(無機化學專業(yè)論文)化學科技英語翻譯與寫作.pdf_第1頁
(無機化學專業(yè)論文)化學科技英語翻譯與寫作.pdf_第2頁
(無機化學專業(yè)論文)化學科技英語翻譯與寫作.pdf_第3頁
(無機化學專業(yè)論文)化學科技英語翻譯與寫作.pdf_第4頁
(無機化學專業(yè)論文)化學科技英語翻譯與寫作.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

(無機化學專業(yè)論文)化學科技英語翻譯與寫作.pdf.pdf 免費下載

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

摘要 本文研究了科技英語論文的翻譯和寫作應(yīng)注意的幾個基本問題 分析了科技英語 論文翻譯中一些常見的問題 并就科技英語論文翻譯原則問題方面進行了探討 提出 了科技英語翻譯的三大基本原則 忠實性原則 通順性原則 美學原則 并就如何運 用這三大原則進行了系統(tǒng)闡述 系統(tǒng)分析了化學科技英語論文翻譯和寫作在詞匯和句 法兩個方面的基本特點 對化學科技英語論文摘要的基本組成 寫作的基本要求和基 本技巧進行了系統(tǒng)研究 并結(jié)合國內(nèi)外已經(jīng)發(fā)表的四篇化學化工科技論文的英文摘要 進行了具體寫作研究 由于科技英語論文寫作涉及到英語和某個科技專業(yè)方面的許多 具體問題 如英語句法 詞法及各個專業(yè)表達方面的特殊要求 因此本文結(jié)合自己所 學的化學專業(yè) 就化學科技英語論文的寫作 選取了在a d v a n c e dm a t e r i a l 2 0 0 6 年第 1 8 期 發(fā)表的一篇化學論文為例進行了具體分析 并對這篇文章當中出現(xiàn)的英語語言 表達方面的一些問題進行了研究和探索 迸一步明確了在科技英語論文寫作過程中容 易出現(xiàn)的一些科技英語規(guī)范化方面的問題 關(guān)鍵詞 科技英語 翻譯 寫作 錯誤分析 t h i st h e s i si sa b o u tt h et r a n s l a t i o na n dw r i t i n go fe s t e n g l i s hf o rs c i e n c ea n d t e c h n o l o g y i tb r i e f l ya n a l y z e ss o m ec o m o np r o b l e m si nt r a n s l a t i n ga n dw r i t i n ge s ca n d p u t sf o r w a r dt h r e ep r i n c i p l e sf o rt r a n s i t i n ge s t t h ep r i n c i p l eo ff i d e l i t y t h ep r i n c i o f e x p r e s s i v e n e s sa n dt h ep r i n d p l eo fe l e g a n c e t h i st h e s i sa l s oe l a b o r a t e ss y s t e m a t i c a l l yo i l b o wt op u tt h ep r i n c i p l e si n t op r a c t i c ea sw e l la st h el e x i c a la n dg r a m m a t i c a lc h a r a c t e r i s t i c s o fe s t b a s e d0 1 1t h ea n a l y s i so ff o u rp u b l i c l yp u b l i s h e dp a p e r si nc h e m i c a la c a d e m i c p e r i o d i c a l sb o t ha th o m ea n da b r o a d i ta l s od i s c u s s e st h ec o m p o s i t i o n b a s i cd e m a n d sa n d s k i l l si nw r i t i n ge s t p a p e r s b e c a u s ee s tw r i t i n gi st o om u c hac o m p l i c a t e di s s u e w h i c h c o v e r ss om a n ya s p e c t s s u c ha se 皿g l i s hl e x i c a la n dg r a m m a t i c a lw r i t i n gs k i l l sa n dt h e s p e c i f i cq u e s t i o n so ns c i e n t i f i cs p e c i a l t i e s t h i sw r i t e rs e l e c t sac h e m i c a lp a p e rp u b l i s h e di n a d v a n c e dm a t e r i a l2 0 0 6 91 8a sam a t e r i a lf o ra n a l y s i so fs o m ee x p r e s s i o nm i s t a k e s f i n a l l y t h i s p a p e rg i v e ss o m et y p i c a lm i s t a k e sf r e q u e n t l y m a d ei nw r i t i n gs c i e n