![論澳大利亞高校翻譯教育的人文特色[權(quán)威資料]_第1頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2014-9/24/809a6533-82cb-4bc2-8389-dd14df97b510/809a6533-82cb-4bc2-8389-dd14df97b5101.gif)
![論澳大利亞高校翻譯教育的人文特色[權(quán)威資料]_第2頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2014-9/24/809a6533-82cb-4bc2-8389-dd14df97b510/809a6533-82cb-4bc2-8389-dd14df97b5102.gif)
![論澳大利亞高校翻譯教育的人文特色[權(quán)威資料]_第3頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2014-9/24/809a6533-82cb-4bc2-8389-dd14df97b510/809a6533-82cb-4bc2-8389-dd14df97b5103.gif)
![論澳大利亞高校翻譯教育的人文特色[權(quán)威資料]_第4頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2014-9/24/809a6533-82cb-4bc2-8389-dd14df97b510/809a6533-82cb-4bc2-8389-dd14df97b5104.gif)
![論澳大利亞高校翻譯教育的人文特色[權(quán)威資料]_第5頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2014-9/24/809a6533-82cb-4bc2-8389-dd14df97b510/809a6533-82cb-4bc2-8389-dd14df97b5105.gif)
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
論澳大利亞高校翻譯教育的人文特色 本文檔格式為 WORD,感謝你的閱讀。 摘 要:澳大利亞具有系統(tǒng)而又規(guī)范的翻譯教育產(chǎn)業(yè),主要體現(xiàn)在其多樣化的翻譯人才培養(yǎng)策略、量身定做式的翻譯課程設置理念、以學生為中心的任務型教學模式以及合理規(guī)范的翻譯認證體系。其翻譯教育產(chǎn)業(yè)各個環(huán)節(jié)無一不體現(xiàn)著重視學生、關(guān)注學生、關(guān)愛學生、愛護學生的人文理念。通過對澳大利亞高校翻譯教育人文特色的解讀,給我國的翻譯教育帶來一些新的啟發(fā)。 關(guān)鍵詞:澳大利亞;高校翻譯教育;人 文特色 G649 文獻標志碼: A 1002-2589( 2013) 06-0199-02 澳大利亞是一個具有多元文化的移民國家,自 1788 年澳大利亞成為英國殖民地以來,約有 120 多個國家、 140 多個民族的人們到此定居。澳大利亞人口構(gòu)成的多元化趨勢使其國內(nèi)翻譯需求旺盛,從而促進澳大利亞形成了極具人文特色的翻譯教育產(chǎn)業(yè)。澳大利亞翻譯教育的人文特色主要體現(xiàn)在四個方面:第一,多樣化的翻譯人才培養(yǎng)策略。澳大利亞翻譯教育不僅學制不拘泥于固有模式,十分靈活,而且培養(yǎng)模式也豐富多樣,其學位教育和職業(yè)教育相互 補充,熱衷于翻譯事業(yè)的社會人員和全日制學生同樣有機會受到高質(zhì)量的翻譯培訓。第二,量體裁衣式的課程設置理念。澳大利亞翻譯教育的內(nèi)容幾乎涵蓋社會各個領域,但課程設置會依學生的專業(yè)方向和就業(yè)方向而專門制定,將翻譯技能和專業(yè)方向有機結(jié)合,提高學生的綜合職業(yè)能力。