電力工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯-1.ppt_第1頁(yè)
電力工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯-1.ppt_第2頁(yè)
電力工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯-1.ppt_第3頁(yè)
電力工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯-1.ppt_第4頁(yè)
電力工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯-1.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

VIP免費(fèi)下載

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

專業(yè)外語(yǔ)翻譯,課堂簡(jiǎn)介:,學(xué)習(xí)目的:學(xué)習(xí)電力專業(yè)相關(guān)的外語(yǔ)翻譯知識(shí),掌握常用電力專業(yè)詞匯的英文表示,掌握專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯技巧,可以借助工具書進(jìn)行翻譯。 考核方式:考勤成績(jī)*10%+平時(shí)表現(xiàn) *10%+作業(yè)*20%+技能考核成績(jī)*60% 學(xué)習(xí)方法:采用教師輔導(dǎo),學(xué)生自主完成的方式進(jìn)行。,目錄 一、什么是翻譯 二、科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 三、電力專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn) 四、如何做好電力英語(yǔ)翻譯 五、翻譯的過程 六、電力專業(yè)英語(yǔ)翻譯的方法及技巧(1),一、什么是翻譯,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是利用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容重新表達(dá)出來的過程。 翻譯主要分為三大類: 文學(xué)翻譯 政論翻譯 科技翻譯 電力英語(yǔ)翻譯屬于第三種。,二、科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):即忠實(shí)和通順。 忠實(shí)就是要完整地復(fù)現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì)。在正確表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,求其用詞上的準(zhǔn)確無誤; “忠實(shí)”不是形式上的忠實(shí),而是內(nèi)容上的忠實(shí)。 通順就是在文字上通順易懂,邏輯嚴(yán)密,文字精練。 “通順”是指譯文在 “忠實(shí)”的前提下盡量做到通俗易懂,“順而不信”的譯文,是亂譯。,例: Electricity is a very useful servant when it is kept under control 誤譯:電處于受控之下時(shí)是一個(gè)非常有用的仆人 正譯:電處于受控時(shí)能很好地為人類服務(wù),1、專業(yè)性強(qiáng) 2、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多 3、復(fù)雜長(zhǎng)句多 4、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多,三、電力專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),四、如何做好電力英語(yǔ)翻譯,1、掌握英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。 2、準(zhǔn)確掌握與原文相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。 3、具有較高的漢語(yǔ)修養(yǎng)。 4、掌握一定的翻譯方法及技巧。,五、翻譯的過程,理解階段表達(dá)階段校核階段 例:Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. 譯文1:作用與反作用相等,但它向相反的方向 起作用。 譯文2:作用與反作用相等,但作用的方向相反。 譯文3:作用力與反作用力相等,方向相反。,六、電力專業(yè)英語(yǔ)翻譯的方法及技巧(1),1、首先要弄清句中各種語(yǔ)法成分及相互關(guān)系。 例:Electricity is a form of energy involving the flow of electrons. 譯:電是一種以電子的流動(dòng)形式而存在的能量。,2、長(zhǎng)句的譯法 必須分析清楚原文的結(jié)構(gòu)關(guān)系,在理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,分清主次,按照時(shí)間概念和邏輯順序重新按照漢語(yǔ)習(xí)慣加以組合處理。 譯法有:順譯法、倒譯法、分譯法。,順譯法:是指基本上保留原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu), 依照原文順序譯出。,例:When the balancing force between protons and electrons is upset by an outside force, an atom may gain or lose an electron. 譯:當(dāng)這種電子和質(zhì)子之間的平衡力被外力打破之后,原子就會(huì)得到或失去一個(gè)電子。,倒譯法:當(dāng)原文的結(jié)構(gòu)層次與漢語(yǔ)相反時(shí),要 從英語(yǔ)原文的后面譯起,自上而下, 逆著原文的順序翻譯。,例:The resistance of any length of a conducting wire is easily measured by finding the voltage difference between its ends when a known current is flowing. 譯:已知導(dǎo)線中的電流,只要求出導(dǎo)線兩端的電壓差,就不難測(cè)出任何長(zhǎng)度的導(dǎo)線的電阻。,分譯法:為了漢語(yǔ)表達(dá)的方便,可將原文的 長(zhǎng)句拆開來分別譯出。,例:Pure science has been divided into the physical science, which deals with the facts and relations of the physical world, and the biological sciences, which investigate the history and

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論