(論文)《紅樓夢評論》的現(xiàn)代學術(shù)范式----記念王國維《紅樓夢評論》發(fā)表一百周年_第1頁
(論文)《紅樓夢評論》的現(xiàn)代學術(shù)范式----記念王國維《紅樓夢評論》發(fā)表一百周年_第2頁
(論文)《紅樓夢評論》的現(xiàn)代學術(shù)范式----記念王國維《紅樓夢評論》發(fā)表一百周年_第3頁
(論文)《紅樓夢評論》的現(xiàn)代學術(shù)范式----記念王國維《紅樓夢評論》發(fā)表一百周年_第4頁
(論文)《紅樓夢評論》的現(xiàn)代學術(shù)范式----記念王國維《紅樓夢評論》發(fā)表一百周年_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

紅樓夢評論的現(xiàn)代學術(shù)范式 1 1 9 紅樓夢評論的現(xiàn)代學術(shù)范式 紀念王國維紅樓夢評論發(fā)表一百周年 李慶本 提要1 0 0 年前,王國維發(fā)表了紅樓夢評論,開啟了中國文學批評“用西方理論 來闡釋中國文本”的現(xiàn)代學術(shù)范式。這一學術(shù)范式,存在著生搬硬套西方理論來不恰“ - 3 解 釋中國文本的可能性,所以應(yīng)該用“跨文化闡釋”這一模式加以進一步完善和補充,而這一 點也正是紅樓夢評論帶給我們的重大啟示。與單向闡發(fā)不同,紅樓夢評論的闡釋是 “跨文化闡釋”,它注重的是中西方平等雙向的互文性關(guān)系。紅樓夢評論雖然接受了叔 本華哲學的影響,卻不可以用“影響研究”的模式來解讀,而只能用跨文化研究的模式來解 讀。 關(guān)鍵詞紅樓夢評論跨文化闡釋互文性引文研究影響研究 “用西方理論來闡釋中國文本”,在中國現(xiàn)代美學研究、文學批評的發(fā)展中成為一種最 重要的學術(shù)“范式”,它比單純介紹翻譯西方理論到中國來的學術(shù)范式就中外學術(shù)文化交 流而言,具有更深層次的意義。封閉地研究中國文本的學術(shù)范式仍然存在,但顯然已經(jīng)不 占主流。而王國維的紅樓夢評論就是最早“用西方理論來闡釋中國文本”學術(shù)范式的范 本,這幾乎成為學術(shù)界的一種共識。從這篇文章于1 9 0 4 年發(fā)表到今年正好是1 0 0 年,1 0 0 年來,雖然這篇文章被廣泛提及,但對它的專門研究卻并不像我們想象的那么多,據(jù)統(tǒng)計, 在1 9 4 9 - - 1 9 7 9 年三十年的有關(guān)王國維文學批評的3 2 篇研究文章中,人間詞話、宋元 戲曲考紅樓夢評論分別是2 5 篇、4 篇、3 篇。這種情況成為王國維文學批評研究領(lǐng)域 中的一個“慣例”。相對而言,人們總是愿意將更多的精力放在人間詞話上,1 9 8 0 年1 3 篇論文中人間詞話占到7 篇,1 9 8 1 年1 2 篇論文中占到5 篇,1 9 8 2 年1 4 篇論文中占到8 篇,1 9 9 4 年到現(xiàn)在的1 0 年間3 0 0 余篇的王國維研究論文中,專門研究他的紅樓夢評 論的只有7 篇,這與這篇文章的歷史地位是遠遠不相稱的。這說明有關(guān)紅樓夢評論的 研究仍然有尚待開掘的空間。 對紅樓夢評論用叔本華哲學來闡釋紅樓夢,歷來存在著兩種截然相反的評價。 