t i f i ca n d k e y w o r d s e n g l i s hf o rs c i e ea n dt e c m o l o g y t r a n s l a t i o n w r i t i n g t y p i 跚m i s t a k e s a n a l y s i s n 獨創(chuàng)性聲明 本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究 工作及取得的研究成果 據(jù)我所知 除了文中特別加以標注和致 謝的地方外 論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果 也不包含為獲得東北師范大學或其他教育機構(gòu)的學位或證書而使 用過的材料 與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已 在論文中作了明確的說明并表示謝意 學位論文作者簽名 至叢 學位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學位論文作者完全了解東 l t n j 范大學有關(guān)保留 使用學位 論文的規(guī)定 即 東北師范大學有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機 構(gòu)送交學位論文的復印件和磁盤 允許論文被查閱和借閱 本人 授權(quán)東 i l n 范大學可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù) 據(jù)庫進行檢索 可以采用影印 縮印或其它復制手段保存 匯編 學位論文 保密的學位論文在解密后適用本授權(quán)書 學位論文作者簽名 日期 l 學位論文 工作單位 通訊地址 作者畢業(yè)后去向 型 f z 彬避 哆9 7 易 和 d z j 二 毛 電話 麈2 蘭絲芝 9 4 郵編 z 主 1 2 j o 妒i t t 5 憨 扭一 1 1 引言 第一章探索有關(guān)科技英語翻譯的原則問題 當今世界 科學技術(shù)迅猛發(fā)展 科技資料浩如煙海 科技論文有 以上都是 用英文發(fā)表或出版 因此 科技英語書寫和翻譯工作越來越引起人們的重視 如何避 免科技英語 e n g l i s hf o rs c i e n c ea n dt e c h n o l o g y 簡稱e s t 論文中的語言差錯 是 許多科技工作者是十分關(guān)心的問題之一 一般來說 許多科技工作者有一定的英語基 礎(chǔ) 也有相當強的專業(yè)知識 但是在書寫英語論文時在選詞和構(gòu)句方面常犯一些錯誤 甚至有些是錯句 無論是初學科技英語翻譯者還是初學科技英語寫作者的譯文或科技 英語文章中都屢見不鮮 就是在某些公開出版的書刊中也時有出現(xiàn) 本文選取了在國 外已經(jīng)公開發(fā)表的英語化學論文為例加以分析研究 原因可能是多方面的 有的可能 是由于英語基礎(chǔ)不夠牢固導致 有的可能是對科技英語論文的一般特點缺乏了解導致 的 有的可能是因為不熟悉相關(guān)專業(yè)一些細節(jié)要求導致的 如化學物質(zhì)的英語名稱要 采用國際標準命名法的名字 而不要采用其俗名 這是因為俗名可能是地域性的 各 種化學計量寫法方面的要求也是很多的 如3 9 a n d 4 9 的寫法是不對的 而應(yīng)該寫為 3a n d4g 有的是由于對化學化工科技論文的句法結(jié)構(gòu)特點不夠熟悉導致的 總之 影響化學化工科技英語論文的書寫質(zhì)量因素是多方面的 大凡人們談起翻譯就會想到口譯和筆譯 在筆譯中 又可分為科技翻譯 文學翻 譯 政論文翻譯和應(yīng)用文翻譯等 而當今科技英語論文寫作其實是與科技英語論文的 翻譯緊密聯(lián)系 密不可分的 大多數(shù)人都是在大量閱讀相關(guān)專業(yè)的科技文章之后 采 取模仿的方法和手段進行寫作的 若要寫出好的科技英語論文必須懂得科技英語論文 的翻譯方面的要求 標準 難點與處理方法等 簡單地說 翻譯就是 把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來 f 引自 現(xiàn)代漢語詞典1 科技英語翻譯與文學英語翻譯在語言運用上 修辭手法的選擇上 是 有區(qū)別的 前者注重邏輯思維 講究語言上的規(guī)范和表達上的妥當 后者注重形象思 維 講究語言上的形象和表達上的生動i 但這并不是說 科技英語翻譯和寫作不講 究修辭 同樣 它也講究譯文的流暢 因此 科技英語的文章或譯文在水平方面是有 優(yōu)劣之分 高低之別的 t h er 3 t 2i st h es a m ef o ra l lp l a n e t s 一切星球的r 與f 之比的比值相等 原句雖然不長 理解也不難 但是要把它譯成規(guī)范的漢語 也要費一番功夫 如 變換句型 調(diào)整詞序 叫a l lp l a n e i s 在原句中是狀語 但在漢語表達上需要轉(zhuǎn)換成 定語 如果把原文譯成 r 與1 r 2 之比對于所有的星球來說是相同的 這種譯文就是 l 照葫蘆畫瓢 不會得到明晰的概念 也不會收到較好的效果 1 2 翻譯中應(yīng)滿足的原則1 2 6 j 1 2 1 忠實原則 西方翻譯理論學派的代表人物之一 g a t f o r d 認為翻譯是對比語言學的一個分支 其目的是建立對等關(guān)系 翻譯實踐的中心問題是在目的語中找到對等項 從翻譯理論 上講 各種翻譯標準都是在實踐中尋找等值成分 如英漢對應(yīng)的詞語 句子 意義等 就是在理論上要忠實于原作品的思想 觀念和論證風格 必須將原作品的內(nèi)容完整而 