英譯中如何處理攔路虎.doc_第1頁(yè)
英譯中如何處理攔路虎.doc_第2頁(yè)
英譯中如何處理攔路虎.doc_第3頁(yè)
英譯中如何處理攔路虎.doc_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

對(duì)于大多數(shù)考生而言,英譯中最大的障礙在 listening 這步中就出現(xiàn)了。由于聽(tīng)到的是非母語(yǔ),不可避免的會(huì)存在生詞、或者是聽(tīng)覺(jué)不敏感詞。這時(shí),很多學(xué)生往往會(huì)無(wú)形中地將這個(gè)生詞放大,這樣勢(shì)必對(duì)后面的信息輸入造成巨大的影響。在口譯時(shí),就不可避免地出現(xiàn)更大的偏差,甚至萌生放棄整段的念頭。實(shí)際上,即使一個(gè)人把每個(gè)單詞都聽(tīng)得很清楚,他也不可能也沒(méi)有必要記錄下每個(gè)單詞,因此出現(xiàn)一兩個(gè)沒(méi)有把握的單詞,未必會(huì)對(duì)整段的口譯造成很大的影響,但如果讓這個(gè)小小的缺陷影響到后文的理解,就很可能導(dǎo)致全盤皆輸了。在口譯的聽(tīng)入階段,大家應(yīng)該要把著眼點(diǎn)放大,避免陷入偵聽(tīng)單詞的狀態(tài),比較正確的狀態(tài)是:你是一位聽(tīng)眾,聽(tīng)到的應(yīng)該是信息,而非一個(gè)個(gè)孤立的單詞和短語(yǔ)。這樣的聽(tīng)入狀態(tài),往往更加輕松,也可以很快就如到目標(biāo)語(yǔ)的輸出狀態(tài)。例證解析:1. 非核心信息:Eg: Wealth creation, commerce and social engagement are increasingly based on a ubiquitous information structure.口譯譯文:財(cái)富創(chuàng)造、商業(yè)和社會(huì)活動(dòng)越來(lái)越多地以(無(wú)處不在的)信息設(shè)施為基礎(chǔ)。評(píng)析:ubiquitous 算是一個(gè)比較生僻的單詞,能一下子聽(tīng)辨出來(lái)的考生很少。但是作為 70 字的段落中的一個(gè)形容詞,它并非核心信息。在做筆記時(shí),它的優(yōu)先級(jí)也不及其它實(shí)詞的優(yōu)先級(jí)高,所以即使聽(tīng)不出來(lái)也不會(huì)影響整段的理解;即使沒(méi)有出現(xiàn)在自己的譯文里,也不會(huì)造成口譯的失敗。其實(shí)對(duì)于很多核心信息的難詞都是如此,能聽(tīng)出來(lái)、翻譯出來(lái)當(dāng)然最好,但是萬(wàn)一它是你的生詞或者聽(tīng)覺(jué)不敏感詞,就坦然地讓它滑過(guò)你的耳朵,集中精神接受下面的信息吧。2. 可在前文的理解上揣測(cè)出來(lái):Eg: We stand for strengthening self-reliance and cooperation among the developing countries. But this should not be used by developed countries as an excuse to lighten or shirk their responsibilities towards the developing countries.口譯譯文:我們支持發(fā)展中國(guó)家的自立與合作。但這個(gè)不應(yīng)該成為發(fā)達(dá)國(guó)家的借口,以此來(lái)減輕或者逃避自己對(duì)于發(fā)展中國(guó)家的責(zé)任。評(píng)析:如果聽(tīng)到 shirk 這個(gè)詞你沒(méi)有反應(yīng),不要亂了方寸。只要第一句聽(tīng)得很明白,又聽(tīng)到 but 這樣的邏輯詞,后面半層的意思你一定能口譯得八九不離十的。下面一個(gè)例子也是一樣的道理:Eg: In the 21st century, many of the threats to our security will come not from great power conflict, but from violent groups seeking to undermine peace, stability and democracy.口譯譯文: 21 世紀(jì),在對(duì)我們的諸多安全威脅中,有許多并非來(lái)自于大國(guó)之間的沖突,而是來(lái)自想要破 壞 和平、穩(wěn)定和民主的暴力組織。3. 下文有解釋:Eg: China is playing an increasingly constructive role in Southeast Asia by working with us and members of ASEAN, Association of Southeast Asian Nations.口譯譯文:通過(guò)與我們以及東盟成員國(guó)展開(kāi)合作,中國(guó)在東南亞扮演的角色越來(lái)越有建設(shè)性。評(píng)析:作為一個(gè)準(zhǔn)備

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論