英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文.doc_第1頁(yè)
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文.doc_第2頁(yè)
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文.doc_第3頁(yè)
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文.doc_第4頁(yè)
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國(guó)地質(zhì)大學(xué)長(zhǎng)城學(xué)院 本 科 畢 業(yè) 論 文題目 電影片名翻譯技巧研究 系 別 外語(yǔ)系 專(zhuān) 業(yè) 英語(yǔ) 學(xué)生姓名 任雪 學(xué) 號(hào) 04106619 指導(dǎo)教師 張湘 職 稱(chēng) 講師 2010年 5月10 日a study on translation skills of titles of filmsa graduation paper submitted byren xuein partial fulfillment of the requirementsforthe degree of bachelor of artsin the subject of english language and literaturesupervisor: zhang xiangmay 10, 2010中國(guó)地質(zhì)大學(xué)長(zhǎng)城學(xué)院畢業(yè)論文任務(wù)書(shū)學(xué)生姓名任雪學(xué)號(hào)04106619班 級(jí)2006級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向2班指導(dǎo)教師張湘職稱(chēng)講師單 位外語(yǔ)系畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)題目電影片名翻譯技巧研究畢業(yè)論文主要內(nèi)容和要求:一 電影片名的特點(diǎn)和作用1特點(diǎn) (1) 簡(jiǎn)潔 (2) 通俗 (3) 吸引2作用 (1) 信息 (2) 商業(yè)二 電影片名翻譯的原則與技巧1功能對(duì)等2技巧(1) 結(jié)合文化背景 (2) 了解電影內(nèi)容 (3) 考慮片名的美學(xué)特點(diǎn)四字格三 翻譯方法1直譯 (1) 以電影主角或故事發(fā)生地點(diǎn)為題 (2) 以電影主要內(nèi)容為題2意譯 (1) 增補(bǔ)、省略 (2) 重構(gòu)、改寫(xiě)3直譯與意譯相結(jié)合4音譯四 結(jié)論總之,在電影片名翻譯方面,還有很大的研究空間,也有很多的問(wèn)題亟待解決。對(duì)于一部電影具體采取什么樣的方式來(lái)翻譯,方法并不是固定的,而是要用最合適的方法,以求達(dá)到最好的效果。畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)主要參考資料:1 bassnett, susan. translation studies. m. shanghai: shanghai foreign language education press, 2004.2 nida, e.a&taber, c_r. the theory and practice of translation m.e.j leiden: brill, 1969.3 newmark, peter. a textbook of translation. m.shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.4 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯 m.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2001.5 丁進(jìn).英語(yǔ)電影片名的翻譯 d.山東大學(xué),2008.6 范純海.英語(yǔ)電影片名的翻譯策略 m.武漢工業(yè)學(xué)院.7 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程 m.上海:上海外語(yǔ)教育出版社. 2008, (58, 61)8 姜姍.從歸化和異化的角度看電影片名翻譯 d.2007.9 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論 m. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2005.10 廖國(guó)強(qiáng).英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐 m.國(guó)防工業(yè)出版社.200611 龍千紅.英語(yǔ)電影片名佳譯賞析 j.西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3)12 孫致禮.新編英漢翻譯教程 m. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2003.13 譚載喜新編奈達(dá)論翻譯 m北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.14 王大鵬.英語(yǔ)片名翻譯方法研究 d.東北財(cái)經(jīng)大學(xué).2007.15 王菁.電影片名的翻譯 j.晉東師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2004,(3).16 王恩冕.大學(xué)英漢翻譯教程 m. 北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.2004, (159,181)17 章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程 m.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1983.畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)應(yīng)完成的主要工作: 通過(guò)對(duì)于電影片名翻譯的研究,發(fā)現(xiàn)英文電影片名漢譯和中文電影片英譯中的優(yōu)點(diǎn),以及翻譯中所存在的問(wèn)題.運(yùn)用多種翻譯技巧分析電影片名翻譯,從而找到比較適合的翻譯方法,能夠更加準(zhǔn)確,貼切的對(duì)電影片名進(jìn)行翻譯畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)進(jìn)度安排:序號(hào)畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)各階段內(nèi)容時(shí)間安排備注1開(kāi)題報(bào)告12月30前2初稿撰寫(xiě)1月10至寒假3修改定稿3月1日至4月30日4評(píng)閱畢業(yè)論文5月1日至15日5答辯5月15日至31日6綜合評(píng)定成績(jī)6月1日至5日7畢業(yè)實(shí)習(xí)、畢業(yè)論文相關(guān)資料存檔6月10日前課題信息:課題性質(zhì): 設(shè)計(jì) 論文 課題來(lái)源: 教學(xué) 科研 生產(chǎn) 其它發(fā)出任務(wù)書(shū)日期: 2009.11.19 指導(dǎo)教師簽名: 年 月 日教研室意見(jiàn):教研室主任簽名:年 月 日 學(xué)生簽名:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)長(zhǎng)城學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開(kāi)題報(bào)告學(xué)生姓名任雪學(xué)號(hào)04106619專(zhuān)業(yè)班級(jí)2006英語(yǔ)系翻譯2班指導(dǎo)教師張湘職稱(chēng)講 師單 位外語(yǔ)系課題性質(zhì)設(shè)計(jì) 論文課題來(lái)源科研 教學(xué) 生產(chǎn) 其它畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)題目 電影片名翻譯技巧研究 a study on translation skills of titles of films研究目的:通過(guò)對(duì)于電影片名翻譯的研究,發(fā)現(xiàn)英文電影片名漢譯和中文電影片英譯中的優(yōu)點(diǎn) 以及翻譯中所存在的問(wèn)題.