
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余5頁可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
合 同CONTRACT Contract No.: CG-BJ- 2016117 The Buyer: *有限公司Tel No.: Fax No.: The Seller: * Inc.Tel No.: Fax No.: 本合同由買賣雙方共同締結(jié),雙方均同意按下述條款由買方購進賣方售出下列商品:This contract is made by and between the buyer and the seller; whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:1. 貨物名稱、規(guī)格、數(shù)量、單價、總價: Name of Commodity, Specification, Quantity, Unit Price, Total Amount:項目Item貨物名稱及規(guī)格Name of Commodity & Specification數(shù)量Quantity單價(美元)Unit price(USD)總價(美元)Total Amount(USD)123CIP BeiJing Airport USD 說明:本表格中的價格僅適用于本次采購。Note: prices in the table are only applicable to this purchase.2. 原產(chǎn)地和制造商:瑞典 * Inc. Country of Origin and Manufacturer: Sweden, *Inc. 3. 包裝:Packing:采用能適應(yīng)長途空運和氣候變化,并能很好地防止野蠻裝卸、防潮、防雨水侵蝕、防腐蝕、防震、防凍裂和防銹的堅固的紙箱進行包裝。賣方應(yīng)對包裝不良以及未采取適當(dāng)、正確的包裝而造成的貨物損壞和產(chǎn)生的費用承擔(dān)全部責(zé)任。To be packed in new strong carton(s), suitable for long distance air transportation and for the change of climate, well protected against rough handling, moisture, rain, corrosion, shocks, rust, and freezing. The seller shall be liable for any damage and loss of the commodity, expenses incurred on account of improper packing, and any damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the seller in regard to the packing. 4. 嘜頭:Shipping Mark:每個包裝上的相連四面應(yīng)采用不褪色的油墨標刷(1)合同編號;(2)目的港口;(3)包裝箱件號;(4)毛重、凈重和尺寸;(5)必要的警語如“保持干燥” 、“小心輕放” 、“此端向上”等字樣以及以下嘜頭: The four adjacent sides of each package shall be marked by fadeless paint with (1) contract No.;(2) port of destination; (3) serial number of the package; (4) gross weight, net weight and measurement; (5) necessary warnings such as “Keep dry”, “Handle with care”, “This side up” etc. The shipping mark is as below: Hong Kong 5. 裝運時間:賣方在合同簽訂后4周內(nèi)啟運。 Time of Departure: Within 4weeks after the signature date.6. 裝運港:瑞典 Port of Shipment: Sweden7. 目的港:北京 Port of Destination: BeiJing 8. 保險:由賣方承擔(dān) Insurance: To be covered by the seller。9. 付款方式: 合同簽訂后,買方收到貨物、并收到賣方提供的形式發(fā)票后,買方向賣方支付貨款。Terms of Payment: When the contract is signed, the Buyer will pay the Seller after the Buyer receives the shipment and the proforma invoice provided by the Seller.10. 單據(jù)Document:賣方應(yīng)提供下列單據(jù):1) 手簽的商業(yè)發(fā)票正本一式叁份,注明合同號、產(chǎn)品序列號、嘜頭。2) 注明裝運箱數(shù)、尺寸、重量和相應(yīng)貨物的發(fā)票號碼、日期及包裝箱子包裝材質(zhì)的裝箱單正本一式貳份;3) 賣方出具非木質(zhì)包裝聲明一份4) 制造商出具的出廠質(zhì)量合格證書正本一式貳份;The seller shall present the following documents:1) Signed Commercial Invoice in three (3) originals indicating contract Number, product serial No., shipping mark;2) Packing List in two (2) originals issued by the seller indicating total package number; dimension, quantity, gross and net weight of each package; the number of corresponding invoice and the materials of the packages.3) Declaration of no wood packing material in one copy issued by the Seller.4) Quality Certificate in two originals issued by the Manufacturer;賣方應(yīng)在裝運后48小時內(nèi),傳真給買方一份全套單據(jù)。單據(jù)的內(nèi)容及數(shù)量應(yīng)完全正確,如賣方不能及時提供上述文件而導(dǎo)致買方不能及時報關(guān)提貨,一切損失由賣方承擔(dān)。The Seller shall, within 48 hours after shipment, fax one set of the aforesaid documents (except item 5). The number of the documents and their contents shall be complete and correct. If the Buyer failed to clear goods for import and take over the goods in time due to the Sellers not having provided the documents specified as above, all the losses shall be borne by the Seller.買方銀行發(fā)生的費用由買方承擔(dān),買方銀行以外的費用由賣方承擔(dān)。The banking charges incurred in the Buyers Bank shall be borne by the buyer while those incurred outside the Buyers Bank shall be borne by the Seller.11. 裝運:Shipment: 1) 賣方應(yīng)在規(guī)定的時間內(nèi)發(fā)貨。不允許轉(zhuǎn)運和分批發(fā)運。The Seller shall ship the goods within the time of shipment from the port of shipment to the port of destination. Transshipment and partial shipment are not allowed.2)裝運單據(jù):賣方裝運時,應(yīng)隨貨附第10條中規(guī)定的第 1,2和3項正本單據(jù)各1份。Shipping Documents: the Seller has ship one original set of documents including item 1,2 and 3 stipulated in Clause 9.1 with the goods.12. 