自考英語翻譯完整技巧篇.doc.doc_第1頁
自考英語翻譯完整技巧篇.doc.doc_第2頁
自考英語翻譯完整技巧篇.doc.doc_第3頁
自考英語翻譯完整技巧篇.doc.doc_第4頁
自考英語翻譯完整技巧篇.doc.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語翻譯課程學習方法 一、傳統(tǒng)教材與新教材的關(guān)系從今年始,英漢互譯的自學考試將由全國高等教育自學考試指導委員會統(tǒng)一組織實施和管理。這對統(tǒng)一全國考生的要求,提高翻譯實踐能力和水平都是件好事。目前,相關(guān)的統(tǒng)編教材,由莊繹傳所編寫的英漢翻譯教程已出版發(fā)行。這本教材采用了與傳統(tǒng)教材不一樣的編寫思路。不再是以詞、句為單位進行翻譯方法,如直譯、意譯等方法及詞類轉(zhuǎn)換,增詞、減詞之類的技巧進行學習,而是直接進入篇章,以各種文體的篇章為單位進行練習。這是一種創(chuàng)新,是有助于提高考生實際翻譯能力的。因為我們在翻譯實踐中很 少情況只是譯詞或譯句,而是篇章的翻譯。所以,這將更接近于我們的工作實際了。但這也會為初學翻譯的學生帶來一些不利條件,那就是對翻譯的基本方法與技巧缺乏認識。所以在新教材的第 404 頁 “ 有關(guān)說明與實施要求 ” 中提到參考書,明確指出由張培基等人編寫的英漢翻譯教程(上海外語教育出版社)一書,以及呂瑞昌等人編寫的漢英翻譯教程(陜西人民出版社)一書仍是重要的參考書,我認為作為初學翻譯的同志這兩本書是一定要看一看的。 當然這兩本教材也有其明顯的不足,即僅以詞、句為單位探討翻譯,而沒有進入篇章的層次。我們?nèi)绻褍?種教材結(jié)合起來,以老教材為輔,以新教材為主,會有較好的成效。 二、篇章翻譯的幾個問題首先,凡是一個篇章,就會遇到文體的問題,就是我們必須明確我們所要譯的文章是文學作品還是科學、法律方面的文章,是一篇簡介性的文字還是一篇講演詞。因為不同文體的文章在表現(xiàn)形式上是很不一樣的,如法律文體有一些法律常用詞語,科技也會各自有一些專門術(shù)語,應(yīng)用文有時有嚴格的格式要求,文學則更為復雜,因為其中對話,描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。議論文句式嚴謹,語言正式,長句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。這本教材在 P395頁 “ 課程內(nèi)容與考核目標 ” 都有粗略的說明。請學員認真看一下,并可結(jié)合其他有關(guān)參考書豐富其內(nèi)容,以便有更好的掌握。 其次是語域問題。 所謂 “ 語域 ” ( register)是指具有某種具體用途的語言變體,我們可以從交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系把語言分成不同的語域,如從交際雙方的社會地位和社會關(guān)系來說,英語可以分為冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領(lǐng)域來分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。不同的語域語言變體彼此是有區(qū)別的,如果用幾個簡單的例子來說明一下就會 看得很清楚。如 “ 湯姆病了,今天沒去上學 ” ,如果說 Tom didnt go to school , because he was ill. 這就是一句公共核心語,而如果說 Tom was ill , so he didnt go to school. 這就是口語體,即非正式語體,如果說: Being ill , Tom didnt go to school 或 Tom didnt go to school because of illness. 都是正式語體(當然這句話的內(nèi)容用這種句式表達并不合適)。從中我們可以看 到用原因從句的表達方式是比較正常的,用 so連接的句子顯得不怎么正式,用抽象名詞和分詞短語的形式都顯得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有語域方面的區(qū)別。如 according to和 in accord ance with,前者為公共核心語,而后者為正式用語,It is important 和 It is of importance 相比,也是前者為公共核心語,而后者為正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區(qū)別, The horse is a useful animal; A horse is a useful aninal; Horses are useful animals.第一種用定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的則為公共核心語,最后一種,復數(shù)泛指的類屬表示法則為非正式語體。所以,我們在接觸一個篇章時,弄清它的語域情況是十分重要的。 因為這將決定我們在翻譯時如何選詞組句,例如,我們看到下面一個句子: After an hour of climbing, we finally found ourselues at zhurong Peak , the very apex of Mt ,Hengshan, towering 1, 296m above the sea level.