翻譯教學中的“工作坊”教學模式探究——以一堂翻譯課為例.doc_第1頁
翻譯教學中的“工作坊”教學模式探究——以一堂翻譯課為例.doc_第2頁
翻譯教學中的“工作坊”教學模式探究——以一堂翻譯課為例.doc_第3頁
翻譯教學中的“工作坊”教學模式探究——以一堂翻譯課為例.doc_第4頁
翻譯教學中的“工作坊”教學模式探究——以一堂翻譯課為例.doc_第5頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯教學中的“工作坊”教學模式探究以一堂翻譯課為例 張睿思 (湖南工學院外國語學院,湖南衡陽421008) 【摘要】就翻譯工作坊的定義,教學模式內涵,教師和學生角色的轉變以及翻譯工作坊教學中的具體實施步驟進行了探討。該教學模式讓翻譯實踐走進了課堂,并以翻譯過程為導向、以學習者為中心,關注翻譯過程中的各個步驟,極大提高了學生的主體意識和行動力。 關鍵詞工作坊;翻譯教學;主體性 基金項目:本文為xx年湖南工學院校級教改項目“工作坊式英語專業(yè)翻譯教學模式構建”的部分成果。 作者簡介:張睿思(1985),碩士,湖南工學院外國語學院,講師,研究方向為翻譯理論與實踐。 0引言 我國翻譯課堂的教學方法和效果和我國對翻譯人才的需求是不相匹配的。相當多翻譯課基本上仍然沿用傳統(tǒng)的“結果對比”教學模式,即學生做練習教師用“標準譯文”進行對比、點評的教學模式。教師仍然占據(jù)中心位置,學生只是被動地聆聽教師的點評、接受教師的“標準譯文”(張春柏、吳波,xx)。當前有關翻譯教學模式改革的重要方向就是以“過程為取向的翻譯教學”模式(朱玉彬、許鈞,xx)。 1“工作坊”翻譯教學模式內涵 翻譯工作坊是一種模擬的工作坊,但是它的工作模式和工作坊相似,師生共同參與,通過討論和互動達到某種共識(張春柏,吳波,xx)。在“工作坊”翻譯教學模式中,模擬的或是真實的翻譯任務將被直接引入課堂教學與實踐訓練,具體指的是在課堂教學中,首先教師將翻譯任務布置下去,讓學生分成小組(35人),在小組內查找原文的相關背景知識,專業(yè)知識,通過小組分工合作的方式譯出初稿,然后各小組在課堂上分別陳述譯槁,并就譯文的選詞,搭配,文體風格等各個方面展開討論,最后各小組綜合老師同學的意見,修改出一個較為理想的譯文。 1.1教師角色的轉變 在“工作坊”翻譯教學模式中,教師的角色從之前的純知識的“傳授者”轉變?yōu)椤爸笇д摺?。教師既是整個翻譯任務的“導演”也是“觀眾”。作為“導演”,教師需要從宏觀上來安排,掌控翻譯的流程的各個環(huán)節(jié):文本類型,難易程度,資源渠道,學生個體差異,課堂討論,信息反饋與評價。作為“觀眾”,教師需要積極投身于這個翻譯任務中來,從微觀上來參與譯稿討論與修改,提出質疑,就譯稿中出現(xiàn)的有爭議性的問題提出見解來和學生一起探討。因此,翻譯課教師需要有足夠的知識儲備和翻譯經(jīng)驗,具有參與精神,善于組織并有快速反應和應變能力等。 .2學生角色的轉變 在“工作坊”翻譯教學模式中,學生的地位也發(fā)生了很大的轉變,從被動的知識“接受者”到主動的知識“建構者”,是翻譯任務中的“演員”和“觀眾”?!把輪T”在整個翻譯任務中是最直接的參與者和闡釋者,具體到小組成員分工,資料搜集,語言理解,信息轉換與加工,初步成果展示,細節(jié)陳述,處理反饋意見,最終成果。學生的“觀眾”角色是指在初步譯稿完成后,需要從“觀眾”的角度,客觀地來審視和分析其中的不足。在其他組的成員展示成果的時候,積極參與討論,提出問題,解決問題。 2“工作坊”翻譯教學模式具體實施步驟 “工作坊”翻譯教學模式是“近幾年翻譯教學和翻譯研究發(fā)展到新的階段的產(chǎn)物”(李明,xx)。它倡導的是“翻譯能力不是教會的,而是練就的”(劉和平,xx)。在全面開放的,合作的翻譯工作坊中,每個小組成員都有明確的任務分工。整個“工作坊”翻譯教學模式總體可分為三個步驟來完成:譯前,譯中,譯后。下面具體以一堂翻譯課為例來做介紹。 2.1譯前 翻譯材料應符合時代特征和市場需求。就我國的翻譯市場而言,非文學文本即實用文本占翻譯總量的95%(李長栓,xx)。在這堂翻譯課中,學生為某地方工科院校英語本科專業(yè)大三的學生。教師所選的翻譯文本是經(jīng)濟學人xx年刊登的一篇有關高等教育題材的文章。該文本時效性強,高等教育是當下的熱點話題,與學生息息相關,并且難度在學生可控范圍內。 