贊成者認為,在中國文學批評史上,王國維最早發(fā)現(xiàn)了紅樓夢的悲劇美學價值,是紅樓 參見李虎子:( - - 十世紀王國維文學批評研究綜述,湖北教育學院學報) 2 0 0 1 年第3 期。 1 2 0中國文化研究) 2 0 0 4 年夏之卷 夢研究中用西方美學新觀念、新方法,寫出的第一部系統(tǒng)之作。反對者則認為,王國維 以叔本華來解釋紅樓夢,導(dǎo)致了對紅樓夢的誤讀,或者王國維根本就沒有讀懂叔本華 的悲觀哲學,甚至有學者認為王國維引用的叔本華哲學本身就是錯誤的,因為他是悲觀主 義的,與紅樓夢的現(xiàn)實主義是毫不相干的。值得注意的是,相反的評價往往來自同一個 人。 指責王國維誤讀了叔本華的是錢鐘書先生,他在談藝錄中曾對王國維紅樓夢評 論提出批評,指出:“王氏( 指王國維) 於叔本華著作,口沫手胝,紅樓夢評論中反復(fù)稱 述,據(jù)其說以斷言紅樓夢為悲劇之悲劇。賈母懲黛玉之孤僻而信金玉之邪說也;王夫 人親于薛氏、風姐而嫉黛玉之才慧也;襲人慮不容於寡妻也;寶玉畏不得於大母也;由此種 種原因,而木石遂不得不離也。洵持之有故矣。然似於叔本華之道未盡,於其理未徹也。 茍盡其道而徹其理,則當知木石因緣,僥幸成就,喜將變憂,佳耦始者或以怨耦終;遙聞聲 而相思相慕,習進前而漸疏漸厭,花紅初無幾日,月滿不得連宵,好事徒成虛話,含飴還同 嚼蠟?!痹阱X鐘書看來,王國維雖然看到了紅樓夢中人物之間的通常關(guān)系造成了寶黛 二人的悲劇,因而斷定紅樓夢是“悲劇中的悲劇”,這是持之有故的,但卻并不符合叔本 華的原意,按照叔本華的悲劇理論,應(yīng)該讓寶黛二人成婚,然后“好逑漸至寇仇,冤家終 為怨耦,方是悲劇之悲劇?!庇纱顺霭l(fā),錢鐘書認為王國維引用叔本華的理論來評論 紅樓夢,不免削足適履,作法自弊。他說:“夫紅樓夢,佳作也,叔本華哲學,玄諦也;利 導(dǎo)則兩美可以相得,強合則兩賢必至相厄?!?反對的意見中更有代表性的是葉嘉瑩先生的觀點。在王國維及其文學批評中,雖 然葉嘉瑩先生對王國維的紅樓夢評論給予了很高的評價,但卻認為它有一個“根本的缺 點”,那就是“完全用叔本華的哲學來解說紅樓夢的錯誤”,主要表現(xiàn)在以下兩點:第一, 是采用叔本華哲學對“寶玉”之名加以附會,認為“玉者不過生活之欲之代表”的錯誤;第二 點錯誤是完全以“生活之欲”之“痛苦”與“示人以解脫之道”作為批評紅樓夢一書之依 據(jù),與紅樓夢原書的主旨有許多不盡相和之處。對于這兩點錯誤,葉嘉瑩先生采用了比 較研究方法,將紅樓夢的主題思想與叔本華的悲觀哲學做了平行比較,指出叔本華哲學 雖然曾受東方佛教哲學之影響,可是因為東西方心性之不同,所以叔本華哲學仍然與佛教 有著本質(zhì)的差別,東方佛教認為人人皆具有可以成佛的靈性,這是人的本性,而欲望煩惱 則是后天的一種污染,而叔本華將人的本性甚至世界本性都歸于意志。在葉嘉瑩看來, “寶玉”可以解釋成“本可成佛的靈明的本性”,卻不可以理解為“意志之欲”,紅樓夢的主 旨有“愧悔追懷”的意思,而不僅僅是“解脫證悟”、“示人以解脫之道”,結(jié)論自然是王國 維生搬硬套叔本華的哲學思想,對紅樓夢做了誤讀。 對于錢鐘書、葉嘉瑩先生的這種意見,自然應(yīng)該引起我們的重視,在用西方理論來闡 釋中國文本的過程中,確實可以看到像錢先生、葉先生所批評的那些現(xiàn)象:不愿意花工夫 聶振斌:王國維美學思想述評,遼寧大學出版社1 9 8 6 年版,第1 2 2 頁。 