翻譯碩士復(fù)試西方翻譯理論流派鬼谷一喵.ppt_第1頁
翻譯碩士復(fù)試西方翻譯理論流派鬼谷一喵.ppt_第2頁
翻譯碩士復(fù)試西方翻譯理論流派鬼谷一喵.ppt_第3頁
翻譯碩士復(fù)試西方翻譯理論流派鬼谷一喵.ppt_第4頁
翻譯碩士復(fù)試西方翻譯理論流派鬼谷一喵.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

西方翻譯理論主要流派 翻譯碩士復(fù)試鬼谷一喵,一、 文藝學(xué)派 二、 語言學(xué)派 三、 翻譯研究學(xué)派 四、 闡釋學(xué)派 五、 解構(gòu)學(xué)派 六、 美國翻譯培訓(xùn)學(xué)派 七、 法國的釋意派,一、 翻譯的文藝學(xué)派,主要代表人物: 西塞羅、 賀拉斯、 哲羅姆、 德萊頓、 泰特勒,(一) 西塞羅(Cicero) “我不是作為解釋員,而是作為演說家進行翻譯的”。 首次提出“解釋員式翻譯”與“演說家式翻譯”,即“直譯”與“意譯”兩種基本譯法,確定了后世探討翻譯的方向。 西塞羅提出,翻譯家必須照顧譯語讀者的語言習(xí)慣,用符合譯文讀者的語言來打動讀者或聽眾;翻譯要傳達的是原文的意義和精神,并非原文的語言形式;因為文學(xué)作品的翻譯就是再創(chuàng)作,翻譯文學(xué)作品的譯者必須具備文學(xué)天賦或素質(zhì);由于各種語言的修辭手段“彼此有相通之處”,翻譯中做到風(fēng)格對等是完全可能的(譚載喜,1991)。 自西塞羅的觀點發(fā)表以來,翻譯開始被看作是文藝創(chuàng)作。,(二)賀拉斯(Horatius) 提倡“忠實原作的譯者不適合逐字死譯”。這句話經(jīng)常被翻譯家引用,“成為活譯、意譯者用來批評直譯、死譯的名言。 主張在創(chuàng)作和翻譯中不要墨守成規(guī),必要時可以創(chuàng)造新詞或引進外來詞,以便豐富民族語言和增強作品的表現(xiàn)力。,(三) 哲羅姆(Jerome) 第一部“標準”拉丁語圣經(jīng)的翻譯,并提出了翻譯理論和切實可行的翻譯原則: 區(qū)別對待文學(xué)翻譯和宗教翻譯,提出“文學(xué)用意譯,圣經(jīng)用直譯”。,(四) 德萊頓(John Dryden 1631-1700 ) 明確提出翻譯是一門藝術(shù)。 譯者必須考慮譯文的讀者和對象。 將翻譯分為三類:逐字翻譯、意譯和擬作,認為逐字翻譯是“戴著腳鐐在繩索上跳舞”;擬作近似于創(chuàng)造,脫離了原作的面貌;主張重意義、輕語言形式的意譯。他對翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)二分法(即直譯、意譯)的局限,可以說是西方翻譯史上的一大發(fā)展,具有重要的啟示意義。,(五) 泰特勒(Alexander Tytler 1747-1814 ) 翻譯理論和思想主要見于論翻譯的原則一書。該書是西方翻譯理論的第一部專著。 優(yōu)秀的譯作必須使讀者領(lǐng)略原作的優(yōu)點,并得到“同樣強烈的感受” 。 翻譯三原則: 1、譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想; 2、譯作的風(fēng)格和手法和原作屬于同一性質(zhì); 3、譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。,二、 翻譯的語言學(xué)派,主要代表 (一)布拉格學(xué)派與雅各布森 (二)倫敦學(xué)派與卡特福德和紐馬克 (三)交際理論派與奈達 (四)德國功能學(xué)派與諾德 (五)美國結(jié)構(gòu)學(xué)派和奎因 (六)前蘇聯(lián)的語言學(xué)派與費道羅夫和巴爾胡達羅夫,(一)布拉格學(xué)派與雅各布森,主要翻譯論點: 1、翻譯必須考慮語言的各種功能; 2、翻譯必須重視語義、語法、語音、語言風(fēng)格及文學(xué)體裁方面的比較。 雅各布森(Roman Jokobson 1896-1982) 1、作為學(xué)派的創(chuàng)始人之一。論翻譯的語言學(xué)問題為該派開山之作。文章從語言學(xué)的角度,對語言和翻譯的關(guān)系、翻譯的重要性、以及翻譯中存在的問題作出了詳盡的分析和論述。 2、翻譯三分法:語內(nèi)、語際、符際。 3、對于詞義的理解取決于翻譯。