論培根_OfStudies_的三個(gè)譯本_兼談翻譯批評的立體思維.pdf_第1頁
論培根_OfStudies_的三個(gè)譯本_兼談翻譯批評的立體思維.pdf_第2頁
論培根_OfStudies_的三個(gè)譯本_兼談翻譯批評的立體思維.pdf_第3頁
論培根_OfStudies_的三個(gè)譯本_兼談翻譯批評的立體思維.pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

收稿日期 2003 08 29 作者簡介 文軍 1957 男 北京航空航天大學(xué)外語系 教授 王雅娟 女 北京航空航天大學(xué)外語系研究生 重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào) 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2004年第1期 論培根 Of Studies 的三個(gè)譯本 兼談翻譯批評的立體思維法 文 軍 王 雅 娟 北京航空航天大學(xué) 外語系 北京 100083 摘 要 考察一篇譯文的好壞 不僅要有橫向思維 包括原作者的寫作手法和風(fēng)格 而且還要對之進(jìn)行縱向 思考 要有立體思維感 這就是說對譯文既要有共時(shí)性的研究又要有歷時(shí)性的探討 本文考察了曹明倫 水天 同和高健三人對培根的 Of Studies 的翻譯 指出曹明倫的譯文不但把培根寫作風(fēng)格譯了出來 而且把培根的散 文語言在英語語言文學(xué)歷史上的地位也反映到了譯文當(dāng)中 關(guān)鍵詞 立體思維 橫向思維 縱向思維 翻譯 中圖分類號 H05 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1001 9936 2004 01 0117 04 考察一篇譯文的好壞 不僅要有橫向思維 包括原作者的寫作手法和風(fēng)格 而且還要對之進(jìn)行縱向 思考 要有立體思維感 這種橫向思維和縱向思維就如空間中的橫坐標(biāo)和縱坐標(biāo)軸一樣 既有共時(shí)性又 有歷時(shí)性 解構(gòu)主義者米歇爾 ??略谡撌鏊臄嗔言瓌t時(shí)說 話語必須被當(dāng)作不連續(xù)的實(shí)踐來對待 彼此相互交叉 有時(shí)相互比鄰 但同樣可以相互排斥或彼此全無意識 孫歌在 語言與翻譯的政治 的 前言 中解釋到 ??峦ㄟ^斷裂敲擊并取消瞬間和主體的時(shí)候 開啟了一個(gè)使瞬間從固定時(shí)態(tài)中解放 出來的縫隙 使得我們能夠進(jìn)入那個(gè)充滿了紛紜和不確定的 痕跡之網(wǎng) 這就是福柯意義上的歷史 它 通過斷裂的縫隙使過去 現(xiàn)在 將來發(fā)生了關(guān)系 拆解了線性的時(shí)間秩序 1 P4 本文所提出的立體思 維法就是要在翻譯批評過程中 打破這種線性關(guān)系 使得批評者在評論譯文時(shí) 深入到斷裂的縫隙中去 在理清線性關(guān)系的基礎(chǔ)上 對縫隙也要加以研究和討論 孫歌繼續(xù)談到 在打破了翻譯就是從一種文化里傳達(dá)一些東西到另一種文化里去的定見之后 翻 譯獲得了新的定位 這就是通過斯皮瓦克所強(qiáng)調(diào)的貼合原文的過程創(chuàng)造一個(gè)多重性的話語空間 這個(gè) 空間不以單一文化為特征 更不以單一文化之間的沖突為特征 它從一開始就拒絕以某一文化為本位的 思考方式 但是與此同時(shí) 翻譯又不能不否定抽象人文主義的單一性立場 這種立場以虛假的超越性簡 化了翻譯空間的多重性以及緊張關(guān)系 遮蔽了翻譯所面對的不同文化境況 1 P21 既然翻譯創(chuàng)造的是 個(gè)多重性的話語空間 那么在翻譯過程中對原作的處理就是體現(xiàn)這種多重性的關(guān)鍵 因此譯者既要考慮 譯出語的語言文化又要考慮譯入語的語言文化 而譯作正是這兩種語言文化的綜合體現(xiàn) 特賈斯維莉 尼南賈納 Tejaswini Niranjana 在他的 為翻譯定位 中談到了翻譯的兩種概念 翻譯一 