡語,英語中還常常使用代詞、同義詞、重復(fù)關(guān)鍵詞等手段來實(shí)現(xiàn)篇章的銜接和連貫。例如,“Tomisagoodstudent.Healwaysstudieshard.Hisgradesareexcellent.”這個(gè)句子中,通過使用代詞“he”和“his”來指代“Tom”,使句子之間的銜接更加緊密。再如,“Theenvironmentisgettingworseandworse.Wemusttakemeasurestoprotectit.Protectingtheenvironmentisourresponsibility.”這個(gè)句子中,通過重復(fù)關(guān)鍵詞“environment”來強(qiáng)調(diào)主題,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了句子之間的銜接。然而,中國學(xué)生在寫作中,往往忽視這些銜接手段的使用,導(dǎo)致文章的連貫性和邏輯性受到影響。例如,“Ihaveadog.Dogisverycute.”這個(gè)句子中,第二次提到“dog”時(shí)沒有使用代詞“it”來指代,顯得比較生硬和不自然。正確的表達(dá)應(yīng)該是“Ihaveadog.Itisverycute.”。四、母語負(fù)遷移影響大學(xué)生英語寫作的根源探究4.1語言結(jié)構(gòu)的本質(zhì)差異4.1.1語音、詞匯、語法系統(tǒng)的對(duì)比英漢兩種語言分屬不同語系,在語音、詞匯和語法系統(tǒng)上存在顯著差異,這些差異是導(dǎo)致母語負(fù)遷移影響大學(xué)生英語寫作的重要根源之一。在語音方面,漢語是聲調(diào)語言,每個(gè)音節(jié)都有聲調(diào),聲調(diào)的變化能夠改變字詞的意義,具有區(qū)別意義的重要作用。例如,“媽、麻、馬、罵”這四個(gè)漢字,聲母和韻母相同,但聲調(diào)不同,意義也截然不同。而英語是語調(diào)語言,其語調(diào)主要用于表達(dá)句子的語氣、情感和態(tài)度等,并不具備像漢語聲調(diào)那樣區(qū)分詞義的功能。英語中,單詞的重音位置對(duì)單詞的發(fā)音和意義有著重要影響,不同的重音位置可能會(huì)導(dǎo)致詞義的變化,如“record”作為名詞時(shí),重音在第一個(gè)音節(jié)“re-cord”,意為“記錄,唱片”;作為動(dòng)詞時(shí),重音在第二個(gè)音節(jié)“re-cord”,意為“記錄,錄制”。此外,漢語的發(fā)音特點(diǎn)還包括單音節(jié)性較強(qiáng),一個(gè)漢字通常對(duì)應(yīng)一個(gè)音節(jié),且音節(jié)結(jié)構(gòu)相對(duì)簡單;而英語的音節(jié)結(jié)構(gòu)則更為復(fù)雜,存在大量的復(fù)輔音,如“str”“spr”“spl”等,這使得中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語發(fā)音時(shí),容易受到漢語發(fā)音習(xí)慣的影響,難以準(zhǔn)確發(fā)出這些復(fù)輔音。在詞匯層面,英漢兩種語言的詞匯構(gòu)成、詞義表達(dá)和詞匯搭配習(xí)慣都存在明顯差異。漢語詞匯以單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞為主,構(gòu)詞方式豐富多樣,包括合成法、派生法、重疊法等。例如,“火車”是由“火”和“車”兩個(gè)單音節(jié)詞合成的雙音節(jié)詞;“老師”是通過派生法,在“師”的基礎(chǔ)上加上詞綴“老”構(gòu)成的。而英語詞匯則多為多音節(jié)詞,其構(gòu)詞方式除了合成法、派生法外,還有轉(zhuǎn)化法、縮略法等。例如,“water”(水)是一個(gè)單音節(jié)詞,通過派生法可以構(gòu)成“waterproof”(防水的)、“waterfall”(瀑布)等多音節(jié)詞;“photo”(照片)是“photograph”的縮略詞。在詞義表達(dá)上,漢語和英語的詞匯語義并非完全對(duì)應(yīng),存在一詞多義、一義多詞以及詞義范圍不同等現(xiàn)象。