




已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
語(yǔ)言文化論文-關(guān)于語(yǔ)用移情與文學(xué)翻譯之異化策略論文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯差異性語(yǔ)用移情異化論文摘要:文學(xué)作品與文學(xué)譯作生存于兩個(gè)不同的文化語(yǔ)境,而無(wú)所不在的文化語(yǔ)境使得差異性在文學(xué)翻譯中顯得尤為突出。在全球化語(yǔ)境下,如何正確處理翻譯中的差異性問(wèn)題已成為翻譯界一個(gè)新的關(guān)注點(diǎn)。文章以賈平凹的小說(shuō)浮躁與其英譯本rubulence中的英譯為例,從語(yǔ)用移情的角度出發(fā),對(duì)漢英文學(xué)翻譯之異化策略的必要性和可能性作了對(duì)比分析,認(rèn)為異化策略有助于不同語(yǔ)言的文化交流。隨著經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的興起,文化全球化的討論也日趨熱烈。然而,文化全球化的內(nèi)涵是文化的民族性特征與不同文化的交流和互動(dòng),并非文化的統(tǒng)一。面對(duì)這一新的發(fā)展動(dòng)態(tài),我國(guó)翻譯研究的文化價(jià)值取向也經(jīng)受著嚴(yán)峻的考驗(yàn)。張柏然教授認(rèn)為,中國(guó)21世紀(jì)的譯學(xué)研究應(yīng)將“對(duì)實(shí)際翻譯活動(dòng)中的純翻譯問(wèn)題的關(guān)注拓展為對(duì)現(xiàn)實(shí)個(gè)體和整個(gè)民族命運(yùn)的關(guān)懷,為百姓和民族文化的新生尋求適合的翻譯策略”孫。本文以浮躁與其英譯本中漢語(yǔ)文化意象的英語(yǔ)“異化”與“歸化”譯文為例,運(yùn)用跨文化交際的語(yǔ)用移情理論,就文學(xué)翻譯中文化差異造成的翻譯障礙與翻譯策略的選擇作以粗淺的探討。一、移情作用與語(yǔ)用移情1移情作用移情作用原是一個(gè)美學(xué)和心理學(xué)概念,由德國(guó)費(fèi)舍爾父子最早提出,用以說(shuō)明審美時(shí)人的心理活動(dòng)。他們認(rèn)為,只有人移入感情到對(duì)象上去,才能使其審美活動(dòng)達(dá)到最完美的階段。這一概念后來(lái)被廣泛應(yīng)用到人際交往中,意指設(shè)身處地地理解他人。移情心理會(huì)使交際者變得更加寬容,更容易接受不同的個(gè)人,認(rèn)可不同的文化和觀點(diǎn)。2語(yǔ)用移情“語(yǔ)用學(xué)所關(guān)心的是說(shuō)話人(或?qū)懽髡?所傳遞的和聽(tīng)話人(或讀者)所理解的意義”(Pragmaticsisconcenredwiththestudyofmeaningascommunicatedbyaspeaker(orwriter)nadinterpretedbyalistener(orreader)。何自然先生將移情的概念借用到語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域,指言語(yǔ)交際的一方如何刻意對(duì)另一方吐露心聲,表達(dá)用意,聽(tīng)話人或讀者又如何設(shè)身處地地來(lái)理解說(shuō)話人或?qū)懽髡叩囊鈭D和心態(tài)口。3語(yǔ)用移情在跨文化交際中的作用漢英跨文化交際主要是指中國(guó)人如何用英語(yǔ)同英語(yǔ)本族人進(jìn)行交際,以及英語(yǔ)本族人是否容忍以英語(yǔ)為外語(yǔ)的中國(guó)人所表達(dá)的不完全地道的話語(yǔ)。由于語(yǔ)言交際不僅涉及語(yǔ)言本身的各個(gè)層面,還更多地涉及交際雙方所處的社會(huì)和現(xiàn)實(shí)環(huán)境,因此為了實(shí)現(xiàn)交際的成功,雙方必須使自己的語(yǔ)言順應(yīng)環(huán)境,并根據(jù)環(huán)境去順應(yīng)語(yǔ)言。