在語言學(xué)習(xí)和語言理解過程中,翻譯起著決定性作用。 4、首次提出對等概念,準確的翻譯取決于信息對稱。翻譯所涉及的是兩種不同語符中的對等信息。 5、所有語言都具有同等表達能力。如果語言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過借詞、造詞或釋義等方法對語言進行處理。 6、語法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問題。這對于存在時態(tài)、性、數(shù)等語法形式變化的語言,尤其復(fù)雜。,(二)倫敦學(xué)派與卡特福德和紐馬克,倫敦學(xué)派從社會學(xué)角度研究語言。認為語言的意義是由言語使用的社會環(huán)境所決定的。語義理論不僅要規(guī)定語法范疇和語法關(guān)系,而且要說明文化環(huán)境對語義情景的影響。該派觀點反映到翻譯領(lǐng)域,即譯文的選詞是否與原文等同,必須看它是否用于相同的言語環(huán)境中。 卡特福德 (Catford):著有翻譯的語言學(xué)理論,從翻譯性質(zhì)、類別、對等、轉(zhuǎn)換、限度等方面著重闡述了“什么是翻譯”這一中心問題。 紐馬克(Peter Newmark) 1、從語言意義入手,將翻譯定義為:把一種語言中某一語言單位或片段,即文本或文本的一部分的意義用另一種語言表達出來的行為。 2、翻譯性質(zhì):既是科學(xué),又是藝術(shù),也是技巧。 3、語義翻譯和交際翻譯:語義翻譯指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文的上下文意義。交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。 4、文本類型:表達功能、信息功能、呼喚功能。 5、關(guān)聯(lián)翻譯法:原作或譯語文本的語言越重要,就越要緊貼原文翻譯。 6、翻譯批評:就翻譯批評的目的、標準、步驟與方法提出見解,見翻譯入門、翻譯教程。,(三)交際理論派與奈達,奈達(Nida) 語言學(xué)派最重要的代表人物之一,著述極豐,其理論對西方當(dāng)代翻譯研究作出了很大的貢獻。 提出了“翻譯的科學(xué)”這一概念 在語言學(xué)研究基礎(chǔ)上,把信息論應(yīng)用于翻譯研究,認為翻譯即交際,創(chuàng)立翻譯研究的交際學(xué)派 提出了“動態(tài)對等”的翻譯原則,并進而從社會語言學(xué)和語言交際功能的觀點出發(fā)提出“功能對等”的翻譯原則。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。 就翻譯過程提出“分析”、“轉(zhuǎn)換”、“重組”和“檢驗”的四步模式。 奈達翻譯思想概括:1)翻譯是交際活動;2)翻譯主要是譯意;3)為了譯意,須改變語言形式。,(四)德國功能學(xué)派與諾德,20世紀60、70年代,德國譯學(xué)界受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,形成了以紐伯特(A. Neubert)、卡德(O. Kade)為代表的萊比錫派(the Leipzig School)和以威爾斯(W. Wilss)為代表的薩爾派(Saarbrcken School)。前者立足于轉(zhuǎn)換生成語法,在翻譯中嚴格區(qū)分不變的認知因素與可變的語用因素;后者是奈達學(xué)說的追隨者,主張建立翻譯科學(xué)。 功能派翻譯理論在這時興起,針對翻譯語言學(xué)派中的薄弱環(huán)節(jié),廣泛借鑒交際理論、行動理論、信息論、語篇語言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線從源語文本轉(zhuǎn)向目標文本。目的論影響深遠,功能學(xué)派因此有時也被稱為目的學(xué)派。 一、賴斯(Reiss):功能派翻譯理論創(chuàng)始人。 1、提出將文本功能列為翻譯批評的一個標準,指出翻譯批評的依據(jù)應(yīng)是原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系。 2、文本類型理論:信息型、表達型、操作型。 3、譯文必須連貫一致,而這種連貫性取決于譯者對原文意圖的理解。 4、賴斯的理論總體上是建立在對等理論之上,其實質(zhì)指的是譯文與原文的功能對等。 