例如,漢語中的“開”字,在不同的語境中可以對(duì)應(yīng)英語中的多個(gè)詞匯,如“open”(打開門、窗等)、“turnon”(打開電器、設(shè)備等)、“start”(開始會(huì)議、旅程等)、“drive”(開車)等。這種詞義的不對(duì)應(yīng)性使得中國學(xué)生在英語寫作中容易出現(xiàn)用詞錯(cuò)誤,將漢語中某個(gè)詞的詞義直接套用到英語中,而忽略了英語詞匯的具體用法和語境。詞匯搭配習(xí)慣也是英漢兩種語言的重要差異之一。漢語的詞匯搭配往往基于語義和習(xí)慣,相對(duì)較為靈活;而英語的詞匯搭配則更多地遵循固定的語法規(guī)則和習(xí)慣用法,具有較強(qiáng)的固定性。例如,在漢語中,我們可以說“提高水平”“提升能力”“增強(qiáng)信心”等,“提高”“提升”“增強(qiáng)”這幾個(gè)動(dòng)詞都可以與“水平”“能力”“信心”等名詞搭配,且搭配較為自然;但在英語中,“提高水平”通常用“improveone'slevel”或“raiseone'slevel”來表達(dá),“提升能力”常用“enhanceone'sability”,“增強(qiáng)信心”則用“boostone'sconfidence”或“strengthenone'sconfidence”,這些搭配都具有一定的固定性,不能隨意更改。如果學(xué)生在英語寫作中不熟悉這些固定搭配,按照漢語的習(xí)慣進(jìn)行翻譯,就會(huì)出現(xiàn)搭配錯(cuò)誤,影響文章的準(zhǔn)確性和流暢性。語法方面,漢語屬于孤立語,其語法意義主要通過語序和虛詞來表達(dá),詞形變化較少。例如,“我喜歡蘋果”和“蘋果我喜歡”,語序的變化改變了句子的側(cè)重點(diǎn),但基本意思不變;“我和他是朋友”中,“和”這個(gè)虛詞表示并列關(guān)系。而英語屬于屈折語,具有豐富的詞形變化,通過詞尾的變化來表達(dá)語法意義,如名詞的單復(fù)數(shù)變化、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化、形容詞和副詞的比較級(jí)和最高級(jí)變化等。例如,名詞“book”的復(fù)數(shù)形式是“books”,動(dòng)詞“go”的過去式是“went”,形容詞“big”的比較級(jí)是“bigger”,最高級(jí)是“biggest”。此外,英語的句子結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),句子成分之間的關(guān)系通過各種語法手段來明確,如主謂一致、時(shí)態(tài)一致、句子的邏輯關(guān)系通過連接詞來表達(dá)等;而漢語的句子結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活,更注重語義的連貫和邏輯的內(nèi)在聯(lián)系,句子之間的關(guān)系常常通過語境來體現(xiàn)。例如,“他努力學(xué)習(xí),取得了好成績”,在漢語中,兩個(gè)句子之間的因果關(guān)系通過語義可以自然地理解;但在英語中,需要使用連接詞“so”或“because”來明確表達(dá)這種因果關(guān)系,如“Hestudiedhard,sohegotgoodgrades.”或“Becausehestudiedhard,hegotgoodgrades.”。這種語法系統(tǒng)的差異使得中國學(xué)生在英語寫作中容易出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,如時(shí)態(tài)不一致、主謂不一致、句子結(jié)構(gòu)混亂等。4.1.2語言類型學(xué)角度的分析從語言類型學(xué)的角度來看,漢語屬于漢藏語系,是典型的孤立語;英語屬于印歐語系,是屈折語。這兩種語言類型在語法結(jié)構(gòu)、詞匯形態(tài)和表達(dá)方式等方面存在諸多差異,這些差異對(duì)母語負(fù)遷移在大學(xué)生英語寫作中的表現(xiàn)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。孤立語的主要特點(diǎn)是缺乏嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,語法意義主要通過語序和虛詞來表達(dá)。