![漢英翻譯三步策略之一.doc_第1頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/19/764d0af0-be8d-46e9-9842-c50c2c4ed9a4/764d0af0-be8d-46e9-9842-c50c2c4ed9a41.gif)
![漢英翻譯三步策略之一.doc_第2頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/19/764d0af0-be8d-46e9-9842-c50c2c4ed9a4/764d0af0-be8d-46e9-9842-c50c2c4ed9a42.gif)
![漢英翻譯三步策略之一.doc_第3頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/19/764d0af0-be8d-46e9-9842-c50c2c4ed9a4/764d0af0-be8d-46e9-9842-c50c2c4ed9a43.gif)
![漢英翻譯三步策略之一.doc_第4頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/19/764d0af0-be8d-46e9-9842-c50c2c4ed9a4/764d0af0-be8d-46e9-9842-c50c2c4ed9a44.gif)
![漢英翻譯三步策略之一.doc_第5頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/19/764d0af0-be8d-46e9-9842-c50c2c4ed9a4/764d0af0-be8d-46e9-9842-c50c2c4ed9a45.gif)
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
漢英翻譯三步策略之一:定主語1翻譯的單位在翻譯中,最小的翻譯單位是什么?是篇章嗎?是段落嗎?是句子嗎?是單詞嗎?甚至是音節(jié)嗎?這是一個翻譯理論家長期以來爭論不休的一個話題?,F(xiàn)在大多數(shù)翻譯家、翻譯理論家和翻譯實踐家都趨向于以篇章或者是整個問題為基本的翻譯單位。但是,對于初學(xué)翻譯的人來說,或者那些根本沒有掌握翻譯的人,要去應(yīng)付一個翻譯考試的時候,筆者認為,句子可能是最好的翻譯單位。什么是句子?或者具體說來,在漢英翻譯中,要把漢語翻譯成英語,究竟什么是英語的句子?柯林斯詞典對英語句子的定義是這樣的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具體說來,英語的句子可以這樣來定義:一個句子就是一組詞,在書面語中,每一個句子首詞的第一個字母大寫,句末用句號、問號或者感嘆號;大多數(shù)句子有主語和謂語。根據(jù)英語句子的定義,我們可以清楚的知道,英語的句子中,大多數(shù)句子都有主語和謂語。那么漢英翻譯,只要我們能把漢語轉(zhuǎn)變成為準確通順的英語,就需要搭建英語的主語和謂語等句式結(jié)構(gòu)。而英語本身語法非常嚴謹,邏輯非常嚴密的特點,所以,在漢英翻譯中,主語的確定和謂語的選擇就是成功構(gòu)建英語句式結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵,也是保證英語譯文和漢語原文功能對等的關(guān)鍵。2確定漢語原文的主語為英語譯文的主語(1)把漢語原文中的主語直接翻譯成英語充當譯文的主語,這是一種最簡單、最可靠的對應(yīng)方法,也是我們做漢英翻譯“定主語”的時候首先應(yīng)該考慮的方法。如:例1當前,國際形勢正經(jīng)歷著自冷戰(zhàn)結(jié)束以后最復(fù)雜、最深刻的變化。(中國社會科學(xué)院04年考博英語翻譯試題)At present,the international situationis experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例2和平與發(fā)展仍然是擺在世界各國人民面前的兩大課題。(同上)Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.以上兩個例子中,漢語句子的主語是名詞,由于名詞在英語句子中可以直接充當主語,所以在翻譯的時候可以直接對應(yīng)下來,確定這個名詞為譯文的主語。