假如交際的環(huán)境在以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó),作為以英語(yǔ)為外語(yǔ)的中國(guó)人,我們會(huì)盡可能用正確、地道的英語(yǔ)表達(dá)自己的思想。但如果交談內(nèi)容與中國(guó)國(guó)情和文化密切相關(guān),那么所謂地道英語(yǔ)便無(wú)從談起了。這時(shí),成功的交際就必須依賴(lài)于英語(yǔ)本族人心理上的移情作用。既然身在中國(guó),交際中的英語(yǔ)本族人能夠入鄉(xiāng)隨俗,尊重異國(guó)的國(guó)情和文化,做出語(yǔ)用移情,容忍和接受這些對(duì)中國(guó)特有事物的“不地道”的英語(yǔ)表達(dá)方式??傊?,跨文化交際中的語(yǔ)用移情要求交際主體自覺(jué)地轉(zhuǎn)換文化立場(chǎng),有意識(shí)地?cái)[脫本民族語(yǔ)言文化的束縛和影響,將自己置身于另一種語(yǔ)言文化模式中,主動(dòng)如實(shí)地領(lǐng)悟和欣賞該語(yǔ)言和文化,從而幫助交際獲得成功。二、漢英文學(xué)翻譯之異化策略翻譯作為跨文化交際的橋梁,其過(guò)程必然涉及兩種文化。周志培將翻譯中的文化問(wèn)題作了大小之劃分。翻譯中的大文化就是文本整體所反映的或蘊(yùn)含的文化。翻譯中的小文化(亦稱(chēng)文化因素),是蘊(yùn)涵在詞語(yǔ)或表達(dá)法(包括諺語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)等)中的文化“蚰”,如浮躁中的“忙處加楔”、“吃在碗里看在鍋里”等所反映出的民族文化,屬于小文化的范疇。文學(xué)作品中的小文化,在翻譯中可以轉(zhuǎn)換,也可以移植。轉(zhuǎn)換就是以目的語(yǔ)文化所固有的形象去替代原文中的文化形象,轉(zhuǎn)換的結(jié)果使原文的文化意象發(fā)生了順應(yīng)改變,以目的語(yǔ)形象替代源語(yǔ)文化形象的目的在于使譯文適應(yīng)目的語(yǔ)讀者,順應(yīng)譯語(yǔ)文化而被接受,這種替代和調(diào)整的翻譯策略稱(chēng)之為歸化(domestication)。移植則是將源語(yǔ)的文化意象或形式移植到目的語(yǔ)文本中,其結(jié)果將使譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化由于進(jìn)入了外來(lái)文化因素而產(chǎn)生某種變異,這種變異稱(chēng)之為異化(foreignization)t487),異化的目的在于使目的語(yǔ)讀者盡可能多地接觸到與母語(yǔ)不同的源語(yǔ)文本中的異域文化意象和相對(duì)陌生的表現(xiàn)形式。1異化的必要性許建平、張榮曦在論述翻譯中的異化與歸化問(wèn)題時(shí)舉了這樣一個(gè)例子:周總理陪外賓看梁祝。譯員向外賓介紹劇情時(shí)說(shuō)了半天客人仍似懂非懂。周總理見(jiàn)狀哈哈一笑說(shuō)道,這就是“中國(guó)的羅密歐與朱麗葉”。兩位作者將周總理詼諧機(jī)智的談吐稱(chēng)作是“我國(guó)外交譯事中的歸化杰作”解。雖然兩部作品都是感人肺腑的愛(ài)情故事,但兩者的故事情節(jié)以及作品所反映的時(shí)代背景和文化特征卻大不相同。從文化交流的目的考慮,以英語(yǔ)文化中的固有形象替代漢語(yǔ)言中的文化形象,似有不甚貼切之嫌。因?yàn)檫@不但不利于譯文讀者對(duì)漢語(yǔ)文化實(shí)質(zhì)的了解,影響我國(guó)本土文化的傳播,而且由于譯文所產(chǎn)生的效果與原文大相徑庭,而歪曲了我們的民族形象。兩位作者還指出,“以外國(guó)讀者群體為對(duì)象的漢譯英則宜走歸化之路。理想的漢譯英翻譯作品應(yīng)當(dāng)盡量向英語(yǔ)靠攏,以符合英語(yǔ)語(yǔ)言文化的習(xí)慣表達(dá)法。”因?yàn)椤巴鈬?guó)讀者對(duì)中國(guó)及其語(yǔ)言文化的了解程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如中國(guó)讀者對(duì)外國(guó)語(yǔ)言文化的了解”。