翻譯碩士復(fù)試西方翻譯理論流派鬼谷一喵.ppt_第1頁(yè)
翻譯碩士復(fù)試西方翻譯理論流派鬼谷一喵.ppt_第2頁(yè)
翻譯碩士復(fù)試西方翻譯理論流派鬼谷一喵.ppt_第3頁(yè)
翻譯碩士復(fù)試西方翻譯理論流派鬼谷一喵.ppt_第4頁(yè)
翻譯碩士復(fù)試西方翻譯理論流派鬼谷一喵.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

西方翻譯理論主要流派 翻譯碩士復(fù)試鬼谷一喵,一、 文藝學(xué)派 二、 語(yǔ)言學(xué)派 三、 翻譯研究學(xué)派 四、 闡釋學(xué)派 五、 解構(gòu)學(xué)派 六、 美國(guó)翻譯培訓(xùn)學(xué)派 七、 法國(guó)的釋意派,一、 翻譯的文藝學(xué)派,主要代表人物: 西塞羅、 賀拉斯、 哲羅姆、 德萊頓、 泰特勒,(一) 西塞羅(Cicero) “我不是作為解釋員,而是作為演說(shuō)家進(jìn)行翻譯的”。 首次提出“解釋員式翻譯”與“演說(shuō)家式翻譯”,即“直譯”與“意譯”兩種基本譯法,確定了后世探討翻譯的方向。 西塞羅提出,翻譯家必須照顧譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,用符合譯文讀者的語(yǔ)言來(lái)打動(dòng)讀者或聽(tīng)眾;翻譯要傳達(dá)的是原文的意義和精神,并非原文的語(yǔ)言形式;因?yàn)槲膶W(xué)作品的翻譯就是再創(chuàng)作,翻譯文學(xué)作品的譯者必須具備文學(xué)天賦或素質(zhì);由于各種語(yǔ)言的修辭手段“彼此有相通之處”,翻譯中做到風(fēng)格對(duì)等是完全可能的(譚載喜,1991)。 自西塞羅的觀點(diǎn)發(fā)表以來(lái),翻譯開(kāi)始被看作是文藝創(chuàng)作。,(二)賀拉斯(Horatius) 提倡“忠實(shí)原作的譯者不適合逐字死譯”。這句話經(jīng)常被翻譯家引用,“成為活譯、意譯者用來(lái)批評(píng)直譯、死譯的名言。 主張?jiān)趧?chuàng)作和翻譯中不要墨守成規(guī),必要時(shí)可以創(chuàng)造新詞或引進(jìn)外來(lái)詞,以便豐富民族語(yǔ)言和增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力。,(三) 哲羅姆(Jerome) 第一部“標(biāo)準(zhǔn)”拉丁語(yǔ)圣經(jīng)的翻譯,并提出了翻譯理論和切實(shí)可行的翻譯原則: 區(qū)別對(duì)待文學(xué)翻譯和宗教翻譯,提出“文學(xué)用意譯,圣經(jīng)用直譯”。,(四) 德萊頓(John Dryden 1631-1700 ) 明確提出翻譯是一門(mén)藝術(shù)。 譯者必須考慮譯文的讀者和對(duì)象。 將翻譯分為三類:逐字翻譯、意譯和擬作,認(rèn)為逐字翻譯是“戴著腳鐐在繩索上跳舞”;擬作近似于創(chuàng)造,脫離了原作的面貌;主張重意義、輕語(yǔ)言形式的意譯。他對(duì)翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)二分法(即直譯、意譯)的局限,可以說(shuō)是西方翻譯史上的一大發(fā)展,具有重要的啟示意義。,(五) 泰特勒(Alexander Tytler 1747-1814 ) 翻譯理論和思想主要見(jiàn)于論翻譯的原則一書(shū)。該書(shū)是西方翻譯理論的第一部專著。 優(yōu)秀的譯作必須使讀者領(lǐng)略原作的優(yōu)點(diǎn),并得到“同樣強(qiáng)烈的感受” 。 翻譯三原則: 1、譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想; 2、譯作的風(fēng)格和手法和原作屬于同一性質(zhì); 3、譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。,二、 翻譯的語(yǔ)言學(xué)派,主要代表 (一)布拉格學(xué)派與雅各布森 (二)倫敦學(xué)派與卡特福德和紐馬克 (三)交際理論派與奈達(dá) (四)德國(guó)功能學(xué)派與諾德 (五)美國(guó)結(jié)構(gòu)學(xué)派和奎因 (六)前蘇聯(lián)的語(yǔ)言學(xué)派與費(fèi)道羅夫和巴爾胡達(dá)羅夫,(一)布拉格學(xué)派與雅各布森,主要翻譯論點(diǎn): 1、翻譯必須考慮語(yǔ)言的各種功能; 2、翻譯必須重視語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)言風(fēng)格及文學(xué)體裁方面的比較。 