(2)漢語和英語都有一個共同的特點,就是代詞可以充當主語,所以,我們當然還可以直接選用漢語原文中的代詞來充當英語譯文的主語。如:例3我們正努力教育公民不要像西方國家那樣過度消費,比如使用過多的空調(diào)、私人汽車、以及隨意處理的產(chǎn)品。(中國社會科學(xué)院02年考博英語翻譯試題)Weare managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.例4如今我們有許多不同的選擇:除傳統(tǒng)的家常菜以外,還有營養(yǎng)保健配餐和方便可口的快餐食品。(武漢大學(xué)04年考博英語翻譯試題)、Nowadayswehave many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.(3) 在漢語中,除了上述名詞和代詞可以做主語之外,動詞也可以直接充當主語,英語的動詞原形則不能??墒?,我們非常清楚的知道,英語中的動名詞或者動詞不定式形式則可以充當主語。所以,如果我們要確定漢語的動詞主語來充當英語譯文的主語時,必須要使用這個動詞的動名詞形式或者不定式形式。如:例5幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價值。幫助下層社會的人重新回到社會主流中來,符合所有人的利益。(中國社會科學(xué)院03年考博英語翻譯試題)Helping the truly pooris much worthier than merely narrowing inequalities. Andhelping the lower class rejoin mainstream of societyis in the interests of all.例6推進現(xiàn)代化建設(shè)、完成祖國統(tǒng)一、維護世界和平與促進共同發(fā)展,是中國人民在新世紀的三大歷史任務(wù)。To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common developmentare the three historical tasks of the Chinese people in the new century.3重新確定主語由于漢語和英語兩種語言存在著較的差異,有時候,確定漢語句子的主語為英語譯文句子主語的時候,常常會導(dǎo)致英語句子的邏輯比較混亂,而不能直接對應(yīng)。所以,這時候,就有必要從原句中挑出其他詞來,充當英語譯文的主語。(1)把漢語確定漢語原文的賓語為英語譯文的主語賓語是動作所及的對象,常常是人或者物。在翻譯中,我們可以選擇漢語原文的賓語來充當英語譯文的主語。但是,在這種情況下,一般需要用英語的被動句式來翻譯。如:例7偉大藝術(shù)的美學(xué)鑒賞和偉大的科學(xué)觀念的理解都需要智慧。Wisdomis required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.(中國科學(xué)院02年3月考博英語翻譯試題)說明:在這個例子中,我們可以看到,漢語的主語太長,如果直接用漢語原文的主語來充當英語譯文的主語,就顯得有點頭重腳輕。這個時候,我們就可以利用“英語句子多用被動句”的特點,確定漢語原文的賓語“智慧”來充當英語譯文的主語。例8為了保證國民經(jīng)濟持續(xù)、快速、健康地發(fā)展,我們必須加快國有企業(yè)的改革步伐。(中國社會科學(xué)院02年考博英語翻譯試題)The speed of reform of state-owned enterprisesmust be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.說明:在這個例子中,漢語原文的主語應(yīng)該是“我們”。但是,這個我們屬于泛指的,不專門針對某一個人或者某幾個人。當然,一方面,我們可以采用選取漢語原文的“我們”來充當英語譯文的主語,而把這個句子的譯文安排為“We must accelerate”這樣一個結(jié)構(gòu)。但是,直接選用漢語原文的賓語“國有企業(yè)的改革步伐”來充當英語譯文的主語,并且不提出這個泛指的主語“我們”,更適合英語的表達方式。例9目前在中國正進行著一場意義深遠的社會和經(jīng)濟改革。(同上)At present,a sweeping and profound social and economic reformis being carried out in China.