質(zhì)量保證:Guarantee of Quality:賣方應(yīng)保證所供貨系由新的最上等材料,頭等工藝制成、全新未曾用過,以及符合本合同規(guī)定的質(zhì)量、性能、規(guī)格和技術(shù)要求。保修期是發(fā)貨日起36個月。詳見合同技術(shù)附件。賣方應(yīng)在保修期內(nèi)對貨物進行免費維修。The seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with the first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality, performance and specifications stipulated in this contract, and conforms to the technical manuals of the commodities contracted. The guarantee period shall be 36 months counting from the date of shipment. Details as per contract technical attachment. The Seller shall be responsible for the repair during the guarantee period free of charge. 13. 檢驗及索賠:Inspection and Claim:(1) 在交貨前,制造商應(yīng)出具關(guān)于質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量或重量證明書,證明貨物符合合同規(guī)定。此證明書為向付款行議付的完整文件的一部分,但不作為質(zhì)量、規(guī)格、性能以及數(shù)量或重量的最終結(jié)果。制造商開出的檢測結(jié)果應(yīng)成為質(zhì)量證明書的一部分。Before the delivery, the manufacturer shall make a precise and comprehensive inspection of the goods as regards the quality, specification, performance and quantity/weight; issue certificates, certifying that the goods are in conformity with the stipulations of this contract. The certificates shall form an integral part of the documentation to be presented to the paying bank for negotiation but shall not be considered as final results in respect of quality, specification, performance and quantity/weight. Particulars and results of the test carried out by the manufacturer must be shown in a statement which has to be attached to the Quality Certificate.(2) 貨物到達目的港,買、賣雙方應(yīng)就貨物的規(guī)格、數(shù)量或重量方面進行初檢。貨物的規(guī)格數(shù)量應(yīng)完全同本合同規(guī)定一致。如有不符,所造成的損失(包括被海關(guān)扣貨、罰款等,)由賣方承擔(dān)。買方保留追究賣方法律責(zé)任的權(quán)利。After arrival of the goods at the port of destination, the preliminary inspection shall be carried out in respect of the specifications and quantity/weight of the goods with the presence of the buyer and seller. The quantity and specification of goods shall be in conformity with the stipulations of this contract. If not, losses including the detainment of the goods in the Customs, penalty etc, shall be borne by the Seller. The Buyer has the right to prosecute the Seller. (3) 貨物到達目的口岸之后90天內(nèi),如果貨物的質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量與合同中規(guī)定的不相符,除應(yīng)由保險公司或運輸公司負責(zé)外,買方有權(quán)憑中國進出境檢驗檢疫局開具的商檢證書拒收貨物或向賣方提出更換新貨,且費用(如商檢費、返回貨物更換過程的運費、保險費、倉儲及裝卸費、出口代理費等)均由賣方承擔(dān)。Within 90 days after the arrival of the goods at the port of destination, should the quality, specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract besides those claims for which the insurance company or the shipping company are liable, the buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by State Administration of Entry-Exit Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as CIQSA), have the right to claim for refusing to accept or for replacing with new goods, or and the expenses(such as , inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges, agents fee of export, etc.) shall be borne by the seller.(4)買方在第12條規(guī)定的保質(zhì)期內(nèi),如操作過程中發(fā)現(xiàn)貨物工藝低劣或使用不良材料或不是由于操作不當(dāng)而達不到合同有關(guān)質(zhì)量技術(shù)要求,應(yīng)立即以書面形式通知賣方并根據(jù)中國進出境檢驗檢疫局開具的商檢證書提出索賠。賣方在向買方理賠的同時,應(yīng)負責(zé)立即設(shè)法排除故障,更換整件或零部件。如有必要,買方可自行排除故障,費用由賣方承擔(dān)。As regards quality, the seller guarantees that if, within guarantee period as specified in clause 12 hereof, in the event of damages occurring in the course of operation by reason of inferior quality of bad workmanship and not by improper operation , the buyer shall notify the seller immediately in written and put forward a claim supported by the Inspection Certificate issued by CIQSA. The seller in accordance with the buyers claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity according to the state of defect(s). When necessary, the buyer shall be at liberty to eliminate the defect(s) himself at the sellers expenses.(5)賣方收到買方索賠通知后,如在三十天內(nèi)不答復(fù),應(yīng)視為賣方同意買方提出的一切索賠。Any and all claims shall be regarded as accepted if the Sellers fail to reply within 30 days after receipt of the Buyers claims.14. 軟硬件產(chǎn)品的調(diào)試、修復(fù)、升級及售后服務(wù)(1) 賣方承諾,本合同產(chǎn)品的軟件部分終身免費升級。