被動語態(tài)的翻譯技巧.ppt_第1頁
被動語態(tài)的翻譯技巧.ppt_第2頁
被動語態(tài)的翻譯技巧.ppt_第3頁
被動語態(tài)的翻譯技巧.ppt_第4頁
被動語態(tài)的翻譯技巧.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

被動語態(tài)的翻譯技巧,一、翻譯成漢語的主動句 1、英語原文中的主語在譯文中仍做主語 在采用此方法時, 我們往往在譯文中使用“加以”, “經(jīng)過”, “用來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。 例1. Other questions will be discussed briefly. 其他問題將簡單地加以討論。 例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 換言之, 礦物就是存在于地球上, 但須經(jīng)過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。,被動語態(tài)的翻譯技巧,一、翻譯成漢語的主動句 2、將英語原文中的主語翻譯為賓語, 同時增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)做主語 例1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人會指出, 無線電廣播同樣也能做到這一點, 但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯: It is asserted that 有人主張 It is believed that 有人認(rèn)為 It is generally considered that 大家(一般人)認(rèn)為 It is well known that 大家知道(眾所周知) It will be said 有人會說 It was told that 有人曾經(jīng)說,被動語態(tài)的翻譯技巧,一、翻譯成漢語的主動句 3、將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 而英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。 例. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 許多人認(rèn)為, 普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維過程相比, 而且認(rèn)為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門的訓(xùn)練才能掌握。,被動語態(tài)的翻譯技巧,一、翻譯成漢語的主動句 4、翻譯成漢語的無主句 例. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我們這個世紀(jì)內(nèi)研制了許多新奇的交通工具, 其中最奇特的也許就是氣墊船了。 It is hoped that 希望 It is reported that 據(jù)報道 It is said that 據(jù)說 It is supposed that 據(jù)推測 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸張地說 It must be admitted that 必須承認(rèn) It must be pointed out that 必須指出 It will be seen from this that 由此可見,被動語態(tài)的翻譯技巧,一、翻譯成漢語的主動句 5、翻譯成帶表語的主動句 例1.The decision to attack was not taken lightly. 進(jìn)攻的決定不是輕易做出的。 例2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 總的來說, 得出這種結(jié)論是有一定程度把握的, 但必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的另一個孩子的態(tài)度相同; 他也沒有因為缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。,常用英漢互譯技巧,二、譯成漢語的被動語態(tài) 英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”, “給”, “遭”, “挨”, “為所”, “使”, “由”, “受到”等表示。 例1. These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. 這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。 例2. Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental i

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論