漢語中,詞的形態(tài)相對(duì)固定,一個(gè)詞通常只有一種形式,不像屈折語那樣通過詞尾的變化來表示語法意義。例如,“我吃飯”這個(gè)句子,無論在何種語境下,“我”“吃”“飯”這三個(gè)詞的形式都不會(huì)發(fā)生變化,而是通過語序來確定它們?cè)诰渥又械恼Z法功能和語義關(guān)系。這種語序的固定性使得漢語句子的結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活,但也容易導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),忽略英語中詞形變化和語法規(guī)則的重要性,將漢語的語序直接套用到英語中,從而出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。屈折語則具有豐富的形態(tài)變化,通過詞尾的變化來表達(dá)各種語法意義,如性、數(shù)、格、時(shí)態(tài)、語態(tài)等。英語中,名詞有單復(fù)數(shù)之分,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)和語態(tài)的變化,形容詞和副詞有比較級(jí)和最高級(jí)的變化。例如,名詞“student”的復(fù)數(shù)形式是“students”,動(dòng)詞“work”的一般現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)形式是“works”,過去式是“worked”,現(xiàn)在分詞是“working”,過去分詞是“worked”。這種形態(tài)變化的復(fù)雜性要求學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí),必須準(zhǔn)確掌握各種詞形變化的規(guī)則和用法,否則就容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。由于漢語中沒有類似的形態(tài)變化,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),往往難以適應(yīng)這種變化,容易受到母語的干擾,出現(xiàn)詞形變化錯(cuò)誤或忽略詞形變化的情況。在詞匯形態(tài)方面,漢語的詞匯以詞根復(fù)合法為主,通過將不同的詞根組合在一起構(gòu)成新詞。例如,“火車”是由“火”和“車”兩個(gè)詞根組合而成,“電腦”是由“電”和“腦”兩個(gè)詞根組合而成。這種構(gòu)詞方式使得漢語詞匯的意義相對(duì)直觀,易于理解。而英語的詞匯除了詞根復(fù)合法外,還廣泛使用派生法、轉(zhuǎn)化法、縮略法等構(gòu)詞方式。派生法是通過在詞根上添加詞綴來構(gòu)成新詞,如“happy”(高興的)加上詞綴“-ness”構(gòu)成“happiness”(幸福);轉(zhuǎn)化法是指一個(gè)詞不改變?cè)~形,只改變?cè)~性,從而具有新的意義和用法,如“book”(名詞,書)可以轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞“book”(預(yù)訂);縮略法是將較長的單詞或短語縮短,如“TV”(television的縮略詞,電視)。這些復(fù)雜的構(gòu)詞方式增加了英語詞匯學(xué)習(xí)的難度,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯時(shí),需要花費(fèi)更多的時(shí)間和精力來掌握這些構(gòu)詞規(guī)則和詞匯的用法,否則在英語寫作中就容易出現(xiàn)用詞錯(cuò)誤。在表達(dá)方式上,漢語注重意合,句子之間的邏輯關(guān)系往往通過語義和語境來體現(xiàn),較少依賴形式上的連接詞。例如,“他生病了,沒來上課”,這個(gè)句子中,“生病”和“沒來上課”之間的因果關(guān)系通過語義可以自然地理解,不需要使用連接詞。而英語注重形合,句子之間的邏輯關(guān)系通常通過連接詞、介詞、關(guān)系代詞等語法手段來明確表達(dá)。