第三,以學生為中心的任務型教學模式。第四,合理規(guī)范的翻譯認證體系。澳大利亞的翻譯教育課程內(nèi)容與考試認證的標準是緊緊相依的,而且翻譯市場井然有序。在澳大利亞,翻譯人員必須通過專業(yè)機構(gòu)的測試,取得專業(yè)的翻譯證書才能從事翻譯的工作,因此,澳大利亞的翻譯市場的秩序得 到了有效的規(guī)范。本文旨在通過對澳大利亞翻譯教育體系全貌的研究,分析其翻譯教育中所融入的人文特色,以此為中國翻譯人才培養(yǎng)提供新的教育理念與范式,從而為中國對外交流與合作、經(jīng)濟的穩(wěn)步增長貢獻力量。 一、重視學生自由發(fā)展 多樣化的翻譯人才培養(yǎng)策略 隨著經(jīng)濟全球化的立體式發(fā)展,國與國之間的商貿(mào)合作日益頻繁,翻譯教育產(chǎn)業(yè)隨之成為澳大利亞發(fā)展最快的領域之一。到目前為止,翻譯需求較大的行業(yè)有法律、傳媒、政治、金融、醫(yī)學、工程等等。澳大利亞的翻譯教育可以分為三類:學位教育、文憑教育和證書教育。例如,悉 尼大學的口譯文憑,筆譯文憑,翻譯碩士和會議翻譯等四種翻譯人才培養(yǎng)模式,麥考瑞大學的翻譯碩士、高翻碩士、會議翻譯碩士、翻譯教育學、翻譯及國際關(guān)系雙學位、翻譯及語言學雙學位等六種翻譯人才培養(yǎng)模式。大學教育和職業(yè)培訓教育的相輔相成使得培養(yǎng)翻譯人才變得多樣化且個性化十足,滿足了翻譯市場對不同層次翻譯人員的需求。例如,皇家墨爾本理工大學提供的 TAFE 階段文憑、高級文憑和研究生階段的證書、文憑和碩士課程,很好地貫穿了不同的學歷層次,為各級各類翻譯愛好者提供了一個豐富的進修平臺。多樣化的人才培養(yǎng)模式使得翻譯人員需根據(jù)自己 自身的要求和水平進行有效的職業(yè)素質(zhì)提升。若想從事口譯的行業(yè),那從事者需具備口譯者最基本的技能,即口譯的基本要求和交流的技能,這種技能培訓一般為半年。若口譯人員想進一步提升自己的業(yè)務素質(zhì)水平,可進行口筆譯的研究生課程。這種課程一般針對具有雙語水平,課程內(nèi)容包括高級口筆譯技能和理論的培訓,學制一般為一年。這種研究生課程內(nèi)容通常比較定向于一個研究方向。在澳大利亞,有相當一部分從事口筆譯的人員都是希望提高自己業(yè)務水平或者對翻譯感興趣的人員,不僅僅是全日制的學生。因此,絕大多數(shù)的翻譯培訓都是非全日制的安排。如此多樣化 的翻譯人才培養(yǎng)理念充分體現(xiàn)了澳大利亞翻譯教育重視學生的個性發(fā)展的人文特色。 二、關(guān)注學生個性發(fā)展 量體裁衣式的課程設置觀念 在澳大利亞,根據(jù)專業(yè)方向與自己定位方向的不同,可以設置靈活多變的課程。只有這樣,才能把口筆譯技能與專業(yè)定位融合,培養(yǎng)出適合市場需要的翻譯人員。例如,參與會議的口譯碩士和口筆譯碩士都是定向培養(yǎng)高級人才,必須把職業(yè)作為導向。一般說來,這種課程包括三個方面,國際政治、經(jīng)濟、文化。而口譯課程的重心旨在培養(yǎng)口筆譯技能,包括社區(qū)口譯、法務口譯、醫(yī)療口譯等專業(yè)課程。翻譯碩士研究 專業(yè)旨在培養(yǎng)研究人才,主要是研究學術(shù)能力的培養(yǎng)。這種課程涉及的內(nèi)容有口筆譯課程、語言學理論、學術(shù)能力研究的方法等理論課程。在上述的各種課程中,都需要強調(diào)實習階段的重要。幾乎所有的翻譯進修課程都安排有許多的實習課,而且有些學校明文規(guī)定,若學生不參與實習或者實習成績不合格,就不能順利畢業(yè)。實習課一般為模擬實際的工作場景,學生現(xiàn)場進行訓練或者在一些單位進行實地的訓練。這些都有助于學生將理論知識和專業(yè)技能付諸實踐中,從而使他們順利進入翻譯市場進行工作。