指與某些經(jīng)典的再現(xiàn)和實(shí)在觀相互支撐的翻譯問題系 二指由后結(jié)構(gòu)主義對這一問題系的批判所開啟 的問題系 這便使得翻譯總是成為 增益 more 或德里達(dá)所謂的添補(bǔ) supplement 添補(bǔ)有兩重含義 711 既指補(bǔ)缺 也指 額外 添加 2 P122 這種添補(bǔ)的提法非常符合現(xiàn)今翻譯的實(shí)際情況 這里的 添補(bǔ) 不 但補(bǔ)出了翻譯中斷裂的縫隙 而且還有所 添加 添加了原文中可以意會(huì)的含義和內(nèi)容 使得譯文更加 充分地體現(xiàn)原文 源語文化以及譯入語文化 對于語言的歷史雖然涉及的人并不多 但是伽亞特里 斯皮瓦克 Gayatri Spivak 在他的 翻譯的政 治 中卻明確提到 我希望這些例子能夠表明 在個(gè)人生活細(xì)節(jié)里所體驗(yàn)的對正確文化政治的深刻認(rèn) 同 有時(shí)是不夠的 語言的歷史 作家所處的歷史時(shí)刻以及翻譯中和用于翻譯的語言的歷史 也必須予 以玩味 3 P288 換句話說 翻譯時(shí)還要仔細(xì)地考慮語言的歷史 不管是譯出語還是譯入語 這也是本文 提出的立體思維方法的一個(gè)重要層面 原作是在一定的語言歷史環(huán)境中創(chuàng)作的 因此對它的翻譯也要 體現(xiàn)出這種語言歷史環(huán)境 比如說 把現(xiàn)代作家阿伽莎 克里斯蒂的推理小說或者是禾林系列小說譯成 文言文 難以想象將會(huì)是什么效果 不要說讀者不會(huì)接受 就是稍微懂點(diǎn)中文或了解一些中文歷史和文 化的原作者也會(huì)提出抗議的 因此 本文所說的縱向思維指的是要從歷史的角度 看待原作在本語語言 文學(xué)歷史上的地位和風(fēng)格特色 而且在翻譯過程中也要把這一因素考慮進(jìn)去 也就是說 譯出語在本語 語言文學(xué)史上的地位要與譯入語在本語語言文學(xué)史上的地位基本同等 培根所處的時(shí)代正是從古英語向近代英語過渡或轉(zhuǎn)軌的時(shí)代 而且稍后不久皇家學(xué)院以及洛克和 戴登所倡導(dǎo)的英文文風(fēng)也都是以簡約精練為核心的 這種情形就像我國五四前后剛剛用白話文寫東西 時(shí)的那種樣子 4 P26 27 因此 在翻譯 Of Studies 時(shí) 宜采用半文半白的語體 弗蘭西斯 培根 1561 1626 生于倫敦一官僚家庭 十二歲入劍橋大學(xué)三一學(xué)院 后又攻讀法律 取得律師資格 培根的散文語 言簡潔 說理透徹 警句疊出 富于哲理 明白流暢 下面以立體思維法來考察 Of Studies 的三種譯本 看他們是否反映了這種現(xiàn)象 高健 水天同和曹明倫三人對標(biāo)題的譯法均不同 高健譯為 說學(xué) 水天同譯為 論學(xué)問 而曹明倫 譯為 談讀書 仔細(xì)想來 三人的譯法都無可厚非 從總體上看 曹明倫的譯文把握得不溫不火 恰到好處 全文共一段 由于版本不同 Of Studies 有 的是一段 有的是兩段 采用半文半白的語體 語言簡練雋秀 而高健的譯文把全篇文章拆分成了十三 個(gè)自然段 幾乎每一句話或每一個(gè)思想就是一段 閱讀起來有濃厚的 論語 的韻味 古色古香 仿佛又回 到了八股時(shí)期 從縱向思維的角度來看 這個(gè)譯文沒有反映出培根的語言風(fēng)格在英國文學(xué)和語言史上 的地位 曹明倫和高健的譯文都出版在21世紀(jì)初的今天 曹明倫的譯文是2000年出版的 高健的譯文 是2001年出版的 因此二人的譯文可比性較強(qiáng) 水天同的譯文出版于1958年 與曹 高二人相距較遠(yuǎn) 代表了另一個(gè)時(shí)期的譯文 水天同把 Of Studies 全文分為兩段 譯文也是以白話文為主 中間有個(gè)別文言虛詞如 底 字等 在 水天同所譯的 培根論說文集 里 他翻譯了Oliphant Sweaten所寫的 緒言 其中提到 培根的論說文集 里的文章思想精密 語句簡潔 在培根早期的論說中 詞句干脆 含義飽滿而措辭警策 往往一語破的 論學(xué)問 