實用英語翻譯教程.ppt_第1頁
實用英語翻譯教程.ppt_第2頁
實用英語翻譯教程.ppt_第3頁
實用英語翻譯教程.ppt_第4頁
實用英語翻譯教程.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Practical English Translation實用翻譯教程,Lecture 1,出口翻譯: an introduction,2. How Do We Get Started?a.read (Chinese/English ) b.analyzec.imitated.practice e.correctf.tools,全國翻譯專業(yè)資格(級別)。 中國現(xiàn)代學者林漢們說:“正確的翻譯就是盡量遵循中文習慣,忠實地表達原文中的所有意思?!?中國現(xiàn)代學者徐永熙說:“譯者用一種語言(歸縮語言)表現(xiàn)原作者用另一種語言(出發(fā)語言)表現(xiàn)的思想?!?中國現(xiàn)代學者國王在鑄造中說:“好的翻譯決不是勉強搬走原

2、文的每一句,主要是傳達原文的神韻?!?前蘇聯(lián)文藝學派翻譯理論家索貝雷夫說,翻譯的目的是把一種語言的內(nèi)容和形式移植到另一種語言。 前蘇聯(lián)語言學派翻譯理論家菲達洛夫說:“所謂翻譯,就是一種語言,另一種語言在內(nèi)容和形式的不可分割統(tǒng)一中,正確而完整地表現(xiàn)出已經(jīng)表現(xiàn)出來的東西。” 蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾夫達洛夫說:“翻譯是一種語言的語言產(chǎn)物,在不改變內(nèi)容即意義的情況下,變成另一種語言產(chǎn)物的過程。” 、understanding : theanalysisofatext、 readingthetexttheintentionofthettextstylesthereadershipstylisticsscal

3、esattitudesettingthequalityofthewritingconnotationsand 盡管在ding、Reading the Text、generalreadingtogetthegistclosereadingisrequiredofthewordsbothoutofandincontext語句中出現(xiàn)了更簡單的單詞以單詞last為例進行說明。 (張培基1980:37 )1)他最后來了。 2 )他決不做那件事,他決不做那件事。 三)他不值得做這項工作的最后人員。 4 ) heshouldbethelast (man ) to blame .無論如何都不應該責怪他。 5

4、)我們不應該和他商量這件事。 6 ) thisisthelastplacewhereiexpectedtomeetyou .我怎么也沒想到會在這個地方見到你。 context這個詞在不同的上下文中是不同的翻譯方法,1 ) wecanmakeoutthemeaningofthewordfromthecontext .我們可以從上下文中理解這個詞的意思。 2 ) weshouldsettlethedisputesinthecontextofthefiveprinciplesofpeacefulcoexistence .我們必須本著和平共處五項原則的精神解決爭端。 3 ) itisinthiscon

5、textthatthetragedyofsaharawasborn .在這種情況下造成了撒哈拉的悲劇。 4) In this context、ivetocallyourattentiontothefactthatthepeacefultrendintheindo-chinapeninsulaisessentialtopeaceinthe、“意見”opinion theymadesomesuggestionsfortherevisionoftheplan.2 )我對這種做法很有意見。 itakevigorousexceptiontosuchbehavior.3 )他們就在下屆總選舉中選誰為總統(tǒng)候

6、選人達成一致意見。 theyhavereachedunanimityonwhowillbethepresidentialcandidateforthenextgeneralelection.4 )大家對你非常有意見。 peoplehavealotofcomplaintsaboutyou.5 )兩位領導人就雙邊關系和共同關心的問題交換了意見。 thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommoncern.6 )黨員應該虛心傾聽群眾的意見。 apartymembershouldlistencarefullytotheopi

7、nionsofthemasses.7 )聽從醫(yī)生的意見。 youshouldfollowthedoctorsadvice.8 )他們在會上提出了意見。theygotintodisputesatthemeeting .文本互動。 theintentionofthetextrepresentstheslwritersattitudetothesubjectmatterthatwascleverofhim原始、開放、 orimppenly thereisalwaysapointofviewinawordunfortunately、nevertheless、hopefully . I am in th

8、e book business.(從電影郵件中選擇)短評原文是介紹自己的職業(yè),相當于“我是醫(yī)生/教師”,3. The Intention of The Translator,Usually。 thetranslatorsintionisidenticalwiththatoftheauthorofthesltextbutwhatifheistranslatinganadvertisement,通知。 asetofinstructionstoshowhisclienthowsuchmattersareformulatedamanualforlesseducatedreadership。 文本樣式,

9、fourtypesoftext :1.narrative : adynamicsequenceofevents,wheretheemphasisisontheverbse.g.hemadeasuddenapp 注意事項,概念,概念,概念,概念,概念,概念,概念, verbs of thought logicalargumentandconnectives4. dialogue、withemphasisoncolloquialismsandphaticisms .The Readership。 decidehowmuchattentionyouhavetopaytothetlreaders 33

10、60總成級別。 魔戒第二部【Return of the King】皇上回宮theaveragetextfortranslationtendstobeforaneducated。 中等級別服務支持信息格式, notcolloquialstylethemostcommonvarietyoferrorinregistertendstobecolloquialandintimal e.g .“更多和更多”或“增量”the oo al register“decease”for“Dease”thescaleofformality : official ese : theconsumptionofanynu

11、trimentswhatsoeveriscategoricall ntoffited 60 theconsumptionofnutrimentsisprohibitedformal : youarerequestednottosonsumefoodinthisestablishmentneutral : eat ng 3360 layoffthenosh.taboo 3360 layoffthefuckingnosh .Always、距離are fuzzy、 thefollowingscaleofgeneralityordifficultyisrecommended 3360 thefollo

12、roftheseaiscoveredwithrowsofbigmountainsandeeeppitspopularth redwithgreatmountainchainsanddeeptrenchesneutral (usingbasicvocabularyonly ) agraveyardofanimalandplantremainsliesburiedintheea educatedthelateststepinvertebrateevolutionwasthetool-makingmantechnicalcriticalpathanalysisisanoperationalresea

13、rchtechnique ma l (互補強度) : neuraminicacidintheformofitsalkali -穩(wěn)定性methoxyderivativewasfirstisolatedbylkenkfromgang scaleofemotion intense (profuseuseofintensifiers ) (熱) absolutelywonderfulideallydarkbassenormouslysuccessfulwarmgentle, 軟頭警告符號(協(xié)議)簽名、exceptionally well judged .ATTITUDE、assessthesthestandardsof fair、average、cool 在his culture中接受絕對接受? Or arbitrary是什么? 婚前,她身材精巧漂亮。 結(jié)婚前,她長得像個可口可樂瓶。 中文:結(jié)婚后,她變得像個水桶一樣。 結(jié)婚后,她變得像可口可樂罐了。Setting、wherewouldthetextbepublishedinthetl? whatisthetlequivalent

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論