說明:在這個例子中,漢語是一個無主句。顯然,一方面,我們可以確定漢語的賓語為英語的主語,使用英語的被動結(jié)構(gòu)來翻譯,避免了需要去找一個動作發(fā)出者來充當主語的情況。以上例子清楚的說明,選擇漢語原文的賓語充當譯文主語的情況下,通常是需要用英語的被動結(jié)構(gòu)來翻譯的。但是,并不是說所有確定漢語原文賓語為譯文主語的情況都一定要用被動結(jié)構(gòu)來翻譯。如:例10中國的飲食方式正在發(fā)生許多變化。(武漢大學(xué)04年考博英語翻譯試題)Many changesare taking place in Chinas diet style.說明:我們可以看到,上面這個例子中,漢語原文的主語是“中國的飲食方式”,謂語是“發(fā)生”,賓語是“許多變化”。當一旦確定了賓語“許多變化”為英語譯文主語的時候,這個英語譯文的邏輯結(jié)構(gòu)就可以直接用主動結(jié)構(gòu):Many changes are taking place。因為在英語中,“變化”與動詞“發(fā)生”的搭配是符合邏輯,而不能說“變化被發(fā)生”。(2)確定漢語原文主語中心詞的修飾語來充當英語譯文的主語有時候,漢語主語中心詞的修飾語可能是整個句子的突出部分。在翻譯的時候,為了正確傳達原文中突出的信息,我們就可以把主語中心詞前面的修飾語確定為英語譯文的主語。如:例11中國的飲食文化具有悠久的歷史。(武漢大學(xué)04年考博英語翻譯試題)Chinahas a long history in her diet culture.說明:在這個例子中,漢語的主語是“中國的飲食文化”,其主語中心詞是“文化”。如果確定“文化”為英語譯文的主語,則原來漢語句子只能生硬的轉(zhuǎn)化為“文化具有歷史”這樣的英語結(jié)構(gòu)。所以我們可以把主語中心詞前面的修飾語“中國”確定為英語譯文的主語,這樣一來,整個句子的邏輯結(jié)構(gòu)就非常清楚,突出了“中國在飲食文化方面具有悠久的歷史”這個信息。例12他的身材魁梧,生一副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色。(選自陳宏薇和李亞丹的新編漢英翻譯教程)Hewas a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood.說明:在這個例子中,從形式上看,漢語的主語中心詞是“身材”,單似乎隨后的三個部分的內(nèi)容“生一副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色”都是在說明“他”,而不是“他的身材”。因為我們不能說“他的身材生了一副大長方臉”,所以,我們就確定漢語原文主語中心詞的修飾語“他”來充當英語譯文的主語。4增加主語漢語句法具有開放性和松散性,句子不一定要有主語,因而有許多無主句,如“出太陽了”,“昨晚放了一場電影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情況下,主語往往承前省略,出現(xiàn)許多主語省略句。在將這些無主句和省略句譯為英語時,必須補出主語,以形成英語譯文中主謂齊備的格局。但是,補出什么做主語是一個十分復(fù)雜的問題。譯者必須透徹理解上下文,仔細斟酌原文的確切含義,反復(fù)推敲英語的表達方式,才能補出恰當?shù)闹髡Z,否則會歪曲原文的意思。增加主語的方法一般有以下幾種:(1)增加泛指的主語“we, you, one”等。漢語句子在泛指的時候,顯然可以增加上英語表示泛指的主語。如:例13充分發(fā)揮個體、私營等非公有制經(jīng)濟在促進經(jīng)濟增長、擴大就業(yè)和活躍市場等方面的重要作用。(上海理工大學(xué)04年考博英語翻譯試題)Weshould take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill its significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market.例14然而,要想了解一個人的稟賦資質(zhì)和實際能力如何,考試是考不出名堂來的。(中國人民大學(xué)02年考博英語翻譯試題)But they are of vain ifyouwant to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person.例15凡事應(yīng)該適度,適度是最安全的。