




已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
企業(yè)研究論文-翻譯產(chǎn)業(yè)的信息化與標準化內(nèi)容摘要:作為一個新興行業(yè),我國整個翻譯產(chǎn)業(yè)尚處在初級階段。筆者認為,實現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的信息化和標準化,建立和形成一個高質(zhì)量的、高速運轉(zhuǎn)的翻譯體系是改善翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展模式的關(guān)鍵。關(guān)鍵詞:翻譯產(chǎn)業(yè)信息化標準化近年來隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和經(jīng)濟全球化進程的加快,國際交流日益增多,各行各業(yè)對翻譯服務(wù)的需求越來越旺盛。國際政治、文化教育、科學技術(shù)、交通運輸、通訊、廣播、信息、銀行、保險、不動產(chǎn)、貿(mào)易、旅游等國際社會經(jīng)濟活動領(lǐng)域無一不和翻譯服務(wù)有關(guān)系。翻譯已經(jīng)滲透到我國各個地區(qū)和各個領(lǐng)域,成為社會政治、經(jīng)濟、文化生活的重要組成部分。但是作為一個新興行業(yè),我國整個翻譯產(chǎn)業(yè)尚處在初級階段。而與翻譯服務(wù)業(yè)相對較發(fā)達的歐美國家相比,我國新興的翻譯市場仍比較混亂。目前的問題主要表現(xiàn)在翻譯質(zhì)量無法保證,沒有細化的專業(yè)分工,市場價格不規(guī)范等方面。翻譯要獲得充足的社會資源(人、財、物)就必須緊密地、有組織地與規(guī)?;a(chǎn)、生產(chǎn)力掛鉤,自我融入高度發(fā)達的商品經(jīng)濟生產(chǎn)體系中,主動發(fā)揮參與功能。因而翻譯產(chǎn)業(yè)化是促進我國翻譯快速、健康發(fā)展的必然出路。如何通過產(chǎn)業(yè)化來壯大實力、發(fā)展規(guī)模、提高水準來滿足巨大的市場需要,中國翻譯行業(yè)任重而道遠。筆者認為,實現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的信息化和標準化,建立和形成一個高質(zhì)量的、高速運轉(zhuǎn)的翻譯體系是改善翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展模式的關(guān)鍵。翻譯產(chǎn)業(yè)的信息化翻譯產(chǎn)業(yè)化的一個重要命題是實現(xiàn)翻譯信息化,就是利用計算機、輔助翻譯軟件、互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字技術(shù)等信息時代的高科技手段實現(xiàn)翻譯工作的現(xiàn)代化(石東,郭潔2003)?,F(xiàn)今大多數(shù)翻譯公司主要依賴人工作業(yè),年齡偏大的譯員還要手寫譯稿,有些技術(shù)資料里的圖表還要靠復印剪貼,電腦大部分用于錄入排版而真正價值沒有得到充分發(fā)揮。這種工作方式的效率低下是必然的。尤其是翻譯與現(xiàn)實密切相關(guān)的信息以及與市場競爭休戚相關(guān)的經(jīng)濟論文或國際市場最新動態(tài),這樣的效率是無論如何也不能跟上時代節(jié)奏。因而積極利用吸收新的翻譯技術(shù)和其它創(chuàng)新科技,對提高整個翻譯行業(yè)的技術(shù)含量和工作效率是十分必要的。信息時代和網(wǎng)絡(luò)化使翻譯工作方式發(fā)生了很大的變化。通過互聯(lián)網(wǎng),翻譯公司可以將人才儲備達到數(shù)萬人,涉及領(lǐng)域包羅萬象。利用翻譯流程管理平臺,根據(jù)不同對象儲存人才資料。有翻譯任務(wù)時,可以根據(jù)翻譯項目的語種、文章類型、專業(yè)領(lǐng)域以及客戶對翻譯質(zhì)量和時限的要求,調(diào)用最合適的翻譯和審校人員,組成項目組進行翻譯。為了提高譯員的工作效率、避免重復勞動、統(tǒng)一譯法,可以充分利用翻譯記憶。