二、弗米爾(Vermeer):目的論 skopos theory 1、三個法則:目的法則、連貫法則、忠實性法則。 2、以行為理論為基礎(chǔ),提出“翻譯行為”概念。 3、所有翻譯遵循的首要法則是目的法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。 三、諾德(Nord) 1、功能加忠誠理論。 2、將翻譯分為工具性翻譯和文獻型翻譯,前者指翻譯作為譯入語文化新的交際行為中的獨立信息傳遞工具,后者指翻譯作為原文作者和原文接受者在源語文化交際中的文獻。,三、 翻譯研究學(xué)派,主要代表 (一)早期翻譯研究學(xué)派與霍姆斯 (二)多元系統(tǒng)學(xué)派與埃文-佐哈爾 (三)描寫學(xué)派與圖里 (四)文化學(xué)派與勒弗維爾和巴斯奈特 (五)女權(quán)主義和后殖民主義,(一)早期翻譯研究學(xué)派與霍姆斯,霍姆斯(Holmes) 1、翻譯研究派的創(chuàng)始人,其著作翻譯研究的名與實是該派的成立宣言。 2、翻譯研究三大分支: 描寫翻譯研究;理論翻譯研究、應(yīng)用翻譯研究。 3、他首先認為翻譯理論應(yīng)產(chǎn)生于對翻譯過程的科學(xué)描述,再將理論應(yīng)用于翻譯實踐和翻譯教學(xué)。翻譯研究的重點應(yīng)該是譯文與原作作為兩種文學(xué)自足體之間的關(guān)系以及譯文與譯入文化之間的關(guān)系,而不是傳統(tǒng)的對等或忠實。,(二)多元系統(tǒng)學(xué)派與埃文-佐哈爾,多元體系派翻譯理論產(chǎn)生于早期翻譯研究派,是翻譯研究派的延伸與發(fā)展。多元體系派這一名稱由佐哈爾于七十年代首先提出,最終成為低地國家(荷蘭、比利時、盧森堡)和以色列學(xué)者翻譯理論與思想的旗幟。 多元體系派認為應(yīng)將翻譯的理論概念置于更大的文學(xué)、社會和文化的框架之中來考察,必須在翻譯研究中引進文化符號學(xué)。 翻譯研究派與多元體系派的區(qū)別在于,前者注重翻譯的一對一的等值關(guān)系,而后者則認為接受文化的社會和文學(xué)標準決定了譯者的美學(xué)假設(shè),因而影響著翻譯的全過程。多元體系派認為文學(xué)與超文學(xué)世界可以劃分為多層結(jié)構(gòu)系統(tǒng),文學(xué)作品是一個系統(tǒng),社會環(huán)境又是另一個系統(tǒng),它們相互聯(lián)系,辯證地相互作用,共同協(xié)調(diào)某一特定形式因素的功能。 佐哈爾(Even-Zohar)創(chuàng)立的術(shù)語“多元體系”是指在一定文化中始終存在著主要和次要的文學(xué)系統(tǒng),而高雅文學(xué)在其中又居于重要地位。在研究翻譯文學(xué)作品的社會功能時,他指出,翻譯文學(xué)并非在所有國家均處于無足輕重或邊緣的地位。翻譯文學(xué)作品不僅引進新的思想,而且還提供新的形式和模仿的樣板。如果翻譯文學(xué)在一個民族中處于次要地位,譯者就常常犧牲原作的形式,竭力使譯文與接受文化的現(xiàn)行標準保持一致。,(三)描寫學(xué)派與圖里,圖里(Gideon Toury) 1、指出任何翻譯都不可能與原文完全契合,忠實的標準因此只能是相對的,引入了“翻譯規(guī)范”的概念,強調(diào)譯語文化規(guī)范對翻譯策略選擇的影響。 2、致力于描寫譯學(xué)的構(gòu)建和方法論的探討,認為翻譯理論的主要任務(wù)不是評定譯文,而是闡述譯文形成的過程,發(fā)現(xiàn)目標文化系統(tǒng)的文學(xué)趨向?qū)ψg文的影響。構(gòu)建了描寫譯學(xué),為西方譯論奠定了良好的方法論基礎(chǔ)。,(四)文化學(xué)派與勒弗維爾和巴斯奈特,一、勒弗維爾 1、把翻譯看作“重寫”,重寫就是“操縱”。 2、提出了翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”問題,即翻譯研究不應(yīng)局限于翻譯本身,而應(yīng)把翻譯看作是一種文化發(fā)展的策略來研究。 3、探討翻譯與意識形態(tài)、詩學(xué)等的關(guān)系,提出“翻譯實際上是文化融合”。 