準確地表達出來 不得有任何篡改 歪曲 遺漏或任意增刪等現(xiàn)象 翻譯是兩種語言和文化的相互交際形式 東西方社會文化的差異常常給英語翻譯 帶來理解和表達上的困難 特別是在科技英語領(lǐng)域更是突出 正如n i d a 在他的 翻譯 理論與實踐 一文中認為 翻譯遠遠不僅是一門科學 也是一門技術(shù) 而且真正理想 的翻譯說到底是 f 藝術(shù) 因此 在翻譯過程中 對科技英語的理解和表達就顯得十 分重要 理解是表達的前提 不能正確地理解原文 就不可能進行確切的表達 在通 常情況下 理解和表達是相互聯(lián)系 反復交替的統(tǒng)一過程 不能截然分開 在對原文 理解的時候 就會考慮到表達 在表達時 可進一步加深理解 對于每個專業(yè)詞匯都 應(yīng)反復推敲 仔細研究 因為 詞無 定 譯 譯無 定 法 不是僅靠幾本詞典就 可以解決問題 在翻譯實踐中 經(jīng)常會遇到多詞一義 一詞多義等現(xiàn)象 這時就應(yīng)透 徹理解原文 忠實地表達原文 根據(jù)對科技英語特點進行分析發(fā)現(xiàn) 要做到在翻譯中遵守 忠實 的原則 首先 要從宏觀的層面把握好整篇文章的大概意思 對英語科技文章大意的理解主要是通過 提煉文章的中心思想來實現(xiàn)的 而在提煉文章中心思想的過程中 主要又是根據(jù)各段 落的中心思想來揣摩的 明了文章大意后 就要深入微觀層面 對其段 句 詞進行 認真的分析 反復的推敲 然后再回到文章的宏觀層面 看翻譯是否遵守了 忠實 有人往往認為在科技英語翻譯中使用直譯才忠實原文 這實際上是一種認識上的誤區(qū) 英漢語言千變?nèi)f化 既有語言結(jié)構(gòu)和表達上的共同點 也有語言結(jié)構(gòu)和表達上的差異 點 在大多數(shù)情況下可使用直譯法進行翻譯 但有時會遇到某些詞在詞典上找不到恰 當?shù)脑~義 如果按照詞典上的意思套譯 就會使譯文含糊不清 難以理解 這時則需 要根據(jù)原文詞語的基本含義 結(jié)合語言環(huán)境 上下文關(guān)系 邏輯關(guān)系和漢語的表達習 慣 對原文的某些詞作一定的詞義引申 選擇符合科技文體的恰當詞義 以達到譯文 忠實的目的 在忠實性原則的前提之下 也要靈活處理科技英語翻譯及寫作過程中出現(xiàn)的問題 具體地說應(yīng)同時遵循如下幾個原則 1 習慣性原則問題 英文r o b o t 定名為 機器人 是不準確的 其本質(zhì)不是 人 而是 機器 稱 其為 擬人機 或 智能機 更確切 但是考慮到社會上已普遍接受 機器人 這個 稱呼 就約定俗成 不再改稱 以免引起新的混亂 但專家認為 科技名詞還是應(yīng)該 2 向科學性靠攏 這是一個基本原則 2 簡明性原則 r a d i o d e t e c t i n g r a n g i n g 意思是 無線電探測與定位 按英文詞首r a d a r 音譯定名為 雷達 1 0 n g r a n g e a n d t a c t i c a l n a v i g a t i o n s y s t c m 全稱是 遠程戰(zhàn)術(shù)導彈系統(tǒng) 現(xiàn)按其 縮寫詞l o r t a n 音譯定名為 羅坦系統(tǒng) 3 協(xié)調(diào)性原則 p g o b a b i l i t y 這一概念 在數(shù)學中定名為 概率 而在物理學及其他學科中 過去 多翻譯為 幾率 或 或然率 其實 概率 幾率 或然率 說的都是一回事 現(xiàn)在統(tǒng)一按其主學科數(shù)學定名為 概率 4 國際性原則 采用 原文音 義 的方法 把a i d s 翻譯成 艾滋病 采用音譯的方法 把c l o n e 翻譯成 克隆 等 這樣便于在國際交往中對等互譯 科技術(shù)語的翻譯在科技英語翻 譯中占有舉足輕重的地位 在實際工作中 應(yīng)力爭做到譯名的簡潔性 易記性和統(tǒng)一 性 如把 f i r e w a l l 譯為 網(wǎng)絡(luò)和信息安全防護系統(tǒng) 就不如 防火墻 簡潔 1 2 2 通順原則 在翻譯實踐中 譯文語言必須通順易懂 符合現(xiàn)代語言的規(guī)范要求 不要死譯硬 譯 導致文理不通 結(jié)構(gòu)混亂和邏輯不清等現(xiàn)象 就這一點來說 所涉及的內(nèi)容小到 文章中一個詞的理解 大到對整個文章結(jié)構(gòu)的把握 在遵循通順原則時 首先 我們 要根據(jù)文章背景 準確地翻譯出純科技詞 要根據(jù)不同的語言環(huán)境來正確理解通用科 技詞和表達抽象概念的詞的含義 要結(jié)合文章的大體意思來理解派生詞和縮寫詞 詞 是構(gòu)成句子的基本單元 在正確理解了詞的含義后 我們要做的就是通順地來翻譯出 句子的意思 在這個過程中 主要考慮對句子結(jié)構(gòu)的分析和語言表達習慣的把握 英 美人行文十分追求語言變化 不僅有意讓句型 結(jié)構(gòu)和詞匯相互錯開 而且在詞匯的 選擇上也避免雷同 對同一概念的事物 行為或狀態(tài)往往使用不同的詞匯 因此 文 章中經(jīng)常出現(xiàn)同義結(jié)構(gòu)互相替換的現(xiàn)象 這在科技英語論文寫作當中也是都要十分注 意的問題 在后面的例文分析中 對出現(xiàn)了語法完全正確 作者意圖也基本表達清楚 了 只是在文章中同一詞匯在一小段文字當中多次出現(xiàn)重復的現(xiàn)象進行了分析 這在 英語語言運用方面還是一個不可忽視的問題 而漢語科技文章針對同一概念的事物 行為或者狀態(tài) 基本上都用同一詞匯表達 很少變換 不怕重復 是為了表達上的準 確性 如果不注意英漢科技文獻的表達差異 翻譯中就有可能出現(xiàn)詞義不一致的錯誤 從而引起概念不清 譯文不 通順 