(天津大學(xué)01年考博英語翻譯試題)Oneshould be moderate in all things, and moderation is always the safest way.(2)增加英語代詞it做主語在英語中,代詞it做主語的情況非常多。因為這個代詞表示的意義非常豐富,它可以表示漢語中的氣候、天氣、時間等無主句,如“下雨了(It is raining),三點了(Its 3 oclock now)等,當然,它還可以充當強調(diào)句和形式主語句型的主語。如:例16自從理查德尼克松(Richard Nixon)同癌癥宣戰(zhàn)以來已經(jīng)有30年了。(武漢大學(xué)03年考博英語翻譯試題)It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.說明:在這個例子中,漢語原文是一個明顯的表示時間的無主句。我們則可以增加英語的代詞it來充當英語譯文的主語。例17大學(xué)的研究所才是初步研究學(xué)問的所在。(中國人民大學(xué)03年考博英語翻譯試題)It isgraduate school in a universitythatis the place to do research work at a basic level.說明:在這個例子中,漢語的原文主語是“大學(xué)的研究所”。但是如果我們確定“大學(xué)的研究所”作為英語譯文的主語,則沒有辦法很好的體現(xiàn)漢語原文的強調(diào)語氣“才是”。所以,我們就可以增加代詞it,用英語的強調(diào)句型來翻譯。例18知道這個答案是有用的如果你想到英語國家去念大學(xué),或者你想找一份需要英語技能的工作的話,通過語言考試那就至關(guān)重要了。Its useful to know the answeritis vital if you want to be enrolled in a college or university in an English-speaking country, or if you want to find a job which requires English language skills.說明:在這個例子中,我們可以非常清楚的看到,漢語原文有非常顯著的用英語代詞it充當形式主語來翻譯的特征:那就是,如果漢語句型通常呈現(xiàn)出“是很重要/有用/有意義的”等結(jié)構(gòu),或者是“據(jù)說(It is said),有人認為(It is taken that)”等結(jié)構(gòu)。(3)增加there be顯然,如果漢語原文表達的是“有、存在、出現(xiàn)”等概念,我們則可以用英語的there be句型來翻譯。如:例19還將有一些生活極端貧困的人們,他們還需要政府的資助。(武漢大學(xué)04年考博英語翻譯試題)There will still besome people living in extreme poverty, who are still in need of the governments financial support.例20舉例來說,在早先的法國洞穴繪畫里,早于公元前10,000年的繪畫中沒有人與人打仗的畫面。(復(fù)旦大學(xué)02年考博英語翻譯試題)For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C.,there were nopictures describing people fighting with each other.從上述分析中我們可以知道,漢語的語言句法和邏輯結(jié)構(gòu)比較松散,而英語則有非常清楚的語法結(jié)構(gòu)和嚴謹?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu)。而英語句子基本上是圍繞主語來展開句型結(jié)構(gòu)的,正因此,我們有必要在漢英翻譯中,確定英語的主語。只要確定了漢語原文中用什么來充當英語譯文的主語,我們就基本上能選擇出一個合適的謂語動詞來??梢赃@么說,英語的語法結(jié)構(gòu)更多的表現(xiàn)在英語的謂語上,或者說表現(xiàn)在主語和謂語之間的相互制約。所以,謂語的選擇也是漢英翻譯中一個非常重要的問題。三、漢英翻譯三步策略之二:找謂語在漢語和英語兩種語言的對比中,有一個最顯著的特點:就是漢語中,幾乎所有詞類都可以充當謂語;而英語中則只有動詞才能充當謂語。