HigherEducation:CreativeDestruction Highereducationisoneofthegreatsuessesofthewelfarestate.Whatwasoncetheprivilegeofafewhasbeeamiddle-classentitlement,thanksmainlytogovernmentsupport.Some3.5mAmericansand5mEuropeanswillgraduatethissummer.Intheemergingworlduniversitiesarebooming:Chinahasaddednearly30mplacesin20years.YetthebusinesshaschangedlittlesinceAristotletaughtattheAthenianLyceum:youngstudentsstillgatheratanappointedtimeandplacetolistentothewisdomofscholars. HighereducationsuffersfromBaumolsdiseasethetendencyofcoststosoarinlabour-intensivesectorswithstagnantproductivity.Whereasthepricesofcars,putersandmuchelsehavefallendramatically,universities,protectedbypublic-sectorfundingandthepremiumemployersplaceondegrees,havebeenabletochargeevermoreforthesameservice.FortwodecadesthecostofgoingtocollegeinAmericahasrisenby1.6percentagepointsmorethaninflationeveryyear. 教師先把20個學生按照性別,學習成績,學習主動性,個人意愿等分成5小組,每組4個人。小組成員自愿選出組長。組長然后分配各個組員具體任務。 .2譯中 小組成員接受到任務后,各自開始著手翻譯。通過運用詞典,網(wǎng)絡等方式來完成對文本的理解和表達,初稿完成后,組長組織成員開始討論。每人把自己的譯文陳述一遍。對原文中出現(xiàn)的部分詞匯容易誤解的內容交換意見,組長把討論的結果都記錄下來。如“places”。從上下文來看,是應為中國的大學提供的大學入學名額,學生在此處翻譯需加上標注。還有具有特定文化背景的詞:“Baumolsdisease”。從Wikipedia上查找的解釋:Baumolscostdisease(alsoknownastheBaumolEffect)isaphenomenondescribedbyWilliamJ.BaumolandWilliamG.Boweninthe1960s.Itinvolvesariseofsalariesinjobsthathaveexperiencednoincreaseoflaborproductivityinresponsetorisingsalariesinotherjobswhichdidexperiencesuchlaborproductivitygrowth.此處在直接翻譯成“鮑摩爾病”會造成意義的模糊不清,需要加上備注來解釋?!皊tagnantproductivity”中,形容詞stagnant改變成為動詞能更符合漢語表達,突出結果:“生產(chǎn)效率停滯不前”。在小組內譯稿討論修改完成后,各小組派代表在課堂上陳述給全班同學和教師,陳述過程是動態(tài),開放的,內容不僅是譯稿,還包括譯前的資料準備過程,知識點的解釋,修改的過程,有爭議的內容等。其他同學和教師可以隨時提出質疑和批評。 .3譯后 課堂陳述之后,各小組根據(jù)教師,同學的意見重新譯文,并提交一份翻譯心得,包括翻譯中遇到的難點,重點,經(jīng)驗等。教師將各組最終譯稿,心得收集后上傳到班級QQ群共享,并以“HigherEducation”為主題,提供相關文章來做課后補充翻譯練習。 結語 在“工作坊”模式下的教學過程中,學生成為了學習過程中真正意義上的“主體”,主動性思維在討論和互動中變得很活躍和興奮,他們的合作能力,分析能力也有很顯著的進步,同時,學生的自覺性和自我參與意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論