以本為基促異語新程:高中外語教學(xué)中母語正向遷移探究_第1頁
以本為基促異語新程:高中外語教學(xué)中母語正向遷移探究_第2頁
以本為基促異語新程:高中外語教學(xué)中母語正向遷移探究_第3頁
以本為基促異語新程:高中外語教學(xué)中母語正向遷移探究_第4頁
以本為基促異語新程:高中外語教學(xué)中母語正向遷移探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

以本為基,促異語新程:高中外語教學(xué)中母語正向遷移探究一、引言1.1研究背景與意義在全球化進程日益加速的當(dāng)下,外語能力已成為衡量人才綜合素質(zhì)的重要指標之一。高中階段作為學(xué)生語言能力發(fā)展的關(guān)鍵時期,外語教學(xué)的質(zhì)量直接影響著學(xué)生未來的發(fā)展。然而,當(dāng)前高中外語教學(xué)仍面臨諸多挑戰(zhàn)。從教學(xué)方法來看,傳統(tǒng)的高中外語教學(xué)往往過度依賴教材和語法講解,教學(xué)模式較為單一,缺乏創(chuàng)新性和靈活性。教師在課堂上占據(jù)主導(dǎo)地位,學(xué)生被動接受知識,缺乏主動思考和實踐的機會,導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動性不高。同時,教學(xué)內(nèi)容與實際生活脫節(jié),學(xué)生難以將所學(xué)知識應(yīng)用到實際情境中,語言運用能力得不到有效鍛煉。從學(xué)生學(xué)習(xí)效果角度分析,盡管學(xué)生花費大量時間和精力學(xué)習(xí)外語,但實際語言運用能力卻不盡如人意。許多學(xué)生在考試中能夠取得不錯的成績,但在實際交流中卻存在表達困難、理解障礙等問題,無法真正實現(xiàn)語言的交際功能。這不僅影響了學(xué)生的學(xué)習(xí)自信心,也制約了他們在未來國際交流中的發(fā)展。母語正向遷移在高中外語教學(xué)中具有重要意義。母語作為學(xué)生最先掌握的語言,已經(jīng)在他們的思維和認知中形成了一定的模式和習(xí)慣。當(dāng)學(xué)習(xí)外語時,母語的知識、技能和思維方式可以為外語學(xué)習(xí)提供有力的支持和幫助。通過母語正向遷移,學(xué)生能夠利用已有的知識和經(jīng)驗來理解和掌握外語知識,降低學(xué)習(xí)難度,提高學(xué)習(xí)效率。例如,在詞匯學(xué)習(xí)中,漢語和英語中存在一些相似的詞匯或詞匯構(gòu)成方式,學(xué)生可以通過母語的聯(lián)想和類比,快速記憶和理解英語單詞。在語法學(xué)習(xí)中,英漢兩種語言在某些語法結(jié)構(gòu)上也存在相似之處,學(xué)生可以借助母語的語法知識來理解英語語法規(guī)則,從而更好地運用英語進行表達。母語正向遷移還有助于培養(yǎng)學(xué)生的語言思維能力和跨文化交際能力。在利用母語進行外語學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)生需要不斷地對比和分析兩種語言的異同,這有助于他們加深對語言本質(zhì)的理解,培養(yǎng)語言思維能力。同時,母語中蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,通過母語與外語的文化對比,學(xué)生可以更好地理解外語國家的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,增強跨文化交際意識,提高跨文化交際能力。1.2研究目的與方法本研究旨在深入剖析高中外語教學(xué)中母語正向遷移的表現(xiàn)形式、影響因素以及應(yīng)用策略,為高中外語教學(xué)實踐提供有益的理論支持和實踐指導(dǎo),從而提高高中外語教學(xué)的質(zhì)量和效率,促進學(xué)生外語綜合能力的提升。為實現(xiàn)上述研究目的,本研究將綜合運用多種研究方法。首先是文獻研究法,通過廣泛查閱國內(nèi)外相關(guān)文獻,包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、研究報告等,梳理母語遷移理論的發(fā)展脈絡(luò),了解國內(nèi)外關(guān)于母語正向遷移在高中外語教學(xué)中的研究現(xiàn)狀,為本研究提供堅實的理論基礎(chǔ)和研究思路。通過對這些文獻的分析,總結(jié)前人的研究成果和不足,明確本研究的切入點和創(chuàng)新點。案例分析法也十分重要,選取多所高中的外語教學(xué)實際案例進行深入分析。觀察教師在課堂教學(xué)中如何引導(dǎo)學(xué)生運用母語正向遷移進行外語學(xué)習(xí),記錄學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn)和反應(yīng),分析成功案例的經(jīng)驗和不足之處。通過對具體案例的詳細剖析,總結(jié)出母語正向遷移在高中外語教學(xué)中的實際應(yīng)用模式和存在的問題。本研究還將采用實證研究法,選取一定數(shù)量的高中學(xué)生作為研究對象,設(shè)計相關(guān)的實驗和測試。將學(xué)生分為實驗組和對照組,實驗組在教學(xué)中充分利用母語正向遷移的策略,對照組采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法。通過對比兩組學(xué)生在實驗前后的外語學(xué)習(xí)成績、語言運用能力等方面的變化,驗證母語正向遷移對高中外語教學(xué)的積極影響,并分析其影響程度和作用機制。在實驗過程中,嚴格控制變量,確保實驗結(jié)果的科學(xué)性和可靠性。二、理論基礎(chǔ)2.1語言遷移理論概述語言遷移理論的起源可以追溯到20世紀四五十年代,當(dāng)時,行為主義心理學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)盛行,語言遷移理論在這樣的學(xué)術(shù)背景下應(yīng)運而生。美國語言學(xué)家RobertLado在1957年出版的《跨文化語言學(xué)》中,首次將“遷移”這一概念引入到二語習(xí)得領(lǐng)域,他認為在第二語言的習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者會將母語的語言模式和習(xí)慣遷移到目標語的學(xué)習(xí)中。這一觀點引發(fā)了學(xué)術(shù)界對語言遷移現(xiàn)象的廣泛關(guān)注和深入研究,為語言遷移理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。隨著研究的不斷深入,語言遷移理論在發(fā)展過程中經(jīng)歷了多個階段的演變。在20世紀60年代末至70年代中期,隨著錯誤分析的興起,人們開始更多地關(guān)注學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中所犯的錯誤,認為這些錯誤并非完全由母語遷移導(dǎo)致,而是學(xué)習(xí)過程中的正常現(xiàn)象,這使得語言遷移理論的研究進入低谷。從20世紀70年代末至80年代末,認知心理學(xué)的發(fā)展為語言遷移理論注入了新的活力。研究者們開始從認知的角度重新審視語言遷移現(xiàn)象,認為母語影響是外語學(xué)習(xí)者構(gòu)建過渡語的有利條件,遷移是一個復(fù)雜且受多種因素影響和制約的認知過程。自此,人們開始從心理、語言及社會等多個視角全面探討遷移在外語學(xué)習(xí)中的作用。母語遷移是語言遷移理論中的一個重要概念,指的是學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中,其母語的語言知識、語言習(xí)慣、思維方式等對目標語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響。這種影響既可能是積極的,也可能是消極的,分別被稱為正遷移和負遷移。正遷移是指母語與目標語在某些方面具有相似性,學(xué)習(xí)者能夠借助母語的知識和經(jīng)驗,順利地理解和掌握目標語的相關(guān)內(nèi)容,從而促進目標語的學(xué)習(xí)。例如,在詞匯方面,漢語和英語中存在一些音譯詞,如“sofa-沙發(fā)”“coffee-咖啡”等,這些詞匯的發(fā)音和拼寫與母語中的詞匯相似,學(xué)習(xí)者可以通過母語的發(fā)音和記憶方式來快速掌握英語單詞。在語法方面,漢語和英語在簡單陳述句的基本結(jié)構(gòu)上有相似之處,都是“主語+謂語+賓語”的結(jié)構(gòu),如“我喜歡蘋果。-Ilikeapples.”,學(xué)習(xí)者可以借助母語的這種語法結(jié)構(gòu)來理解和構(gòu)建英語句子。正如學(xué)者Ellis(1994)指出,正遷移又稱促進作用,是指目的語因和源語具有相似性而受到已習(xí)得語言的影響,有利于使EFL學(xué)習(xí)者減輕負擔(dān),提高學(xué)習(xí)效率。