2014開題報(bào)告07姚昊琳.doc_第1頁(yè)
2014開題報(bào)告07姚昊琳.doc_第2頁(yè)
2014開題報(bào)告07姚昊琳.doc_第3頁(yè)
2014開題報(bào)告07姚昊琳.doc_第4頁(yè)
2014開題報(bào)告07姚昊琳.doc_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

沈 陽(yáng) 工 程 學(xué) 院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報(bào)告On Cultural Connotation and Translation Strategies Clothing Brand 論服裝商標(biāo)的文化內(nèi)涵及其翻譯策略系 部: 商 務(wù) 英 語(yǔ) 系專 業(yè):英語(yǔ)(國(guó)際商務(wù)方向)學(xué)生姓名:姚 昊 琳指導(dǎo)教師:張 然開題時(shí)間:2013年 11 月 27日沈陽(yáng)工程學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報(bào)告課題名稱On Cultural Connotation and Translation Strategies Clothing Brand 指導(dǎo)教師張然設(shè)計(jì)(論文)起止時(shí)間2013-11-27-2014-6-10學(xué)生姓名姚昊琳專業(yè)、班級(jí)商英本101(國(guó)際商務(wù)方向)學(xué) 號(hào)07一、論文選題的目的、意義 商標(biāo)是企業(yè)、事業(yè)單位和個(gè)體工商業(yè)者對(duì)其生產(chǎn)、制造、加工、揀選或經(jīng)銷的商品所使用的標(biāo)志。商品商標(biāo)反映一個(gè)國(guó)家、民族的價(jià)值觀,反映一個(gè)國(guó)家的歷史文化,反映一個(gè)時(shí)代的社會(huì)現(xiàn)狀。同時(shí),商標(biāo)又是一種文化產(chǎn)品,能夠達(dá)到跨文化傳播的目的。好的商標(biāo)寓意深刻,引人注目,給消費(fèi)者留下良好的印象,并促進(jìn)商品的銷售,制造品牌效應(yīng),進(jìn)而給企業(yè)帶來(lái)豐厚的利潤(rùn)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程日益加速,國(guó)際營(yíng)銷方興未艾,為開拓國(guó)際市場(chǎng),世界各國(guó)都在不遺余力地用廣告來(lái)提升本國(guó)產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)的知名度。日趨頻繁的國(guó)際間商業(yè)合作交流使不同文化環(huán)境下的商標(biāo)、廣告翻譯面臨更嚴(yán)格的挑戰(zhàn),也就是對(duì)企業(yè)商標(biāo)、廣告翻譯提出更高要求。為能更好促進(jìn)產(chǎn)品營(yíng)銷,這就要求廣告翻譯者要熟稔文化差異和翻譯技巧。商標(biāo)翻譯是一門綜合的藝術(shù),它既要與商品內(nèi)容緊密相關(guān),又要有鮮明的視覺效果,使人眼前一亮,印象深刻。而商標(biāo)翻譯的語(yǔ)境因素則對(duì)商標(biāo)命名的國(guó)際化起到一個(gè)至關(guān)重要的作用。語(yǔ)境就是使用語(yǔ)言的環(huán)境,也可以說(shuō)是其文化內(nèi)涵,本文通過研究分析服裝商標(biāo)的文化內(nèi)涵,了解服裝商標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn)以及服裝商標(biāo)的文化內(nèi)涵對(duì)翻譯的影響,探究服裝商標(biāo)翻譯的策略,有利于服裝企業(yè)提高國(guó)外知名度,對(duì)企業(yè)實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略意義非凡,同時(shí)有助于服裝企業(yè)開拓海外市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)更加長(zhǎng)足的發(fā)展。本篇論文旨在通過對(duì)服裝商標(biāo)的文化內(nèi)涵的分析,指導(dǎo)人們進(jìn)行正確的服裝商標(biāo)翻譯,以便讓服裝企業(yè)在國(guó)外市場(chǎng)實(shí)現(xiàn)利益最大化的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。二、文獻(xiàn)綜述與國(guó)內(nèi)外研究動(dòng)態(tài)國(guó)內(nèi)外的專家對(duì)服裝商標(biāo)的文化內(nèi)涵及其翻譯策略都進(jìn)行過研究。世界貿(mào)易組織(WTO)的建立,使世界市場(chǎng)變得進(jìn)一步融合,促進(jìn)了世界商品和服務(wù)的發(fā)展,擴(kuò)大了世界貿(mào)易。隨之世界各國(guó)各大企業(yè)間的交流合作也日益增多,企業(yè)貿(mào)易不光要“走出去”還要“走進(jìn)去”。因此,要求各大服裝企業(yè)在深刻了解各國(guó)文化內(nèi)涵的前提下,在對(duì)本企業(yè)的品牌進(jìn)行翻譯,以達(dá)到最理想化的效果。 商標(biāo)廣告翻譯的跨文化差異由于社會(huì)、文化的差異,英漢兩個(gè)民族對(duì)待事物的著眼點(diǎn),理念大相徑庭。美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家R.