的結(jié)果 1 2 3 美感原則 1 2 3 1 對稱美 對稱是美學上一個重要概念 世界上眾多美的事物大多是均勻?qū)ΨQ的 科技英語 中這種對稱結(jié)構(gòu)是屢見不鮮的 因為這種結(jié)構(gòu)能表達十分復雜的科學概念 用相同的 結(jié)構(gòu)表達相似的意義 從而收到等值或等效的結(jié)果 所以 在翻譯的過程中一定要保 持原有的對稱結(jié)構(gòu) 使譯文能夠繼續(xù)保持那種對稱美的效果 3 1 2 3 2 流暢美 在科技英語中 因為常表達各種生產(chǎn)和科學實驗的過程和步驟 因此 必須環(huán)節(jié) 相通 連貫順暢 在實際的翻譯過程中 作為滿足 忠實 與 通順 這兩個原則的 補充 流暢美就是我們不得不考慮的問題 1 2 3 3 邏輯美 相對于其他英語文章來說 科技英語最具特色的美就是邏輯美 因為科技英語是 表達科技事實 概念 原理和解釋自然現(xiàn)象的 因此 在翻譯時要把握住邏輯縝密 推導合理 無懈可擊的原則 使譯文不但呈現(xiàn)出極強的說服力 而且還體現(xiàn)出文章的 邏輯美 1 2 3 4 簡潔美 精煉簡潔是公認的美 它體現(xiàn)在萬事萬物之中 科技英語的一個突出特征就是精 練 因為科技語言總的要求是以最少的文字符號傳遞最大的信息 科技英語的這種精 練簡潔既表現(xiàn)在詞匯層 也表現(xiàn)在句法層 所以在翻譯的過程中 要深入細致地分析 詞匯和句法 以使翻譯效果達到極佳 因此 在進行科技英語文章的翻譯時 就不能僅僅滿足于 忠實 和 通順 而 應(yīng)極力探索其中蘊藏的美感 在譯文的遣詞造句 布局謀篇中加以體現(xiàn) 使人們在對 科技英語文章的翻譯過程中能得到美的享受 針對化學英語論文的翻譯與寫作固然有 其特殊性要求 但大的原則上 還是要符合這樣一些基本原則的 4 2 1 引言 第二章研究科技英語詞匯及其句法特征 從構(gòu)成語言的語音 詞匯和語法這三大基本要素上來說 科技英語與普通英語是 沒有區(qū)別 但并不是說科技英語就沒有自己的特點 科技英語的特點主要通過語言結(jié) 構(gòu)和詞匯來體現(xiàn) 其中主要是用詞準確 語言簡練 表達客觀 條理清晰 內(nèi)容確切 并具有很強的專業(yè)性和實用性 可能其中有的部分未必一定遵循這樣的規(guī)律 如科技 英語中多出現(xiàn)被動語態(tài)這一句法結(jié)構(gòu) 但這并不是說在一切情況下都要用被動語態(tài)來 表達 有的情況下用主動語態(tài)表達更簡潔 連貫 如f i g u r e5s h o w st h a t 要比i ti s s h o w ni nf i g u r e5t h a t 更好 從科技英語詞匯方面來看 通過大量閱讀科技資料及作 為 技術(shù)與教育 雜志英文譯審的幾年實踐工作當中 把科技英語詞匯和句法方面特 點作如下分析和總結(jié) 2 2 科技英語詞匯特征分析1 7 1 3 1 2 2 1 一詞多義 p o l y s e m y 科技英語一詞多義現(xiàn)象一直是語言學和語義學研究中的一個關(guān)鍵問題 在科技英 語龐大而紛繁的詞匯體系中 有相當數(shù)量的詞匯在語義上都具有 一詞多義 的特征 一般來說 一詞多義的形成和產(chǎn)生主要有兩種情況 2 2 1 1 意義轉(zhuǎn)移 s e n s et r a n s f e r 隨著科技的發(fā)展 社會新規(guī)律的發(fā)現(xiàn) 各種新概念也應(yīng)運而生 為此需要大量新 詞來表達 表達一個新概念不一定非創(chuàng)新詞不可 人們可以利用語言中現(xiàn)有的詞匯材 料 賦予新含義 這是根據(jù)兩種事物或現(xiàn)象之間的類似或聯(lián)系在某種比喻的基礎(chǔ)上產(chǎn) 生的 這樣就有了語義性新詞 b o n d 結(jié)合物 聯(lián)結(jié) 合同 這一意義同另一意義一 一 鍵 如h y d r o g e nb o n d 氫鍵 之間存在著某種聯(lián)系 都指某種 將兩者結(jié)合起 來的物或方式 于是b o n d 便被用來轉(zhuǎn)指另一個意義 鍵 再如a c t i v i t y 活動一 一活動性 活性 c o o r d i n a t i o n 配合 協(xié)調(diào) 配位 r e d u c t i o n 降低一一 化合價 降低 一一還原 r e c t i f i c a t i o n 糾正或校正一一不斷進行校正一一精溜 n r f a c et e n s i o n 表面緊張或拉緊一一表面張力 m o b s e 老鼠一一m 咖 鼠標 l i b r a r y 圖書館一一書 庫一一l i b r 蜩序 信息 庫 k i l l 殺 k i l l 消除 病毒 p r o b e 調(diào)查一一p f o b c 用于 科學考察的宇宙飛船 p a c k a g e 包 包裹卜軟件包 雖然科技語言是一種客觀嚴肅的語言 但并不意味著某些科技英語詞匯絲毫不帶 有某種心理因素 人們因為憎惡 竊聽 這一不光彩行徑 因而用了一個令人厭惡的 晝伏夜出的動物 一 b u g 臭蟲 來命名那些竊聽裝置 人們對客觀世界的認識的 5 不斷提高和深化也是造成某些詞匯產(chǎn)生多義的原因之一 如 c u b e 一詞 原來僅指 立方體 后來人們發(fā)現(xiàn)當要求某一立方體的體積時 只需將其邊長自乘三次就可 以得到這一結(jié)果 于是 c u b e 一詞便在數(shù)學上獲得了一個新義 三次冪 g r e e n 一詞概括了所有 綠色 的特征 可以修飾一切具有該特征的事物 意義廣泛 因 為該詞修飾的各類事物又是十分具體的 用在不同的事物上便會產(chǎn)生許多意味上的差 