例如,“Hedidn'tcometoclassbecausehewasill.”,這個(gè)句子中,使用了連接詞“because”來明確表達(dá)“生病”和“沒來上課”之間的因果關(guān)系。這種表達(dá)方式的差異使得中國學(xué)生在英語寫作中,容易出現(xiàn)邏輯關(guān)系不清晰、連接詞使用不當(dāng)?shù)葐栴},影響文章的連貫性和邏輯性。4.2思維模式的文化烙印4.2.1東方整體思維與西方個(gè)體思維的碰撞東方文化孕育下的整體思維強(qiáng)調(diào)事物之間的相互聯(lián)系和整體性,注重從宏觀角度把握事物的全貌。這種思維模式在漢語的表達(dá)中體現(xiàn)得淋漓盡致,漢語的句子結(jié)構(gòu)常常較為松散,通過多個(gè)短句的羅列來表達(dá)復(fù)雜的語義,各個(gè)短句之間的邏輯關(guān)系隱含在語義之中,讀者需要通過對(duì)整體語境的理解來把握句子的含義。例如,“他起得很早,去公園鍛煉,然后回家吃早餐”,這個(gè)句子由三個(gè)短句組成,它們之間沒有明顯的連接詞,但通過語義可以自然地理解它們之間的先后順序和邏輯關(guān)系。在漢語寫作中,作者也常常會(huì)從多個(gè)方面對(duì)一個(gè)主題進(jìn)行闡述,各個(gè)方面之間相互關(guān)聯(lián),共同構(gòu)成對(duì)主題的完整表達(dá)。例如,在寫一篇關(guān)于“傳統(tǒng)文化”的文章時(shí),作者可能會(huì)先介紹傳統(tǒng)文化的歷史淵源,再闡述其在現(xiàn)代社會(huì)中的價(jià)值,最后探討如何傳承和弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,通過對(duì)這些方面的綜合論述,使讀者對(duì)傳統(tǒng)文化有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。西方文化所倡導(dǎo)的個(gè)體思維則更注重事物的獨(dú)立性和個(gè)體特征,強(qiáng)調(diào)從微觀角度對(duì)事物進(jìn)行分析和研究。在英語的表達(dá)中,這種思維模式表現(xiàn)為句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),各個(gè)成分之間通過連接詞、介詞等語法手段緊密相連,以明確表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。例如,“Hegotupearly,wenttotheparktoexercise,andthenwenthometohavebreakfast.”,這個(gè)句子使用了“and”等連接詞來連接三個(gè)并列的動(dòng)作,使句子的結(jié)構(gòu)更加清晰,邏輯更加連貫。在英語寫作中,作者通常會(huì)圍繞一個(gè)中心論點(diǎn)展開論述,通過列舉具體的事例、數(shù)據(jù)等論據(jù)來支持論點(diǎn),每個(gè)論據(jù)都獨(dú)立地對(duì)論點(diǎn)進(jìn)行論證,使文章的邏輯更加嚴(yán)密。例如,在寫一篇關(guān)于“環(huán)境保護(hù)”的英語議論文時(shí),作者可能會(huì)先提出“環(huán)境保護(hù)至關(guān)重要”這一論點(diǎn),然后分別從“環(huán)境污染的現(xiàn)狀”“環(huán)境污染對(duì)人類的危害”“解決環(huán)境污染的措施”等方面進(jìn)行論述,每個(gè)方面都有具體的事例和數(shù)據(jù)作為支撐,使讀者能夠清晰地理解作者的觀點(diǎn)。當(dāng)中國大學(xué)生進(jìn)行英語寫作時(shí),這種東方整體思維與西方個(gè)體思維的碰撞就會(huì)凸顯出來。他們可能會(huì)受到漢語整體思維的影響,在英語寫作中出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)松散、邏輯關(guān)系不明確的問題。例如,在描述一個(gè)事件時(shí),學(xué)生可能會(huì)寫出這樣的句子:“Iwenttothestore,Iboughtsomefood,Imetmyfriendthere.”,這個(gè)句子雖然表達(dá)了三個(gè)動(dòng)作,但由于缺乏連接詞,句子之間的邏輯關(guān)系不夠清晰,讀起來比較生硬。