錢鐘書:談藝錄,中華書局1 9 8 4 年版,第3 4 9 頁。 同上,第3 5 1 頁。 同上。 葉嘉瑩:王國維及其文學批評,河北教育出版社1 9 9 7 年版,第1 5 9 1 6 3 頁。 紅樓夢評論的現(xiàn)代學術(shù)范式 1 2 1 去研讀西方的哲學理論卻愿意時常引述以裝點門面,或者完全不顧中國文本的實際情況 生搬硬套,這些情況的確值得我們引以為戒。不過這種評價是否適合王國維的紅樓夢評 論就值得推敲了。對此,學界見仁見智,我不想妄加評說。我只想指出葉嘉瑩先生在批 評王國維先生時采用的一種研究模式,在現(xiàn)在看來,確實有許多問題。面對紅樓夢與叔 本華哲學,我們雖然可以從平行研究的角度來比較兩者的差異,但就紅樓夢評論而言, 我們必須充分考慮這篇文章的作者王國維在其間的作用,僅僅比較紅樓夢( A ) 與叔本 華( B ) ,卻漏掉了主角( c ) ,顯然不可能全面做出評價,這是“平行研究”的模式不完全適合 紅樓夢評論這篇文章的主要原因。 也有研究者做的是“影響研究”,主要是探討叔本華哲學對王國維美學思想的影響在 紅樓夢評論這篇文章的體現(xiàn),這些研究盡管自有其合理之處,卻忽視了王國維深厚的中 國傳統(tǒng)文化背景,或者將這一文化背景僅僅放置在文化變異的地位,在我看來,也有某些 缺憾。 與上述研究不同,還存在著另外一個研究視角,這就是跨文化闡釋的角度。其實,這 一角度并非是什么新的發(fā)明,陳寅恪先生在王國維遺書序中就已經(jīng)明確地指出了王國 維的紅樓夢評論是“取外來之觀念與固有之材料互相參證”,這種互相參證的方法其實 就是跨文化的闡釋法。只是陳寅恪并沒有詳細予以論述。 “跨文化闡釋”作為比較詩學的一個重要概念目前已被寫進了國內(nèi)比較文學的教科 書,但對它的研究顯然還剛剛開始。就中國現(xiàn)代文學批評而言,用西方理論來闡釋中國 文本其實就是“跨文化闡釋”的一種主要形式。港臺一些學者在7 0 年代將“用西方理論來 闡釋中國文本”的學術(shù)范式謂之“闡發(fā)研究”,但我覺得“闡發(fā)研究”實不足以傳達王國維 紅樓夢評論中西方理論與中國文本之間的復(fù)雜關(guān)系,“闡發(fā)研究”有可能被看成是單向 的、線性的。這種單向的生搬硬套地采用西方理論來解釋中國文本的做法自然應(yīng)該予以 清除,而紅樓夢評論用西方理論來闡釋中國文本則是一種跨文化闡釋,而不是單向闡 釋。 王國維并不是原封不動地照搬叔本華的理論去解釋紅樓夢,而是對叔本華哲學進 行了認真地辨析、取舍、改造,他自己曾說:“余之研究哲學始于辛壬( 1 9 0 1 年、1 9 0 2 年) 之 間。癸卯春( 1 9 0 3 年) ,始讀汗德( 康德) 之純理批評,苦其不可解,讀幾半而輟。嗣讀叔 本華之書而大好之。自癸卯之夏以至甲辰( 1 9 0 4 年) 之冬,皆與叔本華之書為伴侶之時代 也。其所尤愜心者,則在叔本華之知識論,汗德之說得因之以上窺然于其人生哲學觀。其 觀察之精銳,與其議論之犀利亦未曾不心怡神釋也。后漸覺其矛盾之處,去夏( 1 9 0 4 年) 所作紅樓夢評論,其立論雖全在叔氏之立腳地,然于第四章內(nèi)已提出絕大之疑問。旋悟 叔氏之說,半出于其主觀的氣質(zhì),而無關(guān)于客觀的知識。”