運(yùn)用多種翻譯技巧分析電影片名翻譯,從而找到比較適合的翻譯方法,能夠更加準(zhǔn)確,貼切的對(duì)電影片名進(jìn)行翻譯研究意義:在中外文化交流日趨頻繁的今天,電影作為文化交流的一種重要形式,在傳播文化上有重要的作用.而電影片名更可以說(shuō)是一部電影的門(mén)楣,其翻譯的好壞,直接影響到電影的受關(guān)注程度,影所要表達(dá)的意義是否能夠更好的傳達(dá)出去.英語(yǔ)電影的譯制工作對(duì)中西影視文化的交流起著至關(guān)重要的橋梁作用,而首當(dāng)其沖的則是片名的翻譯。它既要反映影片的中心內(nèi)容,還要簡(jiǎn)短、新奇,將觀眾引入門(mén)內(nèi),影片名又像商品的商標(biāo),承擔(dān)著宣傳、推銷(xiāo)商片的責(zé)任。對(duì)于電影片名的研究,可以更好的促進(jìn)中外文化交流,更好的讓外國(guó)了解中國(guó)的文化研究現(xiàn)狀:當(dāng)前對(duì)于電影片名的翻譯還未形成完整的體系,對(duì)于同一電影片名的翻譯,往往有多種版本?,F(xiàn)在翻譯界逐漸接受了這樣一種理論:電影片名不同于一般的書(shū)名翻譯,它是一種因?qū)嶋H需要而故意加進(jìn)原本沒(méi)有意義的一種傳達(dá)方法, 有別于文學(xué)翻譯那種嚴(yán)格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作為廣告翻譯的電影片名翻譯就可以改動(dòng)得與原先完全不一樣,以適應(yīng)本土市場(chǎng)。但是即使是這樣,英語(yǔ)電影片名也應(yīng)該有章可循,力求達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”的統(tǒng)一,而不應(yīng)該為了追求單純的經(jīng)濟(jì)利益而放棄一切原則去迎合觀眾。研究?jī)?nèi)容: 在觀看和了解電影內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)搜集來(lái)的電影片名的特點(diǎn)和作用進(jìn)行分析?;诠δ軐?duì)等的原則下,闡述電影片名的翻譯技巧。運(yùn)用直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合以及音譯的方法,對(duì)具體的片名進(jìn)行分析,解說(shuō)。提綱:一 電影片名的特點(diǎn)和作用1特點(diǎn) (1) 簡(jiǎn)潔 (2) 通俗 (3) 吸引2作用 (1) 信息 (2) 商業(yè)二 電影片名翻譯的原則與技巧1功能對(duì)等2技巧(1) 結(jié)合文化背景 (2) 了解電影內(nèi)容 (3) 考慮片名的美學(xué)特點(diǎn)四字格三 翻譯方法1直譯 (1) 以電影主角或故事發(fā)生地點(diǎn)為題 (2) 以電影主要內(nèi)容為題2意譯 (1) 增補(bǔ)、省略 (2) 重構(gòu)、改寫(xiě)3直譯與意譯相結(jié)合4音譯四 結(jié)論總之,在電影片名翻譯方面,還有很大的研究空間,也有很多的問(wèn)題亟待解決。對(duì)于一部電影具體采取什么樣的方式來(lái)翻譯,方法并不是固定的,而是要用最合適的方法,以求達(dá)到最好的效果。研究方案:1搜集大量的電影片名,在對(duì)影片內(nèi)容進(jìn)行了解的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行分類(lèi)。 2對(duì)搜集來(lái)的電影片名進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)其翻譯技巧上的特點(diǎn)。 3 運(yùn)用翻譯上直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合、音譯的方法分別對(duì)電影片名的翻譯進(jìn) 行研究。進(jìn)度安排: 12月30前 開(kāi)題報(bào)告 1月10至寒假 初稿撰寫(xiě) 3月1日至4月30日 修改定稿 5月1日至15日 評(píng)閱畢業(yè)論文 5月15日至31日 答辯 6月1日至5日 綜合評(píng)定成績(jī)預(yù)期結(jié)果:對(duì)于電影片名的翻譯能夠進(jìn)行較粗略的分類(lèi),并發(fā)現(xiàn)其中的不足和問(wèn)題。通過(guò)對(duì)大量電影片名翻譯策略與技巧的分析,找到合適的翻譯方法,達(dá)到推薦影片的商業(yè)目的和傳達(dá)異國(guó)文化的目的。參考文獻(xiàn): 1 bassnett, susan. translation studies. m. shanghai: shanghai foreign language education press, 2004.2 nida, e.a&taber, c_r. the theory and practice of translation m.e.j leiden: brill, 1969.3 newmark, peter. a textbook of translation. m.shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.4 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯 m.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2001.5 丁進(jìn).英語(yǔ)電影片名的翻譯 d.山東大學(xué),2008.6 范純海.英語(yǔ)電影片名的翻譯策略 m.武漢工業(yè)學(xué)院.7 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程 m.上海:上海外語(yǔ)教育出版社. 2008, (58, 61)8 姜姍.從歸化和異化的角度看電影片名翻譯 d.2007.9 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論 m. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2005.10 廖國(guó)強(qiáng).英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐 m.國(guó)防工業(yè)出版社.200611 龍千紅.英語(yǔ)電影片名佳譯賞析 j.西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3)12 孫致禮.新編英漢翻譯教程 m. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2003.13 譚載喜新編奈達(dá)論翻譯 m北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.指導(dǎo)教師意見(jiàn):指導(dǎo)教師簽名:年 月 日教研室意見(jiàn):審查結(jié)果: 同 意 不 同 意教研室主任簽名:年 月 日acknowledgements my deepest gratitude goes first and foremost to my ms zhang xiang, my supervisor, for her constant encouragement and guidance. she has walked me through all the stages of the writing of this paper. without her consistent and illuminating instruction, this paper could not have reached its present form. second, i would like to express my heartfelt gratitude to professor zhang xianbin, who led me into the world of translation. i am also greatly indebted to the professors and teachers at the department of english who have instructed and helped me a lot in the past years.last my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. i also owe my sincere gratitude to my friends and my classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the paper. ren xue may 10, 2010【摘 要】 電影作為一種雅俗共賞的藝術(shù)形式,既具藝術(shù)性,又具商業(yè)性。