二、巴斯奈特:翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中,認為翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的等值。 1、翻譯應(yīng)以文化作為翻譯單位,而不應(yīng)停留在語篇之上。 2、翻譯并不只是一個簡單的解碼-重組過程,更重要的還是一個交流的行為。 3、翻譯不應(yīng)局限于對你原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值。 4、不同時期翻譯有不同的原則和規(guī)范,翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。,(五)女權(quán)主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論,與傳統(tǒng)譯論對“一致性”的訴求相反,女性主義翻譯致力于“差異的凸顯”。 “差異”有兩曾含義:一是指不拘泥于與原作的一致;二是強調(diào)女性話語與男性話語的差異。 這樣的思想一方面拋棄了傳統(tǒng)的以原作為中心的翻譯理念,肯定了影響翻譯行為的各種因素;另一方面借翻譯的靈帝,構(gòu)建女性話語的壁壘。 女權(quán)主義翻譯理論: 流行于加拿大,代表人物:謝莉西蒙(SherrySimon) 翻譯的性別:文化等同和傳遞政治,考察了性別與翻譯之間相互作用的一個特定領(lǐng)域。 后殖民主義翻譯理論 最主要的理論依據(jù)生成于20世紀60年代中期西方思想界內(nèi)部,即以反叛、顛覆二元對立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)和文學(xué)批評話語為特征的解構(gòu)主義。 “翻譯是帝國的殖民工具”成了后殖民視角下的翻譯研究的一個重大命題。 超越語言的局限,從政治、權(quán)力等視角探究翻譯問題。關(guān)注的并非翻譯本身,但是給傳統(tǒng)的翻譯觀念帶來極大沖擊。 后殖民主義理論把翻譯和政治聯(lián)系在一起,探討弱小民族語言的文本被翻譯到強大民族的語言時,譯者因意識形態(tài)、權(quán)力等因素的影響而采取的不同翻譯策略。,四、 翻譯的闡釋學(xué)派,(一)闡釋學(xué)派翻譯觀: 、譯者不是消極地接受文本,而是積極地創(chuàng)造文本的過程 、強調(diào)翻譯和理解之間密不可分的關(guān)系,對理解的作用及方式進行不同的闡述;,(二)施萊爾馬赫 、翻譯的兩個途徑 譯者可以“不打擾原作者而將讀者移近作者”以作者為中心。 盡量不打擾讀者而將作者移近讀者“以譯文讀者為中心。 2、首次提出翻譯應(yīng)區(qū)別口譯與筆譯。區(qū)分了真正的翻譯和機械的翻譯。前者是指文學(xué)作品和自然科學(xué)的翻譯,后者指的是實用性的翻譯;,(三)闡釋學(xué)翻譯模式與斯坦納 1、代表作通天塔:語言與翻譯面面觀 2、主要觀點:理解即是翻譯 3、闡釋學(xué)的翻譯步驟:信任、攻占、吸納、補償。即在實際翻譯過程中,譯者不可避免地將個人的生活經(jīng)驗,文化和歷史背景滲入了原文,使翻譯變成了對原文的再創(chuàng)造。,五、 翻譯的解構(gòu)學(xué)派,解構(gòu)主義思潮是20世紀60年代后期在法國興起的一種質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的全開放式的批判理論,它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),主張多元性地看問題,旨在打破結(jié)構(gòu)的封閉性,顛覆二元對立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)。 解構(gòu)學(xué)派翻譯理論強調(diào)消除傳統(tǒng)的翻譯忠實觀,突出譯者的中心地位。 比較著名的學(xué)者有德里達、本雅明、韋努蒂等,(一)德里達的解構(gòu)主義翻譯觀 1、翻譯的性質(zhì)、作用 1)德里達認為,翻譯應(yīng)該重新定義。 即翻譯不僅僅只定義為掌握某種內(nèi)容的跨越活動,同時更主要的是為“播散”和“逃遁”(escape)等跨越時間場所提供論壇(forum)。 2)他的翻譯思想是假設(shè)不存在共核和深層結(jié)構(gòu),將自己的解構(gòu)理論建立在非等同、非對等和不可傳達的基礎(chǔ)之上。 )他認為,翻譯是不斷修改或推遲原文的過程以置換原文。他對翻譯的定義是:翻譯是一種語言對另一種語言、一種文本對另一種文本有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換。(翻譯的性質(zhì)) )德里達認為,各種語言在語義、句法和語音的差異上造成各不相同的表意方式,通過翻譯我們對語言之間的差異性和各語言的特定表達方式可以達到更深刻和更準確的認識。(翻譯的作用) )因此,翻譯的目的,不是“求同”,而是“存異”。一篇譯文的價值取決于它對語言差異的反映程度和對這種差異強調(diào)的程度。 )德里達是從探索語言本質(zhì)的角度來談翻譯的。他旨在強調(diào)通過翻譯才能揭示語言之間的差異,而不是談具體的翻譯原則或方法。 )德里達用“轉(zhuǎn)換”的概念取代“翻譯”旨在說明,在翻譯的過程中,通過修改和轉(zhuǎn)換,原文在成長、成熟,最終得到“再生”(renewal)。 、德里達還從解構(gòu)主義的觀點重新闡述了原文與譯文的關(guān)系。 )原文與譯文的關(guān)系,不是傳統(tǒng)翻譯理論所主張的“模式復(fù)制”的關(guān)系,而是一種“共生”的關(guān)系,即平等互補的關(guān)系。 )譯文是另一個早先存在的譯文的翻譯,原先的譯文又是更早的譯文的翻譯,如此向前不斷循環(huán),直至無限,即成為德里達所說的所謂“無限回歸的意義鏈”。 )解構(gòu)主義認為,一切文本都具有“互文性”(intertextuality),創(chuàng)作本身是一個無數(shù)形式的文本互相抄印翻版的無限循環(huán)的過程。 )“互文性”否定了原作的權(quán)威性與創(chuàng)造性,甚至連作者的著作權(quán)都不承認。這樣,也就無所謂原文于譯文之分了。這從另一個方面提高了譯者和譯文的地位。 3、德里達的解構(gòu)主義翻譯思想對翻譯理論和實踐的啟示。 )提高了譯者和譯文的地位。 )從側(cè)面說明了翻譯的重要。,(二)解構(gòu)主義翻譯策略與韋努蒂,1、韋努蒂的異化翻譯主張 總論:韋努蒂詳盡研究了自德萊頓以來的西方翻譯史,批判了以往占主導(dǎo)地位的以目的語文化為歸宿的傾向,提出了反對譯文通順的抵抗式解構(gòu)主義翻譯策略。 (1)譯者的隱身:對“通順的翻譯”的質(zhì)疑。 )韋努蒂認為,以往翻譯傳統(tǒng),是以民族中心主義和帝國主義的價值觀來塑造外國文本的。其提倡的翻譯原則就是“通順的翻譯”和“歸化”的翻譯。 )韋努蒂提出了反對譯文通順的翻譯理論和實踐。其目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達這種語言上和文化上的差異。 )譯者的隱身是指在譯文中看不見譯者的痕跡,即”所謂“不可見性” (invisibility)。,()異化翻譯:韋努蒂的“抵抗策略” (resistancy) )韋努蒂首先追溯了英美文化中歸化翻譯(domesticating translation)的歷史 從世紀的英國開始,通順的翻譯就成了英語翻譯的規(guī)范。通順的翻譯要求譯文讀起來不像是翻譯,而像英語原文創(chuàng)造的作品。這種主張,在理論上是把語言看成是交際的工具;在實踐上,強調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。 語言被看作是表達個人感情的手段,把翻譯看作是恢復(fù)外國作家所要表達的意義。 翻譯的目的是使另一種文化變得可以理解。這一目的往往包含著一種把外國文本完全歸化的危險。 以這個角度來說,歸化的翻譯也起到了鞏固目的語文化規(guī)范的作用。就英美文化而言,這是一種文化殖民主義表現(xiàn)。 )韋努蒂寫譯者的隱身的目的,就是要反對傳統(tǒng)的通順策略,在譯文要看得見譯者,以抵御和反對當(dāng)今尤其是在英語國家中的翻譯理論和翻譯實踐的規(guī)范。 )韋努蒂的翻譯理論是以解構(gòu)主義觀點作為其理論基礎(chǔ)的。他從解構(gòu)主義的視角把翻譯定義為:“翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語的能指鏈來替代原語文本中的所指鏈的過程?!?)韋努蒂也追溯了異化翻譯(foreignizing translation)的歷史。 異化的翻譯保留了外國文本中之異,但破壞了目的語文化的規(guī)范,譯文在忠于原文時,就背離目的語文化的規(guī)范。 