研究生開題報告答辯PPT_第1頁
研究生開題報告答辯PPT_第2頁
研究生開題報告答辯PPT_第3頁
研究生開題報告答辯PPT_第4頁
研究生開題報告答辯PPT_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、目的論視角下英漢科技英語翻譯中的譯者主體性探究 On the Translators Subjectivity in E-C EST Translation From the Perspective of Skopos Theory,選題依據(jù)及研究意義,選題依據(jù): 1. 筆者自身在英漢科技英語翻譯中 的實(shí)踐經(jīng)驗 2. 學(xué)界對英漢科技英語翻譯的研究 3. 學(xué)界對譯者主體性的研究,選題依據(jù)及研究意義,研究依據(jù): 國外:巴斯內(nèi)特、勒菲弗爾、韋努蒂、岡博斯等對譯者主體性的研究 國內(nèi):陳大亮、胡庚申、屠國元、朱獻(xiàn)瓏、楊武能、許鈞、查明建、田雨等對譯者主體性的研究 目的論:凱瑟琳娜賴斯、漢斯威密爾、賈斯塔

2、赫茲曼塔利、克利斯蒂安諾德,選題依據(jù)及研究意義,研究意義: 在文學(xué)翻譯、影視翻譯以及新聞翻譯中,一些學(xué)者已對翻譯主體性進(jìn)行了大量研究,但關(guān)于科技翻譯中的譯者主體性的研究相對較少。所以,對英漢科技英語翻譯中的譯者主體性進(jìn)行研究的實(shí)踐價值就在于,可以參考其它領(lǐng)域的研究,在已有的翻譯理論、翻譯原則和翻譯策略的基礎(chǔ)上,從譯者主體性出發(fā),分析譯者在從事英漢科技翻譯時所遇到的共性問題,并針對這些問題給出可行性的建議。,主要內(nèi)容,本文的主要內(nèi)容是探究英漢科技翻譯中的譯者主體性。論文第一章首先介紹了該論文的研究背景、研究目標(biāo)、研究意義、研究方法、數(shù)據(jù)收集方法以及論文結(jié)構(gòu);論文第二章回顧了當(dāng)前國內(nèi)外在該領(lǐng)域的研

3、究;論文第三章簡介了該論文的理論框架;論文第四章為重點(diǎn)部分,該部分著重對科技英語、譯者主體性以及與譯者主體性相關(guān)的問題進(jìn)行了探討;論文第五章探討了譯者主體性是如何在英漢科技翻譯中的體現(xiàn)的;論文最后一部分對全文進(jìn)行了總結(jié),給出了主要發(fā)現(xiàn)、探究的限制之處以及一些可行性的建議。,基本思路,首先明確本篇論文的研究內(nèi)容、方法、意義等,其次對前人的研究成果進(jìn)行分析,為自己的論文提供理論依據(jù);在理論依據(jù)的基礎(chǔ)上對英漢科技翻譯中主體性的定義、限制以及對科技翻譯進(jìn)行詳細(xì)介紹和分析;接下來對主體性是如何在科技翻譯中體現(xiàn)的進(jìn)行探討;最后,在對以上部分進(jìn)行探討、研究的基礎(chǔ)上給出筆者的結(jié)論、建議等。,研究方法,本文將采

4、用定性的方法,理論與實(shí)踐相結(jié)合,在前人研究的基礎(chǔ)上,運(yùn)用目的論,通過譯者的主體性原則對筆者在翻譯實(shí)踐中總結(jié)的問題進(jìn)行分析;另外,筆者會在導(dǎo)師的幫助下對一些資深科技文本翻譯人員、學(xué)生、翻譯從業(yè)者、教師等相關(guān)人員發(fā)放問卷調(diào)查表進(jìn)一步為本篇論文提供數(shù)據(jù)和實(shí)證支持。,重點(diǎn)難點(diǎn),本論文的重點(diǎn)是,在現(xiàn)有理論的支撐下,對筆者在實(shí)踐過程中遇到的與譯者主體性相關(guān)的問題進(jìn)行實(shí)例分析,從而能夠給出可行性的建議和方法。 本論文的難點(diǎn)是,由于對英漢科技翻譯中的譯者主體性研究相對較少以及所選取案例的局限性,本篇論文的分析過程和所得結(jié)論可能存在某些不足。,基本觀點(diǎn),二十世紀(jì)七十年代以來,翻譯研究取得了極大的發(fā)展,譯者的主體

5、地位及其主體性發(fā)揮等問題得到學(xué)者們的廣泛關(guān)注。在翻譯活動中,譯者是積極的實(shí)踐者、參與者與決策制定者,譯者是翻譯的主體,譯者的主體性發(fā)揮關(guān)系到翻譯的成功與否,關(guān)系到譯文讀者對信息的接受與否。,創(chuàng)新之處,與單純的從翻譯策略、翻譯方法角度去分析某一題材的文本不同,在本篇論文中,筆者試圖從譯者主體性的角度出發(fā),去探討譯者本人在翻譯過程中所起的作業(yè)、制約因素,最后給出與譯者自身相關(guān)的可行性建議。,論文框架,Table of Content Chapter I Introduction 1.1 Research Background 1.2 Objectives and Significance of R

6、esearch 1.3 Data Collection and Research Methodology 1.4 Structure of the Thesis Chapter II Literature Review 2.1 Status of the Translator 2.2 The Study on the Translators Subjectivity Abroad 2.3 The Study on the Translators Subjectivity in China 2.4 The Study on the Translators Subjectivity in EST

7、Translation,論文框架,Chapter III Theoretical Framework 3.1 Skopos Theory 3.2 Principles of the Skopos Theory Chapter IV Translators Subjectivity in E-C EST Translation 4.1 An Introduction to EST Translation 4.1.1 Features of EST Translation 4.1.2 Principles of EST Translation 4.2 Translators Subjectivit

8、y,論文框架,4.2.1 Connotation of Translators subjectivity 4.2.2 The Subject of Translation 4.2.3 The Subjectivity of Translation 4.3 Restrictions on the Translators subjectivity 4.3.1 The Type of the Source Text 4.3.2 Language Barrier 4.3.3 The Translators Competence 4.3.3.1 The Translators Bilingual Com

9、petence 4.3.3.2 The Translators Bicultural Competence 4.4.4 The Target Reader,論文框架,4.3 Ignorance of Translators Subjectivity 4.4 Discovery of Translators Subjectivity 4.5 The Importance of Translators Subjectivity in E-C EST Translation Chapter V Manifestation of Translators Subjectivity in E-C EST Translation 5.1 Manifestation at the Preparing Stage 5.2 Manifestation at the Decoing Stage 5.3 Manifestation at the Recoding Stage 5.3.1 On Arranging Language Structure 5.3.2 On Handling Cultural Differences 5.3.2 On Choosing

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論