雅各布森(Roman Jokobson 1896-1982) 1、作為學(xué)派的創(chuàng)始人之一。論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題為該派開(kāi)山之作。文章從語(yǔ)言學(xué)的角度,對(duì)語(yǔ)言和翻譯的關(guān)系、翻譯的重要性、以及翻譯中存在的問(wèn)題作出了詳盡的分析和論述。 2、翻譯三分法:語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際、符際。 3、對(duì)于詞義的理解取決于翻譯。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言理解過(guò)程中,翻譯起著決定性作用。 4、首次提出對(duì)等概念,準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對(duì)稱。翻譯所涉及的是兩種不同語(yǔ)符中的對(duì)等信息。 5、所有語(yǔ)言都具有同等表達(dá)能力。如果語(yǔ)言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過(guò)借詞、造詞或釋義等方法對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行處理。 6、語(yǔ)法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問(wèn)題。這對(duì)于存在時(shí)態(tài)、性、數(shù)等語(yǔ)法形式變化的語(yǔ)言,尤其復(fù)雜。,(二)倫敦學(xué)派與卡特福德和紐馬克,倫敦學(xué)派從社會(huì)學(xué)角度研究語(yǔ)言。認(rèn)為語(yǔ)言的意義是由言語(yǔ)使用的社會(huì)環(huán)境所決定的。語(yǔ)義理論不僅要規(guī)定語(yǔ)法范疇和語(yǔ)法關(guān)系,而且要說(shuō)明文化環(huán)境對(duì)語(yǔ)義情景的影響。該派觀點(diǎn)反映到翻譯領(lǐng)域,即譯文的選詞是否與原文等同,必須看它是否用于相同的言語(yǔ)環(huán)境中。 卡特福德 (Catford):著有翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論,從翻譯性質(zhì)、類別、對(duì)等、轉(zhuǎn)換、限度等方面著重闡述了“什么是翻譯”這一中心問(wèn)題。 紐馬克(Peter Newmark) 1、從語(yǔ)言意義入手,將翻譯定義為:把一種語(yǔ)言中某一語(yǔ)言單位或片段,即文本或文本的一部分的意義用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的行為。 2、翻譯性質(zhì):既是科學(xué),又是藝術(shù),也是技巧。 3、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯:語(yǔ)義翻譯指在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。交際翻譯指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。 4、文本類型:表達(dá)功能、信息功能、呼喚功能。 5、關(guān)聯(lián)翻譯法:原作或譯語(yǔ)文本的語(yǔ)言越重要,就越要緊貼原文翻譯。 6、翻譯批評(píng):就翻譯批評(píng)的目的、標(biāo)準(zhǔn)、步驟與方法提出見(jiàn)解,見(jiàn)翻譯入門(mén)、翻譯教程。,(三)交際理論派與奈達(dá),奈達(dá)(Nida) 語(yǔ)言學(xué)派最重要的代表人物之一,著述極豐,其理論對(duì)西方當(dāng)代翻譯研究作出了很大的貢獻(xiàn)。 提出了“翻譯的科學(xué)”這一概念 在語(yǔ)言學(xué)研究基礎(chǔ)上,把信息論應(yīng)用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯即交際,創(chuàng)立翻譯研究的交際學(xué)派 提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯原則,并進(jìn)而從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā)提出“功能對(duì)等”的翻譯原則。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。 就翻譯過(guò)程提出“分析”、“轉(zhuǎn)換”、“重組”和“檢驗(yàn)”的四步模式。 奈達(dá)翻譯思想概括:1)翻譯是交際活動(dòng);2)翻譯主要是譯意;3)為了譯意,須改變語(yǔ)言形式。