漢英翻譯中被移植進(jìn)譯語(yǔ)的文化因素從語(yǔ)言應(yīng)用的角度對(duì)于譯文讀者可能一時(shí)不習(xí)慣,但隨著中西文化的不斷交流,西方人也在逐漸了解中國(guó)的語(yǔ)言與社會(huì)文化。例如美國(guó)的時(shí)代周刊將毛主席所倡導(dǎo)的“百花齊放”和江主席所提倡的“講政治”分別表達(dá)為“l(fā)etahundredlfowersbloom和talkpolitics。翻譯是不同文化的交流活動(dòng),其最終目的是尋求不同文化間的融合,而這種融合必須是以保持文化的多樣性為基礎(chǔ)的融合。因此,譯者在翻譯中就必須盡最大可能保持原文的文化特質(zhì)和差異性。英漢翻譯作為英漢兩種文化交際的橋梁,我們不僅對(duì)內(nèi)要“拿來(lái)”,要適當(dāng)吸收一些英語(yǔ)文化的異質(zhì)成分,對(duì)外也要“送去”。季羨林先生說(shuō)得好,“今天我們的文學(xué)也能幫助外國(guó)文學(xué)的繁榮與發(fā)展,他們不來(lái)拿,我們只有送去,這就是我的送去主義。我們的文學(xué)要“送去”,而文化作為文學(xué)作品中的精髓當(dāng)然也要跟著文學(xué)一同送出去。羅進(jìn)德先生指出:對(duì)外介紹我國(guó)文化,擴(kuò)大中華民族文化的影響是信息時(shí)代中國(guó)歷史上第四次翻譯高潮的歷史任務(wù)。如果我們的漢譯英文學(xué)翻譯一味地走歸化之路,我們何以實(shí)現(xiàn)我們的“送去主義”,又何以能對(duì)外展示中華民族文化之民族特征?因此,文學(xué)翻譯的漢譯英也應(yīng)該采用英譯漢的異化策略,即在漢英翻譯實(shí)踐中盡量采取異化策略,將漢語(yǔ)言的文化特征盡可能移植到目的語(yǔ)英語(yǔ)中去,即盡量在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)文化的特異形象。從策略上講,就是將源語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換拓展為對(duì)該民族文化內(nèi)涵的移植。這一原則與策略在英漢的翻譯實(shí)踐中已獲得了很大的成功,經(jīng)過(guò)努力,這種策略也會(huì)在漢譯英的翻譯中獲得成功。因?yàn)楫惢牟呗圆粌H能滿足譯入語(yǔ)讀者接受異域文化的閱讀期待,而且也是翻譯乃文化交流之橋梁的釋然。異化翻譯對(duì)譯入語(yǔ)民族的文化、語(yǔ)言及社會(huì)發(fā)展所起的重要作用,在各個(gè)民族發(fā)展史中都是有目共睹的。因?yàn)榉g是因民族的發(fā)展需要而誕生,自然要以促進(jìn)民族發(fā)展而延續(xù)。因此,打破自我封閉,堅(jiān)持既要“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”,還要“送出去”的原則,才是新時(shí)期中國(guó)翻譯及翻譯研究的真正使命文化交流是在不同文化的不斷碰撞沖突中從陌生逐漸相知,相互理解,相互依存和交融的。2從語(yǔ)用移情的角度看異化的可能性孫致禮先生認(rèn)為,處理翻譯中的文化差異性問(wèn)題,基本策略有兩種:一是“融化”,一是“活現(xiàn)”陽(yáng)蚰。所謂“融化”,就是一味地用譯語(yǔ)的文化品位取代源語(yǔ)的文化品位,如英國(guó)學(xué)者Hawks翻譯紅樓夢(mèng)時(shí)把“阿彌陀佛”譯成“Godblessmysoul!”,用基督教文化代替了中國(guó)的佛教文化,很可能讓西方的普通讀者認(rèn)為中國(guó)人也信奉上帝。這樣的做法“以假象,假信息蒙騙譯文讀者”。塒?!盎瞵F(xiàn)”則要求譯者以一種開(kāi)放、尊重的心態(tài)去面對(duì)文化的差異性,盡可能地將異域文化的差異性真實(shí)地移植到目的語(yǔ)文化之中,使其以“異者”的文化身份出現(xiàn),并融入譯語(yǔ)主體文化之中同生共處。語(yǔ)用學(xué)的社交語(yǔ)用移情觀認(rèn)為:跨文化交際雙方都設(shè)身處地尊重對(duì)方的思想感情和觀點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)交際的成功。