負遷移則是指母語與目標語在某些方面存在差異,學(xué)習(xí)者由于受到母語的干擾,將母語的語言規(guī)則或習(xí)慣錯誤地應(yīng)用到目標語中,從而導(dǎo)致目標語學(xué)習(xí)出現(xiàn)困難或錯誤。例如,在語音方面,漢語中沒有英語中的某些輔音,如“θ”和“e”,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)這些發(fā)音時就容易受到母語的影響,出現(xiàn)發(fā)音錯誤。在語法方面,漢語中動詞沒有時態(tài)變化,而英語中動詞時態(tài)變化豐富,學(xué)習(xí)者在使用英語時就容易忽略動詞的時態(tài),出現(xiàn)語法錯誤,如將“Ieatanappleyesterday.”誤寫成“Ieatanappleyesterday.”。眾多學(xué)者的研究成果也進一步驗證了母語遷移現(xiàn)象的存在及其影響。Odlin(1989)在其《語言遷移:語言學(xué)習(xí)的語際影響》一書中對語言遷移進行了深入研究,他指出遷移是目標語和其他任何已經(jīng)習(xí)得(或沒有完全習(xí)得)的語言之間的共性和差異所造成的影響,這一定義為母語遷移的研究提供了重要的理論框架。國內(nèi)學(xué)者也對母語遷移現(xiàn)象進行了大量研究,如桂詩春(1985)通過對中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中錯誤的分析,發(fā)現(xiàn)母語負遷移是導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)錯誤的重要原因之一。同時,也有研究表明,在適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)引導(dǎo)下,母語正遷移能夠有效地促進學(xué)生的外語學(xué)習(xí)。2.2母語正向遷移的心理學(xué)依據(jù)從認知心理學(xué)的角度來看,母語正向遷移有著堅實的理論基礎(chǔ)。認知心理學(xué)認為,人類的學(xué)習(xí)是一個積極主動的信息加工過程,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新知識時,會利用已有的知識結(jié)構(gòu)對新知識進行理解、編碼和存儲。母語作為學(xué)習(xí)者最早接觸和掌握的語言,已經(jīng)在他們的大腦中形成了相對穩(wěn)定的知識結(jié)構(gòu)和認知模式。當(dāng)學(xué)習(xí)者開始學(xué)習(xí)外語時,這些已有的母語知識結(jié)構(gòu)和認知模式就會成為他們理解和掌握外語知識的重要基礎(chǔ)。根據(jù)認知心理學(xué)中的圖式理論,圖式是指人腦中已有的知識經(jīng)驗的網(wǎng)絡(luò),它是一種認知結(jié)構(gòu),幫助人們理解和解釋新的信息。在語言學(xué)習(xí)中,母語為學(xué)習(xí)者提供了豐富的語言圖式,包括語音、詞匯、語法、語義等方面的知識。當(dāng)學(xué)習(xí)者接觸到外語時,他們會將外語知識與已有的母語圖式進行匹配和整合。如果外語知識與母語圖式具有相似性,學(xué)習(xí)者就能夠快速地理解和掌握外語知識,實現(xiàn)母語正向遷移。例如,在學(xué)習(xí)英語的句子結(jié)構(gòu)時,由于漢語和英語在簡單陳述句的基本結(jié)構(gòu)上有相似之處,學(xué)習(xí)者可以借助母語中“主語+謂語+賓語”的圖式來理解英語句子的結(jié)構(gòu),從而更容易地構(gòu)建英語句子。這種基于圖式理論的母語正向遷移,能夠幫助學(xué)習(xí)者降低學(xué)習(xí)難度,提高學(xué)習(xí)效率。信息加工理論也為母語正向遷移提供了有力的支持。該理論認為,學(xué)習(xí)是一個對信息進行編碼、存儲和提取的過程。在母語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者已經(jīng)建立了一套有效的信息加工機制,這些機制在學(xué)習(xí)外語時同樣可以發(fā)揮作用。例如,在記憶單詞時,學(xué)習(xí)者可以利用母語中已有的記憶策略和方法,如聯(lián)想、分類、構(gòu)詞法等,來記憶英語單詞。通過將英語單詞與母語中的相關(guān)詞匯或概念進行聯(lián)想,學(xué)習(xí)者能夠更加輕松地記住單詞的拼寫和詞義。同時,在理解外語句子和文章時,學(xué)習(xí)者也可以運用母語中的閱讀理解策略,如預(yù)測、推理、總結(jié)等,來提高對外語的理解能力。正如學(xué)者Anderson(1983)提出的ACT-R理論,人類的認知系統(tǒng)由一系列的產(chǎn)生式規(guī)則組成,這些規(guī)則在不同的任務(wù)中可以被激活和應(yīng)用。母語學(xué)習(xí)中形成的產(chǎn)生式規(guī)則在學(xué)習(xí)外語時可以被遷移和應(yīng)用,從而促進外語學(xué)習(xí)。母語正向遷移還與認知心理學(xué)中的遷移理論密切相關(guān)。遷移理論認為,一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響取決于兩種學(xué)習(xí)之間的共同要素。當(dāng)母語和外語之間存在共同的語言要素時,母語正向遷移就更容易發(fā)生。例如,在詞匯學(xué)習(xí)中,英漢兩種語言中存在一些同源詞或相似的詞匯,這些共同的詞匯要素使得學(xué)習(xí)者能夠利用母語中的詞匯知識來理解和記憶英語單詞。在語法學(xué)習(xí)中,兩種語言在某些語法結(jié)構(gòu)上的相似性也為母語正向遷移提供了條件。學(xué)習(xí)者可以通過對比英漢兩種語言的語法規(guī)則,找出其中的共同之處,從而更好地掌握英語語法。三、高中外語教學(xué)中母語正向遷移的表現(xiàn)3.1語音層面3.1.1相似音素對比漢語和外語在語音系統(tǒng)上雖存在差異,但也有不少相似的音素,這為學(xué)生的外語語音學(xué)習(xí)提供了有利條件。以英語為例,英語和漢語都有一些發(fā)音相似的輔音,如/p/、/m/、/f/、/t/、/n/、/l/、/k/、/s/、/w/等。在漢語中,“p”發(fā)音為送氣清輔音,與英語單詞“pen”中“p”的發(fā)音相似;“m”發(fā)音時雙唇緊閉,舌頭后縮,將氣流逼入鼻腔,再從鼻腔中噴出,與英語單詞“man”中“m”的發(fā)音方式相同。學(xué)生在學(xué)習(xí)這些相似音素時,可以通過與母語發(fā)音進行對比,利用母語發(fā)音的肌肉記憶和發(fā)音感覺來幫助掌握外語發(fā)音。教師在教學(xué)過程中,可以引導(dǎo)學(xué)生進行對比練習(xí),如讓學(xué)生先讀漢語中的相關(guān)音節(jié),感受發(fā)音部位和發(fā)音方法,然后再讀英語單詞,體會兩者的異同。例如,在教授英語單詞“map”時,教師可以先讓學(xué)生讀漢語中的“媽”,感受雙唇緊閉、氣流從鼻腔噴出的發(fā)音方式,再讀“map”,讓學(xué)生注意發(fā)音的相似性,這樣學(xué)生就能更容易地掌握“m”在英語中的發(fā)音。除了輔音,英語和漢語中也有一些相似的元音。英語中的前元音/i?/與漢語拼音中的“i”(衣)發(fā)音較為相似,發(fā)英語中的前元音/i?/時,舌尖抵下齒,舌前部上抬靠近硬腭,但舌面應(yīng)離開上腭,使氣流從口腔泄出時不在舌面上發(fā)生任何摩擦;而漢語拼音中的“i”舌前部要抬到貼近硬腭的地方,發(fā)音時有輕微摩擦。它們之間的區(qū)別只在于舌面和硬腭之間是否有摩擦,因此可以利用漢語拼音中的“i”來學(xué)習(xí)/i?/,先發(fā)“i”,聽出它的摩擦成分,再將舌位降低一些,除去了摩擦成分便是/i?/。通過這種對比學(xué)習(xí),學(xué)生能夠更準確地掌握英語元音的發(fā)音。然而,需要注意的是,相似音素并不完全相同,在教學(xué)中要引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注細微差別,避免因母語負遷移而產(chǎn)生發(fā)音錯誤。例如,英語中的“θ”和“e”這兩個音在漢語中不存在,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)時容易受到母語影響,將其發(fā)成/s/和/z/的音。教師應(yīng)通過示范、講解和大量的練習(xí),讓學(xué)生準確掌握這些特殊音素的發(fā)音方法。3.1.2語調(diào)與節(jié)奏遷移漢語和外語在語調(diào)與節(jié)奏方面也存在一定的聯(lián)系,母語的語調(diào)與節(jié)奏特點可以對外語語調(diào)學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極的啟發(fā)。漢語是聲調(diào)語言,每個音節(jié)都有相對固定的聲調(diào),通過聲調(diào)的變化來區(qū)分詞義,如“媽、麻、馬、罵”,聲調(diào)不同,詞義也不同。