異 如 綠色 的蔬菜總是新鮮的 而 綠色 的水果大都是未成熟的 因此 g r c c u 進而又獲得了 新鮮的 未成熟的 等新義 2 2 1 2 詞匯在實際的語言過程中總是要彼此發(fā)生聯(lián)系的 一方面 在言語中的各個詞是連接在一起的 在句子中 詞匯間存在著密切的 相互關(guān)系 不同的詞匯組合可以造成意義差異和多義 如 b a t c hf i l t e r sc a l lb ec o u p l e dt oc o n t i n u o u sp l a n tb yu s i n gs e v e r a lu n i t si np a r a u c l o rb y p r o v i d i n gb u f f e rs t o r a g ec a p a c i t yf o r t h ef e e da n dp r o d u c t 間歇過濾也可以通過使用幾 套裝置并聯(lián)的方法或者為產(chǎn)品及料液提供緩沖儲存的辦法應(yīng)用于連續(xù)化的生產(chǎn) b e c o u p l e dt o 是結(jié)合 連接 聯(lián)系的意思 這里引申為 應(yīng)用于 再如n 嵋f i l mw a sa g e d a tl o o mt e m p e r a t u r ef o r2 4 ha n dt h e nh e a t e da t3 5 3kf o r2 0 m i n 此句中的a g c d 是老化之 意 整個句子譯為 該膜在室溫下老化2 4 小時 之后加熱到3 5 3l 并保持2 0 分鐘 m e a s u r e 一詞 在 a n g u l a r m e a s u r e 中指 角 測度 而在 g r e a t e s t c o m m o n m e a s u r e 中則指 最大 公約數(shù) 2 2 2 外來詞借入 現(xiàn)代社會的高度信息化 國際交往的日益頻繁 使得外來詞語不斷進入英語語言 大大豐富了它的詞匯 科技英語中的外來語 數(shù)量可觀 它們已融合在英語語言并根 深蒂固 如 r o b o t 機器人 捷克語 s p u t n i k 人造衛(wèi)星 俄語 英語還在不斷地從拉丁語 和希臘語中衍生出新的科學技術(shù)方面的詞匯 希臘詞素如s y n 共同1 和 t r o n 器 構(gòu)成 s y n c h r o t r o n 同步加速器 拉丁詞素s u b 次 亞 和 s o n 聲音 構(gòu)成s u b s o n i c 亞聲的 再 如c r y o g e n i c s 低溫學 n a n o m e t r i c s 納米技術(shù) t o m o g r a p h yx 線斷層攝影技術(shù)等等 2 2 3 利用前綴或后綴構(gòu)成新詞 大多數(shù)科技英語新詞以此方法構(gòu)成 前綴構(gòu)成如 a u t o 自動 a u t o a l a r m 自動報 警器 m u l t i 多 m u l t i s y s t e m 多制式 p o l y 多 p o l y s y n t h s i s 多元合成 m o l l o 單 m o n o p h o b i a 孤身恐怖 后綴構(gòu)詞如 g a p h y 攝影術(shù) c o m p u t e r i z e d t o m m o g r a p h y c r n a u t 操作人員 i n t e m a u t 因特網(wǎng)網(wǎng)上漫游者 c i d e 殺 e c o c i d e 生態(tài)滅絕 o h o l i c 癬 癮 t e l e h o l i c 電視癖等等 下表列出筆者整理出來的部分化學物質(zhì)名稱的詞匯 這些詞匯都是由詞根和詞綴 構(gòu)成的 筆者根據(jù)其構(gòu)成規(guī)律設(shè)計了此表 表2 1 部分常見有機物構(gòu)詞規(guī)律 烷烴 尾綴 a n e 化學名稱烷烴 尾綴 a n e 化學名稱 數(shù)字f 靜綴 數(shù)字簡綴 7 m e t h a n o l m e t h y la l c o h o l e t h a n o l e t h y la l c o h o l p r o p a n o l p r o p y la l c o h o l b u t a n o l b u t y la l c o h o l p h e n o l 1 2 4 t r i b e n z e n et r i o l 醚 卜e t h e r m e t h y le t h e r e t h y le t h e r p r o p y le t h e r b u t y le t h e r e t h y lm e t h y le t h e r 醛pa l d e h y d e 后綴 a 1 f o r m a l d e h y d e a c e t i ca l d e h y d e e t h a n a l 醇 乙醇 丙醇 丁醇 苯酚 1 2 苯三酚 化學名稱 甲醚 乙醚 丙醚 丁醚 甲乙醚 化學名稱 甲醛 乙醛 p r o p i o n i ca h d e h y d e 丙醛 n b u t y la l d e h y d e b u t a l d e h y d e丁醛 酸化學名稱 后綴 i ea c i d m e t h a n o i ca c i d a c e t i ca c i d p r o p i o n i ca c i d 甲酸 乙酸 丙酸 s o d i u mm e t h a n o l a t e p o t a s s i u me t h