隨著國(guó)際交流的日益頻繁,越來(lái)越多的外國(guó)電影涌入我國(guó)的電影市場(chǎng),同樣中國(guó)的電影也越來(lái)越頻繁的出現(xiàn)在海外的市場(chǎng)。電影的翻譯不僅是商業(yè)的需要,也是文化交流的一種重要形式。電影片名是一部電影的重要組成部分,它承擔(dān)著傳達(dá)電影的信息,吸引觀眾等功能。一個(gè)好的電影片名,除了能夠吸引觀眾之外,還能為電影帶來(lái)巨大的商業(yè)利益。本文從電影片名的特點(diǎn)入手,分析了英語(yǔ)電影漢譯與中文電影英譯的主要技巧,并對(duì)每一技巧進(jìn)行分析,說(shuō)明當(dāng)前的電影片名翻譯,還是在功能對(duì)等的理論指導(dǎo)下進(jìn)行的,并未形成一套完整的理論。 本文從直譯和意譯的角度探討了中英文電影片名翻譯的問(wèn)題,指出直譯和意譯在電影片名翻譯方面各自起到的作用,并通過(guò)具體例子來(lái)說(shuō)明這兩種翻譯策略的應(yīng)用。最后指出,在當(dāng)前電影片名翻譯中,直譯和意譯在一定時(shí)間內(nèi)是要并存的?!娟P(guān)鍵詞】 電影片名翻譯;功能對(duì)等;直譯;意譯;音譯【abstract】 movie as a type of art caters to both refined and popular tastes. its functions are not only in art but also in commerce. along with international communication becomes frequently, more and more foreign films emerge in our countrys movie market, similarly chinas movies also more and more frequently appear in overseas market. the translation of movie is not only service for the commercial need, but also for the cultural exchange. the film title as an important component of the movie, it undertakes the function to transmit movies information and attract the audience. a fabulous film title besides could attract the audience but also could bring huge commercial interest. this article begins with character of film title then analyzes the main skill about the english-chinese translation between english film and chinese film .and analyze every style of skill deeply, explaining that the current film title translation is still under the functional equivalence theorys instruction and not form a set of complete theories.this article has discussed the chinese and english film title translation from the literal translation and the free translation, pointing each function of literal translation and free translation in film title translation. and according to concrete example to explain the two kinds of translation how to use in film title translation. finally point out that in the current film title translation, literal translation and free translation will coexist for a long time.【key words】 film title translation; functional equivalence; literal translation; liberal translation; transliterationtable of contentschapter one introduction1chapter two the features and functions of titles of films22.1 features of movie titles22.1.1 concision22.1.2 earthliness22.1.3 attraction22.2 functions of movie title32.2.1 information function32.2.2 commercial function32.3 summary4chapter three film title translation principle and skills53.1 principle53.2 skill63.2.1 combine with cultural background63.2.2 understand the movie content73.2.3 consider aesthetic characteristicsfour-character7chapter four translation method94.1 literal translation94.1.1 take leading roles or place as the title94.1.2 take the main content as the title104.2 liberal translation104.2.1 adding and omitting114.2.2 recasting and rewriting134.3 combination of literal translation and liberal translation134.4 transliteration144.5 summary15chapter five conclusion16bibliography17中國(guó)地質(zhì)大學(xué)長(zhǎng)城學(xué)院2010屆畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)chapter one introductionnowadays with the rapid development of science and technology audio-visual media is playing a more and more important role in our daily life. movie title translation is undoubtedly one of the commonest forms of translation encountered in everyday life in our contemporary society. therefore, movie title translation research as an important branch of practical translation studies came into being. the film title could deliver important information about the film to the audience and it can grip the attention of the audience at first sight. a good translation of movie titles will