




已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-紅樓夢(mèng)在日本摘要:乾隆五十八年(1793),“南京船”運(yùn)載紅樓夢(mèng)由長(zhǎng)崎港進(jìn)入日本,自此紅樓夢(mèng)開始了它在東瀛日本的生涯。在這兩個(gè)多世紀(jì)間,紅樓夢(mèng)在日本的流行情況如何?日本學(xué)者文人如何受容紅樓夢(mèng)這部堪稱中華民族文化瑰寶的著作?日本紅學(xué)的發(fā)展情況如何?文章就明治前后、大正、昭和時(shí)期紅樓夢(mèng)在日本的流行情況作了一番考察并對(duì)紅樓夢(mèng)在日本的流傳情況作一簡(jiǎn)單介紹。關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng)日本傳播日本紅學(xué)Abstract:CaoXue-qinsgreatworkADreamofRedMansionswastakentoJapanin1793by“TheShipofNanJing”throughtheportofNagasaki.ThispaperoffersanintroductiontothespreadingofADreamofRedMansionsduringtheMeiji,TaisyoandSyowaperiods.Keywords:ADreamofRedMansions;acceptanceandpopularity;RedologyinJapan一、明治前的紅樓夢(mèng)寬政五年(1793年),即乾隆五十八年冬,紅樓夢(mèng)由長(zhǎng)崎港進(jìn)入日本。當(dāng)時(shí)在長(zhǎng)崎廣泛從事商業(yè)貿(mào)易的村上家的一本名為“發(fā)貨賬本”1的古文書中,記載了該年11月3日從乍浦出航,12月9日進(jìn)入長(zhǎng)崎港的南京船(船主王開泰)帶來書籍目錄,其中有“紅樓夢(mèng)九部十八套”的記錄。該目錄中只有“紅樓夢(mèng)”字樣,版本尚不明確。但從船的出航地和發(fā)行的部數(shù)來看,可推測(cè)該書是蘇州版的繡像紅樓夢(mèng)全傳。嘉慶八年(1803年),引進(jìn)的“唐本”及漢書目錄中,也有“繡像紅樓夢(mèng)全傳二部各四套”的記載,旁邊標(biāo)注“右見用唐方”的雙行注釋。“唐方”指“唐通事”,用以稱呼當(dāng)時(shí)的翻譯及隨船人員。當(dāng)時(shí)在日本,想成為通事首先要以三國(guó)演義、水滸傳等白話長(zhǎng)篇小說作為語言教材進(jìn)行學(xué)習(xí)。剛開始,紅樓夢(mèng)只被作為自習(xí)教材使用,“見用”就是“供閱讀使用”之意。同年的舶來書目中,還有“繡像紅樓夢(mèng)二部二套”2的記錄。日本紅學(xué)學(xué)者伊藤漱平認(rèn)為該書是東觀閣在江南(南京)重新翻刻的本衙藏本。這部書同樣也有“見用林甚八郎相渡”的注釋(林甚八郎是當(dāng)時(shí)的唐通事。3這些舶來書目至今仍保留在日本長(zhǎng)崎縣立圖書館、長(zhǎng)崎縣立博物館、東京宮內(nèi)廳書陵部和內(nèi)閣文庫中。關(guān)于明治以前紅樓夢(mèng)在日本的流傳情況,文獻(xiàn)上的追溯顯得異常困難。唯一的文獻(xiàn)是幕府末期,日本文人畫家田能村竹田(1977-1835)的隨筆屠赤瑣瑣錄卷三“記述紅樓夢(mèng)”中的關(guān)于“川(穿)堂”“影壁”兩種建筑構(gòu)造的敘述。紅樓夢(mèng)對(duì)明治前日本文學(xué)領(lǐng)域的影響,主要體現(xiàn)在曲亭馬琴的作品中。他的代表作南總理見八犬傳可以看到中國(guó)古典文學(xué)的影子。八犬傳中兼具仁、義、禮、智、忠、信、孝、悌等封建道德的八犬士誕生的構(gòu)思,與水滸傳故事的開端有很多相同點(diǎn)。而每個(gè)義士出生時(shí)身上都有一顆靈珠的構(gòu)思也很可能是從紅樓夢(mèng)中寶玉口含玉降生得到的啟示。