a n o l a t e a l u m i n u mt r i i s o p r o p a n o l a t e s o d i u mb e n z y l o l a t e s o d i u mp h e n o l a t e m o n o p o t a s s i u mp i n a c o l a t e 環(huán)氧烷 前綴e p o x y 環(huán)氧 e p o x y a l k a n e e p o x y e t h a n e e p o x y p r o p a n e e p o x y h a l o p r o p a n e 3 c h l o r o i 2 e p o x y p r o p a n e 酮卜k e t o n e 后綴 o n e a c e t o n e b u t a n o n e e t h y lm e t h y l k e t o n e p e n t a n o n e 2 4 h e x a n e d i o n e 相應(yīng)鹽 或酯 循綴 a t e f o r m a t e a c e t a t e p r o p i o n a t e 甲醇鈉 乙醇鉀 三異丙醇鋁 苯甲醇鈉 苯酚鈉 片吶醇單鉀 化學名稱 環(huán)氧烷烴 環(huán)氧乙烷 環(huán)氧丙烷 環(huán)氧鹵烷 環(huán)氧氯丙烷 化學名稱 丙酮 丁酮 戊酮 2 4 己二酮 化學名稱 甲酸鹽 酯 乙酸鹽 酯 丙酸鹽 酯 8 m e t h y l a m i n e e t h y l a m i n e p r o p y l a m i n e b u t y l a m i n e a m y l a m i n e 腈 n i t r i l e 一c y a n i d e a c e t o n i t r i l e e t h a n e m e t h y l c y a n i d e 甲胺 乙胺 丙胺 丁胺 戊胺 化學名稱 乙腈 m e t h y le s t e r e t h y le s t e r p r o p y le s t e r e t h y la c e t a t e m e t h y lp r o p i o n a t e 酰氯 y lc h l o r i d e 酸酐卜a n h y d r i d e a c e t y lc h l o r i d e 甲酯 乙酯 丙酯 乙酸乙酯 丙酸甲酯 化學名稱 乙酰氯 p r o p i o n i t r i l e p r o p a n en i t r i l e 丙腈b u t y r y lc h l o r i d e丁酰氯 e t h y lc y a n i d e b u t y r o n i t r i l e丁腈 a c e t i ca n h y d r i d e 乙酐 表2 2 常見無機物構(gòu)詞規(guī)律 非含氧酸 尾綴 i c a c i d 氫氟酸h y d r o f l u o r i c a c i d 氫鹵酸 氫氯酸h y d r o c h l o r i c a c i d h a l o i da c i d 氫溴酸h y d r o b r o m i c a c i d 氫碘酸h y d r o i o d i c a c i d 氫硫酸hydrosulfuric a c i d 表2 3 某化物 某化物 尾綴 i d e 某化物例子 碳化物 c a r b i d e s i l i c o nc a r b i d e 碳化硅 氮化物 n i t r i d e m a g n e s i u mn i t r i d e 氮化鎂 氧化物 o x i d e c a l d u mo x i d e 氧化鈣 氟化物 f l u o r i d e s o d i u mf l u o r i d e 氟化鈉 硫化物 s u l f i d e h y d r o g e ns u l f i d e 硫化氫 氯化物 c h l o r i d e b a r i u mc h l o r i d e 氯化鋇 溴化物 b r o m i d e p o t a s s i u mb r o m i d e 溴化鉀 碘化物 i o d i d e s i l v e ri o d i d e 碘化銀 氫氧化物h y d r o x i d ea l u m i n u mh y d r o x i d e 氫氧化鋁 9 表2 4 含氧酸及對應(yīng)鹽 含氧酸及對應(yīng)鹽 某酸 尾綴 i ca c i d 硼酸 b o r i c a c i d 碳酸 c a r b o n i ca c i d 氮酸 n i t r i ca c i d 硅酸 s i l i c i ca c i d 磷酸p h o s p h o r i ca c i d 硫酸 s u l f u r i ca c i d 硫代硫酸t(yī) h i o s u l f u d c a c i d 氯酸 c h l o r i ca c i d 溴酸 b r o m i ca c i d 碘酸 i o d i ca c i d 鉻酸 c h r o m i ca c i d 重鉻酸d i c h r o m i c a c i d 亞某酸 尾綴 o u sa c i d 亞硼酸 b o r o u sa c i d 亞硝酸 n i t r o u sa c i d 亞磷酸p h o s p h o r o u s a c i d 亞硫酸s u l p h u r o u sa c i d 亞氯酸d d o r o u s a c i d 亞溴酸h r o m o u s a