而英語是語調(diào)語言,通過語調(diào)的升降起伏來表達句子的意義、情感和態(tài)度。雖然兩者在本質(zhì)上有所不同,但漢語的語調(diào)變化可以幫助學(xué)生更好地理解英語語調(diào)的概念。在英語中,不同的語調(diào)可以表達不同的語氣和情感。一般來說,降調(diào)常用于陳述句、祈使句和特殊疑問句,表示肯定、命令或強調(diào)等語氣;升調(diào)常用于一般疑問句,表示疑問或不確定的語氣;升降調(diào)常用于表達驚訝、諷刺、強調(diào)等特殊情感。例如,“Heisastudent.”用降調(diào)表示陳述事實;“Isheastudent?”用升調(diào)表示疑問;“Heisa?STUdent.”用升降調(diào)強調(diào)“student”,表示驚訝或出乎意料。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語語調(diào)時,可以結(jié)合漢語中不同語氣的表達方式,來理解英語語調(diào)所傳達的意義。漢語的節(jié)奏特點也能為英語節(jié)奏的學(xué)習(xí)提供參考。漢語的節(jié)奏主要體現(xiàn)在音節(jié)的長短、輕重和停頓上,通常以語義為單位,語義完整的部分會有相對明顯的停頓。英語的節(jié)奏則以重讀音節(jié)為核心,非重讀音節(jié)圍繞重讀音節(jié)展開,形成有規(guī)律的節(jié)奏模式。例如,在句子“Hewenttotheparkyesterday.”中,“went”“park”“yesterday”為重讀音節(jié),發(fā)音清晰、響亮,時間較長;“to”“the”為非重讀音節(jié),發(fā)音模糊、短促,時間較短。教師可以引導(dǎo)學(xué)生通過朗讀漢語句子,感受漢語的節(jié)奏特點,然后將這種節(jié)奏意識遷移到英語朗讀中,使學(xué)生更好地把握英語的節(jié)奏。為了提升學(xué)生外語表達的自然度,教師可以通過朗讀訓(xùn)練來加強語調(diào)與節(jié)奏的遷移。在朗讀訓(xùn)練中,教師要注重示范,讓學(xué)生模仿正確的語調(diào)與節(jié)奏。可以選擇一些簡單的英語短文、詩歌或?qū)υ?,讓學(xué)生反復(fù)朗讀,體會其中的語調(diào)變化和節(jié)奏規(guī)律。同時,教師可以引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)句子的語義和情感,運用適當(dāng)?shù)恼Z調(diào)進行朗讀。例如,在朗讀描寫歡快場景的文章時,采用輕快、上揚的語調(diào);在朗讀表達悲傷情緒的文章時,采用低沉、緩慢的語調(diào)。通過這樣的訓(xùn)練,學(xué)生能夠逐漸掌握外語的語調(diào)與節(jié)奏,使外語表達更加自然流暢。3.2詞匯層面3.2.1詞性對應(yīng)遷移漢語和外語在詞性方面存在一定的對應(yīng)關(guān)系,這種對應(yīng)關(guān)系為學(xué)生學(xué)習(xí)外語詞匯提供了便利。英語中的名詞、動詞、形容詞、副詞等詞性在漢語中都有相應(yīng)的詞性。學(xué)生可以借助母語中對詞性的理解和認識,來學(xué)習(xí)外語中相同詞性的詞匯。以名詞為例,漢語中的名詞用來表示人、事物、地點等概念,英語中的名詞也具有相同的功能。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語名詞時,可以通過與母語中的名詞進行對比,加深對英語名詞的理解和記憶。例如,漢語中的“學(xué)校”與英語中的“school”,“蘋果”與“apple”,“中國”與“China”等,它們在詞性和語義上都有對應(yīng)關(guān)系。學(xué)生可以通過這種對應(yīng)關(guān)系,快速掌握英語名詞的詞義和用法。動詞也是如此,漢語中的動詞表示動作或行為,英語中的動詞同樣表達動作或行為。學(xué)生可以借助母語中動詞的用法和特點,來學(xué)習(xí)英語動詞。例如,漢語中的“跑”“跳”“吃”“喝”等動詞,在英語中分別對應(yīng)“run”“jump”“eat”“drink”。在學(xué)習(xí)這些英語動詞時,學(xué)生可以結(jié)合母語中對這些動作的理解和表達,來記憶英語動詞的拼寫和用法。形容詞和副詞的詞性對應(yīng)遷移也十分明顯。漢語中的形容詞用來修飾名詞,描述其特征、性質(zhì)等,英語中的形容詞同樣具有這樣的功能。例如,漢語中的“美麗的”“聰明的”“高大的”,在英語中分別是“beautiful”“clever”“tall”。學(xué)生可以通過母語中形容詞的用法,來理解英語形容詞的修飾作用。英語中的副詞主要用來修飾動詞、形容詞或其他副詞,漢語中的副詞也有類似的功能。例如,漢語中的“快速地”“慢慢地”“非?!?,在英語中分別是“quickly”“slowly”“very”。學(xué)生可以借助母語中副詞的用法,來掌握英語副詞的使用。在實際教學(xué)中,教師可以通過對比練習(xí),幫助學(xué)生強化詞性對應(yīng)遷移。例如,給出一組漢語詞匯和英語詞匯,讓學(xué)生判斷它們的詞性是否相同,并進行造句練習(xí)。通過這樣的練習(xí),學(xué)生能夠更加熟練地運用母語中的詞性知識來學(xué)習(xí)外語詞匯。3.2.2詞匯聯(lián)想遷移母語詞匯與外語詞匯在語義和詞形上存在一定的相似性,這些相似性為學(xué)生通過聯(lián)想記憶法擴大詞匯量提供了可能。語義聯(lián)想是指根據(jù)詞匯的意義進行聯(lián)想,找到母語詞匯與外語詞匯之間的語義聯(lián)系,從而幫助記憶。漢語中的“電視”與英語中的“television”,雖然3.3句法層面3.3.1基本句型對應(yīng)中英文在基本句型上存在一定的對應(yīng)關(guān)系,這為學(xué)生理解外語句型結(jié)構(gòu)提供了便利。以陳述句為例,漢語的基本句型“主語+謂語+賓語”與英語中的“Subject+Verb+Object”結(jié)構(gòu)相似。在漢語中,“我喜歡蘋果。”這句話的主語是“我”,謂語是“喜歡”,賓語是“蘋果”;在英語中,“Ilikeapples.”同樣是“我(I)”作主語,“喜歡(like)”作謂語,“蘋果(apples)”作賓語。通過這樣的對比,學(xué)生可以借助母語的句型結(jié)構(gòu)來理解英語陳述句的構(gòu)成,從而更輕松地構(gòu)建英語句子。疑問句也是如此,漢語中的一般疑問句通常通過在句首添加疑問詞或使用升調(diào)表示疑問,英語中的一般疑問句則通過將助動詞、情態(tài)動詞或be動詞置于主語之前來構(gòu)成。例如,漢語中“你是學(xué)生嗎?”,英語為“Areyouastudent?”,兩者在表達疑問的方式上雖有不同,但本質(zhì)都是對句子所述內(nèi)容的詢問。學(xué)生可以結(jié)合母語中疑問句的構(gòu)成方式,理解英語中助動詞、情態(tài)動詞或be動詞在一般疑問句中的作用,掌握英語一般疑問句的句型結(jié)構(gòu)。特殊疑問句在中英文中的結(jié)構(gòu)也有相似之處。漢語中特殊疑問句由疑問詞(如“誰”“什么”“哪里”“為什么”等)加上一般疑問句構(gòu)成,英語中特殊疑問句則是由疑問詞(如“who”“what”“where”“why”等)加上一般疑問句語序構(gòu)成。例如,漢語“你在哪里?”,英語是“Whereareyou?”,學(xué)生可以通過對比,理解中英文特殊疑問句中疑問詞的位置和作用,以及一般疑問句語序的運用。在教學(xué)中,教師可以通過大量的例句對比,幫助學(xué)生強化對基本句型對應(yīng)的理解。例如,給出一系列漢語句子,讓學(xué)生將其翻譯成英語,并分析句子的結(jié)構(gòu);或者給出英語句子,讓學(xué)生找出對應(yīng)的漢語翻譯,并說明句型結(jié)構(gòu)的相似之處。通過這樣的練習(xí),學(xué)生能夠更加熟練地運用母語的基本句型知識來理解和掌握英語句型。3.3.2句子成分遷移中英文句子成分存在諸多相似性,這有助于學(xué)生理解外語句子成分的功能和位置。在漢語和英語中,主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語等句子成分都有明確的定義和功能。主語是句子所描述的對象,通常表示動作的執(zhí)行者或被描述的事物。在漢語中,“小明跑步?!钡闹髡Z是“小明”;在英語中,“Xiaomingruns.”的主語同樣是“Xiaoming”。學(xué)生可以借助母語中對主語的理解,快速識別英語句子中的主語。謂語用來描述主語的動作或狀態(tài),在漢語和英語中都是句子的核心成分。例如,漢語中“她很漂亮?!钡闹^語是“很漂亮”,描述主語“她”的狀態(tài);英語“Sheisverybeautiful.”中,謂語“isverybeautiful”同樣描述主語“she”的狀態(tài)。通過對比,學(xué)生能夠理解英語中謂語動詞的變化和用法,以及與漢語謂語在表達上的異同。賓語是動作的承受者,在漢語和英語的及物動詞后通常都需要接賓語。例如,漢語“我吃蘋果?!敝?,“蘋果”是賓語;英語“Ieatapples.”中,“apples”是賓語。學(xué)生可以通過母語中賓語的概念,理解英語中賓語的位置和作用。