即屬于這一類 而后來的文章里卻又有典雅從容 著色彩明之作 5 P22 23 水天同在 譯例 中 說到 他的 譯文以白話文為主 然間亦用文言者 培根之文時(shí)而平易樸直 時(shí)而雍容典雅之故也 譯者 抱定傳達(dá)原作意思口吻之宗旨 水天同所謂的 傳達(dá)原作意思口吻 有兩層含義 一是忠實(shí)于原文的意 思 二是符合原作的寫作風(fēng)格 總體來看 水天同也是按照這一宗旨來翻譯培根的 Of Studies 的 水天 同的 譯例 寫于1942年6月 他的 培根論說文集 第一版于1958年6月出版 從1919年白話文運(yùn)動(dòng) 的興起到1942年 二十多年的時(shí)間 白話文已有了相當(dāng)大的影響和接受群體 但是 在短短的二十多年 的時(shí)間里 白話文的影響不可能像今天這樣 因此 文章中留有文言文的跡象是在所難免的 也是當(dāng)時(shí)的 讀者所能接受的 反映了當(dāng)時(shí)文壇的一種現(xiàn)狀 雖如此 水天同的譯文是好是壞還有待商酌 曹明倫在 譯序 中提到 譯散文作品的原則也應(yīng)和譯詩原則一樣 即在神似的基礎(chǔ)上最求最大限度的形 似 6 P3 應(yīng)該說在 培根隨筆集 中曹明倫嚴(yán)格遵守他自己的翻譯原則 以求最大限度的神似和形似 而這種翻譯原則正與本文所提的立體思維法有異曲同工之處 811 由于篇幅所限 下面選擇四句話加以具體品評 以使讀者對立體思維的批評方法有更進(jìn)一步的了解 和認(rèn)識 1 Studies serve for delight for ornament and for ability 高健譯 學(xué)之為用有三 充娛樂 供裝飾 長才干也 水天同譯 讀書為學(xué)底用途是娛樂 裝飾和增長才識 曹明倫譯 讀書之用有三 一為神怡曠心 二為增趣添雅 三為長才益智 培根文章第一句直接切入主題 毫無廢話 單刀直入 修辭上又是三個(gè)短語排比 體現(xiàn)了培根簡 約 直白而工整的文風(fēng) 高健的譯文把首句的簡約和修辭都譯出來了 但是文言文的語氣稍微有點(diǎn)重 了 筆者建議把句尾的 也 字去掉就更好些 水天同的譯文語體用得還可以 但是首句的排比修辭沒 有譯出來 讀起來不如高的譯文 沒有格言警句的氣勢 曹明倫另辟蹊徑 把首句的三個(gè)排比譯成了三 個(gè)四字詞組 也不失為一種可取的處理方法 雖然不如前兩者的譯文簡短 但是讀起來瑯瑯上口 可以 說并未違背培根的散文風(fēng)格 2 Their chief use for delight is in privateness for ornament is in discourse and for ability is in the judge2 ment and disposition of business 高健譯 充娛樂主要見之于退居獨(dú)處之際 供裝飾于談吐之傾 而長才干則于事物之判斷處理 水天同譯 在娛樂上學(xué)問底主要的用處是幽居養(yǎng)靜 在裝飾上學(xué)問底用處是辭令 在長才上學(xué)問底 用途是對于事物的判斷和處理 曹明倫譯 神怡曠心最見于蟄伏幽居 增趣添雅最見于高談雄辯 而長才益智則最見于處事辯理 文章總起一句后 曹接著論說三種用途 用的是省略句 簡約至極 充分體現(xiàn)了培根格言式的文風(fēng) 高的譯文也用了省略句 簡約精練 半文半白的語體 使得譯文惟妙惟肖 譯文與原文幾乎達(dá)到了一種等 值的狀態(tài) 水天同的譯文失之于繁整 他把原文的省略都補(bǔ)了出來 而且翻譯的痕跡較明顯 水的譯文 用詞簡單 趨向于口語 曹明倫的譯文 用三個(gè) 最見于 把排比句譯出來了 氣勢稍強(qiáng) 但是省略句譯得 不如高健的明顯 3 For expert men can execute and perhaps judge of particulars one by one but the general counsels and the plots and marshaling of affairs come best from those that are learned 高健譯 