c i d 亞碘酸 i o d o u sa c i d 含氧次某酸 前綴h y l m 尾綴 o u sa c i d 次磷酸 次鹵酸 次氯酸 次溴酸 次碘酸 次硫酸 次硝酸 h y p o p h o s p h o r o u sa c i d h y p o h a l o u sa c i d h y p o c h l o r o u s a c i d h y p o b r o m o u sa c i d h y p o i o d o u sa c i d s u l p h o x y l i ca c i d n i u o x y l i ca c i d 對應(yīng)鹽 尾綴 a t e b o r a t e c a r b o n a t e n i t r a t e s i l i c a t e p h o s p h a t e s u l f a t e t h i o s u l f a t e c h l o r a t e b r o m a t e i o d a t e c h r o m a t e d i c h r o m a t e 對應(yīng)鹽 尾綴 i 塒 n i t r i t e p h o s p h i t e s u l f i t e c h l o r i t e b r o m i t e 對應(yīng)鹽 前綴h y p o 尾綴 i r e h y p o p h o s p h i t e h y p o h a l i t c h y p o c m o r i t e h y p o b r o m i t e h y p o i o d i t e s u l f o x y l a t e h y p o s u l f i t e n i t r o x y l a t e 含氧偏某酸 前綴m e t a 尾綴 i ca c i d 對應(yīng)鹽 前綴m e t a 尾綴 a t e 偏硼酸 1 0 偏礬酸 m e t a v a n a d i ca c i d 偏硅酸 m c t a s i l i c i ca c i d 偏磷酸m e t a p h o s p h o r i ca c i d 含氧高某酸 前綴p e r 尾綴 i ca c i d m e t a v a n a d a t e m e t a s i l i c a t e m e t a p h o s p h a t e 對應(yīng)鹽街綴p e r 尾綴 a t e 高氯酸p e r c h l o f i c a c i d p e r c h i o r a t e 高錳酸p e r m a n g a n i c a c i d p e r m a n g a n a t e 高碘酸p e r i o d i c a c i d p e r i o d a t e 高鐵酸 f e r r i ca c i d f e n a t e 2 2 a 有些專業(yè)詞匯長且復雜 m a c r o m o l e c u l a r 大分子的 高分子的t h e r m o p l a s t i c s 熱塑性塑料 熱塑性的 s u p e r s a t u r a t i o n 過飽和 c o u n t e r c u r r e n tc o n t a c t i n g 逆流接觸 e l e c t r o m a g n e t i c 電磁 大光明n o n c o n d e n s i n g 不能冷凝的 再如其它科技領(lǐng)域的詞匯 t e l e m i c r o s c o p e 望遠 顯微鏡 t e l e m i c r o s c o p e p h o n o p h o t o g r a p h 聲波照相q h 伽o4 p h o t o4 g r a p h m a g n e t o h y d r o d y n a m i c s 磁流體力學 m a g n e t o h y d r o d y n a m i c s 猢o r p h 髑i s 畸形變 體 a n a m o w h o s 蛾p o l y o x o t u n g s t o e u r o p a t ek 1 2 e i l p 5 吶0 0 1 1 0 p h o t o c h r o m i c 等等 但 它們往往是由一些基本的科技英語詞素組合而成 所以掌握一些基本的科技英語詞 素 以及它們的組合規(guī)律對我們快速記憶科技英語詞匯及快速理解英語科技資料是非 常有益的 遇到長而復雜的單詞 借以考察其構(gòu)詞也能猜明其詞意 2 2 5 大量采用縮寫 科技英語新詞大量采用縮略語 其優(yōu)點是可以縮略文章篇幅空間 加快文本傳輸 速度 且縮略詞簡練易記 一目了然 因而十分流行 首字母縮略詞如n m r n u c l e a r m a g n e t i cr e s o n a n c e 核磁共振 r v c c 一l y v i n y lc h l o r i d e 氯乙烯 p v a p o l y v i n y i c o h 0 1 聚乙烯醇 e d t a e t h y l e n ed i a m i n et e t r a a c e t i ca c i d 乙二胺四醋酸 u n i q u a c u n i v e r s a lq u a s i c h e m i s t r ya c t i v i t yc o e f f i c i e n t 準化學活度系數(shù) l a so i n e a r d o d e c y l b e n z e n es u l f o n a t e 線性十二烷基磺酸鹽 對原有兩詞進行裁減加工縮略如 