由王國維本人的申述,我們可 以知道,首先,他確實對叔本華哲學認真下過功夫,這跟目前學界存在的滿足于一知半解 就大膽采用西方理論以裝點門面的做法不可同日而語;其次,他雖對叔本華哲學非常拜 參見樂黛云等著:比較文學原理新編,北京大學出版社,1 9 9 8 年版。 王國維:靜安文集自序,王國維遺書第三冊,上海書店出版社1 9 8 3 年版,第3 3 1 頁。 1 2 2中國文化研究) 2 0 0 4 年夏之卷 服,但卻并沒有全盤接受,而在紅樓夢評論中予以質(zhì)疑和改造。這樣的改造即使可以說 是對原作的“誤讀”,那也是積極的有意義的“誤讀”。當然,僅僅把王國維的工作說成是誤 讀,那是遠遠不夠的。賽義德在他著名的理論旅行這篇文章中,曾經(jīng)非常詳實地比較了 盧卡奇與戈德曼兩人的思想理論的差異,但他并不承認作為盧卡奇的弟子的戈德曼是誤 讀了盧卡奇的理論,他指出:“我們已經(jīng)聽慣了人們說一切借用、閱讀和闡釋都是誤讀和誤 釋,因此似乎也會把盧卡奇一戈德曼事例看作證明包括馬克思主義者在內(nèi)的所有人都誤 讀和誤釋的又一點證據(jù),倘若下此結(jié)論,那就太讓人失望了。這樣的結(jié)論所暗示的首先 是,除了唯唯諾諾地照搬字句外,便是創(chuàng)造性的誤讀,不存在任何中間的可能性?!倍惲x 德的看法恰好相反,他認為“完全可以把誤讀判斷為觀念和理論從一種情景向另一情景進 行歷史轉(zhuǎn)移的一部分”。而賽義德的“理論旅行”正是要突出歷史和情景在盧卡奇思想 變成戈德曼思想的過程中所起到的決定性作用。而對于叔本華的悲劇理論向漢語語境的 旅行過程中,就不僅僅是1 9 1 9 年的匈牙利與二戰(zhàn)以后的巴黎這些歷史情景的因素,更有 著一個歐洲文本向非歐洲文本旅行的不同文化的因素,因而是一次跨文化的、跨語際的旅 行。 王國維寫作紅樓夢評論并非是為叔本華哲學作注解。雖然他宣稱紅樓夢評論的 立腳點全在叔本華哲學,但從王國維本人來說,其思想生活狀況及人生感悟?qū)λ麑懽骷t 樓夢評論顯然有著更直接的影響。這種影響更直接可以追溯到1 9 0 3 年他在通州師范學 校教書經(jīng)歷,這是他首次擔任教師,與后來成為帝師和清華研究院四大導(dǎo)師之一,自然不 可同日而語,有資料顯示他的這段教書經(jīng)歷并不順利。據(jù)陳鴻祥的王國維年譜,1 9 0 1 年夏從日本東京物理學?;貒?、完成了不到半年的留學生涯之后,王國維的主要工作是在 協(xié)助羅振玉編教育世界,一直到1 9 0 2 年年底,工作才發(fā)生了變化。1 9 0 3 年,張謇創(chuàng)立中 國近代第一所私立師范學校通州師范學校,經(jīng)人介紹,學校聘請他擔任國文和倫理學 教員。由于是初創(chuàng),學校首屆招生只招了兩個班,一個班是“講習班”,學期只有一年,一個 班是“本科班”,學期四年。學生大都是“舉、貢、生、監(jiān)”。當時,王國維只有2 6 歲,比一般 學生還年輕。在學生眼中,他是新派教員,“再加所寫的講義多從日本翻譯過來,不像一般 古文那樣順眼,因而他在舉、貢、生、監(jiān)出身的學生們眼中,也沒有得到尊重”。 沒有得到學生的尊重,或者首次教書經(jīng)歷的失敗,對于一般人而言,決非是什么了不 起的事情,可是對于非常敏感且自尊的王國維,卻肯定會給他的心情帶來很大的不愉快。 如果我們聯(lián)想到叔本華曾有過相類似的經(jīng)歷的話,這一事件就特別有值得玩味的地方。 