




免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯教學(xué)中的“工作坊”教學(xué)模式探究以一堂翻譯課為例 張睿思 (湖南工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南衡陽(yáng)421008) 【摘要】就翻譯工作坊的定義,教學(xué)模式內(nèi)涵,教師和學(xué)生角色的轉(zhuǎn)變以及翻譯工作坊教學(xué)中的具體實(shí)施步驟進(jìn)行了探討。該教學(xué)模式讓翻譯實(shí)踐走進(jìn)了課堂,并以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向、以學(xué)習(xí)者為中心,關(guān)注翻譯過(guò)程中的各個(gè)步驟,極大提高了學(xué)生的主體意識(shí)和行動(dòng)力。 關(guān)鍵詞工作坊;翻譯教學(xué);主體性 基金項(xiàng)目:本文為xx年湖南工學(xué)院校級(jí)教改項(xiàng)目“工作坊式英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建”的部分成果。 作者簡(jiǎn)介:張睿思(1985),碩士,湖南工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。 0引言 我國(guó)翻譯課堂的教學(xué)方法和效果和我國(guó)對(duì)翻譯人才的需求是不相匹配的。相當(dāng)多翻譯課基本上仍然沿用傳統(tǒng)的“結(jié)果對(duì)比”教學(xué)模式,即學(xué)生做練習(xí)教師用“標(biāo)準(zhǔn)譯文”進(jìn)行對(duì)比、點(diǎn)評(píng)的教學(xué)模式。教師仍然占據(jù)中心位置,學(xué)生只是被動(dòng)地聆聽教師的點(diǎn)評(píng)、接受教師的“標(biāo)準(zhǔn)譯文”(張春柏、吳波,xx)。當(dāng)前有關(guān)翻譯教學(xué)模式改革的重要方向就是以“過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)”模式(朱玉彬、許鈞,xx)。 1“工作坊”翻譯教學(xué)模式內(nèi)涵 翻譯工作坊是一種模擬的工作坊,但是它的工作模式和工作坊相似,師生共同參與,通過(guò)討論和互動(dòng)達(dá)到某種共識(shí)(張春柏,吳波,xx)。在“工作坊”翻譯教學(xué)模式中,模擬的或是真實(shí)的翻譯任務(wù)將被直接引入課堂教學(xué)與實(shí)踐訓(xùn)練,具體指的是在課堂教學(xué)中,首先教師將翻譯任務(wù)布置下去,讓學(xué)生分成小組(35人),在小組內(nèi)查找原文的相關(guān)背景知識(shí),專業(yè)知識(shí),通過(guò)小組分工合作的方式譯出初稿,然后各小組在課堂上分別陳述譯槁,并就譯文的選詞,搭配,文體風(fēng)格等各個(gè)方面展開討論,最后各小組綜合老師同學(xué)的意見,修改出一個(gè)較為理想的譯文。 1.1教師角色的轉(zhuǎn)變 在“工作坊”翻譯教學(xué)模式中,教師的角色從之前的純知識(shí)的“傳授者”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸笇?dǎo)者”。教師既是整個(gè)翻譯任務(wù)的“導(dǎo)演”也是“觀眾”。作為“導(dǎo)演”,教師需要從宏觀上來(lái)安排,掌控翻譯的流程的各個(gè)環(huán)節(jié):文本類型,難易程度,資源渠道,學(xué)生個(gè)體差異,課堂討論,信息反饋與評(píng)價(jià)。作為“觀眾”,教師需要積極投身于這個(gè)翻譯任務(wù)中來(lái),從微觀上來(lái)參與譯稿討論與修改,提出質(zhì)疑,就譯稿中出現(xiàn)的有爭(zhēng)議性的問(wèn)題提出見解來(lái)和學(xué)生一起探討。因此,翻譯課教師需要有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備和翻譯經(jīng)驗(yàn),具有參與精神,善于組織并有快速反應(yīng)和應(yīng)變能力等。 .2學(xué)生角色的轉(zhuǎn)變 在“工作坊”翻譯教學(xué)模式中,學(xué)生的地位也發(fā)生了很大的轉(zhuǎn)變,從被動(dòng)的知識(shí)“接受者”到主動(dòng)的知識(shí)“建構(gòu)者”,是翻譯任務(wù)中的“演員”和“觀眾”?!把輪T”在整個(gè)翻譯任務(wù)中是最直接的參與者和闡釋者,具體到小組成員分工,資料搜集,語(yǔ)言理解,信息轉(zhuǎn)換與加工,初步成果展示,細(xì)節(jié)陳述,處理反饋意見,最終成果。學(xué)生的“觀眾”角色是指在初步譯稿完成后,需要從“觀眾”的角度,客觀地來(lái)審視和分析其中的不足。在其他組的成員展示成果的時(shí)候,積極參與討論,提出問(wèn)題,解決問(wèn)題。 2“工作坊”翻譯教學(xué)模式具體實(shí)施步驟 “工作坊”翻譯教學(xué)模式是“近幾年翻譯教學(xué)和翻譯研究發(fā)展到新的階段的產(chǎn)物”(李明,xx)。它倡導(dǎo)的是“翻譯能力不是教會(huì)的,而是練就的”(劉和平,xx)。在全面開放的,合作的翻譯工作坊中,每個(gè)小組成員都有明確的任務(wù)分工。整個(gè)“工作坊”翻譯教學(xué)模式總體可分為三個(gè)步驟來(lái)完成:譯前,譯中,譯后。下面具體以一堂翻譯課為例來(lái)做介紹。 2.1譯前 翻譯材料應(yīng)符合時(shí)代特征和市場(chǎng)需求。就我國(guó)的翻譯市場(chǎng)而言,非文學(xué)文本即實(shí)用文本占翻譯總量的95%(李長(zhǎng)栓,xx)。在這堂翻譯課中,學(xué)生為某地方工科院校英語(yǔ)本科專業(yè)大三的學(xué)生。教師所選的翻譯文本是經(jīng)濟(jì)學(xué)人xx年刊登的一篇有關(guān)高等教育題材的文章。該文本時(shí)效性強(qiáng),高等教育是當(dāng)下的熱點(diǎn)話題,與學(xué)生息息相關(guān),并且難度在學(xué)生可控范圍內(nèi)。 HigherEducation:CreativeDestruction Highereducationisoneofthegreatsuessesofthewelfarestate.Whatwasoncetheprivilegeofafewhasbeeamiddle-classentitlement,thanksmainlytogovernmentsupport.Some3.5mAmericansand5mEuropeanswillgraduatethissummer.Intheemergingworlduniversitiesarebooming:Chinahasaddednearly30mplacesin20years.YetthebusinesshaschangedlittlesinceAristotletaughtattheAthenianLyceum:youngstudentsstillgatheratanappointedtimeandplacetolistentothewisdomofscholars. HighereducationsuffersfromBaumolsdiseasethetendencyofcoststosoarinlabour-intensivesectorswithstagnantproductivity.Whereasthepricesofcars,putersandmuchelsehavefallendramatically,universities,protectedbypublic-sectorfundingandthepremiumemployersplaceondegrees,havebeenabletochargeevermoreforthesameservice.FortwodecadesthecostofgoingtocollegeinAmericahasrisenby1.6percentagepointsmorethaninflationeveryyear. 教師先把20個(gè)學(xué)生按照性別,學(xué)習(xí)成績(jī),學(xué)習(xí)主動(dòng)性,個(gè)人意愿等分成5小組,每組4個(gè)人。小組成員自愿選出組長(zhǎng)。組長(zhǎng)然后分配各個(gè)組員具體任務(wù)。 .2譯中 小組成員接受到任務(wù)后,各自開始著手翻譯。通過(guò)運(yùn)用詞典,網(wǎng)絡(luò)等方式來(lái)完成對(duì)文本的理解和表達(dá),初稿完成后,組長(zhǎng)組織成員開始討論。每人把自己的譯文陳述一遍。