從英語的個(gè)體思維角度來看,更合適的表達(dá)應(yīng)該是“Iwenttothestore,boughtsomefood,andmetmyfriendthere.”,使用“and”連接三個(gè)并列的動(dòng)作,使句子更加流暢和符合英語的表達(dá)習(xí)慣。在文章的組織結(jié)構(gòu)上,中國學(xué)生也容易受到漢語整體思維的影響,出現(xiàn)主題不明確、論述不夠深入的問題。例如,在寫一篇英語議論文時(shí),學(xué)生可能會(huì)在文章中涉及多個(gè)與主題相關(guān)的方面,但每個(gè)方面都只是簡單提及,沒有進(jìn)行深入的分析和論證,導(dǎo)致文章的邏輯不夠嚴(yán)密,說服力不足。而按照英語的個(gè)體思維方式,應(yīng)該明確文章的中心論點(diǎn),然后圍繞論點(diǎn)進(jìn)行深入的分析和論證,每個(gè)論據(jù)都要能夠有力地支持論點(diǎn),使文章的結(jié)構(gòu)更加清晰,邏輯更加連貫。4.2.2文化價(jià)值觀對(duì)寫作的潛在影響文化價(jià)值觀作為文化的核心組成部分,深深植根于一個(gè)民族的思維方式和行為習(xí)慣之中,對(duì)語言表達(dá)和寫作風(fēng)格產(chǎn)生著潛移默化的影響。不同的文化價(jià)值觀塑造了不同的語言表達(dá)習(xí)慣和寫作特點(diǎn),中國大學(xué)生在英語寫作中,不可避免地會(huì)受到漢語文化價(jià)值觀的影響,從而出現(xiàn)一些與英語文化價(jià)值觀不符的表達(dá)和寫作方式。在中國文化中,集體主義價(jià)值觀占據(jù)主導(dǎo)地位,強(qiáng)調(diào)個(gè)人與集體的緊密聯(lián)系,個(gè)人的價(jià)值往往通過對(duì)集體的貢獻(xiàn)來體現(xiàn)。這種價(jià)值觀反映在英語寫作中,使得中國學(xué)生在表達(dá)觀點(diǎn)時(shí),更傾向于從集體的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)共同的利益和目標(biāo),而相對(duì)忽視個(gè)人的獨(dú)特見解和主張。例如,在討論“大學(xué)生就業(yè)選擇”的話題時(shí),中國學(xué)生可能會(huì)更多地關(guān)注社會(huì)需求、行業(yè)發(fā)展趨勢以及家庭的期望等因素,強(qiáng)調(diào)個(gè)人應(yīng)該為了集體的利益而做出選擇,如“我們應(yīng)該根據(jù)社會(huì)的需求來選擇專業(yè),為國家的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量”。而在西方文化中,個(gè)人主義價(jià)值觀盛行,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的自由、獨(dú)立和自我實(shí)現(xiàn),個(gè)人的需求和利益被放在首位。在英語寫作中,西方學(xué)生更注重表達(dá)個(gè)人的觀點(diǎn)和感受,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的選擇和決策,如“IshouldchooseamajorthatIaminterestedinandthatcanhelpmeachievemypersonalgoals”。中國文化注重謙遜和含蓄,在表達(dá)自己的觀點(diǎn)和成就時(shí),往往會(huì)采用委婉、含蓄的方式,避免過于直接和張揚(yáng)。這種文化價(jià)值觀使得中國學(xué)生在英語寫作中,不太習(xí)慣直接表達(dá)自己的觀點(diǎn)和主張,而是傾向于采用一些委婉的措辭和表達(dá)方式,以顯示自己的謙遜和禮貌。例如,在評(píng)價(jià)自己的學(xué)習(xí)成績時(shí),中國學(xué)生可能會(huì)說“我的成績還可以,還有很多需要提高的地方”,而不是直接說“我的成績很好”。而在西方文化中,人們更傾向于直接、明確地表達(dá)自己的觀點(diǎn)和想法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論