k n o w b o t k n o w l e d g er o b o t 智能機器人 d b a s e d a l ab a s e 數(shù)據(jù)庫等等 2 2 6 科技論文中詞匯選用特征 使用正式詞匯 這是因為 要求科技英語詞匯基本條件是 正式 客觀 準確 正式詞匯表達能夠體現(xiàn)文章的科學性 使用正式詞匯表達 能夠避免出現(xiàn)歧義 為 達到科技論文語言客觀性與準確性 選詞及用詞原則大致可以歸納為 使用技術(shù)詞匯 和專業(yè)詞匯 避免通俗表達 下面所列為常見的正式詞匯和非正式語體對照 僅供參 考 1 1 表2 5 常見的正式詞匯和非i f 式語體對照表 非科技文體訓科技文體用詞非科技文體詞科技文體用吲 t a k ei na b s o r ba s k i n q u i r e p u s hi n i n s e r t b e g i n c o m m e n e e p u s hd o w nd e p r e s s b u yp u r c h a s e p u tu o e r c c t c s t a b l i s h c a r r y b e a r p u tt o g e t h e r a g g r e g a t e a s s e m b l e c h a n g e t r a n s f o r m p u t i na d dc h e a pi n e x p e n s i v e w e a ra w a y e r o d e e n dc o n c l u d e t a k ca w a y r e m o v e f i n i s h c o m p l e t e s e n df o r s u m m o n g e t o b t a i n u s e u p c o n s u m e e x h a u s t 西v e a c c o r d c a r r yo u t p e r f o r m h a v e p o s s e s s c o m ea a o s s e n c o u n t e r m e t h o d t e c h n i q u e m a k eu p i n v e n t o b t a i n a b l ea v a i l a b l e p u tu pw i t h t o l e r a t e a v o i dc i r c u m v e n t g ow i t h a c c o m p a n y q u i c kr a p i d f i l l u p 蚴p y s a y r e m a r k c o m m e n t b r i n g o u t i n t r o d u c e s i m i l a ii d e n t i c a l b r e a ku p r u p t u r e t o u c hc o n t a c t p u to u t e x t i n g u i s h t r y e n d e a v o r l o o ka t o v e r e x a m i n e u s e e m p l o y u t i l i z e f i n do u t d i s c a v c r p u t a c e d r i v ef o r w a r d p r o p e l f i r e f l a m e k e e pu p m a i n t a i n h a p p y e x c i t e d t u r nu p s i d ed o w n i n v e r t c a r e f u lc a u t i o u s s e tf i r e 1 i g h t t o i n i 鰣t e c a r e c a u t i o n m a k e w e a kw e a k e n h e a r tc e n t e r t a k e i n t op i e o 眵d i s m a n t l e e n o u g h s u f f i c i e n t t o m i n t ol i q u i d l i q u e f y b yw h e r e b y w h i c h b em a d eu po f b ec o m p o s e do f i n w h i c hw h e r e i n a b o u t a p p r o x i m a t e l y i nt h ee n d e v e n t u a l l y 2 3 科技英語的句法特點t q 科技英語文章的一般特點是文體質(zhì)樸 平鋪直敘 結(jié)構(gòu)嚴謹 語言濃縮以及邏輯 性強 這種文章注重客觀性 描述平易 精確 一般不帶任何感情色彩 兩且主次分 明 沒有歧義 在句法上 其有以下主要特點 分別闡述之 2 3 1 多用陳述旬 科技英語中要表述一些定義 定理和定律 要描述實驗過程和闡述自然現(xiàn)象 因 此 大量使用陳述句 例如 1 s u r f a c ea c t i v ea g e n t so rs u f f a c t a n t sa l ec h e m i c a lc o m p o u n d st h a tw h e nd i s s o l v e di n w a n go ra n o t h e rs o l v e n t o r i e n tt h e m s e l v e sa tt h ei n t e r f a c eb e t w e e nt h el

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論