澳大利亞對翻譯人才的培養(yǎng)不僅范圍廣泛而且在其高級翻譯人才的培養(yǎng)上也是亮點十足。以新南威爾士大學為例,它提供中英翻譯碩士以及翻譯學碩士的翻譯課程。中英翻譯碩士專業(yè)設有中英翻譯、口譯、中文詩歌、中澳文件等筆譯課程,該專業(yè)比較注重學生的筆譯實踐能力,對于所有修翻譯的學生來說,語言能力固然重要,但是廣博的知識面更是筆譯實踐的決定性因素。翻譯學碩士專業(yè)設有會議翻譯、研究、實習、 NAATI 考前強化等選修課程,不難看出該專業(yè)更注重培養(yǎng)學生的翻譯水平。再者,新南威爾士的實習課程更鼓勵學生和社會科學學科結(jié)合起來,比如和攻讀社工專業(yè)的學生一起完成一些社會調(diào)查等,此舉是澳大利亞翻譯教育量體裁 衣式的課程設置觀念的直接體現(xiàn)。 三、關(guān)愛學生因材施教 以學生為中心的任務型教學模式 澳大利亞翻譯市場的巨大潛力,催生了澳大利亞完整、規(guī)范的翻譯教學體系。研究表明,任務型教學是澳大利亞主要的教學模式。其特點為以學生為中心,開發(fā)其自主學習和翻譯研究的能力。此外,在課程設置上,重視理論和實踐的并重??偟膩碚f,澳大利亞任務型教學模式主要體現(xiàn)在四個方面:第一,任務開始前的準備工作;第二,任務實施前導入任務;第三,任務執(zhí)行過程;第四,任務評價。一個任務能否成功主要取決于任務的設計。任務設計必須以學 生現(xiàn)階段的學習目標、興趣及現(xiàn)有的語言能力為基礎。只有這樣才能給予學生最大程度的主動性來細化個人翻譯方向。確定翻譯方向后再通過閱讀,研究、積累該領域的知識,深化對該板塊的了解。通過大量翻譯,由簡入深,循序漸進地掌握該領域的翻譯技巧。同時深入了解該目標區(qū)域的翻譯服務組織需求。因為目標區(qū)域的翻譯需求最能反映整個社會對翻譯的需求。其中,一個有代表性的例子是新南威爾士大學,其文學碩士 中英翻譯方向中,提供了一門實踐性很強的課程:筆譯口譯實踐。該課程要求學生獨立完成一個任務。任務的設定則根據(jù)學生自身的興趣選擇,法律, 醫(yī)療,會議等翻譯都是可供選擇的方向。學生可以和自己的老師商量確定課題方向,老師可以提出該課題的可行性并提供研究方法以供參考。學生則用一學期的時間廣泛搜集素材并加以閱讀整理,建立自己專門的詞匯和術(shù)語體系。另外,還需將任務細化在每個星期,如每周完成一篇翻譯。最后,學期結(jié)束時學生上交完整的課題報告,老師根據(jù)其任務的完成情況給予評價和反饋。這種翻譯教學設計模式基本上反映了簡 威利斯任務型教學的基本原理。 四、愛護學生未來發(fā)展 合理規(guī)范的翻譯認證體系 在澳大利亞,如果要走向翻譯行業(yè)就必須經(jīng)過專業(yè)機構(gòu) 的認證。這是從業(yè)的基本要求,這一要求對翻譯市場的規(guī)范和促進翻譯職業(yè)健康發(fā)展也做出了巨大貢獻。成立于 1977年的澳大利亞 “ 國家翻譯人員認證署 ” ( National Accreditation Authority for Transla to rsand In terpretersLtd.),簡稱 NAATI,是澳大利亞唯一官方認可的職業(yè)口筆譯資格認證機構(gòu)。在澳大利亞,職業(yè)翻譯認證考試不以具體的專業(yè)領域為考點,其特性受到了全國范圍內(nèi)的認可與接受。澳大利亞的翻譯課程大部分都與 NAATI 緊密聯(lián)系,翻譯課程在入學要求、課 程目標及安排上經(jīng)??梢钥吹脚c NAATI 要求相關(guān)的描述。例如課程設置包括準口譯標準或初級職業(yè)口譯標準。學生學到一定程度時可以參加相應級別的等級認證考試。澳大利亞的翻譯教育體系和 NATTI 是密切聯(lián)系在一起的,因為要得到 NATTI 的認證必須學習 NATTI 認可的翻譯課程,并且只有成績達到規(guī)定標準后才可以獲得所在學校頒發(fā)的文憑或證書,如果得到學校的推薦便可直接獲得相應級別的翻譯資格認證。