一般來說,我們在漢英翻譯的過程中,隨著主語的確定,憑我們作為漢語母語的使用者,幾乎總能在漢語原文中,找出一個對應(yīng)的謂語來。但是,和漢語原文主語對應(yīng)的謂語,不一定能充當英語譯文的謂語。在弄明白怎么選擇漢語原文中的一個合適的謂語去充當譯文的謂語之前,我們有必要對漢語的謂語和英語的謂語做一個簡單的對比。如圖所示:區(qū)別漢語的謂語英語的謂語1沒有人稱、時態(tài)、和數(shù)的變化有人稱、時態(tài)、和數(shù)的變化2常常是動詞作謂語只有動詞作謂語3名詞、數(shù)量詞、形容詞等可以作謂語無4少用被動句多用被動句5有“連動式”謂語無6有“兼語式”謂語無正因為有以上區(qū)別,在我們做漢英翻譯的時候,就可以利用英漢語兩種語言的各自的特點,選擇合適的謂語來翻譯。所以,簡單歸納起來,謂語的選擇主要有以下幾種方式:1選擇謂語要注意時態(tài)、人稱和數(shù)的變化由于英語的動詞具有人稱、時態(tài)和數(shù)的變化,而漢語沒有這樣的變化方式。所以,在翻譯中,一定要注意這種最基本語法一致原則。一般來說,要確定漢語原文的在譯文中的基本時態(tài),應(yīng)該沒有問題。因為畢竟?jié)h語是我們的母語,我們對漢語原文的閱讀理解水平應(yīng)該是能把握好時態(tài)這個問題的。但是,一定要在英語譯文中注意不要犯“時態(tài)、人稱和數(shù)”這個基本錯誤。如:例21過去的五十年并不是發(fā)明創(chuàng)新的黃金時期。(同等學(xué)歷01年漢譯英試題)The past fifty yearswas notreally a golden age for inventions and creations.說明:在這個例子中,原文雖然有明顯的時間詞提示我們,所選擇的謂語需要用過去時態(tài),但是,大多數(shù)人忽略了謂語動詞需要用單數(shù)的問題,所以必須加以注意。例22實行改革開放以來改變了過去封閉半封閉狀態(tài),提高了我國經(jīng)濟水平。(中國社會科學(xué)院03年考博英語翻譯試題)Since Chinastartedto implement the policy of opening up to the outside, its total or semi-closurehas been changedand the level of its economy and technologyhas been raised.說明:在這個例子中,有“以來”這個漢語詞提示我們,在譯文中要用跟過去相關(guān)的時態(tài)。同時漢語原文的謂語“改變了”和“提高了”中的“了”也給我們提示,譯文需要用完成時態(tài)。2常常選擇漢語原文的動詞謂語作英語譯文的謂語,但是選擇謂語需要注意“瞻前顧后”由于漢語中的動詞也常常充當位于成分,既然英語中只有動詞才能作謂語,我們就可以選擇漢語原文的動詞謂語充當英語譯文的謂語。但是,一定要注意的是,由于漢語語言本身“意合”的特點,所以與漢語主語能夠順利搭配的謂語,在英語譯文中則不一定能在邏輯上搭配起來。那么,我們就需要選擇一個和確定好的主語能夠邏輯搭配的謂語,這就需要權(quán)衡,甚至是改變我們前面已經(jīng)確定的主語,重新確定一個和這個謂語動詞能邏輯搭配的主語,并且不改變漢語原文的意義,以利于我們得到一個“準確通順”的譯文。我把這種權(quán)衡并選擇一個合適的謂語的現(xiàn)象叫“瞻前”。同時,所選擇的謂語如果要帶賓語的話,一定要思考謂語動詞和下文的賓語在邏輯上能夠搭配,這也需要權(quán)衡,甚至改變我們已經(jīng)選擇好的謂語動詞。我們這種權(quán)衡并選擇一個合適的謂語的現(xiàn)象叫“顧后”。如:例23中國加入世貿(mào)組織以后,外商參與中國投資活動的機會將越來越多,自身發(fā)展的空間也越來越大。(中國人民大學(xué)04年考博英語翻譯試題)After Chinas entry into WTO,more opportunities will be created for the participation of foreign entrepreneurs in the investments in China andlarger space fortheir own development.說明:在這個例子中,漢語原文的主語是“機會”以及“空間”,相應(yīng)的謂語分別是“越來越多”(more and more)和“越來越大”(larger)。