通過文化翻譯了解不同文化.ppt_第1頁
通過文化翻譯了解不同文化.ppt_第2頁
通過文化翻譯了解不同文化.ppt_第3頁
通過文化翻譯了解不同文化.ppt_第4頁
通過文化翻譯了解不同文化.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、,Reading Different Cultures through Cultural TranslationOn Translation of Site Names in Macau Historic Centre,通過文化翻譯了解不同文化 關(guān)于澳門歷史城區(qū)景點名稱的翻譯,相關(guān)概念綜述,根據(jù)Nida和Taber的定義,文化翻譯就是把原文的內(nèi)容或者原文中明白無誤的語言信息進行調(diào)整以符合譯入語文化的翻譯。 夏特沃斯和科維認為:“文化翻譯(對語言成分和文化成分)的敏銳處理表現(xiàn)為以明白易懂的譯文向譯入語讀者介紹源語文化,或者在譯入語中找到某種程度上與源語文化對等的成分?!?文化翻譯,回譯 即是將A

2、語言的譯文B翻譯成A語言。回譯是由中國和外面世界文化交流引起的,許多單詞尤其是科技詞匯都是通過直譯、音譯、補充、解釋等翻譯方式形成的外來語,對這些詞匯的回譯力求源語言與目標語言間的統(tǒng)一與一致。,歸化翻譯: 為了減少譯入語讀者對外語文本的陌生感,采用易懂流暢的風(fēng)格,淡化原文的民族中心主義,盡可能貼近譯入語文化價值 。,異化翻譯: 故意打破譯入語常規(guī),保留原文的異域性 。盡量讓讀者不動,作者向他靠攏。,交際翻譯: 只注重譯文的讀者對象,讀者不期望看到晦澀難懂的譯文,而是希望在必要時將大量外來成分轉(zhuǎn)化入本民族文化中去 。,語義翻譯: 把表達的內(nèi)容限制在原文文化范圍內(nèi),僅僅在遇到文章中必要的含義時幫助

3、讀者去理解。,翻譯具有文化特性的術(shù)語時,遇到不能等值翻譯的情況怎么辦呢?,BakerM提出八大對策: (1)譯成更普通的詞 (2)譯成更中性或含較少特殊意味的詞 (3)采用文化替代 (4)使用外來語或同時加上注解 (5)利用相關(guān)詞語進行意譯 (6)利用無關(guān)聯(lián)詞語進行意譯 (8)說明法,上世紀50年代,盧殿陽教授提出5個方法: (1)純粹音譯(即:chocolate 譯為巧克力;中文拼音:qiokeli) (2)純粹語義翻譯(如:airplane飛機;回譯:flying machine) (3)音譯與語義翻譯相結(jié)合(如:utopia 烏托邦;中文拼音:wtubng;回譯:not real cou

4、ntry) (4)在開頭或結(jié)尾音譯與語義翻譯相結(jié)合(如:beer啤酒;中文pinyin:pji;回譯:beer wine) (5)符號翻譯搭配一個語義解釋在末尾(如:cross十字架; 回譯:十shape frame),面向譯語文化的翻譯,面向原語文化的翻譯,歸化翻譯,交際翻譯,異化翻譯,語義翻譯,兩個基本方向:,以上翻譯的主要原則是這樣的: 當以人名命名建筑物時,人名要根據(jù)發(fā)音來翻譯;如果建筑物有一個通用的名稱如“the protestant”、“bishop”時就采用語義翻譯。無論景點名稱是根據(jù)原詞發(fā)音或是語義來翻譯的,原語特性和文化特色都被保留了下來。,以上主要是用異化翻譯將中文名稱譯為

5、英文的例子,其中也夾雜了音譯和語義翻譯。值得注意的是,在澳門,大多數(shù)本地人講廣東話;因此,這里的音譯意味著名稱是根據(jù)廣東話發(fā)音翻譯的。,以上翻譯使用中文標準專有名詞進行歸化翻譯,絲毫不帶異域色彩,中文版與英文版之間找不出任何相同點 。,表中所有中文名稱的中國元素在翻譯為英文的過程中丟失了,反而是增加了一些西方元素,使西方讀者感覺沒那么陌生。,表中所有名稱指的是在澳門社會中曾經(jīng)或仍然 發(fā)揮著某種功能的建筑或地方。,為什么景點名稱的翻譯結(jié)果大不同?,1、保留中西方宗教文化 St. Lawrences Church 圣老楞佐教堂 St. Joseph s Seminary 圣若瑟修院及圣堂 St.A

6、ugustines Church 圣奧斯定教堂 哪咤廟Na Tcha Temple 三街會館(關(guān)帝廟) Sam Kai Vui KunTemple 盧家大屋Lou Kau Mansion 媽閣廟A Ma Temple,2、本地人偏好容易記住的名稱 目前實際使用的中文名稱可能不是直接從原語文本翻譯過來的,而是當?shù)刂袊烁鶕?jù)它們的地理,宗教特點以及功能創(chuàng)造出來的。 “St. Augustine s Square”崗頂前地 “St.Dominics Church”板障堂前地 “The Ruins of St. Pauls” 大三巴牌坊,3、不同文化,不同認知 歸化翻譯同樣被應(yīng)用于中文名稱譯為葡萄牙語和英語的過程中。 亞婆井前地Lilau Squre 鄭家大屋Mandarins House, Casa do Mandarin,4、維護“非等值名稱”,尊重歷史 澳門旅游局(MGTO)選擇保留名稱的多樣性 , 因為它們已經(jīng)真實存在于社會中了。這是尊重歷史的最佳方式,因為像澳門這樣擁有獨特悠久歷史的城市,每個街景、廣場和大樓

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論