日本學(xué)者細(xì)川晴子指出:曲亭藏書目錄(東洋文庫藏書本)中有“紅樓夢(mèng)四帙二十四卷”4的記錄。細(xì)川在她的馬琴與紅樓夢(mèng)中指出:天保七年,曲亭馬琴為了寫人情小說此花新書從伊勢(shì)松阪的友人小津桂窗那里借得紅樓夢(mèng)。天保十年,他構(gòu)思的另一部作品宿世結(jié)彌生雛草無論從時(shí)間還是從題名看,很明顯是得到神瑛侍者(賈寶玉)和絳珠草(林黛玉)投胎轉(zhuǎn)世姻緣說的啟示。曲亭馬琴在朝夷巡島記的書評(píng)犬夷評(píng)判記中以紅樓夢(mèng)第一回五言絕句“滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都言作者癡,誰解其中味”為畫贊;然而,也許他并沒理解曹雪芹所謂的“一把辛酸淚”的真正含義。二、明治維新后的紅樓夢(mèng)明治十年(1877年),東京外國(guó)語學(xué)校把紅樓夢(mèng)定為語言教材。明治六年六月,該校教師花費(fèi)數(shù)年時(shí)間為紅樓夢(mèng)袖珍版一百二十回標(biāo)注發(fā)音和注釋。紅樓夢(mèng)的教材化,擴(kuò)大了紅樓夢(mèng)在日本的知名度。然而這一時(shí)期的漢學(xué)家們,大都重視對(duì)中國(guó)歷史、語言文字及詩詞曲賦的研究,紅樓夢(mèng)不是作為小說被重視而僅僅只是語言教材。紅樓夢(mèng)研究論文也為數(shù)不多。5明治時(shí)期,日本出現(xiàn)了第一個(gè)紅迷幕末前上州高崎藩藩主大河內(nèi)輝聲(號(hào)桂閣,18481882)。他與當(dāng)時(shí)駐日公使何如璋、黃遵憲(當(dāng)時(shí)的參贊,書記官)的筆談收錄在筆話一書中。明治十一年九月六日,以“黃遵憲與日本友人筆談遺稿”6為題的筆談中,黃遵憲寫道:“紅樓夢(mèng)乃開天辟地,從古到今第一部好小說,當(dāng)與日月爭(zhēng)光,萬古不磨者,恨貴邦人不通中語,不能盡其妙也。”又寫道:“論其文章,宜與左、國(guó)、史、漢并妙”對(duì)紅樓夢(mèng)給予了極高的評(píng)價(jià)。黃遵憲的話,激起了大河內(nèi)輝聲對(duì)紅樓夢(mèng)的興趣,他從清朝公使館員手中借到此書,不僅通讀完畢,還為其加訓(xùn)斷句,請(qǐng)使館人員為其加注準(zhǔn)備出版。但遺憾的是他35歲就去世了,出版之事也就不了了之。另一個(gè)紅迷是依田朝宗(18231909)字百川,號(hào)學(xué)海。他對(duì)紅樓夢(mèng)的興趣是受到大河內(nèi)輝聲的影響。明治十一年五月六日,學(xué)海被邀請(qǐng)到大河內(nèi)輝聲的桂林莊看牡丹,認(rèn)識(shí)了當(dāng)時(shí)的公使隨員沈文熒。兩人的談話激起了學(xué)海對(duì)紅樓夢(mèng)的極大興趣。第二年二月份學(xué)海通讀了紅樓夢(mèng),并在日記上留下了“極盡世事人情當(dāng)與我國(guó)的源氏物語相提并論”的字跡。明治三十九年四月雜志心花中載有他的源氏物語與紅樓夢(mèng)7短篇評(píng)論文。該文指出兩部作品雖然時(shí)隔數(shù)百年,但在“人情”上卻有很多相似的地方。學(xué)海的藏書中有藤花榭刊本紅樓夢(mèng),抱甕軒刊本續(xù)紅樓夢(mèng),申報(bào)館聚珍版紅樓夢(mèng)補(bǔ)等。森泰二郎(號(hào)槐南,18631911),明治詩壇上與國(guó)分青崖并稱兩大漢詩人?;蹦蠌男】釔墼娫~、小說、戲曲,在東京外語學(xué)校就讀期間已通讀紅樓夢(mèng)甲戍本,讀后還寫了賀新涼一詞。明治十一年六月和七月的花月新志中槐南發(fā)表了吟詠紅樓夢(mèng)的七律詩各一首;十二年六月,在新文詩別集十號(hào)中,發(fā)表了題紅樓夢(mèng)后的七律詩四首;二十五年四月,以紅樓夢(mèng)序詞為題,譯出了第一回的楔子部分,并附上全書的內(nèi)容簡(jiǎn)介,發(fā)表于城南評(píng)論中;同年十一月,又在早稻田文學(xué)發(fā)表了紅樓夢(mèng)評(píng)論。