從交際的角度講,漢英文學(xué)翻譯正是以英語(yǔ)表現(xiàn)形式再現(xiàn)以漢語(yǔ)文化為背景的漢語(yǔ)文化形式的異域文化移植,是一種跨文化交際活動(dòng)。由于心理上的移情作用,譯者作為交際的一方,會(huì)盡可能把希望表達(dá)的思想(原文的語(yǔ)言所傳遞的信息和所承載的文化)用正確地道的英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。但是由于交流內(nèi)容都是中國(guó)語(yǔ)言代表的中國(guó)文化以及中國(guó)事情,那么很多信息就很難用所謂地道的英語(yǔ)展現(xiàn)出來(lái),難免山現(xiàn)一些譯文讀者感到怪異、生疏的“離格”英語(yǔ)。但這些“離格英語(yǔ)”若從社會(huì)文化的角度看則很自然。美籍意大利學(xué)者韋努蒂(Venuti)認(rèn)為,如果譯文讀者對(duì)譯文有一種陌生和疏遠(yuǎn)感,即感悟到了文化差異,外國(guó)文本在目的語(yǔ)中就獲得了一時(shí)的解放。譯文的讀者作為交際的另一方,他們知道自己的是譯本,譯本里講的是外國(guó)事和外國(guó)人,因此他們會(huì)設(shè)身處地,尊重異國(guó)的國(guó)情和文化,“移入感情”到譯作中去。請(qǐng)看浮躁英譯本Turbulenceu中一些有關(guān)的譯例。例1“田中正是吃在碗里看在鍋里,陸翠翠畢競(jìng)是個(gè)處女呀!”“TianZhongzhengisamanwhohashiseyeonthepotwhileheSeatingoutofhisbow1Afteral1LuCuicuiSavirgin!,例2“俗話說(shuō):物以類(lèi)分,人以群聚,這種把人也分成類(lèi)或許還有幾分道理,可這幾分道理我也能知道!(266)“ThereSasayingthatgoes,Objectsaredividedintocategories,peopleraebroughttogetherincrowdsNow,theremightbesomethingtodividingpeopleintocategories,butthatdoesnttellmeanythingIdon,talreadyknow例3“龍生龍鳳生風(fēng),老鼠兒子能打洞,這小子就殺了人!n翱AdragonSsonisadragon,aphoenixssonisaphoenix,nadaratSsonknowshowtodigaholeinthegroundSohemurderedher!,例4“即就還有一個(gè)名額,狼多肉少,能爭(zhēng)得我嗎??!癟hatonlyleavesonerelaopeningnadthereraeplentyofpigsatthetrough,SOwhatmychnaces?語(yǔ)用翻譯觀認(rèn)為,翻譯應(yīng)該使原文和譯文在語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用兩個(gè)層面上達(dá)到等值效果。上述四例言簡(jiǎn)意賅,飽含文化色彩,譯文與原文完全達(dá)到了語(yǔ)用等效。如果譯者認(rèn)為譯文讀者雖然不熟悉某種語(yǔ)言現(xiàn)象或意境甚至對(duì)之感到陌生,但是只要他們可以通過(guò)譯作提供的語(yǔ)境來(lái)理解該現(xiàn)象或意境,那么他就可以采取異化的策略,將該現(xiàn)象或意境所承載的文化因素原原本本地移植到譯語(yǔ)文化中去。例1的“是吃在碗里看在鍋里”直譯為“hashiseyeonthepotwhileheSeatingoutofhisbowl”,雖然這一語(yǔ)言現(xiàn)象可能并不被譯文讀者所熟悉,但他們根據(jù)譯文所提供的語(yǔ)境“Afteral。LuCuicuiSavirgin很容易理解其文化形象,從而推導(dǎo)出暗含意義(implicitmeaning),即田中正對(duì)女色貪婪成性的丑惡嘴臉。例2、例3中的“物以類(lèi)分,人以群聚”和“龍生龍鳳生鳳,老鼠兒子能打洞”在譯入語(yǔ)中都有與其相對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,如“Birdsofafeatherflocktogether?!