王國維有兩首寫于這個時期的詩,可以反映他的心境。一首題為五月十五日夜坐雨賦 此,詩中寫道: 積雨經(jīng)旬煙滿湖,先生小疾未全蘇。 水聲粗悍如驕將,天色凄涼似病夫。 江上癡云猶易散,胸中妄念苦難除。 何當直上千峰頂,看取金波涌太虛。 美 愛德華w 賽義德著,謝少波等譯:賽義的自選集,1 4 8 頁,北京:中國社會科學出版社, 1 9 9 9 。 陳鴻祥:王國維年譜,齊魯書社1 9 9 1 年版,第5 9 頁。 紅樓夢評論的現(xiàn)代學術(shù)范式 1 2 3 由此我們可以想象,王國維此時以贏弱之軀、憂郁之性,沉浸于紅樓夢的意境之中, 愈增厭世解脫之想,詩中多“癡云”、“妄念”、“太虛”等紅樓夢之語也就不足為奇了。他 的另一首書古書中故紙“暗淡誰能知汝恨,沾涂亦自笑余癡。書成付與爐中火,了卻人 間是與非”,又寫出了“小疾”未蘇的詩人,與病榻“焚稿斷癡情”的黛玉之間,幾乎心心相 通??梢詳喽ǎt樓夢評論寫作之前,他確實有過一段心情憂郁、不愉快的時期。在這 個時候,給他帶來精神慰藉的不僅有叔本華,也有紅樓夢。毋寧說,叔本華哲學的影響 只是王國維寫作紅樓夢評論的“外因”,而自己表達對人生思想感受的迫切愿望才是他 寫作的更直接的原因。 從當時的歷史情況來看,1 9 0 1 年開始的清政府“新政”為當時的知識分子提供了相對 寬松的政治環(huán)境;民族資本經(jīng)濟也得到了很大的發(fā)展,據(jù)統(tǒng)計,這一時期民族資本工業(yè)年 均增長1 5 ,比辛亥革命后北洋軍閥統(tǒng)治時期的1 3 還要略高一點q ) 。經(jīng)過“義和團”和 “庚子事件”之后,清政府對外的態(tài)度已逐漸開放,某些中外政治交往也開始有正?;嫩E 象,盡管還不能說全部正常。例如慈禧太后經(jīng)常會見外國使節(jié)夫人及親屬,就應(yīng)該被看成 是正常的政治往來。其中中德之間的政治交往在當時倍受矚目,1 9 0 4 年4 月德國太子訪 華,受到光緒皇帝的接見,1 9 0 5 年3 月德國親王利物浦來華,清政府授予他頭等第二雙龍 寶星。這都發(fā)生在紅樓夢評論發(fā)表的前后。我們完全可以將王國維用叔本華哲學闡釋 紅樓夢視為中德之間政治交往之外的一次學術(shù)文化交流的重要事件。在整個2 0 世紀 中國的學術(shù)發(fā)展中,德國哲學思想是一筆最重要的外來學術(shù)資源,像康德、席勒、黑格爾、 叔本華、尼采、海德格爾都曾對中國現(xiàn)代學術(shù)產(chǎn)生過重要影響,在這一過程中,王國維顯然 是開拓者。而他對德國哲學的接受,其意義顯然不同于此前嚴復(fù)等人對英國經(jīng)驗論、功利 論的接受。 劉禾教授在最近的有關(guān)“跨語際實踐”的研究中重新審視了當一個歐洲文本被翻譯成 菲歐洲語言時東西方之間的權(quán)利關(guān)系,她指出,“翻譯”一詞“應(yīng)該被理解為改寫、挪用以及 其它相關(guān)的跨語際實踐的一種簡略的表達方式”,在她看來,“傳統(tǒng)的翻譯理論家用以命 名與翻譯直接有關(guān)的語言時所采用的術(shù)語,例如本源語以及譯體語,接受者等,不僅 是不合適的,而且會有誤導(dǎo)作用。本源語的思想往往依賴于本真性、本原、影響等諸如此 類的概念,其弊端在于它把可譯性不可譯性這一由來已久的總論題重新引入到討論中。 