,(四)德國(guó)功能學(xué)派與諾德,20世紀(jì)60、70年代,德國(guó)譯學(xué)界受結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的影響,形成了以紐伯特(A. Neubert)、卡德(O. Kade)為代表的萊比錫派(the Leipzig School)和以威爾斯(W. Wilss)為代表的薩爾派(Saarbrcken School)。前者立足于轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,在翻譯中嚴(yán)格區(qū)分不變的認(rèn)知因素與可變的語(yǔ)用因素;后者是奈達(dá)學(xué)說(shuō)的追隨者,主張建立翻譯科學(xué)。 功能派翻譯理論在這時(shí)興起,針對(duì)翻譯語(yǔ)言學(xué)派中的薄弱環(huán)節(jié),廣泛借鑒交際理論、行動(dòng)理論、信息論、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本。目的論影響深遠(yuǎn),功能學(xué)派因此有時(shí)也被稱為目的學(xué)派。 一、賴斯(Reiss):功能派翻譯理論創(chuàng)始人。 1、提出將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),指出翻譯批評(píng)的依據(jù)應(yīng)是原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系。 2、文本類型理論:信息型、表達(dá)型、操作型。 3、譯文必須連貫一致,而這種連貫性取決于譯者對(duì)原文意圖的理解。 4、賴斯的理論總體上是建立在對(duì)等理論之上,其實(shí)質(zhì)指的是譯文與原文的功能對(duì)等。 二、弗米爾(Vermeer):目的論 skopos theory 1、三個(gè)法則:目的法則、連貫法則、忠實(shí)性法則。 2、以行為理論為基礎(chǔ),提出“翻譯行為”概念。 3、所有翻譯遵循的首要法則是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。 三、諾德(Nord) 1、功能加忠誠(chéng)理論。 2、將翻譯分為工具性翻譯和文獻(xiàn)型翻譯,前者指翻譯作為譯入語(yǔ)文化新的交際行為中的獨(dú)立信息傳遞工具,后者指翻譯作為原文作者和原文接受者在源語(yǔ)文化交際中的文獻(xiàn)。,三、 翻譯研究學(xué)派,主要代表 (一)早期翻譯研究學(xué)派與霍姆斯 (二)多元系統(tǒng)學(xué)派與埃文-佐哈爾 (三)描寫(xiě)學(xué)派與圖里 (四)文化學(xué)派與勒弗維爾和巴斯奈特 (五)女權(quán)主義和后殖民主義,(一)早期翻譯研究學(xué)派與霍姆斯,霍姆斯(Holmes) 1、翻譯研究派的創(chuàng)始人,其著作翻譯研究的名與實(shí)是該派的成立宣言。 2、翻譯研究三大分支: 描寫(xiě)翻譯研究;理論翻譯研究、應(yīng)用翻譯研究。 3、他首先認(rèn)為翻譯理論應(yīng)產(chǎn)生于對(duì)翻譯過(guò)程的科學(xué)描述,再將理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)。翻譯研究的重點(diǎn)應(yīng)該是譯文與原作作為兩種文學(xué)自足體之間的關(guān)系以及譯文與譯入文化之間的關(guān)系,而不是傳統(tǒng)的對(duì)等或忠實(shí)。,(二)多元系統(tǒng)學(xué)派與埃文-佐哈爾,多元體系派翻譯理論產(chǎn)生于早期翻譯研究派,是翻譯研究派的延伸與發(fā)展。多元體系派這一名稱由佐哈爾于七十年代首先提出,最終成為低地國(guó)家(荷蘭、比利時(shí)、盧森堡)和以色列學(xué)者翻譯理論與思想的旗幟。 多元體系派認(rèn)為應(yīng)將翻譯的理論概念置于更大的文學(xué)、社會(huì)和文化的框架之中來(lái)考察,必須在翻譯研究中引進(jìn)文化符號(hào)學(xué)。 翻譯研究派與多元體系派的區(qū)別在于,前者注重翻譯的一對(duì)一的等值關(guān)系,而后者則認(rèn)為接受文化的社會(huì)和文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者的美學(xué)假設(shè),因而影響著翻譯的全過(guò)程。多元體系派認(rèn)為文學(xué)與超文學(xué)世界可以劃分為多層結(jié)構(gòu)系統(tǒng),文學(xué)作品是一個(gè)系統(tǒng),社會(huì)環(huán)境又是另一個(gè)系統(tǒng),它們相互聯(lián)系,辯證地相互作用,共同協(xié)調(diào)某一特定形式因素的功能。 