定語用于修飾名詞,限定其范圍或特征。漢語中“紅色的蘋果”,“紅色的”是定語;英語“theredapple”中,“red”是定語。學(xué)生可以借助母語中定語的修飾作用和位置,理解英語中形容詞、介詞短語等作定語時的用法和位置。狀語用來修飾動詞、形容詞或其他副詞,表示時間、地點、方式、原因等。漢語中“他昨天在學(xué)校認真地學(xué)習(xí)?!?,“昨天”表示時間狀語,“在學(xué)?!北硎镜攸c狀語,“認真地”表示方式狀語;英語“Hestudiedcarefullyatschoolyesterday.”中,“yesterday”是時間狀語,“atschool”是地點狀語,“carefully”是方式狀語。通過對比,學(xué)生能夠理解英語中狀語的種類和位置變化。補語是對句子中某個成分的補充說明,漢語和英語中都有賓語補足語和主語補足語。例如,漢語“我們選他當(dāng)班長。”中,“當(dāng)班長”是賓語“他”的補足語;英語“Weelectedhimmonitor.”中,“monitor”是賓語“him”的補足語。學(xué)生可以通過母語中補語的概念,理解英語中補語的功能和用法。在教學(xué)實踐中,教師可以通過句子成分分析練習(xí),幫助學(xué)生加深對句子成分遷移的理解。例如,給出一些中英文句子,讓學(xué)生劃分句子成分,并說明各個成分的功能和作用;或者給出句子的部分成分,讓學(xué)生補充完整其他成分,從而強化學(xué)生對句子成分的掌握。3.4語篇層面3.4.1邏輯結(jié)構(gòu)遷移漢語文章邏輯結(jié)構(gòu)對理解外語文章有著重要的幫助,這一現(xiàn)象在高中外語教學(xué)中尤為明顯。以議論文為例,漢語議論文通常遵循“提出問題-分析問題-解決問題”的邏輯結(jié)構(gòu),開篇提出論點,接著通過列舉論據(jù)對論點進行分析論證,最后得出結(jié)論或提出解決問題的方法。這種邏輯結(jié)構(gòu)在學(xué)生的思維中已經(jīng)形成了一定的模式,當(dāng)他們閱讀外語議論文時,可以借助母語的邏輯結(jié)構(gòu)來理解文章的內(nèi)容和思路。在英語議論文中,雖然語言表達方式和文化背景與漢語有所不同,但基本的邏輯結(jié)構(gòu)是相似的。例如,一篇關(guān)于“是否應(yīng)該禁止使用一次性塑料制品”的英語議論文,作者首先在開頭提出自己的觀點,即“一次性塑料制品對環(huán)境造成了嚴重的污染,應(yīng)該被禁止使用”,這相當(dāng)于漢語議論文中的論點。接著,作者通過列舉一次性塑料制品難以降解、大量堆積在自然環(huán)境中對動植物生存造成威脅等事實作為論據(jù),來支持自己的觀點,這與漢語議論文中分析問題的部分相對應(yīng)。在文章的結(jié)尾,作者再次強調(diào)禁止使用一次性塑料制品的重要性,并呼吁人們采取行動,這類似于漢語議論文中解決問題的部分。通過這種對比,學(xué)生可以發(fā)現(xiàn)漢語和英語議論文在邏輯結(jié)構(gòu)上的相似之處,從而更好地理解英語議論文的內(nèi)容。在進行外語寫作時,學(xué)生也可以運用母語邏輯來組織文章結(jié)構(gòu),使文章層次更加清晰,邏輯更加連貫。例如,在寫英語議論文時,學(xué)生可以先確定自己的論點,然后圍繞論點從不同的角度尋找論據(jù)進行論證。在論證過程中,可以使用舉例、對比、因果等論證方法,使文章更具說服力。比如,在論述“網(wǎng)絡(luò)對青少年的影響”這一話題時,學(xué)生可以先提出論點“網(wǎng)絡(luò)對青少年既有積極影響也有消極影響”,然后分別從積極影響(如提供豐富的學(xué)習(xí)資源、方便交流溝通等)和消極影響(如沉迷網(wǎng)絡(luò)游戲、受到不良信息干擾等)兩個方面進行分析論證,最后得出結(jié)論,提出青少年應(yīng)該正確使用網(wǎng)絡(luò)的建議。通過運用母語邏輯,學(xué)生能夠更加有條理地組織英語寫作,提高寫作質(zhì)量。教師在教學(xué)中可以通過對比分析漢語和外語文章的邏輯結(jié)構(gòu),引導(dǎo)學(xué)生掌握外語文章的邏輯特點,提高學(xué)生的閱讀理解和寫作能力。例如,選取一篇漢語議論文和一篇主題相似的英語議論文,讓學(xué)生對比分析兩篇文章的結(jié)構(gòu)和論證方法,找出它們的異同點。在寫作教學(xué)中,教師可以先讓學(xué)生用漢語構(gòu)思文章的框架和內(nèi)容,然后再將其轉(zhuǎn)化為英語,幫助學(xué)生逐漸掌握運用母語邏輯進行外語寫作的技巧。3.4.2銜接手段遷移漢語中常見的銜接詞、過渡語在高中外語教學(xué)中對寫作和口語表達連貫性的促進作用不可小覷。銜接詞是連接句子、段落,使文章或話語邏輯連貫、語義順暢的重要手段。在漢語寫作和口語表達中,我們經(jīng)常使用諸如“首先”“其次”“然后”“此外”“然而”“因此”“總之”等銜接詞。這些銜接詞在英語中也有對應(yīng)的表達,如“firstly”“secondly”“then”“besides”“however”“therefore”“inconclusion”等。在英語寫作中,合理運用這些銜接詞能夠使文章層次分明,邏輯清晰。例如,在描述一個過程時,使用“firstly...secondly...then...finally”這樣的銜接詞,可以讓讀者清楚地了解事件發(fā)生的先后順序。在論述觀點時,“however”可以用來引出相反的觀點,“therefore”則用于得出結(jié)論,增強文章的邏輯性。比如,在寫一篇關(guān)于“旅游的好處”的英語作文時,學(xué)生可以這樣運用銜接詞:“Firstly,travelingcanbroadenourhorizonsandexposeustodifferentcultures.Secondly,ithelpsusrelievestressandrelax.However,travelingalsohassomedisadvantages,suchashighcostandpotentialsafetyrisks.Therefore,weshouldplanourtripscarefully.”通過這些銜接詞的使用,文章的結(jié)構(gòu)更加嚴謹,內(nèi)容更加連貫。漢語中的過渡語同樣可以遷移到英語口語表達中,使口語更加流暢自然。過渡語是在話題轉(zhuǎn)換、內(nèi)容承接時使用的語言表達方式,如“順便說一下”“話說回來”“從另一個角度看”等。在英語中,類似的過渡語有“bytheway”“anyway”“fromanotherperspective”等。在日??谡Z交流中,恰當(dāng)?shù)剡\用這些過渡語可以使對話更加連貫,避免出現(xiàn)突兀的話題轉(zhuǎn)換。例如,在與外國友人交流時,當(dāng)從一個話題轉(zhuǎn)換到另一個話題時,可以說“Bytheway,haveyoueverbeentotheGreatWall?”這樣的過渡語能夠使交流更加自然,增強語言表達的連貫性。為了提高學(xué)生對外語銜接手段的運用能力,教師可以通過專門的練習(xí)來強化訓(xùn)練。例如,給出一些英語句子或段落,讓學(xué)生添加合適的銜接詞或過渡語,使其邏輯更加連貫。同時,教師可以引導(dǎo)學(xué)生在閱讀英語文章時,注意作者是如何運用銜接手段的,學(xué)習(xí)并模仿這些表達方式。在口語練習(xí)中,鼓勵學(xué)生運用所學(xué)的過渡語進行交流,提高口語表達的流暢度。四、高中外語教學(xué)中母語正向遷移的影響因素4.1學(xué)習(xí)者因素4.1.1母語水平母語水平對高中學(xué)生外語學(xué)習(xí)中母語正向遷移的效果有著至關(guān)重要的影響。以某高中高一年級的兩個平行班級為例,在英語教學(xué)過程中進行了對比觀察。這兩個班級由同一位教師授課,教學(xué)內(nèi)容和進度一致。在詞匯教學(xué)環(huán)節(jié),教師講解英語單詞“hesitate”(猶豫)時,母語水平較高的班級學(xué)生能夠迅速聯(lián)想到漢語中“躊躇”“遲疑”等近義詞,通過對比這些近義詞的語義和用法,他們能更好地理解“hesitate”的含義和使用場景。例如,有學(xué)生分析道,“躊躇”在漢語中常帶有一種思考、徘徊的意味,“hesitate”在英語中也表達在做決定時的遲疑、猶豫,兩者在語義上有相似之處。這種基于母語知識的聯(lián)想和對比,使得他們能夠快速記憶單詞,并在實際運用中正確使用。在寫作練習(xí)中,要求學(xué)生描述一次難忘的經(jīng)歷,母語水平較高的學(xué)生能夠運用豐富的漢語詞匯和多樣的句式結(jié)構(gòu)來構(gòu)思內(nèi)容,然后將其轉(zhuǎn)化為英語表達。他們能夠靈活運用漢語中積累的修辭手法,如比喻、擬人等,使英語作文更加生動形象。如一位學(xué)生在描述旅行經(jīng)歷時,寫道:“Themountainwaslikeagiantstandingsilently,guardingthebeautifulsceneryaroundit.”(那座山像一個巨人靜靜地矗立著,守護著周圍的美景。)這種生動的表達得益于其在漢語學(xué)習(xí)中對修辭手法的掌握和運用。