但是,考慮到英語譯文中,opportunity和more,以及space和larger不能構(gòu)成一個合適的主謂關(guān)系,所以,我們需要重新選擇一個謂語??紤]到英語中more可以修飾opportunity,我們就可以確定more opportunities(越來越多的機會)充當主語,同時,按照英語譯文的搭配方式,給增加一個謂語動詞create。這樣,就可以把原文“外商參與中國投資活動的機會將越來越多”這層含義用“越來越多的機會將(被創(chuàng)造)出來給外商參與中國投資活動”這個邏輯順序來翻譯。同樣的方法,也可以解決“自身發(fā)展的空間也越來越大”這個句子。例24迄今為止,教育工作還沒有找到比考試更有效、更可靠的方法。(中國人民大學(xué)02年考博英語翻譯試題)So far,there has been no waywhich is more effective and reliable than examsin education.說明:在這個例子中,漢語原文的主語是“教育工作”,謂語是“沒有找到”,賓語中心詞是“方法”。但是如果我們翻譯為“Education hasnt found the way”的話,一方面英語譯文中的主謂邏輯搭配不是特別恰當,另一方面,我們也不好安排漢語原文中“比考試更有效、更可靠”這層意義。但是,考慮到漢語原文中出現(xiàn)了“沒有”這個詞,其實是典型的英語There be句型的標志。所以,我們則需要改變所確定的主語和謂語,用英語There be句型來翻譯就更適合英語的語言習(xí)慣了。3對漢語中名詞、數(shù)量詞、形容詞等可以作謂語的情況,一般可以用英語的“系表結(jié)構(gòu)”來翻譯漢語中,充當謂語的可以是名詞、數(shù)量詞和形容詞等,這個特點是英語不具有的。如“我北京人,你呢”中的,“北京人”就是漢語名詞作謂語;“他今年81了”中的數(shù)詞81就是謂語;“今天天氣熱,昨天涼快?!敝械摹盁帷焙汀皼隹臁本褪切稳菰~充當謂語。這種情況,其實我們可以從英語的角度來思考的話,英語的名詞、數(shù)量詞和形容詞不能充當謂語,但是可以充當表語,所以英語中的“系表結(jié)構(gòu)”剛好可以解決這些問題。如:例25投資規(guī)模偏大。(四川大學(xué)04年考博英語翻譯試題)The investment scaleis too large.例26很多道路太窄。(天津大學(xué)02年考博英語翻譯試題)Many of the roadsare too narrow.4如果漢語原文有明顯的被動意味,則應(yīng)該選擇對應(yīng)的謂語動詞,并且用英語的“被動結(jié)構(gòu)”來翻譯漢語中,很少使用“被”字句,通常由“受到、得到、加以、得以、為所、由來、是的”等詞來表現(xiàn)被動意味,有時候甚至沒有明顯的標志詞。如果我們在漢英翻譯中,能夠讀出原文中的明顯的被動意味,當然需要選擇對應(yīng)的謂語動詞來翻譯為英語的“被動句”。如:例27此外,對于那些剛剛脫貧的人們,他們目前的生活狀況必須改善。(武漢大學(xué)04年考博英語翻譯試題)Furthermore, the present living conditionsmust be improvedfor those who have just freed themselves from poverty.說明:這個例子中,漢語原文雖然沒有明顯的被動句的標志詞,但是,我們知道“生活狀況必須改善”這個主干結(jié)構(gòu)中,邏輯上應(yīng)該是“生活狀況必須被改善”。所以,我們需要選擇“改善”這個詞來翻譯為英語的被動結(jié)構(gòu)。例28“學(xué)習(xí)”也許意味著對一系列細小而不相關(guān)的行為按新的順序重新排列。(湖北省03年考博英語試題聯(lián)合考試翻譯試題)Learning may mean that a number of small independent actsare arrangedin a new order.例29美國的經(jīng)濟體制主要是圍繞著私人企業(yè)和以市場為導(dǎo)向而建立起來的。(四川大學(xué)04年考博英語翻譯試題)The economic system of U.S.A. is mainly set up centering on the private enterprises and market orientation.例30他們的生產(chǎn)和生活狀況沒有從根本上被改變。(武漢大學(xué)04年考博英語翻譯試題)Their production and living conditionshave not been changedfundamentally.