佐哈爾(Even-Zohar)創(chuàng)立的術(shù)語(yǔ)“多元體系”是指在一定文化中始終存在著主要和次要的文學(xué)系統(tǒng),而高雅文學(xué)在其中又居于重要地位。在研究翻譯文學(xué)作品的社會(huì)功能時(shí),他指出,翻譯文學(xué)并非在所有國(guó)家均處于無(wú)足輕重或邊緣的地位。翻譯文學(xué)作品不僅引進(jìn)新的思想,而且還提供新的形式和模仿的樣板。如果翻譯文學(xué)在一個(gè)民族中處于次要地位,譯者就常常犧牲原作的形式,竭力使譯文與接受文化的現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)保持一致。,(三)描寫(xiě)學(xué)派與圖里,圖里(Gideon Toury) 1、指出任何翻譯都不可能與原文完全契合,忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)因此只能是相對(duì)的,引入了“翻譯規(guī)范”的概念,強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文化規(guī)范對(duì)翻譯策略選擇的影響。 2、致力于描寫(xiě)譯學(xué)的構(gòu)建和方法論的探討,認(rèn)為翻譯理論的主要任務(wù)不是評(píng)定譯文,而是闡述譯文形成的過(guò)程,發(fā)現(xiàn)目標(biāo)文化系統(tǒng)的文學(xué)趨向?qū)ψg文的影響。構(gòu)建了描寫(xiě)譯學(xué),為西方譯論奠定了良好的方法論基礎(chǔ)。,(四)文化學(xué)派與勒弗維爾和巴斯奈特,一、勒弗維爾 1、把翻譯看作“重寫(xiě)”,重寫(xiě)就是“操縱”。 2、提出了翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”問(wèn)題,即翻譯研究不應(yīng)局限于翻譯本身,而應(yīng)把翻譯看作是一種文化發(fā)展的策略來(lái)研究。 3、探討翻譯與意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)等的關(guān)系,提出“翻譯實(shí)際上是文化融合”。 二、巴斯奈特:翻譯絕不是一個(gè)純語(yǔ)言的行為,它深深根植于語(yǔ)言所處的文化之中,認(rèn)為翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。翻譯等值就是原語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化功能上的等值。 1、翻譯應(yīng)以文化作為翻譯單位,而不應(yīng)停留在語(yǔ)篇之上。 2、翻譯并不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的解碼-重組過(guò)程,更重要的還是一個(gè)交流的行為。 3、翻譯不應(yīng)局限于對(duì)你原語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值。 4、不同時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。,(五)女權(quán)主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論,與傳統(tǒng)譯論對(duì)“一致性”的訴求相反,女性主義翻譯致力于“差異的凸顯”。 “差異”有兩曾含義:一是指不拘泥于與原作的一致;二是強(qiáng)調(diào)女性話語(yǔ)與男性話語(yǔ)的差異。 這樣的思想一方面拋棄了傳統(tǒng)的以原作為中心的翻譯理念,肯定了影響翻譯行為的各種因素;另一方面借翻譯的靈帝,構(gòu)建女性話語(yǔ)的壁壘。 女權(quán)主義翻譯理論: 流行于加拿大,代表人物:謝莉西蒙(SherrySimon) 翻譯的性別:文化等同和傳遞政治,考察了性別與翻譯之間相互作用的一個(gè)特定領(lǐng)域。 后殖民主義翻譯理論 最主要的理論依據(jù)生成于20世紀(jì)60年代中期西方思想界內(nèi)部,即以反叛、顛覆二元對(duì)立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)和文學(xué)批評(píng)話語(yǔ)為特征的解構(gòu)主義。 “翻譯是帝國(guó)的殖民工具”成了后殖民視角下的翻譯研究的一個(gè)重大命題。 超越語(yǔ)言的局限,從政治、權(quán)力等視角探究翻譯問(wèn)題。關(guān)注的并非翻譯本身,但是給傳統(tǒng)的翻譯觀念帶來(lái)極大沖擊。 