目前,越來越多的大學和學院的翻譯教學課程以得到 NAATTI 的認可。作為考試和認證單位, NATTI 本身也會組織一系列培訓譯員的活動。如 考前輔導,口筆譯入門技巧、口筆譯譯員職業(yè)道德、口筆譯筆記和口譯員共事需知等各種研討班。譯員在文化交流中扮演著橋梁的作用,然而在整個翻譯活動事實中也扮演著參與者的角色,因此培養(yǎng)譯員的管理能力也是再所難免的。澳大利亞在重視學生翻譯技能的培養(yǎng)時,對譯員能力范圍進行了進一步的拓展。無疑這種培養(yǎng)方式對學生從整體上把握翻譯任務有很大作用。 五、結(jié)語 綜上所述,人文特色貫穿于整個澳大利亞高校翻譯教育體系。通過對澳大利亞翻譯教育體系的研究,其人文特色不僅體現(xiàn)其學制安排、專業(yè)設置、認證考試等方面,而且在其 翻譯教學模式上也表現(xiàn)得非常突出,其課程設計頗具創(chuàng)造性,該翻譯任務課題的設計不僅滿足了澳大利亞國家翻譯人員認證署的實踐要求而且充分考慮了學生的學習興趣。澳大利亞高校所提供的翻譯教育既注重研究性,為學生以后走上學術(shù)道路打下堅實的研究能力基礎,也與翻譯實踐緊密聯(lián)系。澳大利亞翻譯教育研究性與實踐性的互相補充,不僅能讓學生在做中學會思考,并且在翻譯實踐同時又不缺乏對理論的研究和對本質(zhì)的學習。澳大利亞翻譯教育,的先進性和創(chuàng)造性都體現(xiàn)了其以人為本的人文特色。 參考文獻: 1王丹 .中國澳大利亞教育研 究 30 年綜述 J.大眾文藝, 2011,( 8): 201-202. 2劉連娣 .澳大利亞翻譯資格認證考試 J.中國考試, 2006,( 2): 47-52. 3程之揚 .論澳大利亞任務型翻譯教學 J.浙江海洋學院學報, 2010,( 4): 83-87. 4邵紅杰 .翻譯碩士( MTI)專業(yè)設置現(xiàn)狀引發(fā)的思考J.繼續(xù)教育研究, 2012,( 6): 111-113. 閱讀相關(guān)文檔 :新時期人學視野中的高等教育 芻議情景模擬教學實訓室建設 民生新聞的價值呈現(xiàn)與發(fā)展路徑研究 國內(nèi) 外高校學生激勵機制的對比研究 淺析構(gòu)建信息科技創(chuàng)新教育的內(nèi)容體系 簡述浪漫主義史學 淺析高校圖書館新生入館教育現(xiàn)狀、問題及對策 淺析美軍聯(lián)合文化 淺析伊利亞特中神的特點以及正義的內(nèi)涵 淺談建筑業(yè)農(nóng)民工安全問題 試析艾麗絲 門羅在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 股東協(xié)議終止后公司注銷代理協(xié)議
- 餐飲店員工培訓與薪酬體系協(xié)議
- 物業(yè)聯(lián)合服務協(xié)議書范本
- 婚前財物退還協(xié)議書范本
- 智慧城市核心區(qū)廠房轉(zhuǎn)租及智能化改造合同
- 燒烤美食城整體租賃及經(jīng)營管理協(xié)議
- 【課件】密度的應用.-2024-2025學年八年級物理人教版(2024)上冊
- 茶飲制作培訓
- 2024年高爾夫項目建議書
- 機加工工件全流程管理
- 企業(yè)國際化人才績效考核體系優(yōu)化研究
- 第14課 古代絲路與工藝美術(shù)交流 課件-2024-2025學年高中美術(shù)魯美版美術(shù)鑒賞
- 中醫(yī)護理技術(shù)-平衡火罐
- 上海寶山區(qū)公開招聘社區(qū)工作者考試高頻題庫帶答案2025年
- 體育經(jīng)紀人資格考試復習資料
- 2025年英語四級考試試卷及答案
- 中國絲綢文化課件
- 學科融合在初中音樂教學中的實踐研究
- 《分子間作用力理論》課件
- 2025春季學期國開電大本科《管理英語3》一平臺在線形考綜合測試形考任務試題及答案
- 購房違約免責協(xié)議書
評論
0/150
提交評論