另一方面,譯體語的觀念暗含著一個目的論式的目標,一個有待跨越的距離,以便達致意 義的完足;因此他歪曲了等義關(guān)系的喻說在主方語言中得以構(gòu)想的方式,并且將其能動作 用降低到次要的地位。”基于這樣的理由,她主張用“主方語言”與“客方語言”來重新表 述原文與譯文之間的關(guān)系,以描述如下的事實,即一種非歐洲的主方語言可以在翻譯的過 程中被客方語言所改變,或與之達成共謀關(guān)系,也可以侵犯、取代和篡奪客方語言的權(quán)威 性。很顯然,這是一種跨文化研究在翻譯問題上的薪思路,它所針對的是在比較研究中的 袁偉時:帝國落日晚清大變局,江西人民出版社2 0 0 3 年版,第4 2 7 頁。 劉禾著,宋偉杰等譯:跨語際實踐,三聯(lián)書店2 0 0 1 年版,第3 6 頁。 同上,第3 7 3 8 頁。 1 2 4中國文化研究 2 0 0 4 年夏之卷 影響研究,而劉禾所講的傳統(tǒng)翻譯理論的弊端,也正是影響研究所具有的。 對于王國維的紅樓夢評論這一中國現(xiàn)代文論的經(jīng)典文本,我們自然可以從影響研 究的角度去解說,來探討叔本華哲學對王國維思想的影響,不過這樣做便要冒陷入西方統(tǒng) 治與本土抵抗這一后殖民研究范式的風險,從而將非西方文化的能動作用大大地僵化與 降低。而跨文化研究的范式則可以避免這種風險,它將中西的權(quán)利關(guān)系置于一個新的平 臺來考量,重新審視中國文本與西方文本的“互文性”關(guān)系。 “互文性”被認為是實現(xiàn)跨文化闡釋的主要方式,這一概念首先由法國符號學家、女權(quán) 主義批評家朱麗婭克里斯蒂娃于1 9 6 6 年第一次提出這一術(shù)語,在1 9 6 7 年的封閉的文 本中,將互文性定義為:“一篇文本中交叉出現(xiàn)的其它文本的表述”,在1 9 6 9 年的符號 學,語意分析研究一書中,她在分析了巴赫金的著作的基礎(chǔ)上進一步提出:“任何作品的 本文都像許多行文的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何本文都是其它本文的吸收和轉(zhuǎn)化”。其基 本內(nèi)涵是,每一個文本都是其它文本的鏡子,每一文本都是對其它文本的吸收與轉(zhuǎn)化,它 們相互參照,彼此牽連,形成一個潛力無限的開放網(wǎng)絡(luò),以此構(gòu)成文本過去、現(xiàn)在、將來的 巨大開放體系和文學符號學的演變過程。在1 9 7 4 年出版的詩歌語言的革命一書中,她 又指出:“互文性表示一個( 或幾個) 符號系統(tǒng)與另一個符號系統(tǒng)的互換;但是因為這個術(shù) 語經(jīng)常被理解成平常迂腐的“淵源研究”,我們更喜歡用互換這個術(shù)語,因為它明確說明從 一個指意系統(tǒng)到另一個指意系統(tǒng)的轉(zhuǎn)移需要闡明新的規(guī)定的位置性,即闡明的和表示出 的位置性。”這說明“互文性”理論在提出時確實將矛頭指向了作為影響研究的淵源研 究,表現(xiàn)了批判與超越影響研究的學術(shù)姿態(tài)。關(guān)于這一點,拉曼賽爾登曾做出過精辟的 概括,他指出:“朱麗婭克里斯蒂娃的符號學理論從一個更為激進的觀點向傳統(tǒng)與影 響等觀念提出了挑戰(zhàn)。