海斯認(rèn)為:A brand,i.e.trademark,is a name,term,sign,symbol,design or a combination of them that tells who makes it or who sells it,distinguishing that product from those made or sold by othersA brand name is that part of brand that can be vocalized.(R.Hayes,2002)由此可見,商標(biāo)在產(chǎn)品的銷售中起著重要的廣告作用。服裝商標(biāo)的翻譯,既要保留原文的精華,又要符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的心理,這對(duì)服裝商標(biāo)的翻譯提出了更高的要求。服裝商標(biāo)的翻譯從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中需要用最切近而最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。很大程度上就局限于文化因素范疇之中,故翻譯者不僅要考慮廣告翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)還更要注意翻譯過程中的文化差異因素的影響。而且從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言,翻譯有它公認(rèn)的基本原則,服裝商標(biāo)翻譯應(yīng)該一邊根據(jù)其文化內(nèi)涵,一邊考慮文化內(nèi)涵對(duì)翻譯的影響進(jìn)行商標(biāo)翻譯。中國(guó)湖北黃岡師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院的張凌對(duì)服裝商標(biāo)的文化內(nèi)涵和翻譯進(jìn)行了深入研究。他在認(rèn)為服裝商標(biāo)的文化內(nèi)涵主要體現(xiàn)在哲學(xué)思想、文學(xué)藝術(shù)和價(jià)值觀念三個(gè)方面,并分別舉例論述這三個(gè)方面文化內(nèi)涵對(duì)服裝商標(biāo)翻譯的影響,還探討了服裝商標(biāo)的文化客體,認(rèn)為服裝商標(biāo)有固有詞匯、普通詞匯和臆造詞匯三個(gè)客體。在服裝商標(biāo)的翻譯方面,特別論述了功能等效理論,認(rèn)為服裝商標(biāo)的翻譯并不是一種將原文信息忠實(shí)轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)中的純模仿行為,而是一種創(chuàng)造性有目的的市場(chǎng)行為,為了達(dá)到服裝企業(yè)商標(biāo)翻譯在市場(chǎng)上帶來(lái)最大化的商業(yè)利潤(rùn),譯者不可避免的要對(duì)原商標(biāo)名稱在文化和語(yǔ)言上加以調(diào)整,以適應(yīng)目的語(yǔ)的文化受眾,這也就是在翻譯時(shí)要達(dá)到功能等效。因此,研究服裝商標(biāo)的文化內(nèi)涵和翻譯策略是促進(jìn)服裝企業(yè)對(duì)外發(fā)展的必然要求,這就能使得服裝企業(yè)在國(guó)外市場(chǎng)取得最大化的利益,對(duì)促進(jìn)企業(yè)自身更加長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展有著重大意義。三、寫作(研究)方法例證法,對(duì)比法,歸納法,引用法,文獻(xiàn)分析法等。四、論文的框架結(jié)構(gòu)、主要內(nèi)容及寫作計(jì)劃(一)基本框架構(gòu)造:IntroductionChapter One Introduction of Clothing Brand1.1Summary of Clothing Brand1.2 Functions of Clothing Brand1.2.1Informational Function 1.2.2Aesthetic Function1.2.3 Imperative Function1.3 Features of Clothing Brand1.3.1 Concision 1.3.2 Originality 1.3.3 Memorability1.3.4Meaningfulness 1.3.5EleganceChapter Two Cultural Connotation of Clothing Brand2.1 Philosophy Thought2.2 Literary Arts2.3 Concept of ValueChapter Three Influnces of Cultural Connotation on Translation3.1Mistranslation Phenomenon 3.2 Methods of Avoiding Mistranslate 3.2.1Understanding the Characteristics of the Clothing Products 3.2.2Understanding the Culture of the Target Country 3.3.3Combining the Characteristics of the Clothing Brand with Culture connotationChapter Four Translation Strategies of Clothing Brand4.1 Reflecting the Cultural Individuality4.2 Legality of Cross-cultural Communication4.3 Functional Equivalence in Brand Translation4.4 Paying Attention to Different Countries Taboos and Hhobies4.5Meeting the Target Consumers Psychological Needs and Aesthetic TendenciesConclusion (二)論文的主要內(nèi)容目前,服裝商標(biāo)文化內(nèi)涵備受關(guān)注,討論服裝商標(biāo)文化內(nèi)涵對(duì)翻譯的影響,有助于企業(yè)更好地處理國(guó)際商務(wù)事務(wù),提高本企業(yè)的知名度,廣泛開拓國(guó)外市場(chǎng),促進(jìn)企業(yè)更加長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展。