我們可以從 after climbing 這種動名詞用法看出比較正式,它不是用短句表示( After we had climbed for an hour),如用短句則顯得更為常見的公共核心語體,另外, apex,頂峰,巔峰,與之同義的詞還有 summit,top 等詞,但 apex更為典雅,正式程度高于 summit,更高于 top.再有 towering 這一分詞的使用,也說明其正式性,不是用短句( it towers 1 , 296m above sea level )。那么,我們在翻譯這句時則用比較正式的語言,如可譯為: “ 一小時后,我們終于登上高達海拔1296公尺的衡山之巔祝融峰。 ” 而不譯作: “ 我們爬了一個鐘頭,終于到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有 1296公尺 ” 。 一般情況,法律、科技、報道,講演詞,政論文等都比較正式,而小說中文體,語域最復雜,要視情況而定,不可一概而論。關(guān)于這方面的更多內(nèi)容可以參閱一些關(guān)于文體學,語義學等方面的書。 最后,談一下語篇的銜接和連貫問題。信息的傳遞一般都遵循由已知信息引導出未 知信息的,表示已知信息(舊信息)的部分叫主位,( theme )表示未知信息的部分叫述位,( rheme )而主述位的不斷推進是有一定規(guī)律的,如果破壞了這種規(guī)律,語言就不那么順,也就是破壞了銜接與連貫。例如: At noon , we picnicked in a dense forest, through which ran a murmuring creek.The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky. 我們可以看出原文從時間(中午)引導出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此說 “ 中午 ” 這一時間時可視為已知信息。在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句話用 “ 溪水 ” 來引導,因第一句中提到小溪,故在第二句中 “ 溪水 ” 當然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。所以,我們在翻譯時也應(yīng)如此??勺g為: “ 正午時分,我們野宴于密林深處,林中小溪潺潺流過,溪水清冽,岸邊竹樹,天上閑云,盡映水底。 ” 這種譯文就意思上連貫,讀起來順暢 。如果破壞了這種規(guī)律,情況就不同了。例如: We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of the fied, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is a Hogether fitting and proper that we should do this.原文中均以 we(我們)作為已知信息,引導出不同的新的信息。所以,我們在譯時不應(yīng)破壞它。而有的譯文則沒有遵守,譯為:我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰(zhàn)爭的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當?shù)摹?這樣讀起來就不順,因為這段都是在講 “ 我們 ” 應(yīng)如何,如何,中間突然插進一個 “ 烈士們 ” ,有些突兀,故應(yīng)改為:我們在這場戰(zhàn)爭的一個偉大戰(zhàn)場上集會,是為了把戰(zhàn)場的一角奉獻給那些為捍衛(wèi)國家生存而在這里 英勇獻身的烈士,作為他們的永久安息之地。我們這樣做是完全應(yīng)當?shù)?,是義不容辭的。 這樣才合乎信息傳遞的習慣。由于這方面的問題還有很多,所采取的模式也有好幾種,不能一一列舉,如果有的人感興趣,可以看一看有關(guān)篇章語言學和有關(guān)語篇銜接與連貫方面的語言學書籍。 鑒于英漢翻譯教程一書有關(guān)這方面的內(nèi)容沒有提及,而我又認為以上幾點很重要,故此多說了幾句。當然,有關(guān)篇章的翻譯問題還有一些,如作品或作者的風格問題,但這些問題較為復雜,也不對本科自考生做過高要求,就不贅述了。 三、關(guān)于漢譯英中的對原文理解問題新教 材的特點是把英譯漢與漢譯英綜合在一張試卷上考,但對英澤漢要求比漢譯英要求高一些。這是可以理解的。但對于漢譯英問題,教程指出 “ 漢譯英時,原文是漢語,理解一般不構(gòu)成很大問題。 ” 這是很容易產(chǎn)生誤導的。其實,我們說漢語容易理解是指交際中的理解,它與翻譯中的理解很不相同,翻譯中的理解要深得多,透得多才行,否則極易譯錯。所以,我想提醒考生在漢譯英時,對漢語原文一定要仔細思考才行,不可以以為一望便知,動手便譯。如我們舉一個小例子,來看一看漢譯英時理解的困難。 例如,我國一位領(lǐng)導人在談到對臺政策時,曾說過一句話: “ 大陸和臺灣統(tǒng)一后,大陸不派人去,軍隊不去,行政人員也不去,臺灣的黨、政、軍都由臺灣自己管起來。 ” 這句話一聽似乎就懂,但一旦動筆來譯,情況就不同了,其中 “ 不派人去 ” 的 “ 人 ” 該怎么譯?總不能譯為 people或 persons 吧! 那又是什么呢?這時必須認真思考,參照上下文,根據(jù)講話人的身份(是黨的領(lǐng)袖人物),下文中 “ 黨、政、軍 ” 與上文中的 “ 軍隊不去,行政人員也不去 ” 相對照,可以斷定 “ 人 ”應(yīng)是指 “ 黨方面的代表性人物 ” ,故可譯為 representatines of the Communist Party. 再如 在全國英語(專業(yè))八級考試中有一處寫徐霞客的文章,說: “ 他常選擇不同的時間和季節(jié)多次重游各地名山,反復觀察變換的奇景 ” 。 初學者往往字對字的翻譯。如 “ 挑選 ” 譯為 choose,或 select, “ 時間 ” 譯為 time. 實際上,這種情況, “ 挑選 ” 可不譯為動詞,而 “ 時間 ” 根據(jù)上下文則為 “ 一日中的不同時刻 ” 。所以這句話應(yīng)譯為 He visited and revisited the famous mountains all over the country in different hours of a day and different seasons of a year to observe the ever changing scenes.另外,選擇譯詞時一定要吃透原文的上下文,不急于立即確定譯詞。例如,下面一句:三年前,他因參與了盜竊團伙而被判刑三年,在勞改農(nóng)場,因表現(xiàn)突出被提前一年釋放。 我們的學生一看到 “ 被判刑三年 ” 馬上就選擇了 be sentenced to 3 years imprisonment. 這類短語,而不注意下文的 “ 在勞改農(nóng)場 ” 。實際上這句話已告訴你他判的 “ 刑 ” 不是 “ 坐牢 ” ( imprisonment) 而是 “ 勞改 ” ,( reform through labour )。另外,句中 “ 在勞改農(nóng)場 ” 一語也會被初學者直接譯為 on the reform farm,而實際上,根據(jù)上下文來看,這一段(包括這句話的更大的上下文)都是以 “ 時間 ” 為主線的,所以這個短語也應(yīng)從時間著眼來考慮,應(yīng)譯為when the worked on the reform farm.這樣體現(xiàn)的是他在農(nóng)場的那段時間,而非地點。故此這句話應(yīng)譯為: Three years ago , he was arrested and sentenced to three years reform through labour.When he worked on the reform farm , he be haved himself so well that he got released one year earlier. 值得一提的是,我們在 be sentenced to前又加了一個動詞, be arrested ,這是因為在英語中直接說 be sentenced to 令人感到太突兀。在英語中這個詞前常加上一個詞,如 be tried and sentenced to 等。當然,這方面對初學者來說就較難一些了,暫不作要求。但卻可以讓同學們留心觀察一些英語詞匯的用法特點。 實際上,中國學生在進行翻譯實踐時,理解問題出得多的并不是英譯漢,而恰恰是漢譯英。當然,漢譯英的表達就更有難度了。因篇幅所限不再多說。 四、如何使用新教程,并抓住難點和重點看慣傳統(tǒng)翻譯教材的學生看不慣這本教程,就是沒接觸過翻譯教材的學生也不知該怎樣使用新教材,更談不上該怎樣把握其難點和重點了。 下面根據(jù)我個人的看法,談一談該如何使用新教材和如何把握難點以及重點。 1 、翻譯課不同于其他一些課程,它不僅是一些知識,更在于能力的培養(yǎng)上。這就是翻譯的實踐性。這就要求學習者一定親自動手。這本書共分十個單元,有三十個課文,其中英譯漢占三分之二(計 20篇),漢譯英占三分之一(計 10篇),此外還有一些供練習的原文,沒有附參考譯文、而前面的三十篇雙語閱讀則附有參考譯文。學習者可以根據(jù)文后提示,即介紹某文體特點的內(nèi)容進行翻譯練習,但先不去參考所提供的譯文,待自己譯好后再去對照,這樣極易找出自己譯文的差距與不足。然后思考一下為什么自己的譯文不好,問題存在在哪兒?這樣經(jīng)過一段學習、實踐能會 有較大提高,對自己存在的問題會更清楚。對沒有附譯文的短文翻譯練習也要做,如不知自己做得如何,可以通過社會助學,請教老師,或與別人共同商討等方法來解決。因為考試的短文很可能從書外或這部分中選題。 2 、認真研究 “ 提示 ” 和 “ 解說 ” 及 “ 小結(jié) ” 的內(nèi)容。應(yīng)一句一句地仔細琢摸,一個詞一個詞地思考,我們細心的學生會注意到,考試題是以句子為主的,而大部分要從書上選擇句子,而這部分又恰是翻譯的難點,是極易成為考試的具體內(nèi)容的。當然,我們并不是為了應(yīng)付考試才關(guān)注這些內(nèi)容的,主要是因為它們也是翻譯實踐中常會出現(xiàn)問題的地方。 3 、關(guān)于翻譯理論和語言對比。 該書 “ 關(guān)于命題考試的若干規(guī)定 ” 中說得十分清楚。即 “ 關(guān)于英漢語對比和翻譯理論的考題不超出英漢翻譯教程的范圍。 ” 也就說,只要認真把書中這部分的內(nèi)容好好地看一看,這項分數(shù)就是十拿九穩(wěn)的。但這部分內(nèi)容也較雜亂,看書應(yīng)細,可以按教材 P401頁的順序去復習。如果介紹的內(nèi)容是英語原文的節(jié)選,則一定首先把其意義理解。 4 、認真研究每單元的考核要求在教材的 P395頁的 “ 課程內(nèi)容與考核目標 ” 中,作者已將每單元的考核要求明確列出,所以,我們在做翻譯實踐練習時,先應(yīng)看一看這里的內(nèi)容 ,弄清重點和要點。 做到練習時更具針對性。也對應(yīng)試有好處。 但這里所提示的一些要求有時失之過簡,學員可以再找一些其他相關(guān)參考書,補充和系統(tǒng)某項知識。例如,第四單元中考核要求中提到 “ 數(shù)字的譯法 ” 一項,可教程中所提供的內(nèi)容并不全面,也不夠系統(tǒng),這時,你可以找一些相關(guān)的書來補充它,完善它,使自己在這一方面會有更大的收獲。 如,數(shù)字大小的表示法,數(shù)的增減以及倍數(shù)表示法,分數(shù)的表示法等,都應(yīng)一并掌握,最好作出筆記,以備復習。尤其應(yīng)注意一些特殊的表示法,例如英語中常用 “ 減少(縮?。?倍 ” 的用法,而漢語卻沒 有,這時應(yīng)用漢語的習慣表示法表示。如: Switching time of the new type transistor is shortened 3 times. 如果譯為: “ 新型晶體管的開關(guān)時間縮短了三倍。 ” 這是不合漢語習慣的,因為漢語的 “ 倍 ” 只用于 “ 增加 ”“ 增長 ” 之類,這時應(yīng)改為:新型晶體管的開關(guān)時間縮短了三分之二,或 “ 縮短到三分之一。 ” 類似這些英漢語差異性較大的地方也往往是重點內(nèi)容。 總之,英漢與漢英翻譯是一種綜合能力的檢驗,絕不是讀一本翻譯教程書就可以有多大提高的,每個人都應(yīng)從其他各門學 科,包括英語的各門課程中去吸取知識,提高能力,提高各方面的文化素質(zhì),才能以不變應(yīng)萬變,立于不敗之地。 自考英語翻譯技巧特輯 自考英語翻譯技巧一 定語從句:定語從句是由一些關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞引導的從句組成,用來修飾名詞中心詞。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森匯集了 生產(chǎn)出獨特的千年歷,這種千年歷(它)能夠 定語的翻譯要特別注意位子上的變化,即:如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這和漢語的詞序是一樣的;如果定語太長,定語就要放在中心詞的后面,這時就要注意斷句,重復先行詞,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在學英語的問題上,我和你有同樣的問題。 2.She has a perfect figure. 她身材不錯。 3.This is indeed a most pressing problem. 這的確是一個非常棘手的問題。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 別的知道這個秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的維持紀律通常是由一些學生來做的,而這些學生則負責給學校的領(lǐng)導提建議。 6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35, 00 B.C. and ended about 10, 000 B.C.作出這些刻記的游牧人,依靠狩獵和捕魚生活在冰河時代的晚期。這段時期大約始于公元前 35, 000 年而結(jié)束于公元前 10, 000 年。 7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.在過去的幾百年中 ,已經(jīng)有記載說,確實有被動物養(yǎng)大的與世隔絕的狼孩的存在。 另外,翻譯成漢語時還要注意未省略關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的定語從句,翻譯時所遵守的原則和上述的一樣:關(guān)系代詞引導的定語從句: 8.He is the very person ( whom) Im looking for.他正是我要找的人。 9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 這就是我們政府一直追求的靈活政策。 10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.那些家里提供不起食宿的學生可以得到獎學金。 11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.有些形式是不能告訴給學生的。 關(guān)系副詞引導的定語從句: 12.I took Mr. John to the village , where I had spent my carefree childhood. 