而母語水平相對較低的班級學(xué)生在學(xué)習(xí)“hesitate”時,聯(lián)想和理解能力明顯較弱,部分學(xué)生只能簡單地記住單詞的中文釋義,難以將其與已有的母語知識建立有效聯(lián)系,在實際運用中也容易出現(xiàn)錯誤。在寫作中,他們的漢語表達較為平淡,詞匯量有限,句式結(jié)構(gòu)單一,導(dǎo)致英語作文內(nèi)容空洞、語言乏味。這充分表明,母語水平高的學(xué)生在理解和掌握外語知識時,能夠更敏銳地捕捉到母語與外語之間的相似點,通過有效的聯(lián)想和類比,將母語知識順利遷移到外語學(xué)習(xí)中,從而更好地實現(xiàn)母語正向遷移,促進外語學(xué)習(xí)。教師在高中外語教學(xué)中,應(yīng)重視對學(xué)生母語水平的培養(yǎng)和提升,引導(dǎo)學(xué)生深入挖掘母語知識,為外語學(xué)習(xí)中的母語正向遷移創(chuàng)造有利條件。4.1.2學(xué)習(xí)動機與態(tài)度學(xué)習(xí)動機與態(tài)度在高中學(xué)生利用母語正遷移進行外語學(xué)習(xí)的過程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。積極的學(xué)習(xí)動機能夠激發(fā)學(xué)生主動探索母語與外語之間的聯(lián)系,從而更有效地實現(xiàn)母語正遷移。以對某高中高二年級學(xué)生的調(diào)查研究為例,在學(xué)習(xí)英語時,那些對英語學(xué)習(xí)充滿興趣、渴望了解英語國家文化的學(xué)生,往往具有強烈的學(xué)習(xí)動機。他們在學(xué)習(xí)英語詞匯時,會主動將漢語中的相關(guān)詞匯與之進行對比和聯(lián)想。例如,在學(xué)習(xí)英語單詞“pest”(害蟲)時,他們會聯(lián)想到漢語中的“害蟲”“害蟲”,并進一步思考兩者在語義和用法上的異同。這種主動的聯(lián)想和對比使得他們能夠更深刻地理解英語單詞的含義,同時也加深了對母語詞匯的認識,實現(xiàn)了母語正向遷移。積極的學(xué)習(xí)態(tài)度也能增強學(xué)生利用母語正遷移的效果。態(tài)度積極的學(xué)生在面對外語學(xué)習(xí)中的困難時,會以更樂觀的心態(tài)去應(yīng)對,努力尋找解決問題的方法。在語法學(xué)習(xí)中,當(dāng)遇到英語中復(fù)雜的時態(tài)和語態(tài)時,他們不會輕易放棄,而是會借助母語中的語法知識和思維方式來理解。比如,在學(xué)習(xí)英語的現(xiàn)在完成時,他們會聯(lián)想到漢語中“已經(jīng)”“了”等表達完成意義的詞匯和語法結(jié)構(gòu),通過對比兩者的差異和相似之處,更好地掌握現(xiàn)在完成時的用法。他們會主動向教師請教,與同學(xué)討論,不斷嘗試運用母語正遷移來解決學(xué)習(xí)中的問題,從而提高學(xué)習(xí)效果。而學(xué)習(xí)動機不足、態(tài)度消極的學(xué)生,往往缺乏主動利用母語正遷移的意識。他們在學(xué)習(xí)外語時,只是被動地接受知識,很少思考母語與外語之間的聯(lián)系。在詞匯學(xué)習(xí)中,他們可能只是機械地記憶單詞的拼寫和釋義,而不會去聯(lián)想漢語中的相關(guān)詞匯,導(dǎo)致學(xué)習(xí)效率低下。在語法學(xué)習(xí)中,他們遇到困難時容易產(chǎn)生畏難情緒,不愿意嘗試用母語知識去理解和解決問題,從而阻礙了母語正遷移的發(fā)生。因此,教師在高中外語教學(xué)中,應(yīng)注重激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機,培養(yǎng)學(xué)生積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,引導(dǎo)學(xué)生主動利用母語正遷移,提高外語學(xué)習(xí)效果。4.1.3認知風(fēng)格不同認知風(fēng)格的高中學(xué)生在母語正向遷移中的表現(xiàn)存在顯著差異,這為高中外語教學(xué)中的個性化教學(xué)提供了重要依據(jù)。認知風(fēng)格主要包括場獨立型和場依存型兩種。場獨立型的學(xué)生傾向于獨立思考,善于分析和抽象,能夠快速把握事物的本質(zhì)特征。在高中外語學(xué)習(xí)中,這類學(xué)生在利用母語正向遷移時表現(xiàn)出較強的自主性和創(chuàng)造性。以學(xué)習(xí)英語語法為例,場獨立型學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的定語從句時,能夠迅速將其與漢語中的定語結(jié)構(gòu)進行對比分析。他們發(fā)現(xiàn)漢語中的定語通常位于被修飾詞之前,而英語中的定語從句則位于被修飾詞之后,但兩者在修飾和限定名詞的功能上是相似的。基于這種對比,他們能夠快速理解英語定語從句的結(jié)構(gòu)和用法,并通過母語的思維方式來構(gòu)建英語句子。例如,在將漢語句子“我喜歡昨天買的那本書。”翻譯成英語時,他們能夠準確地運用定語從句,寫成“IlikethebookthatIboughtyesterday.”,實現(xiàn)了母語在語法層面的正向遷移。場依存型的學(xué)生則更依賴外部環(huán)境和他人的指導(dǎo),善于從整體上把握事物。在高中外語學(xué)習(xí)中,他們在利用母語正向遷移時,更傾向于借助教師的講解和同學(xué)的討論來理解和應(yīng)用知識。在學(xué)習(xí)英語詞匯時,場依存型學(xué)生在學(xué)習(xí)英語單詞“ambiguous”(模糊的)時,可能自己很難直接聯(lián)想到漢語中的相關(guān)詞匯,但在教師引導(dǎo)下,通過與同學(xué)討論,他們會聯(lián)想到漢語中的“含糊”“模棱兩可”等詞,從而理解“ambiguous”的含義。在口語練習(xí)中,他們會模仿教師或同學(xué)運用母語正遷移的表達方式,如在描述事物特征時,運用漢語中積累的形象生動的詞匯來豐富英語表達。了解不同認知風(fēng)格學(xué)生在母語正向遷移中的表現(xiàn)差異,教師可以采取個性化的教學(xué)策略。對于場獨立型學(xué)生,教師可以提供更具挑戰(zhàn)性的學(xué)習(xí)任務(wù),鼓勵他們自主探索母語與外語之間的聯(lián)系,培養(yǎng)他們的創(chuàng)新思維和獨立學(xué)習(xí)能力。對于場依存型學(xué)生,教師應(yīng)加強引導(dǎo)和指導(dǎo),組織更多的小組討論和合作學(xué)習(xí)活動,讓他們在交流互動中更好地利用母語正遷移,提高外語學(xué)習(xí)效果。四、高中外語教學(xué)中母語正向遷移的影響因素4.2教學(xué)因素4.2.1教學(xué)方法情景教學(xué)法和對比教學(xué)法在高中外語教學(xué)中對促進母語正向遷移、提升教學(xué)效果具有重要作用。情景教學(xué)法是指在教學(xué)過程中,教師有目的地引入或創(chuàng)設(shè)具有一定情緒色彩的、以形象為主體的生動具體的場景,以引起學(xué)生一定的態(tài)度體驗,從而幫助學(xué)生理解教材,并使學(xué)生的心理機能得到發(fā)展的教學(xué)方法。在高中外語教學(xué)中,運用情景教學(xué)法能夠為學(xué)生創(chuàng)造真實的語言環(huán)境,使學(xué)生更容易將母語知識與外語知識進行聯(lián)系和遷移。例如,在學(xué)習(xí)英語購物場景的對話時,教師可以在課堂上設(shè)置一個模擬商店的情景,讓學(xué)生分別扮演顧客和店員,用英語進行交流。在這個過程中,學(xué)生可以運用母語中關(guān)于購物的知識和經(jīng)驗,如詢問價格、討價還價、選擇商品等,來理解和運用英語中的相關(guān)表達。他們會聯(lián)想到漢語中“這個多少錢?”“能不能便宜一點?”等常用的購物用語,然后對應(yīng)到英語中的“Howmuchisthis?”“Canyougivemeadiscount?”等句子。通過這種情景教學(xué),學(xué)生能夠更加深刻地理解外語知識,同時也實現(xiàn)了母語在詞匯和句型方面的正向遷移。對比教學(xué)法是將母語與外語進行對比分析,找出兩者之間的異同點,從而幫助學(xué)生更好地理解和掌握外語知識的教學(xué)方法。這種教學(xué)方法能夠引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注母語與外語的相似之處,促進母語正向遷移的發(fā)生。在語法教學(xué)中,教師可以將漢語和英語的語法規(guī)則進行對比,如在講解英語的一般現(xiàn)在時和一般過去時時,教師可以對比漢語中表達現(xiàn)在和過去時間的方式。漢語中通常通過時間副詞(如“現(xiàn)在”“昨天”等)或上下文來表示時間,而英語則通過動詞的時態(tài)變化來體現(xiàn)。通過對比,學(xué)生可以發(fā)現(xiàn)雖然兩者的表達方式有所不同,但在表達時間概念上的功能是相似的。