undoubtedly contribute a lot to the charm of the film. it should not only reveal the theme of the movie concisely and comprehensively, but also should generalize the content of the film tersely and succinctly. currently the film title translation has not formed a complete system and there is no unification standard. for the same film titles translation often has a lot of translation editions. one film was translated in very different ways. the translation of one film even has mainland china, hong kong, taiwan, the internet, the publication magazine and many kinds of translation editions. but each kind of translation transmits different information so the effects they got are unlike. this article plans from the film title characteristic and the film title translation function to carry on the discussion.chapter two the features and functions of titles of films2.1 features of movie titlesalthough film is a kind of literary form it possesses some unique features which make it different from other literary forms. audiences are usually read the film titles firstly. good film titles will impress the audience deeply. let people feel desire to watch the movie. undoubtedly film titles play the role in advertising for the film. features of movie title include the concision, the earthliness and the attraction.2.1.1 concisionbecause the title of film featured with high generality, we can say that concision is the major and distinctive characteristic. the title usually shows the main role or story of the movie with very few words. the majority english titles often with three to five words, they are simple and brief. and chinese titles usually use idioms or four character words as the title. for instance, the title of titanic is very succinct, it tells audiences the place where story take place with one word, at the same time summarize the movie content highly.2.1.2 earthlinessfilm title besides the function of generality, it also considers whether the audience can accept or not. so titles wont use the glossary which too difficult to understand, the ordinary audience could accept and understand. and it also conforms to the films characteristic of suiting both refined and popular tastes.2.1.3 attractionin the movie market a film whether success is judged by box office. it is the movies biggest duty to attract the audience to watch, at the same time its also the titles biggest duty. guarantee that the audience can understand and accept titles, movies regularly use some new words in titles to attract the audience.2.2 functions of movie titlesmovie titles condense the main theme of the film. film titles main function is to help the audience to understand the film and give them some information about the movie. movie is a kind of spiritual product with art attributes. at the same it is also a kind of material product with merchandise attributes. movie title is not only a symbol of film and it is an important component of the movie too. in order to attract the audience and increase the box office receipts. so the film titles also have commercial factors. hence the functions of film title include informative function, commercial function.2.2.1 information functionthe informative function of movie title is reflected by helping the audience to know about some facts and relevant information about the movie. film titles contain a large number of content, titles should accurately express the information which movie contains. audiences can get a lot of information through movie title then they could choose which one to watch. translated titles also need to express the information which original titles contain precisely. for example, original sin, the title was translated into 枕邊陷阱 in taiwan, people may think it is a thriller at first sight. it completely didnt express the meaning that the movie wanted to convey. and this work was translated into 原罪 in mainland china. just use the literal meaning