我把約翰先生帶到我度過無憂無慮童年的鄉(xiāng)村。 13.I still remember the time when we studied in the same university.我還記得我們一起上大學的日子。 具體翻譯來說,定語從句的翻譯可分為限制性和非限制性定語從句兩種,翻譯成漢語時不論是在語序方面還是重復先行詞方面都有一定的講究: 限制性定語從句的翻譯可分為以下幾方面: 1.前置:這種定語從句一般比較短,翻譯起來 比較方便,和漢語的詞序完全一樣,例如: a.This is the finest weather that I have ever seen this month.這是這個月我所看到的最好的天氣。 b.Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我們兩國是友誼長存的友好鄰邦。 c.Teachers generally like the students who achieve high scores in tests.老師通常喜歡考試中成績好的學生。 d.他不是一個輕易服輸?shù)娜?He is not the one who will give up easily. 以上的這些例子告訴我們,如果定語很短的話,我們可以把他象漢語一樣放在中心詞的前面。 但是,有的時候,如果定語太長,讀起來就不符和漢語的習慣,因此,往往要后置,重復先行詞,這就是下面要提到的定語從句的 “ 后置 ” 問題,例如: 2.后置: a. Misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their death.吝嗇鬼經(jīng)常是看起來年很孤單、不為人所主意,可他們的財富只有等到他們死了以后才暴露出來。 3.“ 綜合性 ” 的翻譯法。 綜合性 “ 的翻譯就是,翻譯時不需要關(guān)系詞,其中的關(guān)系完全靠上下文的意思來表現(xiàn)出來,例如: a.This is the place where the accident occurred.這就是發(fā)生交通事故的地方。 b.The person who delivered the letter to him is his neighbor. 他的鄰居把信交給了他。 c. There is a big oak tree that stands just in front of the village.村子前面有棵大象樹 d.Most of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly, honestly, and frankly about their trouble. 大多數(shù)病人想找人坦率、誠實地傾訴他們的苦衷。 非 限制性定語從句:這里,也可以分為以下幾種: 1.前置: a. We need a chairman , in whom everyone has confidence 我們需要一個人人都信賴的主席。 b.The worldly well-known actor, who had been ill for two years , meet thunderstorm applause when reappeared on the stage.那個病了很多年的著名演員,一上臺觀眾就報以雷鳴般的掌聲。 c. Piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age.畢加索的作品曾鼓勵了很多人,后來年紀很大時,作品也日趨成熟。 2.后置:這里包括:重復先行詞,譯成并列分句。這是比較常見的翻譯方法: a.He deposits a little sum of money in the bank , by which means he hopes to deal with any potential emergency easily.我們每個月都在銀行里存一些錢,這樣,碰到有任何危機時,我們就可以應(yīng)付了。 b. A table has four legs, one of which is broken.桌子有四條腿,其中的一條腿是壞的。 c. Living in the central Australian desert has its problems , of which obtaining water is not the least. 生活在澳大利亞中部有很多問題,其中取水還不算最艱苦的。 d.He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances.他決定辭職,而這是他目前所能做的最好的事。 e.He is late for class today, as is often the case.他今天遲到了,而這是經(jīng)常的事。 以上的句子在翻譯成漢語后,要重復先行詞。其中的 “which ” 可以是指前面的整個句子,也可以單指某個先行詞。 3.省略先行詞這種句行就象前面講的 “ 綜和性 ” 翻譯一 樣,直接把整個句子的意思講出來,例如: a.The two universities signed an agreement, under which they would exchange students and scholars. 這兩個大學,簽定了協(xié)議,決定交換學生和學者。 