


全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1996年第4期 第26卷 (總93期) 西北大學學報(哲學社會科學版) JOURNAL OF NORTHW EST UN I V ERSITY Philosophy and Social Sciences Edition 14 1996 SerialNo. 93 Vol . 26 法律英語的詞源與專門術語 劉 蔚 銘 (西北政法學院法律外語系講師) 摘 要 本文將對法律英語的詞源渠道和專門術語的分類及語言特點進行分析與研究, 旨在揭示法律英語這種在常規(guī)英語語言基礎上變異而成的專業(yè)英語的詞匯風格分化特點及成 因,在理論上指導法律英語的教學和實踐。 關鍵詞 法律英語 詞源 術語 一、 法律英語詞源的三個主渠道 英語詞匯的來源最具開放性,法律英語詞匯亦是如 此。 在英語發(fā)展的歷史長河中,法語和拉丁語構成了法律 英語詞匯來源的主渠道,另外,古英語復合副詞及其它常 用古詞語構成另一主渠道。 1.法語對法律英語詞匯的形成產生過直接的巨大作 用。如果追究法律英語的詞源便會發(fā)現(xiàn)幾乎所有的詞均 來自法語,而這一特征具有深刻的歷史根源。 1066年英國歷史上的 “諾曼底人的征服”(the Nor2 man Conquest)使英國第一次實現(xiàn)了法的統(tǒng)一,嚴格意義 的英國法普通法雛型便產生了,同時,精通普通法的 律師以及從中產生的法官集團也開始出現(xiàn)。 然而,英國人 的祖先盎格魯撒克遜人的法大多是原始部族的習慣法, 當時影響很小,流傳下來的也很少。 除了在法律方面所實 行的侵略政策外,法國人還在語言方面實行了隔離政策, 結果法語成為英國的官方語言,而英語則被視為粗陋的 登不上大雅之堂的語言,只作為口頭語言在平民老百姓 中繼續(xù)使用。當時,法院審判均使用法語而不使用英語。 然而,這并未使法語的法律詞匯侵入到英語中去,因為, 當時的語言隔離政策使得法語和英語成為不同社會階層 分別獨立使用的語言,兩者并未有機地溶合在一起。 法語法律詞匯與英語的溶合實際在于英語本身地位 的提高。中古英語時期,英法之間的 “百年戰(zhàn)爭”(1337 1454)和當時的 “黑死病” 的蔓延結果使英語的地位出現(xiàn) 復蘇局面,英語開始用于法律領域。 這時雖然法語仍為官 方語言,但是在這次語言大沖突中,由于法律英語詞匯的 貧乏及方便法律概念表達的現(xiàn)實需要,法律英語詞匯和 法語法律詞匯明顯溶合,幾乎全盤接受。 以下例詞便可深 刻地說明法律英語詞匯受法語影響的深度: justice(正 義), judgement(審判), cri me(罪行 ), plea (抗辯 ), suit (訴 訟),plaintiff(原告), defendant(被告), attorney(律師 ), complaint(控告), summons(傳票), verdict(裁決 ), sen 2 tence(判決), punishment(刑罰), prison(監(jiān)獄 ), bill (法 案), inquest(審訊), evidence(證據(jù)), slander(誹謗 ), libel (誹謗罪), innocence(無罪)等。 這些單詞現(xiàn)在看來無論在 發(fā)音還是在拼寫上完全和英語同化了,有些已成為全民 的詞匯,如果不追究其詞源,根本不會感到它們源自法 語。 在現(xiàn)代英語時期,法語詞匯一直源源不斷進入英語, 尤其是在18世紀初至19世紀其數(shù)量為最多,但是法律 詞匯并不多,例如parole(假釋), regi me(政權 ),police (警 察 ), attach (使館館員)等就是在這一時期進入英語的。 法語法律詞匯在英國法真正產生的背景之下大量涌 入英語并逐漸與其同化是在上述中古英語時期。那時的 法語對英語在各方面產生的影響是任何時期都無法比擬 的。 2.法律英語詞匯另一個重要來源就是拉丁語。 在 “諾 曼底人的征服” 期間,拉丁語和法語一樣占絕對統(tǒng)治地 位。雖然其詞匯進入英語的數(shù)量遠不及法語,但是,大量 的法律英語術語顯然在中古英語時期和隨后的文藝復興 時期直接源自拉丁語。 例如: custody(拘留), hom icide(殺 人 ), legal (法律上的), legiti mate(合法的),malefactor(犯 罪分子),mediator(調停者),m inor(未成年人), notary (公證人), prosecute(對起訴), testi mony(證詞 ), dec 2 laration(申訴), advocate(辯護人), appeal(上訴 ), civil (民事的 ), jurist (法學理家)等等。