本文共分為四個(gè)章節(jié),第一章是服裝商標(biāo)的概述,主要講了服裝商標(biāo)具有信息功能、美感功能和祈使功能,介紹了服裝商標(biāo)具有簡(jiǎn)潔性、獨(dú)創(chuàng)性、可記憶性、富有意義性和優(yōu)雅性的特點(diǎn)。然后第二章主要講述服裝商標(biāo)的文化內(nèi)涵,主要包括服裝商標(biāo)的哲學(xué)思想、文學(xué)藝術(shù)和價(jià)值觀念。再次第三章主要論述了文化內(nèi)涵對(duì)服裝翻譯的影響,由于對(duì)文化內(nèi)涵理解不到位,導(dǎo)致出現(xiàn)許多誤譯現(xiàn)象,應(yīng)該通過了解服裝產(chǎn)品的特性、了解目標(biāo)國(guó)的文化內(nèi)涵、 結(jié)合服裝商標(biāo)的特點(diǎn)與文化內(nèi)涵來(lái)解決誤譯問題。最后第四章主要講述服裝商標(biāo)的翻譯策略,有盡可能反應(yīng)品牌的文化個(gè)性、在跨文化交流中的合法性、翻譯功能對(duì)等原則、注意不同國(guó)家的禁忌和喜好和符合目標(biāo)消費(fèi)群體的心理需求和審美傾向這些翻譯策略。全文總結(jié)了服裝商標(biāo)的文化內(nèi)涵以及如何更好對(duì)服裝商標(biāo)進(jìn)行翻譯。(3) 論文寫作計(jì)劃安排 2013.11.14-2013.11.28:根據(jù)備選題目,查找資料,確定論文選題2013.11.292013.12.14:根據(jù)選題,撰寫開題報(bào)告,完成開題2013.12.152013.03.20:在導(dǎo)師指導(dǎo)下,完成論文初稿2014.03.212014.05.01:不斷修改和完善,完成論文二稿2014.05.022014.05.22:在導(dǎo)師指導(dǎo)下,進(jìn)一步修改,形成論文成稿2014.05.232014.06.10:提交答辯申請(qǐng),完成論文答辯五、檢索的參考文獻(xiàn)(一)中文資料、書刊電子商務(wù)1步雅云:商標(biāo)翻譯的“同化”與“異化”.湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4) 2陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程.武漢:湖北教育出版社,20003龔冰:中英商標(biāo)的文化特色與翻譯.南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1)4顧嘉祖:跨文化交際.南京:南京師范大學(xué)出版社,20005郭建中:文化與翻譯北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出司2000,1106李廣榮:商標(biāo)翻譯的跨文化交際視角廣州市經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):33357王瑞華:試論商標(biāo)名稱的翻譯原則與機(jī)制.清華大學(xué),2005. 8吳晶. 論商標(biāo)翻譯的文化因素.武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2002,19王佐良:翻譯中的文化比較北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出司2000,110 10許金杞:意美、音美、形美英文商標(biāo)的漢譯.外語(yǔ)與外語(yǔ)教,2002(11)(二)外國(guó)文獻(xiàn) 1Ai Reese Jeter Lauter. Advertising Psychological Strategy - Brand Positioning. China Friendship Publishing Company.20042Beal CE. Suggestions On Learning English, Letteto The Editor. China Daily. 2004-12-053Chris Dina Holly. Western Folklore Dictionary. Huangshan Publishing House.20004Caobin. Trademark Translation Principles and Cultural Taboos. Sino-US English Teaching,ISSN1539-8072,USA,Jun. 2006,Volume 3,No.6(Serial No.30)5Edward Hall. Silent Language.Shanghai Peoples Publishing House.20016Larry A Samouvor R, Ichard E Porter. Communication Between Cultures. Beijing foreign language teaching and research press.20007Linnell D. Cross-cultural Communication in Action. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.20018Nida.E. Language Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press. 20039WTO. Work Program on Electronic

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論