b.He caught a young soldier coming to the farmhouse , whose face turned pale for too much loss of blood. 他看見一個士兵走 進農(nóng)舍,臉色因失血過多而蒼白。 c. He passed the exam , which can be read from his the light on his face.我從他臉上就可以看出他已通過了考試。 d. He arrived at the railway station in time, which is expected .他果然準時到了火車站。 4.譯成狀語從句有些作定語的句子聽起來卻有點象狀語從句,因此翻譯時可以將其譯成狀語似的從句: a.You should take advantage of the opportunity to learn English well, which is very valuable. (原因) 你應(yīng)該利用這個機會好好學習英語,這太重要了。 b.We examine the quality of our products, which is why they are so reliable. (原因) 我們檢驗產(chǎn)品很仔細,因此產(chǎn)品都很可靠。 c.I never believe the stories , which is appealing.(讓步) 我從不相信他所說的故事,即使它很動聽。 5.“as” 引導的句子:除了以上這些例子以外,還有一些特殊的由 “as” 引導的句子,翻譯時可參考 “as” 的比較結(jié)構(gòu)從句: a. He is not such as fool as he looks 他并不象看上去的那么傻。 b. They were not such questions as could easily be disposed of. 這些問題可不是那么容易就能處理好的。 c. It wasnt such a go od dinner as she had promised us.這頓飯可沒有她向我們說的那么好 自考英語翻譯技巧二 直譯與意譯 直譯是基礎(chǔ),意譯是補充能直譯就盡量直譯,不能直譯就采取意譯 1. Their accent couldnt fool a native speaker. A. 他們的口音不能愚弄本地人B.本地人是不會聽不出他們是外鄉(xiāng)人的。 C.本地人一聽他們的口音便知道他們是外鄉(xiāng)人的。 2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful , nor is it a way to make social problems evaporate.意譯:砸鏡子并不能解決實際問題。 直譯:砸鏡子并不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。 3.He felt a rush of fear churning his stomach.直譯:他感到一陣恐懼涌上胃口意譯:他感到一陣恐懼涌上心頭 4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身與利潤之前 B.只有利潤才使他低頭。 C.他惟利是圖 5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ? A.當我們在慕尼黑被騰出車廂之前有任何在火車上吃早飯的可能性嗎? B.我們在慕尼黑被騰出車廂之前,有可能在火車上吃早飯嗎? 6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的機會和當選芝加哥市長的機會差不多 B.他找到工作的機會簡直跟當選芝加哥市長同樣困難。 C.他找到工作的機會簡直微乎其微。 正說與反說 1.The administration was free corruption. 這屆政府沒有腐敗現(xiàn)象 2. Wet paint. 油漆未干 3.I remained confused about the problem.這個問題我還是不懂 4. They are dependent on each other.他們 誰也離不開誰 5. He is far from what I expected.他遠不是我想象的那樣。 6. let bygones be bygones.既往不咎 7. As was expected, he passed the exam easily. 果不出所料,他輕而易舉地通過了考試 8.We will live up to what our Patty expects of us.我們決不辜負黨對我們的期望。 9. I hate the lack of privacy in the dorrnitory.我討厭宿舍里沒有獨處的機會。 10. You evidently think otherwise.你顯然有不同的看法 11. He will die of hunger before he will steal. 他寧愿餓死,也不愿去偷。 12. That little bridge is anything but safe.那座橋一點也不安全。 