學(xué)生可以借助母語中對時間概念的理解,來掌握英語的時態(tài)變化,從而實現(xiàn)母語在語法層面的正向遷移。在詞匯教學(xué)中,教師也可以運用對比教學(xué)法,將漢語和英語中語義相近或相反的詞匯進行對比,幫助學(xué)生記憶和理解。例如,將“big-大的”“small-小的”“happy-快樂的”“sad-悲傷的”等詞匯進行對比,讓學(xué)生通過母語詞匯的聯(lián)想來記憶英語單詞。情景教學(xué)法和對比教學(xué)法還可以相互結(jié)合,共同促進母語正向遷移。在設(shè)置情景教學(xué)時,教師可以適時地進行對比教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)母語與外語在情景中的異同點。在模擬餐廳點餐的情景教學(xué)中,教師可以在學(xué)生進行英語對話的過程中,對比漢語和英語在點餐時的常用表達方式和禮儀習(xí)慣。如漢語中可能會說“我要一份……”,而英語中常用“I'dlikea...”,同時介紹英語國家餐廳中常見的禮儀,如先詢問服務(wù)員推薦菜品等。通過這種對比,學(xué)生能夠更加全面地理解外語知識,提高語言運用能力,進一步促進母語正向遷移的發(fā)生,提升高中外語教學(xué)的效果。4.2.2教師引導(dǎo)教師在高中外語課堂中引導(dǎo)學(xué)生利用母語正遷移的方法和策略對于提高學(xué)生的外語學(xué)習(xí)效果至關(guān)重要。教師可以通過提問的方式,引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)想母語知識,從而實現(xiàn)母語正遷移。在講解英語單詞“pest”(害蟲)時,教師可以提問學(xué)生:“在漢語中,我們用什么詞來表示這種對農(nóng)作物有害的小動物呢?”學(xué)生自然會聯(lián)想到“害蟲”這個詞,然后教師進一步引導(dǎo)學(xué)生對比“pest”和“害蟲”在語義和用法上的異同,幫助學(xué)生更好地理解和記憶“pest”這個單詞。在講解英語語法時,教師也可以通過提問來引導(dǎo)學(xué)生運用母語思維。在講解英語的定語從句時,教師可以提問:“在漢語中,我們是如何修飾名詞的呢?比如‘我喜歡紅色的蘋果’,‘紅色的’就是用來修飾‘蘋果’的,那么在英語中,有沒有類似的修飾方式呢?”通過這樣的提問,激發(fā)學(xué)生思考母語中定語的概念和用法,進而引導(dǎo)他們理解英語定語從句的作用和結(jié)構(gòu)。啟發(fā)式教學(xué)也是教師引導(dǎo)學(xué)生利用母語正遷移的有效策略。教師可以通過啟發(fā)學(xué)生,讓他們自主發(fā)現(xiàn)母語與外語之間的聯(lián)系。在學(xué)習(xí)英語的現(xiàn)在完成時時,教師可以啟發(fā)學(xué)生回憶漢語中表達動作已經(jīng)完成的方式,如“我已經(jīng)吃過飯了”“我看過這本書了”等,然后引導(dǎo)學(xué)生思考英語中如何表達類似的意思。通過這種啟發(fā),學(xué)生能夠主動將母語中的語言知識和思維方式遷移到英語學(xué)習(xí)中,從而更好地掌握現(xiàn)在完成時的用法。在閱讀教學(xué)中,教師可以啟發(fā)學(xué)生運用母語中的閱讀技巧和策略來理解英語文章。在閱讀一篇英語記敘文時,教師可以啟發(fā)學(xué)生回憶漢語記敘文的閱讀方法,如關(guān)注文章的時間、地點、人物、事件等要素,然后引導(dǎo)學(xué)生在英語文章中尋找這些關(guān)鍵信息。通過這種啟發(fā),學(xué)生能夠?qū)⒛刚Z中的閱讀經(jīng)驗遷移到英語閱讀中,提高閱讀效率和理解能力。教師還可以通過組織小組討論的方式,促進學(xué)生之間的交流與合作,讓他們在討論中分享自己利用母語正遷移的經(jīng)驗和方法。在學(xué)習(xí)英語的虛擬語氣時,教師可以將學(xué)生分成小組,讓他們討論漢語中是否有類似表達假設(shè)情況的語言現(xiàn)象,以及如何將這些現(xiàn)象與英語的虛擬語氣進行聯(lián)系和對比。在小組討論中,學(xué)生們可以相互啟發(fā),共同探索母語與外語之間的聯(lián)系,從而更好地實現(xiàn)母語正遷移。教師在小組討論中要適時地給予指導(dǎo)和反饋,幫助學(xué)生糾正錯誤的理解和認識,進一步提高他們利用母語正遷移的能力。4.3語言因素4.3.1母語與外語的相似性漢語與不同外語之間存在著程度各異的相似性,這些相似性在高中外語教學(xué)中對母語正向遷移有著顯著影響。以英語為例,漢語和英語在詞匯方面存在一定的相似性,如漢語中的“巴士”源于英語“bus”的音譯,“咖啡”源于“coffee”。這種音譯詞的存在,使得學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯時,能夠借助母語的發(fā)音和語義來快速記憶英語單詞。在語法方面,雖然漢語和英語分屬不同語系,語法結(jié)構(gòu)存在諸多差異,但也有一些相似之處。漢語中簡單陳述句的基本結(jié)構(gòu)是“主語+謂語+賓語”,英語中也有類似的結(jié)構(gòu),如“Iloveapples.”(我喜歡蘋果)。這種相似的語法結(jié)構(gòu)有助于學(xué)生理解英語句子的構(gòu)成,降低語法學(xué)習(xí)的難度,實現(xiàn)母語在語法層面的正向遷移。漢語與日語在詞匯和語法上也有獨特的相似之處。在詞匯方面,日語中有大量的漢字詞,這些漢字詞的寫法和部分詞義與漢語相近。如日語中的“學(xué)校”(がっこう)、“先生”(せんせい),其寫法與漢語相同,詞義也基本一致。學(xué)生在學(xué)習(xí)日語詞匯時,可以利用母語中對這些漢字的理解和記憶,快速掌握日語中的相關(guān)詞匯。在語法方面,日語的句子結(jié)構(gòu)雖然與漢語有較大差異,但在一些表達方式上存在相似之處。日語中也有類似于漢語的助詞,如“は”“が”“に”“で”等,它們在句子中起到輔助表達語義和語法關(guān)系的作用,類似于漢語中的“的”“地”“得”“在”等助詞。通過對比這些相似之處,學(xué)生能夠更好地理解日語的語法規(guī)則,促進母語正向遷移。漢語與法語之間同樣存在一些相似性。在語音方面,法語中的一些元音發(fā)音與漢語中的某些韻母發(fā)音有相似之處,如法語中的“e”在某些情況下的發(fā)音與漢語中的“鵝”發(fā)音相近。學(xué)生在學(xué)習(xí)法語語音時,可以借助母語的發(fā)音感覺來掌握法語的發(fā)音。在詞匯方面,隨著文化交流的不斷加深,一些法語詞匯逐漸進入漢語,如“沙龍”“香檳”等,這些詞匯的引入為學(xué)生學(xué)習(xí)法語詞匯提供了一定的便利。在語法方面,雖然法語語法較為復(fù)雜,但在一些基本的句子結(jié)構(gòu)上與漢語有相似之處,如陳述句和疑問句的基本構(gòu)成。通過對比分析這些相似性,學(xué)生能夠更好地利用母語知識來學(xué)習(xí)法語,實現(xiàn)母語正向遷移。母語與外語的相似性為高中外語教學(xué)中母語正向遷移提供了有利條件。教師在教學(xué)過程中,應(yīng)充分挖掘這些相似性,引導(dǎo)學(xué)生進行對比分析,幫助學(xué)生更好地理解和掌握外語知識,提高外語學(xué)習(xí)效果。4.3.2目標語的難度目標語的難度與母語正向遷移之間存在著密切的關(guān)系。當(dāng)目標語難度較低時,母語正向遷移更容易發(fā)生。以高中英語教學(xué)為例,在英語學(xué)習(xí)的初級階段,學(xué)生學(xué)習(xí)的詞匯和語法知識相對簡單,與母語的聯(lián)系較為緊密。在學(xué)習(xí)簡單的英語詞匯如“apple”(蘋果)、“book”(書)時,這些詞匯與漢語中的對應(yīng)詞匯在語義上直接相關(guān),學(xué)生可以輕松地借助母語的語義理解來記憶英語單詞,實現(xiàn)母語在詞匯層面的正向遷移。在學(xué)習(xí)簡單的英語語法結(jié)構(gòu),如一般現(xiàn)在時的陳述句“Ilikemusic.”(我喜歡音樂)時,其結(jié)構(gòu)與漢語中的陳述句相似,學(xué)生能夠借助母語的語法知識來理解和運用英語語法,促進母語正向遷移的發(fā)生。隨著目標語難度的增加,母語正向遷移的難度也會相應(yīng)增大。當(dāng)學(xué)習(xí)英語中的復(fù)雜時態(tài),如現(xiàn)在完成進行時“have/hasbeendoing”結(jié)構(gòu)時,其表達的時間概念和語義較為復(fù)雜,與漢語的表達方式差異較大。在漢語中,沒有與之完全對應(yīng)的時態(tài)結(jié)構(gòu),學(xué)生在理解和運用時就容易出現(xiàn)困難,母語正向遷移的效果也會受到影響。在學(xué)習(xí)英語的復(fù)雜從句,如定語從句、狀語從句和賓語從句等時,從句的結(jié)構(gòu)和用法較為復(fù)雜,需要學(xué)生掌握較多的語法規(guī)則和語言知識。由于漢語中沒有類似的從句結(jié)構(gòu),學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中難以直接借助母語知識來理解和掌握,母語正向遷移的作用相對減弱。為了降低目標語難度,促進母語正向遷移,教師可以采取多種教學(xué)策略。