后殖民主義理論把翻譯和政治聯(lián)系在一起,探討弱小民族語(yǔ)言的文本被翻譯到強(qiáng)大民族的語(yǔ)言時(shí),譯者因意識(shí)形態(tài)、權(quán)力等因素的影響而采取的不同翻譯策略。,四、 翻譯的闡釋學(xué)派,(一)闡釋學(xué)派翻譯觀: 、譯者不是消極地接受文本,而是積極地創(chuàng)造文本的過(guò)程 、強(qiáng)調(diào)翻譯和理解之間密不可分的關(guān)系,對(duì)理解的作用及方式進(jìn)行不同的闡述;,(二)施萊爾馬赫 、翻譯的兩個(gè)途徑 譯者可以“不打擾原作者而將讀者移近作者”以作者為中心。 盡量不打擾讀者而將作者移近讀者“以譯文讀者為中心。 2、首次提出翻譯應(yīng)區(qū)別口譯與筆譯。區(qū)分了真正的翻譯和機(jī)械的翻譯。前者是指文學(xué)作品和自然科學(xué)的翻譯,后者指的是實(shí)用性的翻譯;,(三)闡釋學(xué)翻譯模式與斯坦納 1、代表作通天塔:語(yǔ)言與翻譯面面觀 2、主要觀點(diǎn):理解即是翻譯 3、闡釋學(xué)的翻譯步驟:信任、攻占、吸納、補(bǔ)償。即在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者不可避免地將個(gè)人的生活經(jīng)驗(yàn),文化和歷史背景滲入了原文,使翻譯變成了對(duì)原文的再創(chuàng)造。,五、 翻譯的解構(gòu)學(xué)派,解構(gòu)主義思潮是20世紀(jì)60年代后期在法國(guó)興起的一種質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的全開(kāi)放式的批判理論,它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),主張多元性地看問(wèn)題,旨在打破結(jié)構(gòu)的封閉性,顛覆二元對(duì)立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)。 解構(gòu)學(xué)派翻譯理論強(qiáng)調(diào)消除傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀,突出譯者的中心地位。 比較著名的學(xué)者有德里達(dá)、本雅明、韋努蒂等,(一)德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀 1、翻譯的性質(zhì)、作用 1)德里達(dá)認(rèn)為,翻譯應(yīng)該重新定義。 即翻譯不僅僅只定義為掌握某種內(nèi)容的跨越活動(dòng),同時(shí)更主要的是為“播散”和“逃遁”(escape)等跨越時(shí)間場(chǎng)所提供論壇(forum)。 2)他的翻譯思想是假設(shè)不存在共核和深層結(jié)構(gòu),將自己的解構(gòu)理論建立在非等同、非對(duì)等和不可傳達(dá)的基礎(chǔ)之上。 )他認(rèn)為,翻譯是不斷修改或推遲原文的過(guò)程以置換原文。他對(duì)翻譯的定義是:翻譯是一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言、一種文本對(duì)另一種文本有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換。(翻譯的性質(zhì)) )德里達(dá)認(rèn)為,各種語(yǔ)言在語(yǔ)義、句法和語(yǔ)音的差異上造成各不相同的表意方式,通過(guò)翻譯我們對(duì)語(yǔ)言之間的差異性和各語(yǔ)言的特定表達(dá)方式可以達(dá)到更深刻和更準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。(翻譯的作用) )因此,翻譯的目的,不是“求同”,而是“存異”。一篇譯文的價(jià)值取決于它對(duì)語(yǔ)言差異的反映程度和對(duì)這種差異強(qiáng)調(diào)的程度。 )德里達(dá)是從探索語(yǔ)言本質(zhì)的角度來(lái)談翻譯的。他旨在強(qiáng)調(diào)通過(guò)翻譯才能揭示語(yǔ)言之間的差異,而不是談具體的翻譯原則或方法。 )德里達(dá)用“轉(zhuǎn)換”的概念取代“翻譯”旨在說(shuō)明,在翻譯的過(guò)程中,通過(guò)修改和轉(zhuǎn)換,原文在成長(zhǎng)、成熟,最終得到“再生”(renewal)。 、德里達(dá)還從解構(gòu)主義的觀點(diǎn)重新闡述了原文與譯文的關(guān)系。 )原文與譯文的關(guān)系,不是傳統(tǒng)翻譯理論所主張的“模式復(fù)制”的關(guān)系,而是一種“共生”的關(guān)系,即平等互補(bǔ)的關(guān)系。 )譯文是另一個(gè)早先存在的譯文的翻譯,原先的譯文又是更早的譯文的翻譯,如此向前不斷循環(huán),直至無(wú)限,即成為德里達(dá)所說(shuō)的所謂“無(wú)限回歸的意義鏈”。 )解構(gòu)主義認(rèn)為,一切文本都具有“互文性”(intertextuality),創(chuàng)作本身是一個(gè)無(wú)數(shù)形式的文本互相抄印翻版的無(wú)限循環(huán)的過(guò)程。 )“互文性”否定了原作的權(quán)威性與創(chuàng)造性,甚至連作者的著作權(quán)都不承認(rèn)。這樣,也就無(wú)所謂原文于譯文之分了。這從另一個(gè)方面提高了譯者和譯文的地位。 3、德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯思想對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的啟示。 )提高了譯者和譯文的地位。 )從側(cè)面說(shuō)明了翻譯的重要。,(二)解構(gòu)主義翻譯策略與韋努蒂,1、韋努蒂的異化翻譯主張 總論:韋努蒂詳盡研究了自德萊頓以來(lái)的西方翻譯史,批判了以往占主導(dǎo)地位的以目的語(yǔ)文化為歸宿的傾向,提出了反對(duì)譯文通順的抵抗式解構(gòu)主義翻譯策略。 (1)譯者的隱身:對(duì)“通順的翻譯”的質(zhì)疑。 )韋努蒂認(rèn)為,以往翻譯傳統(tǒng),是以民族中心主義和帝國(guó)主義的價(jià)值觀來(lái)塑造外國(guó)文本的。其提倡的翻譯原則就是“通順的翻譯”和“歸化”的翻譯。 )韋努蒂提出了反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐。其目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語(yǔ)言上和文化上的差異。 )譯者的隱身是指在譯文中看不見(jiàn)譯者的痕跡,即”所謂“不可見(jiàn)性” (invisibility)。,()異化翻譯:韋努蒂的“抵抗策略” (resistancy) )韋努蒂首先追溯了英美文化中歸化翻譯(domesticating translation)的歷史 從世紀(jì)的英國(guó)開(kāi)始,通順的翻譯就成了英語(yǔ)翻譯的規(guī)范。通順的翻譯要求譯文讀起來(lái)不像是翻譯,而像英語(yǔ)原文創(chuàng)造的作品。這種主張,在理論上是把語(yǔ)言看成是交際的工具;在實(shí)踐上,強(qiáng)調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。 語(yǔ)言被看作是表達(dá)個(gè)人感情的手段,把翻譯看作是恢復(fù)外國(guó)作家所要表達(dá)的意義。 翻譯的目的是使另一種文化變得可以理解。這一目的往往包含著一種把外國(guó)文本完全歸化的危險(xiǎn)。 以這個(gè)角度來(lái)說(shuō),歸化的翻譯也起到了鞏固目的語(yǔ)文化規(guī)范的作用。就英美文化而言,這是一種文化殖民主義表現(xiàn)。 )韋努蒂寫(xiě)譯者的隱身的目的,就是要反對(duì)傳統(tǒng)的通順策略,在譯文要看得見(jiàn)譯者,以抵御和反對(duì)當(dāng)今尤其是在英語(yǔ)國(guó)家中的翻譯理論和翻譯實(shí)踐的規(guī)范。 )韋努蒂的翻譯理論是以解構(gòu)主義觀點(diǎn)作為其理論基礎(chǔ)的。他從解構(gòu)主義的視角把翻譯定義為:“翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語(yǔ)的能指鏈來(lái)替代原語(yǔ)文本中的所指鏈的過(guò)程?!?)韋努蒂也追溯了異化翻譯(foreignizing translation)的歷史。 異化的翻譯保留了外國(guó)文本中之異,但破壞了目的語(yǔ)文化的規(guī)范,譯文在忠于原文時(shí),就背離目的語(yǔ)文化的規(guī)范。 異化的翻譯抑制民族中心主義對(duì)原文的篡改,在當(dāng)今的世界形勢(shì)下,尤其需要這種策略上的文化干預(yù),以反對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化上的霸權(quán)主義,反對(duì)文化交流中的不平等現(xiàn)象。 異化的翻譯在英語(yǔ)里可以成為抵御民族中心主義和種族主義,反對(duì)文化上的自我欣賞和反對(duì)帝國(guó)主義的一種形式,以維護(hù)民主的地緣政治的關(guān)系。 )韋努蒂批評(píng)了當(dāng)代英美的翻譯流派中以奈達(dá)為代表的歸化翻譯理論。 說(shuō)奈達(dá)是想把英語(yǔ)中透明話語(yǔ)的限制,強(qiáng)加在每一種外國(guó)文化上,以符合目的語(yǔ)文化的規(guī)范。