著名翻譯家傅雷介紹.ppt_第1頁
著名翻譯家傅雷介紹.ppt_第2頁
著名翻譯家傅雷介紹.ppt_第3頁
著名翻譯家傅雷介紹.ppt_第4頁
著名翻譯家傅雷介紹.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1,著名翻譯家:傅雷,LOGO,2,人物簡介,中文名:傅雷,字怒安,號(hào)怒庵 民 族:漢族 籍 貫:原江蘇省南匯縣下沙鄉(xiāng)(現(xiàn)上海市南匯區(qū)航頭鎮(zhèn))人 出生日期:1908年4月7日 逝世日期:1966年9月2日 職 業(yè):翻譯家,文藝評(píng)論家。 主要成就:翻譯了多部外國文學(xué)名著,傅雷家書,譯著約翰克利斯朵夫,夏倍上校,人間喜劇等,3,教育,1920年(12歲)考入上海南洋公學(xué)附屬小學(xué)(今南洋模范中學(xué)),次年考入上海徐匯公學(xué),1924年因批評(píng)宗教而被開除,同年考入上海大同大學(xué)附屬中學(xué)。1926年,在北伐勝利的鼓舞下,與同學(xué)姚之訓(xùn)等帶頭參加反學(xué)閥運(yùn)動(dòng),秋后考入上海持志大學(xué)讀一年級(jí)。1928年,傅雷留學(xué)法國巴

2、黎大學(xué),學(xué)習(xí)藝術(shù)理論。,4,教學(xué)生涯,1931年,傅雷回國任教于上海美術(shù)專科學(xué)校(現(xiàn)上海大學(xué)美術(shù)學(xué)院),任校辦公室主任,兼教美術(shù)史及法文,致力于法國文學(xué)的翻譯與介紹工作。1932年,傅雷與青梅竹馬的表妹朱梅馥結(jié)婚??谷諔?zhàn)爭時(shí)期,留在上海,此后參加中國民主促進(jìn)會(huì),曾發(fā)表親美言論。1949年之后,曾任上海市政協(xié)委員、中國作協(xié)上海分會(huì)理事及書記處書記等職。,5,文革時(shí)期陷入政治漩渦,1958年,在上?!胺从已a(bǔ)課”中,傅被上海市作協(xié)劃為戴帽“右派分子”。傅雷之子傅聰留學(xué)波蘭,傅雷家書出自這一時(shí)期傅雷與其子的書信來往中。1966年8月底,文革初期,傅雷遭到紅衛(wèi)兵抄家,受到連續(xù)四天三夜批斗,罰跪、戴高帽等

3、各種形式的凌辱,被搜出所謂“反黨罪證”(一面小鏡子和一張褪色的蔣介石舊畫報(bào))。 1966年9月3日上午,女傭周菊娣發(fā)現(xiàn)傅雷夫婦已在住所“疾風(fēng)迅雨樓”雙雙自殺身亡,傅雷系吞服巨量毒藥,在躺椅上自殺,享年58歲,夫人朱梅馥系在窗框上自縊而亡。,6,主要譯作,巴爾扎克 亞爾培薩伐尤 歐也妮葛朗臺(tái) 高老頭 貝姨 邦斯舅舅 夏培爾上校 雨兒胥米露埃 幻滅,7,主要譯作,羅曼羅蘭 約翰克里斯朵夫1937年 米開朗基羅1954年 托爾斯泰傳1954年,8,主要譯作,伏爾泰 老實(shí)人1955年 扎第格1956年 伏爾泰小說選1980年,9,主要翻譯思想,1.翻譯態(tài)度 傅雷強(qiáng)調(diào)翻譯工作是一種神圣的事業(yè),翻譯工作者

4、必須認(rèn)真了解對方(原作及原作者等)和了解自己,必須加強(qiáng)自身的人生經(jīng)驗(yàn)和學(xué)識(shí)。 2.選材的標(biāo)準(zhǔn) 傅雷在選擇原文時(shí),首先考慮的是選擇具有時(shí)代精神,符合社會(huì)發(fā)展趨勢及讀者需要的作品。,10,主要翻譯思想,3.翻譯語言 傅雷在翻譯用白話文或文言文的見解上,與魯迅、周作人相近。他認(rèn)為白話文“一無規(guī)則,二無體制”,不贊同瞿秋白“絕對的白話”,而贊同魯迅“四不像的白話”。他認(rèn)為需要從口語、文言、方言、舊小說等處吸取營養(yǎng)。他提倡,再創(chuàng)造的“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”“純粹之中文”就是中國規(guī)范語文。,11,主要翻譯思想,4.理解與表達(dá) 傅雷認(rèn)為,要忠實(shí)讀者必須忠實(shí)于原著。如何做到忠實(shí)原作主要應(yīng)做到兩

5、點(diǎn): 第一,理解要“化為我有”。傅雷認(rèn)為,要“事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。任何作品,不精讀四、五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門。第二,表達(dá)要“傳神達(dá)意”。傅雷曾說過:“領(lǐng)悟?yàn)橐皇?,用中文表達(dá)為又一事。”如何做到“傳神達(dá)意”應(yīng)該做到以下三點(diǎn):,12,主要翻譯思想,(1)進(jìn)行中文寫作。傅雷曾說過:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了?!?(2)務(wù)必反復(fù)修改。傅雷以“文章千古事,得失寸心知”為座右銘,以極其嚴(yán)肅的態(tài)度從事文學(xué)翻譯。 (3)重視譯文其它附件部分,諸如索引、后記、注解和譯文序等對于“傳神達(dá)意”不可忽視的輔助作用,以便讀者更好地理解原文的內(nèi)容和形式。,13,主要翻譯思想,5.美學(xué)觀“神似” 傅雷翻譯觀中一個(gè)突出的內(nèi)容,是他根據(jù)自己深厚的中外文化修養(yǎng),多次指出中西思維方式、美學(xué)情趣方面的異同,從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論