例31各國的人權(quán)問題主要由各國政府和人民自己來解決,世界的人權(quán)問題要由世界各國政府和人民共同參與來解決。(中國社會科學(xué)院04年)Each countrys human rights problem shouldbe solvedmainlybyits own government and people, while that of the worldbygovernments and people from all over the world together.5對漢語的“連動式”特殊句型,可以選擇一個主要動詞作為英語譯文的動詞謂語,其他次要動詞用英語的“非謂語動詞”形式,介詞詞組的形式,或者用“and”來連接幾個動詞“連動式”是漢語語言的一種特殊句式,是指“謂語由兩個或者兩個以上的動詞構(gòu)成,在動詞短語中沒有停頓,也沒有關(guān)聯(lián)詞語,兩個動詞短語共用一個主語”(劉月華等 使用現(xiàn)代漢語語法北京:商務(wù)印書館 P. 701)。如,“我去問”?!八麄兘Y(jié)了帳搬走了”。而在英語中,眾所周知,英語的一個句子只有一個能充當謂語的動詞,絕對不可能兩個動詞連接在一起。這看起來似乎是給我們漢英翻譯增加了障礙。其實不然,因為英語中,動詞除了充當謂語以外,還有所謂的“非謂語動詞”形式。這就給我們解決翻譯漢語“連動式”這個特殊句型提供了一個突破口。這樣看來,由于原文是漢語,我們作為中國人,在理解漢語的時候,幾個連續(xù)動作中,要找出一個主要動詞來并不困難。我們可以根據(jù)幾個動作發(fā)生的先后來選擇主要謂語動詞,也可以根據(jù)幾個動作之間的關(guān)系來選擇主要動詞。對于次要動詞,一般有以下幾種處理方式:(1)用分詞和不定式等非謂語動詞來翻譯次要動詞,如:例32我們花很少的錢就能夠買到一份日報。(西南財經(jīng)大學(xué)04年考博英語翻譯試題)Wespendvery little moneyto buya piece of daily.例33市政府于去年底啟動了一項“凈空”工程,關(guān)閉了大氣污染嚴重的企業(yè)。(首都經(jīng)貿(mào)大學(xué)06年考博英語翻譯試題)The municipal government started an air-decontamination project at the end of last year, closing the enterprises that cause heavy pollutions.(2) 用英語的介詞短語可以表達漢語中的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年法律咨詢服務(wù)合同格式
- 2025年住房交易合同統(tǒng)一文本
- 押運車長申請書范文
- 魚塘申請書范文
- 小學(xué)音樂教學(xué)工作總結(jié)模板集錦(32篇)
- 電商平臺促銷活動的策劃與執(zhí)行技巧
- 2024年高中語文第二單元第7課李清照詞兩首課時優(yōu)案1含解析新人教版必修4
- 2024-2025學(xué)年新教材高中政治課后層級訓(xùn)練十四法治建設(shè)的歷程新人教版必修3
- 2024-2025學(xué)年高中數(shù)學(xué)第一章算法初步1.2基本算法語句1.2.2條件語句課后課時精練新人教A版必修3
- 2024-2025學(xué)年八年級科學(xué)上冊第4章電路探秘第6節(jié)電流與電壓電阻的關(guān)系教案新版浙教版
- 杏花鄉(xiāng)衛(wèi)生院崗位說明樣本
- 大數(shù)據(jù)與會計單招面試題
- 深圳人才公園功能分析報告
- Interstellar-星際穿越課件
- 2023-2024學(xué)年貴州省黔西南州八年級上冊1月月考語文質(zhì)量檢測試卷(附答案)
- 閱讀理解:如何找文章線索 課件
- 產(chǎn)品設(shè)計思維 課件 第3-5章 產(chǎn)品設(shè)計的問題思維、產(chǎn)品設(shè)計的功能思維、產(chǎn)品設(shè)計的形式思維
- 餐券模板完整
- 2023年節(jié)能服務(wù)行業(yè)市場分析報告及未來發(fā)展趨勢
- 小區(qū)排水管網(wǎng)修復(fù)施工方案
- 智慧城市發(fā)展-人工智能技術(shù)在城市管理中的應(yīng)用
評論
0/150
提交評論