of the original english name but the translation is very appropriate. even without knowing the content of the movie, people can easily get some information that the movie wants to express from the title. while “original sin” is also the problems westerners prefer to discuss. so this title is not only conveying the information and content the movie contains, to a certain extent, it reflects the cultural level.2.2.2 commercial functionin the modern society the box office is a key factor to judge whether a movie is successful or not. the movie besides as one kind of artistic form, but also has the commercial value. translators usually tend to make titles attractive, avoid using plain words and make movie box office power loss. shooter was translated into 辣手槍. watching the film title, we dont know what the movie wants to express. the title gives audiences a kind of befuddled feeling. but the mainland translated it into 生死狙擊, we have already felt tense rhythm of the movie just solely from the title translation. and it also attracts the audience to want to watch this movie.2.3 summarythe three features of film titles, the concision, the earthliness, the attraction make the film titles translation different from other translation. the above two functions of film titles, the informative, the commercial functions are closely interrelated with each other. most film titles include all the three features and the two functions, maybe with an emphasis on one of them. the concision and the earthliness of the film title make the film title more attractive. so these features have very close relationship. generally speaking, these two functions operate throughout a film title and the second commercial function in that the ultimate goal of filmmaking is to entrain the audience and to become a great box-office hit. from the above analysis we can see that in the process of film title translation, the translator should take these factors into consideration and they may adopt flexible translation methods so long as they can fulfill the listed functions and features.chapter three film title translation principle and skills3.1 principlemovie title translation is a cross-cultural communication process. in order to achieve the expected effect in the movie title translation, the translators need to pay attention to the principle. i think the principle that translators should follow is the functional equivalence.eugene a.nida firmly believes “anything can be expressed by one language; it is able to be expressed by other language. between language and culture we can communicate through searching translation equivalence or reorganizing original form and semantic structure.” “in the progress of translation, the translator must respect the characteristic of target language, do not create new language in your own words as soon as encounter difficulty.(jiang shan,2007) and we should try our best to dig the express potential of target language, because each language, including the so-called original language, has abundant means to express ideas, therefore the rendering should be translated in a way that the translation receivers love to see and hear and conform to the standard of target language expression form.” this viewpoint led to his later “functional equivalence”.nidas “dynamic equivalence translation” or “functional equivalence translation” refers to from the semantic to style of language, in the target language using the coordinated language that the most close to nature to reappear the information of source language. he believes that “the relationship between translation receivers and translation information should keep the same with the relationship between original text receivers and source information.” in other words, the information receiver of target language ought to produce the basic same reaction as the receiver of source langua

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論