13. So far from taking my advice, he went and did just what I warned in ainit.他不但不聽我的勸告,反而去做了我警告他不要做的事情。 14. He was more frightened than hurt. 他沒有受什么傷,倒是受驚不小 正說 15. Dont unstring your shoes. 把鞋帶系上 16. Ml the teachers , without exception are to attend the meet Sunday. 所有的老師都要參加星期五的會議。 17. She carne into the room without shoes on. 她光腳走進了房間。 18. The doctor lost no tune in getting the sick man to hospital.醫(yī)生立即把病人送往醫(yī)院。 19. I have no doubt that you will succeed.我相信你會成功。 20. Its no distance at all to the school , only a short walk. 從這到學校很近,只需要很短一段路。 正、反說分析 21.If he had kept his temper, the negotiations would probably have been a success.如果他克制脾氣,談判可能早就成功了。 22.Some people refrain from expressing their gratitude because they feel it will not be welcome. 有些人不愿意表達他們的感激之情,因為覺得著有可能不受歡迎。 23. If you forward the transcripts yourself , they can be considered official only if the school envelope has remained sealed. 如果證件由申請人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將被視為無效。 24. We must never stop taking an optimistic view of life. 我們對生活要永遠抱樂觀的態(tài)度。 25. We strongly disapprove of the company s new policy. 我們強烈反對公司的新政策。 拆句單詞拆譯 26.Incidentally , I suggest that you have the telephone moved to the sitting-room. 順便說一句,我建議你把電話移至起居室。 27.He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有個習慣叫人受不了,意思反復不定, 一會一個主張。 短語拆譯 28. Throughout his life , Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books.本杰明。富蘭克林整個一生都在受教育,他不僅從書本中學習,而且也從與人交往中學習。 29. Energy can neither he created nor destroyed , a universally accepted law.能量 即不能創(chuàng)造也不能消滅,這是一條公認的規(guī)律。 30. The meeting ended with protestations of friendship from everyone. 會議結(jié)束,人人表示彼此將友好相處。 31. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因為他沒能遵守安全規(guī)則,機器出了故障。 32. His weak chest predisposes him to winter colds. 他的肺部很弱,冬天容易感冒。 33.He shook his head and his eyes were wide , then narowed in in-dignation.他搖了搖頭,兩眼睜的圓圓的,接著有瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神情。 句子拆譯這里主要指英語復合句,尤其是長句的拆譯。 34. He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.他留下一封段信,對我表示歡迎 ,那信寫的熱情洋溢,一如其人。 35. While I was waiting to enter university , I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. 當我等著進大學期間,我在一份地方報紙上看到一則廣告,說是在離我住處大約 10英里的倫敦某郊區(qū),有所學校要招聘一名教師。 順序法 36. Your presumption that I would want to share a flat with you is false. 你認為我會和你同住一套公寓,那就錯了 . 