他在遺著作詩法講話的“小說概要”一文中,對(duì)紅樓夢(mèng)給予極高的評(píng)價(jià),認(rèn)為紅樓夢(mèng)是中國(guó)文學(xué)史上前所未有的名著,并對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)論述??梢哉f森槐南是曹雪芹在日本的又一知音?;蹦纤篮?,紅樓夢(mèng)第一回試譯本出版。爾后島崎藤春在女學(xué)雜志發(fā)表了題為紅樓夢(mèng)一節(jié)風(fēng)月寶鑑(紅樓夢(mèng)第十二回末一節(jié))的抄譯本。后來,北村透谷把它改編為小說宿魂鏡發(fā)表于明治二十六年一月的國(guó)民之友178號(hào)春期附錄。紅樓夢(mèng)譯作的出現(xiàn)說明紅樓夢(mèng)對(duì)日本文學(xué)領(lǐng)域的影響更加深入。8明治二十九年十一月,笹川臨風(fēng)在江湖文學(xué)的創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表了名為金陵十二釵的文章。金陵十二釵為紅樓夢(mèng)一百二十回的概要,是明治三十年出版的支那戲曲小說小史的增補(bǔ)。明治三十年代,宮崎來城(名繁吉,18711933)在支那戲曲小說文鈔釋(明治三十八年)中,引用了紅樓夢(mèng)第六回中的大部分內(nèi)容,并加了譯注。他的支那戲曲小說文鈔釋是當(dāng)時(shí)早稻田專門學(xué)校(后來的早稻田大學(xué))的講義記錄。長(zhǎng)井金風(fēng)(18681926)在雜志文章講義明治三十六年八月刊的名文解剖漢文欄目中對(duì)紅樓夢(mèng)進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,對(duì)四十五回中薛寶釵探望林黛玉后,林黛玉所寫的秋窗風(fēng)雨夕中的一節(jié)進(jìn)行評(píng)釋,并對(duì)賈寶玉探病一章的原文進(jìn)行講解。長(zhǎng)井金風(fēng)認(rèn)為這些內(nèi)容與源氏物語中描述光源氏被流放一卷意境相似。明治三十四年,新聲雜志十一月刊的桂花集發(fā)表了奧田梅皐(名恒次郎,1880-1945)的論游仙窟與紅樓夢(mèng)。飯?zhí)锛烧J(rèn)為“作為人情小說,兩者的結(jié)構(gòu)和文章有比較的價(jià)值”明治四十年代,“京都支那學(xué)”創(chuàng)始人狩野直喜(號(hào)君山,1868-1947)的演講筆記關(guān)于支那小說紅樓夢(mèng)刊載于明治四十二年正月的大阪朝日新聞(英文版刊載于明治四十一年活人雜志)。文中認(rèn)定紅樓夢(mèng)的作者是曹雪芹,內(nèi)容還包括這部著作的優(yōu)點(diǎn)、文學(xué)高度、語言的精煉性等等,并推測(cè)出紅樓夢(mèng)的成書時(shí)間大致在雍正到乾隆中葉之間。狩野直喜被認(rèn)為是當(dāng)時(shí)“真正讀懂紅樓夢(mèng)的人”。三、大正時(shí)期的紅樓夢(mèng)大正時(shí)期,日本的紅樓夢(mèng)研究基本上處于停滯狀態(tài)。然而這一時(shí)期的紅樓夢(mèng)日譯本卻得到空前的發(fā)展,令人矚目。首先是大正五年(1916年),岸春風(fēng)樓翻譯的新譯紅樓夢(mèng)上卷,東京文教社出版。該書翻譯了紅樓夢(mèng)的前三十九回。大正十年至十一年(1921-1922年),幸田露伴、平岡龍城譯注本八十回國(guó)譯紅樓夢(mèng)也在東京陸續(xù)出版。此書附有圖像十二幅,包括警幻、寶玉、黛玉、襲人、熙鳳、寶釵、湘云、晴雯、妙玉、李紋、李綺、芳官、尤三姐等人。此譯文分上中下三卷,底本是原本紅樓夢(mèng)有正書局本。除了譯出前八十回,幸田露伴在下卷末以“補(bǔ)記”的形式附載了后四十回的梗概。(昭和四十年,河出書屋出版的富士正晴、故武部利男的抄譯本也模仿了這一做法)該譯文如今收錄在漢文名著日譯叢書國(guó)譯漢文大成中。紅樓夢(mèng)前八十回日譯本的出現(xiàn)掀起了紅樓夢(mèng)翻譯的第一個(gè)高潮。