對(duì)原文中出現(xiàn)的部分詞匯容易誤解的內(nèi)容交換意見,組長(zhǎng)把討論的結(jié)果都記錄下來(lái)。如“places”。從上下文來(lái)看,是應(yīng)為中國(guó)的大學(xué)提供的大學(xué)入學(xué)名額,學(xué)生在此處翻譯需加上標(biāo)注。還有具有特定文化背景的詞:“Baumolsdisease”。從Wikipedia上查找的解釋:Baumolscostdisease(alsoknownastheBaumolEffect)isaphenomenondescribedbyWilliamJ.BaumolandWilliamG.Boweninthe1960s.Itinvolvesariseofsalariesinjobsthathaveexperiencednoincreaseoflaborproductivityinresponsetorisingsalariesinotherjobswhichdidexperiencesuchlaborproductivitygrowth.此處在直接翻譯成“鮑摩爾病”會(huì)造成意義的模糊不清,需要加上備注來(lái)解釋?!皊tagnantproductivity”中,形容詞stagnant改變成為動(dòng)詞能更符合漢語(yǔ)表達(dá),突出結(jié)果:“生產(chǎn)效率停滯不前”。在小組內(nèi)譯稿討論修改完成后,各小組派代表在課堂上陳述給全班同學(xué)和教師,陳述過(guò)程是動(dòng)態(tài),開放的,內(nèi)容不僅是譯稿,還包括譯前的資料準(zhǔn)備過(guò)程,知識(shí)點(diǎn)的解釋,修改的過(guò)程,有爭(zhēng)議的內(nèi)容等。其他同學(xué)和教師可以隨時(shí)提出質(zhì)疑和批評(píng)。 .3譯后 課堂陳述之后,各小組根據(jù)教師,同學(xué)的意見重新譯文,并提交一份翻譯心得,包括翻譯中遇到的難點(diǎn),重點(diǎn),經(jīng)驗(yàn)等。教師將各組最終譯稿,心得收集后上傳到班級(jí)QQ群共享,并以“HigherEducation”為主題,提供相關(guān)文章來(lái)做課后補(bǔ)充翻譯練習(xí)。 結(jié)語(yǔ) 在“工作坊”模式下的教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生成為了學(xué)習(xí)過(guò)程中真正意義上的“主體”,主動(dòng)性思維在討論和互動(dòng)中變得很活躍和興奮,他們的合作能力,分析能力也有很顯著的進(jìn)步,同時(shí),學(xué)生的自覺(jué)性和自我參與意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 共享經(jīng)濟(jì)模式下的物流服務(wù)合作協(xié)議
- 專業(yè)翻譯服務(wù)協(xié)議指南
- 行政公文的政策導(dǎo)向試題及答案
- 2025房產(chǎn)中介銷售合同
- 2025合法的多人勞動(dòng)合同模板
- 行政管理與演變過(guò)程解析試題及答案
- 行政管理在社會(huì)福利中的角色試題及答案
- 行政管理學(xué)考試準(zhǔn)備方案試題及答案
- 2025鄉(xiāng)村住宅設(shè)計(jì)與裝修合同書
- 2025年項(xiàng)目服務(wù)合同范本
- 2025北京市朝陽(yáng)區(qū)區(qū)管企業(yè)年輕人才“培優(yōu)”招聘100人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 銀行消保培訓(xùn)
- 早產(chǎn)兒與低出生體重兒袋鼠式護(hù)理技術(shù)規(guī)
- 英語(yǔ)主謂一致課件
- DB45T 2306-2021 百香果無(wú)病毒健康種苗栽培技術(shù)規(guī)程
- 統(tǒng)編版(2024新版)七年級(jí)下冊(cè)道德與法治期末復(fù)習(xí)背誦知識(shí)點(diǎn)提綱
- 《臨產(chǎn)應(yīng)急處理》課件
- 高中生心理健康教育主題班會(huì)2
- 腰椎滑脫的臨床特征
- CQI-30中文審核表格資料
- 關(guān)于清理35KV高壓架空線路樹障的安全技術(shù)措施
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論