她提出的互文性概念是向主體的穩(wěn)定性提出質(zhì)疑的更為寬 泛的精神分析理論的一部分。她把互文性定義為符號系統(tǒng)的互換,她不是在陳舊的、 淵源研究的意義上界定互文性,而是把互文性當成了超越那種致力于引經(jīng)據(jù)典或運 用淵源的理性控制的符號過程的一部分。她還注意到互換不僅意味著從書寫系統(tǒng)到 書寫系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,也指從非文學與非語言系統(tǒng)到一個文學系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。她進而提出每一 個指意系統(tǒng)不過是各種各樣的指意系統(tǒng)互換的一個領(lǐng)域。這就向處于系統(tǒng)游戲位置的 主體的統(tǒng)一性和實質(zhì)性提出了質(zhì)疑。”( 1 ) 互文性理論的一個突出貢獻就在于它打破了影響研究的單一視角,代之以多元靈活 的學術(shù)視角,將影響者與受影響者的復(fù)雜關(guān)系置于一個新的領(lǐng)域來重新考慮和評價。把 互文性理論置于跨文化背景之下,來研究不同文化背景之下的符號系統(tǒng)與符號系統(tǒng)的互 換,這便構(gòu)成了跨文化研究中的互文性理論。如果我們把王國維的紅樓夢評論作為一 個這樣的跨文化互文性領(lǐng)域,那么我們將會發(fā)現(xiàn)在這個領(lǐng)域中,至少包含這以下幾種復(fù)雜 蒂費納薩莫瓦約:互文性研究,天津人民出版社2 0 0 3 年版,第3 頁。 朱麗婭克里斯蒂娃:符號學,意義分析研究,引自現(xiàn)代西方美學史,朱立元著,上海文藝出 版社,1 9 9 3 年版。9 4 7 頁。 朱麗婭克里斯蒂娃:詩歌語言的革命,見文學批評理論:從柏拉圖到現(xiàn)在, 英 拉曼賽爾 登編,劉象愚、陳永國譯,北京大學出版社2 0 0 3 年版,第4 2 2 頁。 英 拉曼賽爾登編,劉象愚、陳永國譯:文學批評理論:從柏拉圖到現(xiàn)在,北京大學出版社 2 0 0 3 年版第4 0 9 頁。 紅樓夢評論的現(xiàn)代學術(shù)范式 1 2 5 的互文關(guān)系:第一是王國維所評論的對象紅樓夢的主題與叔本華哲學之間的關(guān)系,第二 是紅樓夢與叔本華所提到的西方悲劇之間的關(guān)系,第三是中國傳統(tǒng)哲學與叔本華哲學 之間的關(guān)系,第四才是叔本華哲學與王國維思想之間的關(guān)系。要強調(diào)的是,這四種關(guān)系不 是平行關(guān)系,也不是影響關(guān)系,而是互文性關(guān)系。 實際上,無論是影響研究還是平行研究,其研究的視角都是平面化的、直線的和單向 的,都是A 和B 的關(guān)系。我們往往過多地強調(diào)叔本華的理論在解讀紅樓夢過程中所產(chǎn) 生的對后者的“誤讀”現(xiàn)象,而王國維在此過程中的主動作用卻被忽略了?;ノ男匝芯烤?是要引人研究的第三極,即研究王國維是如何看待和處理叔本華的理論與紅樓夢之間 的關(guān)系的。不言而喻,是王國維使得叔本華的悲劇理論與紅樓夢產(chǎn)生了互文關(guān)系。這 是一個雙向的闡釋過程,而不再是單向的。