大正五年,風(fēng)俗繪卷圖畫刊行會(huì)重版了紅樓夢(mèng)圖詠。此版由久保田米壘編,應(yīng)用了大塚巧藝社的精巧版畫技術(shù)。尺寸大小與原版一致,與水口久正版相比更能在視覺效果上把日本讀者引入紅樓夢(mèng)的世界。今關(guān)天彭(名壽磨,1882-1970)寫了仲振奎(紅豆邨樵)著紅樓夢(mèng)的戲劇版紅樓夢(mèng)傳奇的梗概。大正二年,森鷗外為其作序,是文與西廂記等一并收錄于支那戲曲集中。大正五年秋,日本印象派詩人木下杢太郎(本名太田正雄,1885-1945)觀看了梅蘭芳取材于紅樓夢(mèng)的京劇演出后,對(duì)紅樓夢(mèng)第二十七回中的“黛玉葬花”一幕進(jìn)行巧妙的日譯。四、昭和時(shí)期的紅樓夢(mèng)昭和時(shí)期的日本也出現(xiàn)“紅迷”。大高巌(1905-1971)非常喜愛紅樓夢(mèng),昭和二年至七年在中國(guó)期間,陸續(xù)寫了一些關(guān)于紅樓夢(mèng)的評(píng)論文章刊載于大連的滿蒙(中國(guó)文化協(xié)會(huì)機(jī)關(guān)志)雜志上。昭和三十七年,編寫了紅樓夢(mèng)研究一書,該書限定油印出版五十冊(cè),可以說是日本第一部紅樓夢(mèng)研究的專著。大高巌去世后,他的遺稿集紅迷某中國(guó)文學(xué)者的青春被出版。昭和時(shí)期對(duì)紅樓夢(mèng)研究起到極大推進(jìn)作用的人物當(dāng)數(shù)日本著名的紅學(xué)家松枝茂夫。1946年,他開始翻譯一百二十回本紅樓夢(mèng),于1951年全部譯完出版,成為紅樓夢(mèng)的第一個(gè)日文全譯本。這個(gè)全譯本的前八十回是據(jù)“有正本”紅樓夢(mèng)譯出,后四十回則是據(jù)上海亞東圖書館排印的“程乙本”譯出。是書先是由東京巖波書店作為巖波文庫本出版,其后改由講談社出版。20世紀(jì)70年代,松枝教授以俞平伯先生的紅樓夢(mèng)八十回校本為底本,對(duì)他的全譯本作了較大的改譯工作,于1972年5月由巖波書店再度出版。新譯本不僅譯文面目煥然一新,而且裝幀也由原來的十四冊(cè)改為64開本十二冊(cè)。新譯本每?jī)?cè)十回,每回后有譯者注釋,第一冊(cè)后附有譯者解說。至1979年,是書已出第七版。此外,松枝教授還節(jié)譯過紅樓夢(mèng),于1955年由東京平凡社編入世界名著全集。稍后,他和增田涉、常石茂三人合譯紅樓夢(mèng),作為奇書叢書之一,由平凡社1970年出版精裝本。是書目前已絕版。松枝教授不僅是一位紅樓夢(mèng)的翻譯家,而且還是紅樓夢(mèng)的評(píng)論家,寫有多篇研究論文。他對(duì)紅樓夢(mèng)的看法,集中反映在他的全譯本解說和紅樓夢(mèng)的文學(xué)(載于中國(guó)八大小說1955年版)兩篇文章之中。昭和時(shí)期出現(xiàn)了另一位著名的紅學(xué)家,伊藤漱平。伊藤教授1957年至1960年對(duì)紅樓夢(mèng)進(jìn)行全譯,是書分上、中、下三冊(cè),由平凡社作為中國(guó)古典文學(xué)全集之第24卷、25卷、26卷分別出版。前八十回以庚辰本的影印本為底本,后四十回以俞平伯先生的紅樓夢(mèng)八十回校本附載的程甲本為底本。1963年2月,平凡社再版了該譯本的改訂普及版。1967年至1970年間參照其他版本,重新進(jìn)行改譯,并編入中國(guó)古典文學(xué)大系。伊藤漱平第三次改譯紅樓夢(mèng)始于1996年秋天,并于1997年10月全部出齊。伊藤教授在日本漢學(xué)界,截至目前為止,是在紅學(xué)領(lǐng)域投入精力最多成果也最多的人。他自1954年10月發(fā)表第一篇紅學(xué)論文曹沾與高鶚試論之后,50年來幾乎從未間斷過對(duì)紅樓夢(mèng)的研究和翻譯工作。據(jù)統(tǒng)計(jì),伊藤漱平迄今已發(fā)表紅學(xué)文章近50篇,范圍所及,幾乎涉及到有關(guān)紅學(xué)的方方面面,但就總體來看,他所最為關(guān)注的,則主要是曹雪芹的家世生平、脂硯齋評(píng)語、紅樓夢(mèng)的版本源流及成書過程、后四十回續(xù)書等方面。