翻譯記憶是將翻譯過的數(shù)據(jù)保存到記憶庫中,如果以后再翻譯相同或相似的數(shù)據(jù),翻譯記憶系統(tǒng)將把記憶庫中已有的譯文提取出來,完成翻譯過程,使譯者無需重復翻譯相同的句子。利用模糊匹配技術(shù),相似的句子也只需稍加修改。這樣可以節(jié)省資金,大大降低翻譯成本,提高翻譯流程的效率。如交大銘泰東方翻譯工廠依托互聯(lián)網(wǎng)和自身12000名合同譯員的優(yōu)勢,開始了翻譯信息化的大膽嘗試。他們利用雅信CATS(ComputerAidedTranslationSuite)系統(tǒng),國內(nèi)唯一可以實現(xiàn)輔助翻譯及項目管理相結(jié)合的平臺軟件,通過建立翻譯項目的管理平臺架構(gòu),對翻譯項目的譯前、譯中、譯后的流程進行全程管理,包括術(shù)語分析、術(shù)語統(tǒng)一、人機交互、建語料庫、資源共享,從而提高翻譯效率、節(jié)省翻譯費用、確保譯文質(zhì)量、優(yōu)化項目管理。一個企業(yè)需要翻譯技術(shù)合作項目資料,通過網(wǎng)絡(luò)可以組織上海、或廣州、或北京的翻譯人員投入工作,需要的話一個工作日就能完成,成功解決了傳統(tǒng)翻譯生產(chǎn)方式面臨群體作業(yè)的翻譯大單時的諸多難題。這種“朝接晚付”的異地翻譯服務(wù)在網(wǎng)絡(luò)時代已經(jīng)能做到。借助電腦和網(wǎng)絡(luò),翻譯這個古老的行業(yè)可以實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化運作。再如微軟通過運用德國TRADOS產(chǎn)品,可以大大縮短不同應(yīng)用版本面市的時間,從而獲得更多銷售收入?,F(xiàn)在許多翻譯公司都有或者正在建設(shè)自己的網(wǎng)站,利用互聯(lián)網(wǎng)宣傳企業(yè)形象,擴大企業(yè)知名度,為企業(yè)和客戶之間的信息溝通架起了橋梁,一些企業(yè)還實現(xiàn)了在線翻譯和簽單,大大豐富了翻譯服務(wù)的方式。同行之間還可以在線交流翻譯經(jīng)驗、查詢有關(guān)資料等。現(xiàn)代翻譯的技術(shù)和運作方式已經(jīng)形成了一門系統(tǒng)的學科,而且是分類齊全的分支學科,各種理論和研究方法都不斷深入。各種提高翻譯質(zhì)量和效率的翻譯新技術(shù),特別是計算機輔助翻譯技術(shù)已經(jīng)大量涌現(xiàn)和應(yīng)用。翻譯技術(shù)管理包括多個方面,例如,翻譯輔助工具、翻譯處理流程、翻譯規(guī)劃、翻譯資源的培養(yǎng)和分配、與客戶以及公司內(nèi)部團隊的交流等方面。各翻譯公司須盡快建立翻譯管理系統(tǒng),加強多語種作業(yè)的統(tǒng)籌,質(zhì)量監(jiān)控及進度報告等程序,使翻譯進入產(chǎn)業(yè)化階段。翻譯產(chǎn)業(yè)的標準化當今我們正處在一個充滿變化和競爭的時代。顧客的需要、產(chǎn)品的生命周期、技術(shù)變化的方向和程度、競爭的性質(zhì)、市場的成長等各個方面都變得越來越難以把握和預(yù)測。各行各業(yè)都在利用信息技術(shù)改善陳舊的生產(chǎn)方式,在標準化的基礎(chǔ)上提高生產(chǎn)和管理效率。翻譯,尤其是科技翻譯,由于其所服務(wù)范圍不受行業(yè)限制,所以它必須與市場環(huán)境保持同一步調(diào)。當各個行業(yè)紛紛利用信息技術(shù),實現(xiàn)標準化提高生產(chǎn)與管理效率時,翻譯行業(yè)也要在某種程度實現(xiàn)標準化作業(yè),才能跟得上市場節(jié)拍,成為經(jīng)濟發(fā)展的助力而非掣肘。從客戶的角度考慮:在確保信息轉(zhuǎn)換的準確前提下,其最迫切的需求就是快捷,其次是成本。從翻譯服務(wù)行業(yè)的角度考慮:最重要的就是確保翻譯質(zhì)量,縮短項目周期和降低成本。而這些要求,皆建立在翻譯的標準化作業(yè)上。翻譯服務(wù)企業(yè)標準化是整個行業(yè)標準化工作的基礎(chǔ),也是標準化活動的出發(fā)點和歸宿。