例如本來叔本華的悲劇理論是以歌德的克拉 維戈、浮士德、高乃伊的熙德、莎士比亞的哈姆雷特、席勒的華倫斯坦等作為范 本的,他理論所指是指向這些西方文學作品的;王國維則通過隔離叔本華理論的能指與所 指在西方語境的聯(lián)系,使得其理論能指與中國文本紅樓夢重新建立了能指與所指的關(guān) 系。這種新型的能指所指關(guān)系表明,不僅叔本華的悲劇理論對紅樓夢有闡釋作用,同時 紅樓夢以它特定的方式也規(guī)定和豐富了叔本華悲劇理論的內(nèi)涵。 “引用”是互文性的一個重要手法,因而對引文的研究也應(yīng)該成為互文性研究的重要 內(nèi)容。安東尼貢帕尼翁在二手文本或引用工作中,把引用定義為“一段話語在另一段 話語中的重復(fù)”,它是再造一段表述( 被引用的文本) ,該表述從原文中被抽出來,然后引入 受文中。在引用過程中,一段引文從甲語境到乙語境的轉(zhuǎn)移,其語義不可能不發(fā)生變 異,通過引文研究將表明引文在不同語境下是如何發(fā)生意義的轉(zhuǎn)變的,其價值何在。紅 樓夢評論除了引用紅樓夢和叔本華的作為意志和表象的世界之外,作為引述或涉及 的文獻資料還包括叔本華的性愛的形而上學、亞里斯多德的詩學、歌德的浮士德、 比格爾的詩( 以上為外來資料) ,以及中國的老子第十三章、莊子大宗師、莊子秋 水、論語先進篇、列子黃帝、曹霸、韓干、畢宏、韋偃、吳道子、蕭照、周H 方、仇英的畫、 漢樂府孔雀東南飛、吳偉業(yè)的燕門尚書行、楚辭招魂、枚乘的七啟七發(fā)、王實 甫的西廂記、湯顯祖的牡丹亭、伶元的趙飛燕傳、漢雜事秘辛、史記司馬相如 傳、洪升的長生殿、查繼佐的續(xù)西廂、施耐庵和羅貫中的水滸傳、余萬春的蕩寇 志、孔尚任的桃花扇、顧彩的南桃花扇、紅樓夢續(xù)書5 部、文康的兒女英雄傳、黃 種則的綺懷、納蘭性德的飲水詩集和飲水詞等5 0 多條。錢鐘書的管錐編引用了 8 0 0 多位外國學者的1 4 0 0 多種著作,涉及3 0 0 0 多位古今中外作家的創(chuàng)作,可謂浩如煙海。 而紅樓夢評論僅1 萬3 千多字的文章就涉及這么多的文獻資料,顯然也是難能可貴的。 我們常常將紅樓夢評論看成是一篇理論性文章,而對它的資料性研究卻是很忽視的,我 們應(yīng)該彌補這一缺憾。對于引文研究而言,并不是讓我們只要找出引用的出處就算大功 告成了,引文研究之不同于“考據(jù)”或淵源研究的地方,就在于它除了找出引文的淵源之 外,還需要說明引文在新語境中發(fā)生的意義的變遷。例如紅樓夢評論的開頭就引用了 老子的一段話:“人之大患,在我有身?!蔽覀兌贾肋@段話源自老子十三章,原文是“吾 所以有大患,在吾有身,及吾無身,吾有何患? ”對此我們也許會說王國維的引文引錯了,或 蒂費納薩莫瓦約:互文性研究,天津人民出版社2 0 0 3 年版,第2 4 頁。 1 2 6 中國文化研究 2 0 0 4 年夏之卷 者至少沒有直接應(yīng)用,而是有了改寫。如果是考證,我們查找出這一引文錯誤就算完成了 任務(wù),但對于引文研究而言,我們還應(yīng)該進一步了解,什么原因使他沒來得及查證原文,是 記憶的問題,還是別有他因? 以王國維治學態(tài)度之嚴謹,出現(xiàn)這樣的差錯是很少見的。實 際上這段引文與叔本華在作為意志和表象的世界中的一段引文有著明顯的聯(lián)系,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論