異化的翻譯抑制民族中心主義對原文的篡改,在當(dāng)今的世界形勢下,尤其需要這種策略上的文化干預(yù),以反對英語國家文化上的霸權(quán)主義,反對文化交流中的不平等現(xiàn)象。 異化的翻譯在英語里可以成為抵御民族中心主義和種族主義,反對文化上的自我欣賞和反對帝國主義的一種形式,以維護民主的地緣政治的關(guān)系。 )韋努蒂批評了當(dāng)代英美的翻譯流派中以奈達為代表的歸化翻譯理論。 說奈達是想把英語中透明話語的限制,強加在每一種外國文化上,以符合目的語文化的規(guī)范。這是用通順的翻譯策略,把歸化隱藏在透明度之中。這與其說是文化交流,還不如說是為了歸化的目的對外國文本進行文化侵略。 反對英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。 他稱這種翻譯策略為“抵抗”(resistancy):這種翻譯不僅避免譯文通順,而且對目的語文化提出挑戰(zhàn),以內(nèi)為通順的翻譯是以目的語文化的種族中心主義對外國文本進行篡改。所謂“抵抗”,就是抵抗目的語文化的種族中心主義。 )“抵抗式翻譯”不適合于科技翻譯,因為科技翻譯主要是為了達到交際目的。 )韋努蒂主張異化的翻譯,是要發(fā)展一種理論的、批評的和文本的方法,并用這種方法把翻譯作為研究和實踐差異的場所,而不是當(dāng)今普遍認為的那種同一性。,()異化翻譯體現(xiàn)的翻譯思想 )韋努蒂追溯了異化的翻譯傳統(tǒng)在德國和英美文化中的影響。 )異化翻譯的前提是,認為文化是有差異的,交際因語言社團之間和語言社團之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。 )翻譯是一個語言和文化之間求同的過程尤其是尋求相似的信息和相似的表達形式或技巧需要進行這樣的尋求,正因為是譯者經(jīng)常面對著差異。但譯者永遠不能,也永遠不應(yīng)把所有的差異都抹掉。 )異化的翻譯表現(xiàn)了一種自主的意識形態(tài),把差異放在異國文化之中;它追求文化的多樣性,突出原語文本語言和文化上的差異,并在目的語中改變文化價值的等級。 )但異化的翻譯充滿危險,也難以出版,出版了也往往受到非議?,F(xiàn)代主義的實驗也沒能推翻透明性翻譯在今天的主導(dǎo)地位。異化的翻譯理論和實踐,在英美文化中只是處于邊緣的地位。,(三) 解構(gòu)學(xué)派的核心翻譯觀及其得失 、解構(gòu)主義是一種結(jié)構(gòu)消解式的批評,是一個反傳統(tǒng)、反理性、反權(quán)威的懷疑主義思潮。 )它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),以拆解結(jié)構(gòu)、瓦解系統(tǒng)、消除中心、否認本質(zhì)為特征。 )它從結(jié)構(gòu)內(nèi)部尋找缺口,發(fā)現(xiàn)不合邏輯的因素,然后打破它的封閉性,讓它朝著一切可能性開放,并使外部因素與其內(nèi)部因素達到自由結(jié)合,主張多元性看問題。 、解構(gòu)主義學(xué)派打破了結(jié)構(gòu)主義模式翻譯學(xué)的封閉性。 解構(gòu)主義學(xué)派把翻譯學(xué)不僅僅設(shè)定在語言學(xué)領(lǐng)域之中,把語言不再看成是由句法語義規(guī)律設(shè)定的一成不變的東西,把排除在結(jié)構(gòu)之外的若干因素如主體(包括作者、譯者)、語境、受體(讀者),傳播渠道等也納入了翻譯研究的領(lǐng)域,從而形成了一種多元的研究。 、解構(gòu)主義以多元視角展開翻譯研究,并形成了多元的翻譯理論。翻譯學(xué)作為一門獨立的學(xué)科的建立,正是從一種多元建構(gòu)的角度來說的。從這個意義上來說,解構(gòu)主義功不可沒。 、解構(gòu)學(xué)派強調(diào)文本意義的不確定性,認為文本的意義不是由文本本身,而是由譯者決定的,過分夸大了翻譯的再創(chuàng)造性。 、解構(gòu)主義學(xué)派熱衷于理論的探索,卻忽視了理論對實踐的指導(dǎo)性。,、解構(gòu)主義學(xué)派還存在以下弱點: )解構(gòu)派反對意義的確定性,認為文本的意義是不確定的,因而難以把握。這在一定程度上是正確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論