練達(dá)之人于具體事實(shí)類能逐一行之識之 至若貫通之識見 遇事多謀善理之長才 則又淹貫 之士之所獨(dú)擅 水天同譯 因?yàn)楦挥诮?jīng)驗(yàn)的人善于實(shí)行 也許能夠?qū)€(gè)別的事情一件一件的加以判斷 但是最好的 有關(guān)大體的議論和對事務(wù)的計(jì)劃與布置 乃是從有學(xué)問的人來的 曹明倫譯 雖說有經(jīng)驗(yàn)者能就一事一理進(jìn)行處置或分辨 但若要通觀全局并運(yùn)籌帷幄 則還是博覽 群書者最能勝任 這一句話的譯文高健和曹明倫都只用了四十三個(gè)字而水天同的譯文有六十三字之多 誰繁誰簡 足 以見之 但是高健的譯文太文言化 學(xué)究氣太濃 培根所處的時(shí)期正是當(dāng)時(shí)文壇倡導(dǎo)簡潔文風(fēng)的時(shí)期 就像我國在20世紀(jì)初提倡白話文一樣 因此 對培根的散文應(yīng)該采取半文半白的語體來譯 在這方面 曹明倫把握得較好 既體現(xiàn)了原文簡約的文風(fēng) 又把當(dāng)時(shí)的語言風(fēng)格淋漓盡致的表現(xiàn)出來了 相比之 下 水天同的譯文就顯得平淡無奇 只是簡單地把原文直譯過來 有悖培根富于哲理的警句式的文風(fēng) 4 So if a man s wit be wandering let him study the mathematics for in demonstrations if his wit be called away never so little he must begin again 高健譯 是故人之心智有不專者 宜令其習(xí)數(shù)學(xué) 蓋于證題之際 茍心智移有游移 勢不能不廢而重 演 水天同譯 同此 如果一個(gè)人心智不專 他頂好研究數(shù)學(xué) 因?yàn)樵跀?shù)學(xué)底證理之中 如果他底精神稍 有不專 他就非從頭再做不可 911 曹明倫譯 與此相似 若有人難聚神思 可令其研習(xí)數(shù)學(xué) 因在演算求證中稍一走神就得重來一遍 對于這句話的處理 高健和曹明倫都把它和相鄰的幾句連在一起譯成分句 增強(qiáng)了文章的氣勢和條 理性 只有水天同嚴(yán)格按照原文譯成了單獨(dú)的一句話 高健用 是故 二字承上啟下 使整篇譯文文言文 的韻味達(dá)到極致 高在翻譯的過程中模仿 論語 的格局 似乎他認(rèn)為培根所處的歷史時(shí)期與 論語 出 現(xiàn)時(shí)的歷史時(shí)期具有可比性 但是中國在兩千多年前正是文言文興盛之時(shí) 而且中國古文沒有受到外 來語的影響 而培根所處的歷史時(shí)期正是從拉丁語向現(xiàn)代英語轉(zhuǎn)換的時(shí)期 當(dāng)時(shí)文壇提倡簡潔精練的文 風(fēng) 因此二者不可相提并論 同時(shí) 這種轉(zhuǎn)換剛好與我國的文言文與白話文的轉(zhuǎn)換相類似 從立體思維 的角度來看 用簡練的 半文半白的語體來翻譯是最好的處理方式 水天同的直譯雖傳達(dá)了原文的意 思 但有失簡約 不符合格言警句的文風(fēng) 曹明倫的譯文恰是文白參半 渾然天成 絲絲入扣 一篇譯文 既要反應(yīng)原作者的寫作風(fēng)格 同時(shí)還要從歷史的角度 用立體思維方法考慮原文在源語 歷史上的地位和特點(diǎn) 從以上的分析不難看出 曹明倫的譯文不但把培根簡約精練 富于哲理的寫作風(fēng) 格譯了出來 而且把培根的散文語言在英語語言文學(xué)歷史上的地位反映在譯文當(dāng)中 水天同的譯文雖 然在一定程度上反映了源語在該國歷史上的地位和特色 但是沒有充分表現(xiàn)出培根的寫作風(fēng)格 而高 健的譯文錯(cuò)誤地反映了源語在本國歷史上的地位 雖簡短但不簡單 也沒有完全表現(xiàn)出培根的寫作風(fēng) 格 翻譯上的這種立體思維方法也可以說是一種對等法 只不過它是一種坐標(biāo)對等 既有橫向?qū)?

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論