和法語一樣,拉丁語法 律詞匯進入法律英語之后也與英語完全溶合同化了,從 以上例詞就可看出許多詞已全民化而廣泛應用,而且很 難根據(jù)其詞形判斷其詞源。 此外,相當一部分法語和拉丁語法律術語雖然發(fā)音 有所同化,但詞形卻保持著原有形式,未被同化。例如源 自法語的法律術語: estoppel(禁止發(fā)言), fee si mple(不 限制具有一定身份的人才能繼承的土地), laches(長期不 行使權利 ), quash (撤銷)等;源自拉丁語的法律術語: alias(再發(fā)令狀), am icus curiae(法庭之友), nolle prose2 qui(撤回訴訟), res judicata(定案)等。 可能由于難讀難記 88 1995-2005 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved. 難懂的緣故,有人認為這類術語很少使用。 實際上作為法 律英語專門術語的一個組成部分,由于語義穩(wěn)定,沒有引 伸寓意,文體效果突出,這類術語仍發(fā)揮著重要作用。另 外,這類術語的詞義經(jīng)過演變擴大也有可能成為一般詞 語,進入日常生活。例如上述alias現(xiàn)在可用來指 “別名, 化名”; quash已有了 “鎮(zhèn)壓” 詞義。 3.法律英語詞匯本族語的來源主要是古詞語。古詞 語在現(xiàn)代英語中已不再廣泛應用了,而且逐漸在消亡,但 是在法律英語中古詞語的應用卻十分普遍。正如David Crystal和Derek Davy所言: It is especially noticeable that any passage of legal English is usually well studded w ith archaic words and phrases of a kind that could be used by no one else but lawyers . (任何一段法律英語都 充滿了某種古詞語,只有律師們才會使用它們)。但是由 于前面所述歷史原因,法律英語中的古詞語并不表示專 門的法律概念。 它們可分為兩類:一是指一些表示語法關 系的復合副詞。 這些副詞由here, there, where詞根加上 一個或幾個作為后綴的介詞構成,常用于英語法律公文 之中。例如: hereafter(從此以后), hereat(因此), hereof (在本文中), hereon(于是), hereto(至此), hereinafter(在 下文), thereby(因此), therefore(為此), thereafter(在下 文中), thereof(由此), thereon(關于那), whereas(有鑒 于),whereat(對那個),whereby(靠什么),whereof(關于 那事)等等。 這類古詞語可使法律公文句子簡練、 嚴密、 莊 重,具有很強的文體效果。 二是指一些法律英語中常用的 表示一般概念的詞語。例如動詞w itness在法律英語中 加古英語構成第三人稱單數(shù)的后綴eth而成w itnes2 seth;再如said, named, duly, deem, expiration 等都是 法律英語常用的古詞語,它們和第一類復合副詞一樣,也 對法律英語的語言形式增添一定的文體特色。 二、 法律英語專門術語的分類及語言特點 法律英語專門術語是用來準確表達特有的法律概念 的專門用語。這類專門用語既有和其它各類術語相同的 共性,也有其自己特有的個性。根據(jù)意義結構或語義范 圍,這類專門用語可分為常用術語、 排他性專門涵義術 語、 專門法律術語和借用術語四種形式。 1.常用術語 法律英語常用術語有兩種概念:第一, 不明確表示特定的法律概念,語域比較廣,既常用于法律 語言中,也是社會日常生活各方面不可缺少的詞語,在兩 種語域中無語義差別,而且通俗易懂。例如: conduct(行 為 ),w rite (簽字),w itness(證明 ), goods (商品), individu2 al(個人 ), sum (總額), signing(簽署), insurance(保險 ), gambling(賭博 ), rule (規(guī)則), marriage(婚姻), divorce (離婚)等等。第二,表示特定的法律概念,但是隨著應用 范圍的擴大和全民詞匯發(fā)生密切聯(lián)系而經(jīng)?;ハ嘟粨Q與 影響,結果由原來只有法律工作者知曉的術語擴伸到全 民詞匯領域中。