教師可以對目標語知識進行分解和簡化,將復(fù)雜的知識轉(zhuǎn)化為簡單易懂的內(nèi)容。在講解英語的現(xiàn)在完成進行時時,可以先通過簡單的例句,如“IhavebeenstudyingEnglishfortwohours.”(我已經(jīng)學(xué)習(xí)英語兩個小時了),讓學(xué)生理解該時態(tài)表達的動作從過去一直持續(xù)到現(xiàn)在,并且還在進行的含義。然后,通過對比漢語中表達類似含義的方式,如“我一直在學(xué)習(xí)英語,已經(jīng)學(xué)了兩個小時了”,幫助學(xué)生建立起母語與目標語之間的聯(lián)系,促進母語正向遷移。教師還可以創(chuàng)設(shè)情境,讓學(xué)生在具體的語境中學(xué)習(xí)目標語。在學(xué)習(xí)英語的復(fù)雜從句時,可以通過創(chuàng)設(shè)真實的語言情境,如對話、故事等,讓學(xué)生在情境中感受從句的用法和意義。在一個關(guān)于旅游的對話情境中,“IvisitedthecitywhereIwasborn.”(我參觀了我出生的城市),學(xué)生可以通過理解對話的內(nèi)容,更好地掌握where引導(dǎo)的定語從句的用法。通過情境教學(xué),學(xué)生能夠?qū)⒛繕苏Z知識與實際情境相結(jié)合,降低學(xué)習(xí)難度,提高母語正向遷移的效果。教師還可以引導(dǎo)學(xué)生進行對比分析,找出母語與目標語之間的異同點,幫助學(xué)生更好地理解目標語知識,促進母語正向遷移的發(fā)生。五、高中外語教學(xué)中促進母語正向遷移的策略5.1教學(xué)方法的優(yōu)化5.1.1對比教學(xué)法對比教學(xué)法是一種行之有效的教學(xué)方法,通過將母語與外語在詞匯、語法等方面進行對比,能夠幫助學(xué)生更清晰地認識到兩種語言的異同,從而加深對目標語的理解。在詞匯方面,教師可以引導(dǎo)學(xué)生對比母語與外語詞匯的意義、詞形和用法。以漢語和英語為例,雖然兩種語言屬于不同語系,但在詞匯上仍存在一些相似之處。漢語中的“巴士”和英語中的“bus”,發(fā)音相近,意義相同,這種音譯詞的存在為學(xué)生記憶英語單詞提供了便利。教師可以讓學(xué)生列舉更多這樣的音譯詞,如“咖啡(coffee)”“沙發(fā)(sofa)”“巧克力(chocolate)”等,通過對比它們的發(fā)音和拼寫,強化學(xué)生對英語單詞的記憶。教師還可以對比漢語和英語中詞匯的搭配習(xí)慣。在漢語中,我們常說“提高水平”,對應(yīng)的英語表達是“improveone'slevel”;而在英語中,“raise”通常與“price”“voice”等搭配。通過這樣的對比,學(xué)生能夠了解到不同語言中詞匯搭配的差異,避免在英語表達中出現(xiàn)中式英語的錯誤。在語法方面,對比教學(xué)法同樣具有重要作用。漢語和英語的語法結(jié)構(gòu)有相似之處,也有明顯的差異。在簡單陳述句的結(jié)構(gòu)上,漢語和英語都遵循“主語+謂語+賓語”的基本語序,如“我喜歡蘋果。-Ilikeapples.”。教師可以通過這樣的例句對比,讓學(xué)生理解兩種語言在基本句型上的相似性,從而借助母語的語法知識來理解英語句子的構(gòu)成。對于英語中一些特殊的語法現(xiàn)象,如時態(tài)、語態(tài)、從句等,教師可以與漢語中相應(yīng)的表達方式進行對比。在講解英語的現(xiàn)在完成時時,教師可以對比漢語中表達動作已經(jīng)完成的方式,如“我已經(jīng)吃過飯了”,強調(diào)漢語中通過“已經(jīng)”這個副詞來表達完成的概念,而英語中則通過“have/has+過去分詞”的結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)。通過這種對比,學(xué)生能夠更清楚地理解英語現(xiàn)在完成時的用法和意義,避免受到母語語法習(xí)慣的干擾。在實際教學(xué)中,教師可以采用多種方式進行對比教學(xué)。可以利用表格、圖表等形式,將母語與外語的詞匯、語法等進行直觀的對比展示;也可以通過例句分析、翻譯練習(xí)等活動,讓學(xué)生在實踐中體會兩種語言的異同。在講解英語的一般過去時時,教師可以給出一系列漢語句子,讓學(xué)生將其翻譯成英語,并分析句子中動詞的時態(tài)變化,然后對比漢語和英語在表達過去發(fā)生的動作時的不同方式。通過這樣的練習(xí),學(xué)生能夠更好地掌握英語的時態(tài)用法,實現(xiàn)母語在語法層面的正向遷移。5.1.2情境教學(xué)法情境教學(xué)法是一種生動有趣的教學(xué)方法,通過創(chuàng)設(shè)真實的語言情境,能夠引導(dǎo)學(xué)生將母語知識運用到外語學(xué)習(xí)中,提高語言運用能力。在高中外語教學(xué)中,教師可以根據(jù)教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生的實際情況,創(chuàng)設(shè)多樣化的情境。在學(xué)習(xí)英語購物場景的對話時,教師可以在課堂上設(shè)置一個模擬商店的情境,擺放一些商品模型,讓學(xué)生分別扮演顧客和店員,用英語進行交流。在這個情境中,學(xué)生可以運用母語中關(guān)于購物的知識和經(jīng)驗,如詢問價格、討價還價、選擇商品等,來理解和運用英語中的相關(guān)表達。他們會聯(lián)想到漢語中“這個多少錢?”“能不能便宜一點?”等常用的購物用語,然后對應(yīng)到英語中的“Howmuchisthis?”“Canyougivemeadiscount?”等句子。通過這樣的情境教學(xué),學(xué)生能夠更加深刻地理解外語知識,同時也實現(xiàn)了母語在詞匯和句型方面的正向遷移。在學(xué)習(xí)英語旅游相關(guān)的內(nèi)容時,教師可以創(chuàng)設(shè)一個旅游景點的情境,展示一些旅游景點的圖片、視頻等資料,讓學(xué)生扮演游客和導(dǎo)游,用英語介紹景點、詢問路線、討論旅游計劃等。在這個情境中,學(xué)生可以運用母語中對旅游的了解和表達,來豐富英語交流的內(nèi)容。他們會聯(lián)想到漢語中“這個景點真美!”“我們什么時候出發(fā)?”等表達方式,然后用英語表達為“Howbeautifulthisscenicspotis!”“Whenshallwestart?”等。通過這種情境教學(xué),學(xué)生能夠?qū)⒛刚Z知識與外語學(xué)習(xí)有機結(jié)合,提高語言運用能力。除了課堂上的情境創(chuàng)設(shè),教師還可以鼓勵學(xué)生在課外參與一些與外語相關(guān)的實踐活動,如參加英語角、觀看英語電影、閱讀英語故事書等,讓學(xué)生在真實的語言環(huán)境中運用母語知識解決外語問題,進一步促進母語正向遷移。在英語角活動中,學(xué)生可以與其他英語學(xué)習(xí)者交流,分享自己的想法和經(jīng)驗,運用母語中的思維方式和表達技巧來組織英語語言,提高口語表達能力。在觀看英語電影時,學(xué)生可以結(jié)合母語的聽力理解能力,更好地理解電影中的英語對話,同時學(xué)習(xí)英語中的地道表達和文化背景知識。5.2教師角色的轉(zhuǎn)變5.2.1引導(dǎo)者在高中外語教學(xué)中,教師作為引導(dǎo)者,肩負著引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)母語與外語聯(lián)系、鼓勵學(xué)生利用母語正遷移以及培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的重要職責(zé)。教師應(yīng)善于引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)母語與外語在語音、詞匯、語法等方面的聯(lián)系。在語音教學(xué)中,以英語和漢語為例,教師可以指出英語中的一些音素與漢語中的某些發(fā)音相似,如英語中的/p/、/m/、/f/等輔音,與漢語中的相應(yīng)發(fā)音在發(fā)音部位和方法上有一定的相似性。通過引導(dǎo)學(xué)生進行對比,讓他們發(fā)現(xiàn)這些聯(lián)系,從而利用母語發(fā)音的感覺來幫助掌握外語發(fā)音。在詞匯教學(xué)中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注英漢詞匯之間的對應(yīng)關(guān)系,如漢語中的“巴士”和英語中的“bus”,“咖啡”和“coffee”等音譯詞,以及一些語義相近的詞匯,如“big-大的”“small-小的”等。通過這種對比,幫助學(xué)生借助母語詞匯的記憶和理解方式,更好地掌握英語詞匯。教師還應(yīng)鼓勵學(xué)生利用母語正遷移,積極探索外語學(xué)習(xí)的方法和技巧。在學(xué)習(xí)英語語法時,教師可以引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)想漢語中類似的語法結(jié)構(gòu),如英語的一般現(xiàn)在時與漢語中表達現(xiàn)在狀態(tài)或經(jīng)常發(fā)生動作的句式有一定的相似性。