被颉癋inefeathersmakeifRebirds”和“Likefather,likeson”但譯者卻沒(méi)有用譯語(yǔ)所固有的文化形象去替代原語(yǔ)的文化形象,而是將原語(yǔ)的文化形象直接移植到了譯語(yǔ)中。而譯者的這一抉擇既是基于對(duì)譯文讀者和譯文語(yǔ)言環(huán)境的正確判斷,也是基于翻譯乃文化交流之目的。例4的“狼多肉少”的文化形象被轉(zhuǎn)換成“plentyofpigsatthetrough”以后,雖然很地道,但其結(jié)果卻使原文的“狼多”變成了“豬多”“肉少”變成了“槽口小”。其實(shí),“狼多肉少”完全可以按照漢語(yǔ)的文化意象翻譯為“ThereStoolittlemeatforSOmanywolves”nn,譯文不僅能夠傳達(dá)原作的真實(shí)意圖而不被譯文讀者誤解,而且還為譯文引進(jìn)了異域文化。雖然譯文讀者對(duì)這一文化意象的表達(dá)不甚了解,但基于讀者的世界知識(shí):狼是一種生性?xún)疵?、殘忍、貪婪的食肉?dòng)物,“ThereStoolitlemeatforSOmnaywolves”的“狼多肉少”的直觀形象更容易在譯文讀者頭腦中產(chǎn)生這樣的聯(lián)想:名額之少,競(jìng)爭(zhēng)之激烈,宛如一群餓狼撲食之勢(shì),從而達(dá)到翻譯的跨語(yǔ)言、跨文化交際的目的。這些漢英翻譯文化因素移植現(xiàn)象在譯入語(yǔ)中的出現(xiàn)如初釀新酒,初次品嘗,總覺(jué)得口味有點(diǎn)“怪異”,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的老熟醇化,便可逐漸為異域讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn),因?yàn)椤耙魄樽饔檬菍?duì)他人或他文化的欣賞,使人認(rèn)識(shí)到自己的語(yǔ)言、文化、舉止不是唯一的,也不是最好的”。三、結(jié)語(yǔ)翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 區(qū)塊鏈技術(shù)在教育領(lǐng)域構(gòu)建信任與安全的未來(lái)
- 學(xué)習(xí)動(dòng)力與心理激勵(lì)措施計(jì)劃
- 完善新生兒護(hù)理工作的計(jì)劃
- 創(chuàng)新醫(yī)養(yǎng)結(jié)合模式促進(jìn)城鄉(xiāng)均衡發(fā)展
- 醫(yī)療數(shù)據(jù)存儲(chǔ)中區(qū)塊鏈在數(shù)字藝術(shù)品版權(quán)保護(hù)的作用
- 倉(cāng)庫(kù)管理中的制度建設(shè)計(jì)劃
- 提升教學(xué)質(zhì)量的實(shí)驗(yàn)與實(shí)踐計(jì)劃
- 秋季學(xué)期學(xué)校文化活動(dòng)安排計(jì)劃
- 彈性工作制考勤管理制度
- 防洪防汛應(yīng)急方案
- 醫(yī)療糾紛預(yù)防和處理?xiàng)l例通用課件
- 模具管理系統(tǒng)解決方案課件
- 全套老年人能力評(píng)估師考試題庫(kù)(50題+答案)
- 中職電子商務(wù)班級(jí)建設(shè)方案
- 【校本作業(yè)】六年級(jí)下冊(cè)語(yǔ)文校本作業(yè)與單元練習(xí)(附參考答案)
- 安全生產(chǎn)與質(zhì)量管理體系的關(guān)系
- 學(xué)生實(shí)習(xí)自主申請(qǐng)表
- 痛覺(jué)及其調(diào)制
- 七年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文人教版全冊(cè)文言文全文詳解及翻譯
- 北師大小學(xué)數(shù)學(xué)小升初《簡(jiǎn)便運(yùn)算》復(fù)習(xí)課件
- 園藝植物種質(zhì)資源圖文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論