(2) 鑒于買方購買本合同產(chǎn)品是用于項目研究、及項目開發(fā),故針對買方在項目研究、及項目開發(fā)過程中發(fā)現(xiàn)的賣方產(chǎn)品BUG、兼容問題、宣稱的功能未能實現(xiàn)等各項產(chǎn)品問題,賣方應(yīng)及時解決、修復(fù)。解決期限最長不得超過一個月。如賣方不能及時解決相關(guān)問題,造成買方開發(fā)項目不能按期完成,買方有權(quán)退貨。Debugging, maintenance, upgrade, and after-sales services of software and hardware products.(1) The Seller promises to provide life-long upgrade services for the software of products, free of charge.Considering that the Buyer buys products herein for the purpose of project research and development, the Seller shall solve and fix any faults related to products, including bugs, compatibility problems, and unfulfilled functions that are promised, within a month. If the development project of the Buyer cannot be finished on time due to the failure in solving related problems by the Seller, the Buyer has the right to return the product.15. 不可抗力:Force Majeure:在履行合同的過程中,由于不可抗力如戰(zhàn)爭、火災(zāi)、洪水、臺風(fēng)及地震等因素或其它雙方認可的因素造成賣方(或買方)不能履行合同,賣方(或買方)對此不負責(zé)任。賣方(或買方)應(yīng)在此后的14天之內(nèi)立即將上述情況通知對方,并將事故發(fā)生地政府主管機關(guān)出具的事故證明書用空郵寄交買方(或賣方)為證,并取得對方認可。在上述情況下,賣方(或買方)仍有采取一切必要措施從速交貨的責(zé)任。如事故超過10周,買方有權(quán)取消本合同。The seller/the buyer shall not be held responsible for being unable to carry out this contract due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon and earthquakes or other events agreed upon by both parties, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The seller/the buyer shall advise the buyer/seller immediately of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter, the seller/the buyer shall send by airmail to the buyer/the seller for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances, the seller/the buyer, however, is still under obligation to take all necessary measures to expedite/take the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the buyer shall have the right to cancel the Contract.如因原產(chǎn)國政府出口限制等因素造成賣方不能履行合同,所有損失由賣方承擔(dān)。The seller shall bear all the cost for being unable to carry out this contract due to the government factors such as exporting limitation etc., in origin country. 16. 延遲交貨及罰款:Late Delivery And Penalty:如賣方未按合同規(guī)定準時交貨,除本合同第15條款規(guī)定的不可抗力之外,在賣方同意支付罰款的情況下,買方應(yīng)同意賣方延期交貨。罰款可由支付銀行在議付貨款時扣除。在延遲交貨的情況下,罰款金額最大不能超過遲發(fā)貨物總值的5%。罰款率為每7天0.5%,少于7天按7天計算。如果賣方交貨期比合同規(guī)定時間延遲了10周,買方有權(quán)撤銷合同,盡管如此,賣方仍需付罰款金,不能拖延。Should the seller fail to make delivery on time stipulated in the Contract , with exception of Force Majeure causes specified in clause 15 of this contract, the buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the seller fails to make delivery 10 weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyer shall have the right to cancel the contract and the seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the buyer without delay. 17. 仲裁:Arbitration:凡與本合同或執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭議,應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如果不能解決,則應(yīng)在中華人民共和國申請仲裁.仲裁費用由敗訴方承擔(dān)。仲裁過程中,雙方應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行合同的其他部分。All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration in P.R.C. Arbitration fee shall be borne by the losing party. In the course of arbitration, both parties shall continue to execute this Contract except the part of this Contract, which is under arbitration.18. 關(guān)稅及其他稅收:Taxes and Duties:a. 在中國境內(nèi)與本合同履行有關(guān)且應(yīng)由買方承擔(dān)的稅收,均由中國政府按稅收法向買方征收。All taxes, which arise inside of China in connection with the execution of this contract levied by the Chinese Government on the buyer in accordance with the tax laws, shall be borne by the buye
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司聯(lián)誼現(xiàn)場活動方案
- 公司擺攤美食活動方案
- 公司自制活動策劃方案
- 公司男女活動策劃方案
- 公司春季燒烤活動方案
- 公司旅游活動策劃方案
- 公司組員聚會活動方案
- 公司洞頭團建活動方案
- 公司聚餐系列活動方案
- 公司組織撕名牌活動方案
- 2025年水穩(wěn)材料購銷合同范本(適用于機場跑道建設(shè))3篇
- Web應(yīng)用的自動化測試研究
- 《急慢性扁桃體炎》課件
- 腦外傷病人應(yīng)急演練
- 儲氣罐技術(shù)說明
- 廣東開放大學(xué)Java程序設(shè)計基礎(chǔ)(專)單元測試1-7答案
- 2024年《招標采購專業(yè)知識與法律法規(guī)》考前必刷必練題庫500題(含真題、必會題)
- 【國網(wǎng)-變電運維】刀閘控制回路及五防(統(tǒng)一格式版本)
- 2022-2023學(xué)年天津市濱海新區(qū)高二(下)期末地理試卷
- 經(jīng)濟師考試運輸經(jīng)濟高級經(jīng)濟實務(wù)試題與參考答案
- 體育中國學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
評論
0/150
提交評論