這些論文,不僅在數(shù)量上超過了其他日本的紅學(xué)家,即使是在質(zhì)量上也大都具有較高的學(xué)術(shù)水平。另一位是中國(guó)老一輩作家都很熟悉的日本翻譯家飯塚朗,他也從事紅樓夢(mèng)的翻譯工作。從1948年始他對(duì)紅樓夢(mèng)進(jìn)行翻譯并加入新的解釋內(nèi)容,在日本的國(guó)際報(bào)紙上連載;后來又以私版紅樓夢(mèng)為題發(fā)行了單行本,翻譯底本采用人民文學(xué)出版社版的版本;1970年至1980年又以程乙本為底本重譯編入世界文學(xué)全集(集英社)。除上述幾種主要譯本處,還有陳德勝、立間詳介、富士正晴、武部利男、橋川時(shí)雄和金子二郎等人的譯本數(shù)種,有的已經(jīng)出版,有的尚未刊印。9紅樓夢(mèng)日文譯本的大量出現(xiàn),使日本人民有機(jī)會(huì)看到紅樓夢(mèng)的全貌,讓日本人民對(duì)18世紀(jì)中葉中國(guó)封建社會(huì)有了全面認(rèn)識(shí),從而對(duì)數(shù)千年的中華優(yōu)秀文化有所了解和認(rèn)識(shí)。在這方面,日本翻譯家們起到了架設(shè)“橋梁”的作用,他們所做的大量工作令人敬佩。昭和時(shí)期紅樓夢(mèng)也得到日本學(xué)者的關(guān)注和熱愛。永井荷風(fēng)(名壯吉,1879-1959)的作品濹東綺談在日本朝日新聞連載,其中提及林黛玉和她的秋窗風(fēng)雨夕,永井荷風(fēng)的這部代表作,讓更多日本讀者知道紅樓夢(mèng)的存在。永井荷風(fēng)還曾作俳句“杓薬上紅樓夢(mèng)”(自選荷風(fēng)百句夏之部)讓人聯(lián)想到史湘云醉眠芍藥裀(紅樓夢(mèng)第六十二回)的情景。日本的學(xué)者文人大多對(duì)紅樓夢(mèng)持稱贊的態(tài)度,也有無數(shù)學(xué)者下定決心拜讀此書,更有學(xué)者為之瘋狂。但一部巨著的問
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法學(xué)研究中的方法論與試題及答案
- 經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇中的政策應(yīng)對(duì)試題及答案
- 班級(jí)科學(xué)知識(shí)普及活動(dòng)計(jì)劃
- 建立項(xiàng)目管理的標(biāo)準(zhǔn)流程計(jì)劃
- 數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)決策的實(shí)施步驟計(jì)劃
- 2025關(guān)于項(xiàng)目管理咨詢服務(wù)委托合同示例
- 2025年公司競(jìng)爭(zhēng)策略與風(fēng)險(xiǎn)控制實(shí)務(wù)試題及答案
- 法學(xué)概論考試中如何選擇參考書目及試題及答案
- 品牌戰(zhàn)略規(guī)劃的常見誤區(qū)計(jì)劃
- 風(fēng)險(xiǎn)管理與組織結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的關(guān)系試題及答案
- 不再種植桉樹承諾書
- 氧氣應(yīng)急處置卡
- YX51-380-760型金屬屋面板專項(xiàng)施工方案(32頁)
- sql優(yōu)化-oracle數(shù)據(jù)庫ppt課件
- 腎癌-診療ppt
- 土地模板-市場(chǎng)比較法
- 附5北京理工大學(xué)本科畢業(yè)生德育答辯論
- 中國(guó)疾病預(yù)防控制中心健康體檢表
- 康復(fù)評(píng)定——感覺功能評(píng)定
- 華為產(chǎn)品測(cè)試策略及驗(yàn)證計(jì)劃模板
- MPOR涂層測(cè)厚儀說明書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論