例如: law(法律), lawyer(律師 ), debt (債 務), murder(謀殺 ), cri me (罪行), prison(監(jiān)獄 ), court (法庭), contract(合同), police(警察 ),w ill (遺囑 ), fine (罰款), punishment(懲罰), sentence(判決), judgement (審判), robbery(搶劫 ), theft (偷竊)等等。隨著法律知識 的普及和法制的發(fā)展,這類術語全民化的數(shù)量會不斷加 大。 法律英語常用術語由于法律和全民通用,所以其最 大特點就是常用性及適用場合廣。 據(jù)此,這類術語一般文 體信息較少,具有中性文體意義效果。 另外由于這類術語 都是常用詞,所以其構詞能力較強,如lawlawful和 lawyer, cri mecri m inal, contractcontractual,而且有 的具有多義性,應用時要注意詞形變化和語境。 2.排他性專門涵義術語 這種術語指排斥與法律概 念無任何聯(lián)系的一般涵義而保留特定的法律專門涵義的 法律專門用語。這類術語有兩種涵義:一是法律方面的; 二是普通意義方面的。 由于兩種涵義截然不同,所以必須 通過排斥與法律無關的普通涵義才能明晰地揭示特定的 法律專門涵義。這類術語的多義現(xiàn)象主要是由于詞義范 圍在歷史演變中擴大或縮小而產生的。 據(jù)此,可將其分為 兩類形式: 詞義外延術語:許多專門創(chuàng)造的法律專門術語由 于詞義從原先表示的單一概念擴大到表達外延較寬廣的 概念而越出其使用范圍,滲透到日常生活中,例如alibi 是一個法律專門術語,意為 “不在犯罪現(xiàn)場”,現(xiàn)在詞義已 擴大為 “借口,托辭”,甚至還轉化為動詞 “為辯解” 。再 試看以下詞義外延的例子: 法律專門術語外延詞義 statute法令,成文法 (公司、 學校等的) 章程,條例 jury陪審團 (競賽時)評獎團 code法典、 法規(guī)密碼,電碼 plead辯護懇求 guilt有罪內疚 詞義縮小產生的術語:與類相反,許多法律專門 術語不是專門創(chuàng)造的,而是由于全民的原始詞義外延縮 小從日常生活轉用到了法律方面形成的,即在原有含有 一般詞義的舊詞基礎上賦予其表示法律概念的新義。例 如日常生活用詞box表示 “盒,箱” 之義,現(xiàn)在已具有法律 涵義,成為法律專門術語,表示 “證人席,陪審席” 。 再試看 由于詞義縮小形成的法律專門術語的例子: 一般詞匯詞義縮小產生的術語 parole(俘虜)宣誓假釋 complaint報怨控告,起訴 exhibit展覽證據(jù),特征 deed行為契約 suit請求,懇求 ; ( 一套)衣服 起訴;訴訟,訟案 排他性專門涵義術語由于表示法律概念專門,使用 頻率高,所以構成法律英語專門術語的主體部分。 這類術 語雖然從詞形看許多都是常用詞,但是在語義方面由于 它是由一般詞義和法律專門涵義兩類不同語義內容構 成,所以一般只有精通法律英語的法律工作者才能懂得 術語所揭示的特定法律概念,而多數(shù)人一般只了解其一 般涵義。 98 1995-2005 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved. 法律英語用詞的最大特點就是準確。這類術語有一 詞多義的特點,所以在實際應用中切不能望詞生義,而是 一定要借助語境正確理解,以免誤用。例如apology除了 常用詞義 “道歉” 外還有 “辯護” 之義。在He delivered a lengthy apology一句中由于缺少必要的語境無法斷定 apology的指稱意義。如果有了語境,比如在法庭上或者 在日常生活中,問題就迎刃而解了。 3.專門法律術語 這類術語因為符合術語的單義 性、 準確性和所表達的概念嚴格分化三個根本特征,所以 是嚴格意義上的標準術語。這三個根本特征是術語和非 術語的分界線,具備者為術語,不具備者為非術語。 單義性要求專門法律術語必須名稱單一,指稱意義 單一,兩者完全一致以產生嚴格定義。例如: plaintiff(原 告), defendant(被告), recidivism(累犯), bigamy(重婚 罪), hom icide(殺人者 ), affray (在公共場所斗毆罪)等就 具備這些特征。 這些術語名稱和指稱意義均單一,定義很 嚴格,除defendant有形容詞轉化外甚至無詞類變化。單 義性的實際意義在于它可有效地防止誤解,即使在較小 的語境中也是如此。