這是用通順的翻譯策略,把歸化隱藏在透明度之中。這與其說(shuō)是文化交流,還不如說(shuō)是為了歸化的目的對(duì)外國(guó)文本進(jìn)行文化侵略。 反對(duì)英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異。 他稱這種翻譯策略為“抵抗”(resistancy):這種翻譯不僅避免譯文通順,而且對(duì)目的語(yǔ)文化提出挑戰(zhàn),以內(nèi)為通順的翻譯是以目的語(yǔ)文化的種族中心主義對(duì)外國(guó)文本進(jìn)行篡改。所謂“抵抗”,就是抵抗目的語(yǔ)文化的種族中心主義。 )“抵抗式翻譯”不適合于科技翻譯,因?yàn)榭萍挤g主要是為了達(dá)到交際目的。 )韋努蒂主張異化的翻譯,是要發(fā)展一種理論的、批評(píng)的和文本的方法,并用這種方法把翻譯作為研究和實(shí)踐差異的場(chǎng)所,而不是當(dāng)今普遍認(rèn)為的那種同一性。,()異化翻譯體現(xiàn)的翻譯思想 )韋努蒂追溯了異化的翻譯傳統(tǒng)在德國(guó)和英美文化中的影響。 )異化翻譯的前提是,認(rèn)為文化是有差異的,交際因語(yǔ)言社團(tuán)之間和語(yǔ)言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。 )翻譯是一個(gè)語(yǔ)言和文化之間求同的過(guò)程尤其是尋求相似的信息和相似的表達(dá)形式或技巧需要進(jìn)行這樣的尋求,正因?yàn)槭亲g者經(jīng)常面對(duì)著差異。但譯者永遠(yuǎn)不能,也永遠(yuǎn)不應(yīng)把所有的差異都抹掉。 )異化的翻譯表現(xiàn)了一種自主的意識(shí)形態(tài),把差異放在異國(guó)文化之中;它追求文化的多樣性,突出原語(yǔ)文本語(yǔ)言和文化上的差異,并在目的語(yǔ)中改變文化價(jià)值的等級(jí)。 )但異化的翻譯充滿危險(xiǎn),也難以出版,出版了也往往受到非議?,F(xiàn)代主義的實(shí)驗(yàn)也沒(méi)能推翻透明性翻譯在今天的主導(dǎo)地位。異化的翻譯理論和實(shí)踐,在英美文化中只是處于邊緣的地位。,(三) 解構(gòu)學(xué)派的核心翻譯觀及其得失 、解構(gòu)主義是一種結(jié)構(gòu)消解式的批評(píng),是一個(gè)反傳統(tǒng)、反理性、反權(quán)威的懷疑主義思潮。 )它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),以拆解結(jié)構(gòu)、瓦解系統(tǒng)、消除中心、否認(rèn)本質(zhì)為特征。 )它從結(jié)構(gòu)內(nèi)部尋找缺口,發(fā)現(xiàn)不合邏輯的因素,然后打破它的封閉性,讓它朝著一切可能性開(kāi)放,并使外部因素與其內(nèi)部因素達(dá)到自由結(jié)合,主張多元性看問(wèn)題。 、解構(gòu)主義學(xué)派打破了結(jié)構(gòu)主義模式翻譯學(xué)的封閉性。 解構(gòu)主義學(xué)派把翻譯學(xué)不僅僅設(shè)定在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域之中,把語(yǔ)言不再看成是由句法語(yǔ)義規(guī)律設(shè)定的一成不變的東西,把排除在結(jié)構(gòu)之外的若干因素如主體(包括作者、譯者)、語(yǔ)境、受體(讀者),傳播渠道等也納入了翻譯研究的領(lǐng)域,從而形成了一種多元的研究。 、解構(gòu)主義以多元視角展開(kāi)翻譯研究,并形成了多元的翻譯理論。翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科的建立,正是從一種多元建構(gòu)的角度來(lái)說(shuō)的。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),解構(gòu)主義功不可沒(méi)。 、解構(gòu)學(xué)派強(qiáng)調(diào)文本意義的不確定性,認(rèn)為文本的意義不是由文本本身,而是由譯者決定的,過(guò)分夸大了翻譯的再創(chuàng)造性。 、解構(gòu)主義學(xué)派熱衷于理論的探索,卻忽視了理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)性。,、解構(gòu)主義學(xué)派還存在以下弱點(diǎn): )解構(gòu)派反對(duì)意義的確定性,認(rèn)為文本的意義是不確定的,因而難以把握。這在一定程度上是正確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論