教師可以讓學(xué)生思考漢語中如何表達“我每天都打籃球”這樣的句子,然后引導(dǎo)他們理解英語中“Iplaybasketballeveryday.”的表達方式,從而幫助學(xué)生借助母語的語法思維來理解和掌握英語語法。在閱讀教學(xué)中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生運用母語閱讀中的理解策略,如預(yù)測、推理、總結(jié)等,來理解英語文章。教師可以讓學(xué)生在閱讀英語文章前,根據(jù)文章的標題和圖片,運用母語思維進行預(yù)測,然后在閱讀過程中驗證自己的預(yù)測,這樣可以提高學(xué)生的閱讀效率和理解能力。培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力是教師作為引導(dǎo)者的重要任務(wù)之一。教師可以通過設(shè)計一些探究性的學(xué)習(xí)任務(wù),讓學(xué)生自主發(fā)現(xiàn)母語與外語之間的聯(lián)系,并嘗試運用母語正遷移來解決外語學(xué)習(xí)中的問題。在學(xué)習(xí)英語詞匯時,教師可以讓學(xué)生分組探究漢語和英語中動物詞匯的文化內(nèi)涵差異,如“龍”在漢語和英語中的不同寓意。學(xué)生通過查閱資料、討論分析等方式,不僅可以深入了解兩種語言的文化背景,還能學(xué)會運用母語知識來理解外語詞匯的文化內(nèi)涵,從而提高自主學(xué)習(xí)能力。教師還可以引導(dǎo)學(xué)生制定學(xué)習(xí)計劃,鼓勵他們在課后自主運用母語正遷移進行外語學(xué)習(xí),如閱讀英語課外書籍時,遇到不懂的詞匯或句子,嘗試運用母語知識進行猜測和理解。5.2.2促進者教師作為促進者,需要為學(xué)生提供豐富的學(xué)習(xí)資源和專業(yè)的指導(dǎo),幫助學(xué)生克服母語負遷移,促進母語正向遷移的發(fā)生。在學(xué)習(xí)資源方面,教師可以為學(xué)生推薦一些優(yōu)質(zhì)的外語學(xué)習(xí)資料,包括書籍、影視作品、網(wǎng)絡(luò)資源等。在學(xué)習(xí)英語時,教師可以推薦一些適合高中生閱讀的英語原著,如《小王子》《夏洛的網(wǎng)》等,這些書籍語言簡單易懂,情節(jié)生動有趣,學(xué)生在閱讀過程中可以結(jié)合母語知識來理解英語內(nèi)容,同時還能接觸到地道的英語表達方式。教師還可以推薦一些英語影視作品,如《瘋狂動物城》《哈利?波特》系列電影等,讓學(xué)生通過觀看電影,感受英語的語音、語調(diào)、語速,同時了解英語國家的文化背景,促進母語正向遷移。網(wǎng)絡(luò)資源也是學(xué)生學(xué)習(xí)外語的重要途徑,教師可以推薦一些優(yōu)質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,如滬江英語、英語巴士等,這些網(wǎng)站提供了豐富的學(xué)習(xí)資料,包括聽力、口語、閱讀、寫作等方面的練習(xí),學(xué)生可以根據(jù)自己的需求進行自主學(xué)習(xí)。教師還需要為學(xué)生提供有針對性的指導(dǎo),幫助他們克服母語負遷移。在語法學(xué)習(xí)中,漢語和英語的語法結(jié)構(gòu)存在較大差異,學(xué)生容易受到母語語法習(xí)慣的干擾。教師可以通過詳細的講解和大量的練習(xí),幫助學(xué)生區(qū)分英漢語法的不同之處。在講解英語的時態(tài)時,教師可以對比漢語中表達時間的方式,強調(diào)英語中動詞時態(tài)變化的重要性,讓學(xué)生明白不同時態(tài)所表達的時間概念和語義。教師還可以通過例句分析、語法填空、改錯等練習(xí),讓學(xué)生在實踐中掌握英語語法,避免母語負遷移的影響。在詞匯學(xué)習(xí)中,教師可以指導(dǎo)學(xué)生注意英漢詞匯的搭配差異,如漢語中常說“提高水平”,而英語中常用“improveone'slevel”;漢語中說“開電視”,英語中則用“turnontheTV”。教師可以通過列舉大量的搭配實例,讓學(xué)生進行記憶和練習(xí),幫助他們克服母語詞匯搭配習(xí)慣的干擾。教師還可以通過組織小組合作學(xué)習(xí)、開展語言實踐活動等方式,為學(xué)生創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍,促進母語正向遷移的發(fā)生。在小組合作學(xué)習(xí)中,學(xué)生可以相互交流、討論,分享自己利用母語正遷移的經(jīng)驗和方法,共同解決學(xué)習(xí)中遇到的問題。在開展英語寫作練習(xí)時,教師可以組織學(xué)生進行小組互評,讓學(xué)生互相檢查作文中是否存在母語負遷移的錯誤,并提出修改建議。在語言實踐活動中,如英語角、英語演講比賽、英語戲劇表演等,學(xué)生可以將所學(xué)的外語知識與母語知識相結(jié)合,在實際運用中促進母語正向遷移。在英語角活動中,學(xué)生可以運用母語中的思維方式和表達技巧,組織英語語言進行交流,提高口語表達能力;在英語戲劇表演中,學(xué)生可以通過對劇本的理解和演繹,將母語中的文化內(nèi)涵和情感表達融入到英語表演中,增強對英語語言和文化的理解和運用能力。5.3學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)5.3.1學(xué)習(xí)策略指導(dǎo)教師應(yīng)教授學(xué)生利用母語正遷移的學(xué)習(xí)策略,幫助學(xué)生更高效地學(xué)習(xí)外語。聯(lián)想記憶法是一種有效的利用母語正遷移的學(xué)習(xí)策略。在詞匯學(xué)習(xí)中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生通過聯(lián)想母語中的詞匯來記憶外語單詞。例如,在學(xué)習(xí)英語單詞“pest”(害蟲)時,教師可以讓學(xué)生聯(lián)想漢語中的“害蟲”,并進一步引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)想與“害蟲”相關(guān)的事物,如“莊稼”“農(nóng)藥”等,然后將這些聯(lián)想與英語單詞“pest”“crop”“pesticide”聯(lián)系起來,形成一個記憶鏈條。這樣,學(xué)生在記憶“pest”這個單詞時,不僅能夠記住其詞義,還能聯(lián)想到與之相關(guān)的其他單詞,擴大詞匯量。對比分析也是一種重要的學(xué)習(xí)策略。教師可以引導(dǎo)學(xué)生對比母語與外語在語法、詞匯、發(fā)音等方面的異同,從而加深對目標語的理解。在語法學(xué)習(xí)中,教師可以將漢語和英語的時態(tài)進行對比,讓學(xué)生了解兩種語言在表達時間概念上的差異。漢語中常用時間副詞(如“現(xiàn)在”“昨天”“明天”等)和助詞(如“著”“了”“過”等)來表達時間,而英語中則通過動詞的時態(tài)變化(如一般現(xiàn)在時、一般過去時、一般將來時等)來體現(xiàn)時間。通過對比,學(xué)生能夠清楚地認識到兩種語言時態(tài)的特點,避免在使用英語時受到母語時態(tài)表達習(xí)慣的干擾。教師還可以引導(dǎo)學(xué)生利用母語中的構(gòu)詞法知識來學(xué)習(xí)外語詞匯。漢語中有許多漢字是由部首和偏旁組成的,通過分析部首和偏旁的含義,可以推測漢字的大致意義。英語中也有類似的構(gòu)詞法,如前綴、后綴和合成詞等。教師可以讓學(xué)生了解英語中常見的前綴和后綴,如“un-”表示否定,“-er”表示人或物等,然后引導(dǎo)學(xué)生利用這些構(gòu)詞法知識來記憶單詞。在學(xué)習(xí)“unhappy”這個單詞時,學(xué)生可以通過分析前綴“un-”的含義,聯(lián)想到漢語中表示否定的“不”,從而理解“unhappy”的意思是“不開心的”。通過這種方式,學(xué)生能夠利用母語中的構(gòu)詞法知識,更輕松地記憶英語單詞,提高學(xué)習(xí)效率。5.3.2元認知能力培養(yǎng)元認知能力是指學(xué)生對自己學(xué)習(xí)過程的認知、監(jiān)控和調(diào)節(jié)能力,培養(yǎng)學(xué)生的元認知能力能夠提高母語正遷移的效果。教師可以引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)外語時,學(xué)會對自己的學(xué)習(xí)過程進行監(jiān)控。在閱讀英語文章時,教師可以讓學(xué)生思考自己是否理解了文章的內(nèi)容,是否能夠抓住文章的關(guān)鍵信息。如果發(fā)現(xiàn)自己理解困難,學(xué)生可以反思自己在哪些方面存在問題,是詞匯量不足,還是語法知識掌握不夠扎實,亦或是閱讀技巧欠缺

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論