例如在前面提到的He delivered a lengthy apology一句中,如果apology為單義就不會發(fā) 生意義無法斷定現(xiàn)象。 上述例子表明了單義性的重要性,然而許多法律英 語術語卻不能符合這一條件。一是由于它們同時具有法 律意義和一般意義,從而形成了的多義,這一點前面已有 論述,在此不多贅述。 二是由于專門法律術語的定義下得 過多而在術語本身內部形成了多義。例如libel就表示兩 種法律概念,第一種就有 “誹謗、 誹謗罪、 文字誹謗、 書面 誹謗” 四種釋義,第二種和上面概念截然不同,表示 “原告 的訴狀”; lex mercatoria據(jù)查就有 “商法、 商事法、 習慣商 法、 商業(yè)習慣法、 商人法律、 商人習慣法” 六種釋義。單義 性與準確性兩者相輔相成,相得益彰。 專門法律術語在自 己的范圍內釋義如此不統(tǒng)一不僅破壞了單義性,而且還 破壞了準確性,結果往往造成理解上的極大困難,這不能 不說是一大缺憾。 據(jù)此,逐步使法律術語釋義統(tǒng)一、 精確、 明晰是整理審訂術語應加以解決的首要問題。 專門法律術語所表達的概念嚴格分化表明,這類術 語不包含感情色彩,一般只適用于法律或與其有密切聯(lián) 系的語域中。 嚴肅的法律要用嚴肅的語體,嚴肅的語體要 用嚴謹精密的專門法律術語體現(xiàn),法律英語語體嚴肅莊 重的特點很大程度上取決于此。 41 借用術語 隨著政治、 經(jīng)濟和科技的發(fā)展,法律 調整的內容越來越多,門類的劃分也日趨細密,目前已發(fā) 展成為一個體系龐大、 門類眾多、 結構嚴密的學科。一些 新的法律分支學科和邊緣學科應運而生,相關領域內的 專門術語大量涌入法律英語專門術語,其中許多術語已 站穩(wěn)腳跟,占有非常固定的一席之地。例如: sadism(性虐 待狂)源自心理學, abortion(墮胎)源自醫(yī)學, artistic work(藝術作品)源自藝術, continental shelf(大陸架)源 自地理學, heredity(遺傳)源自生物學, ratio(比率)源自 數(shù)學, incest(亂倫罪)源自社會學,monogamy(一夫一妻 制)源自人口學, tariff(關稅)源自經(jīng)濟學, average(海損) 源自運輸, clai m s(索賠)源自對外貿易, life insurance(人 壽保險)源自保險等等。 借用術語來源之廣,數(shù)量之大是很難估計的。 由于觀 點的不同,究竟哪些術語應真正進入法律術語行列是不 能絕對化的。但是,隨著法律調整內容的擴大,在傳統(tǒng)公 認的借用術語基礎上,更多的借用術語進入法律術語是 一種必然趨勢。 本節(jié)所述四種法律英語專門術語彼此之間是相互聯(lián) 系,相互作用,相互協(xié)調的。 它們之間有特定的語義聯(lián)系, 構成獨
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 智能網(wǎng)聯(lián)汽車技術概論復習題及答案
- 焊縫大小頭項目投資可行性研究分析報告(2024-2030版)
- 青少年眼健康指南
- 中國灌溉農業(yè)行業(yè)市場深度分析及行業(yè)發(fā)展趨勢報告
- 藥店服務培訓課件
- 2024-2030年中國老婆餅行業(yè)市場發(fā)展監(jiān)測及投資潛力預測報告
- 2025年 危險化學品生產單位安全生產考試練習題附答案
- 2025年 勞動關系協(xié)調員理論考試模擬練習題附答案
- 中國實驗室安全柜行業(yè)發(fā)展監(jiān)測及投資戰(zhàn)略研究報告
- “十三五”規(guī)劃重點-海洋波浪發(fā)電生產建設項目建議書(立項報告)
- 桶裝飲用水質量檢查報告
- 寵物托運協(xié)議合同書
- 《2024 3610-T-339 可配置汽車信息娛樂服務 第 2 部分:要求》知識培訓
- 2023年浙江省杭州市建德市國有糧食收儲有限公司公開招聘工作人員8人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 科學上海會考試卷及答案
- 寵物清潔衛(wèi)生用品貓砂
- 大模型備案-落實算法安全主體責任基本情況-XX集團有限公司
- 護理禮儀與人際溝通試題(含答案)
- 【低空遙感】拓恒技術有限公司 -提供從無人機到場景應用垂直產業(yè)價值鏈的整體解決方案項目商業(yè)計劃書
- 2025-2030中國蔬菜溫室大棚市場消費趨勢分析與經(jīng)營管理風險報告
- 學校外來人員登記制度
評論
0/150
提交評論