翻譯機構(gòu)可以在ISO9000標準的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯行業(yè)的特點,建立一套行之有效的全面質(zhì)量管理體系,通過質(zhì)量管理,降低成本,提高效率,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。按照ISO9000標準建立全面質(zhì)量管理體系,簡單的說,就是按照PDCA模式,采用過程方法,從管理職責、資源管理、產(chǎn)品實現(xiàn)以及測量、分析和改進幾個方面分析和識別翻譯流程,將之分解為可操作的標準環(huán)節(jié),確定每一個環(huán)節(jié)的質(zhì)量標準和操作規(guī)范,從而實現(xiàn)對翻譯全過程的質(zhì)量控制,最終實現(xiàn)質(zhì)量目標。實踐證明,現(xiàn)在許多翻譯公司管理模式松散,已經(jīng)不適應(yīng)翻譯量大而時間緊的項目。它造成管理者無法控制譯者的生產(chǎn)過程,企業(yè)效率低下,生產(chǎn)成本增加,產(chǎn)品質(zhì)量不能保障。同時,也造成企業(yè)的競爭力下降,無法對外形成一個統(tǒng)一的產(chǎn)品形象。傳統(tǒng)翻譯方式無法實現(xiàn)標準化管理,是因為沒有科學的信息儲存與處理方式。由于翻譯輔助軟件在傳統(tǒng)手工翻譯生產(chǎn)方式中的應(yīng)用,才促使這一行業(yè)在某種程度上,有了標準化生產(chǎn)的可能。而這一可能性,主要是通過電子化軟件的信息儲存、分析、管理功能實現(xiàn)的。分散的翻譯人員形成一個緊密配合的團體,每個譯者只負責那些需要發(fā)揮人的創(chuàng)造性思維的部分,而譯者們之間的協(xié)調(diào)、聯(lián)系、以及事務(wù)性重復性的工作都由諸如計算機智能翻譯平臺來做。譯者之間隨時進行無障礙的信息溝通,共享資源,企業(yè)管理者可以隨時查閱項目的進展情況,掌握翻譯進度,解決問題,實現(xiàn)翻譯過程的標準化管理。翻譯服務(wù)行業(yè)的標準化,能促進各翻譯服務(wù)企業(yè)相互理解、相互交流、提高信息傳遞效率;能全面地節(jié)約人力和物力,降低成本;能提高服務(wù)質(zhì)量,保護顧客和社會公共利益。結(jié)論目前我國的翻譯服務(wù)業(yè)已經(jīng)取得了長足的進步,向著規(guī)?;?、專門化、產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展方向邁進。管理體制方面,2002年11月,中國翻譯工作者協(xié)會翻譯服務(wù)委員會經(jīng)國家民政部批準成立。該委員會成立的宗旨是協(xié)調(diào)、規(guī)范翻譯服務(wù)行業(yè),促進全國翻譯服務(wù)企業(yè)的聯(lián)合協(xié)作,優(yōu)化人力資源,推進規(guī)范化經(jīng)營和管理,通過制定一系列標準
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025智能辦公綜合體租賃合同
- 2025年鋁制品加工合同模板
- 《2025年度土地租賃開發(fā)合同》
- 2025房產(chǎn)買賣合同內(nèi)容
- 2025年度網(wǎng)站建設(shè)和運營維護合同示例
- 2025企業(yè)設(shè)備抵押借款合同范本
- 2025蘇州合同范本下載
- 2025藥店租賃合同模板(簡化版)
- 《2025某綠色生態(tài)園景觀維護合同》
- 2025建筑材料買賣合同
- 持有特種證人員提成范文
- 醫(yī)學影像學三基題庫
- JG-T+502-2016環(huán)氧樹脂涂層鋼筋
- 某部副食品配送項目服務(wù)方案
- CJJ99-2017 城市橋梁養(yǎng)護技術(shù)標準
- 2024年《建筑節(jié)能》理論考試題庫(濃縮500題)
- UL 9540 儲能 中英對照
- 幼兒園小朋友餐前播報清新卡通風格模板
- 2023-2024學年江蘇省蘇州市姑蘇區(qū)草橋中學八年級(下)期中數(shù)學試卷(含解析)
- 低階粉煤外熱式連續(xù)干餾技術(shù)規(guī)范
- 結(jié)核分枝桿菌利福平及異煙肼耐藥突變檢測試劑盒(熒光PCR熔解曲線法)(CSZ2300045)
評論
0/150
提交評論