37.Researchers have established that when people are mentally en-gaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive (認知的) areas such as attention and memory. 研究人員證實:人們在動腦筋時,頭腦會產(chǎn)生很多的變化,使頭腦在注意力和記憶力這類認知領(lǐng)域中更有效地活動 38. During the ice ages , human beings exposed to the colder temperatures of the time would often make their homes in caves. 在冰河時代,人們面臨當時較為寒冷的氣溫,常常在洞穴里安家。 逆序 法 39. It was extended and preserved in the 19th century , when our nation spread across the continent , saved the union, and abolished the awful scourge of slavery.在 19世紀,我們的國家橫跨大陸,拯救了聯(lián)邦,廢除了恐怖的奴隸制的蹂躪,這一信念才得以流傳可擴展。 40.By January 16, just a month after the beginning of the offensive on which Hitler had staked his last reserves in men and guns and ammunition , the German forces were back to line from which they had set out.到 1 月 16日,德軍又回到了他們當初出擊的戰(zhàn)線,這恰好是希特勒把他最后的兵力、大炮、彈藥儲備孤注一擲、發(fā)動進攻的一個月之后。 41. Five score years ago, a great American , in whose symbolic shadow we stand by, signed the Emancipation Proclamation. 100 年前,一位偉人簽署了奴隸解放宣言,今天,我們正是站在這位偉人富有象征意義的雕象下集會。 變序法(綜合法) 42. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 我有個問題弄不懂,想請教你,你 能回答嗎? 43. He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance. 藥名混亂,有的由于不同藥物同一名稱所引起,而有的則由于同一藥物不同名稱所造成,他對此一一作了澄清。 44. One teacher writes that instead of drowning students compositions in critical red ink , the teacher will get far more constructive results by finding one or two things which have been done better than last time, and commenting favorably on them.一位老師這樣寫到:如果我們能從學生作文中找出一兩處比上次做的更好的地方,并 提出表揚性評語,而不是用紅墨水把學生的作文批改的一塌糊涂,我們就能從中的更富有建設(shè)性的結(jié)果。 45. Ours is a profession which traditionally has been guided by a precept that transcends the virtue of uttering the truth for truth5 sake , and that is as far as possible do no harm. 我們的職業(yè)傳統(tǒng)上格守一個信條,那就是盡可能的 不造成傷害,這一信條勝過為講真話而講真話的美德。 46. The president said at a press conference dominated by questions on yesterday election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Patty of Tong-held superiority in the House.在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他無法解釋為何共和黨遭到如此大的失敗。這種情況最終使共和黨在眾議院中失去了長期享有的優(yōu)勢。 為何要拆句? 47.Literature offers us the knowledge of the long life which phobia have had in mankind.文獻讓我們了解到,恐懼癥在人類中具有漫長的歷史。 48.What is good , I suppose, is that many people a“e co

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論