《論語》兩個(gè)英譯本的比較.doc_第1頁
《論語》兩個(gè)英譯本的比較.doc_第2頁
《論語》兩個(gè)英譯本的比較.doc_第3頁
《論語》兩個(gè)英譯本的比較.doc_第4頁
《論語》兩個(gè)英譯本的比較.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

論語兩個(gè)英譯本的比較 摘 要:論語是儒家經(jīng)典的重要組成部分,對(duì)論語的翻譯是中外文化交流的重要組成部分,本文選取辜鴻銘和安樂哲兩個(gè)英譯本,分別從兩譯本對(duì)核心詞的翻譯、專有名詞的翻譯、修辭格的翻譯、宗教文化的翻譯幾個(gè)方面做了比較,從而得出譯者所處的時(shí)期不同,其翻譯目的就不同,所采取的翻譯策略也就不同。 關(guān)鍵詞:論語;辜鴻銘;安樂哲;比較研究 1 論語在國內(nèi)、國際上的影響 論語一書共計(jì)20篇,是記載孔子及其弟子言行的著作,其內(nèi)容涉及倫理觀念、政治主張、教育原則和品德修養(yǎng)等方面,對(duì)中華民族的思想文化產(chǎn)生了及其深遠(yuǎn)的影響。論語其思想理論博大精深,若干年來不僅備受國人尊崇,同時(shí)也成為許多國外學(xué)者研究的重要課題之一。 第一個(gè)具有廣泛影響的英譯本是蘇格蘭傳教士理雅各(James Legge)1861年在香港出版的論語英譯本,它成為后來所有論語學(xué)術(shù)譯本的原型。自理雅各以后,有很多中西學(xué)者孜孜不倦地投入到論語譯介活動(dòng)中,據(jù)論語譯本研究者掌握的較詳細(xì)數(shù)據(jù),目前其英譯本或節(jié)譯本數(shù)量已達(dá)50個(gè)。由此可見,我們可以找到世界上幾乎所有主要語言的論語譯本。 2 兩譯本譯文比較研究 縱觀兩譯本發(fā)現(xiàn)其譯文風(fēng)格截然不同,主要是因?yàn)樽g者的翻譯目的不同其采取的翻譯策略也就不同,不同的讀者也有其各自喜好的譯本,下面筆者僅選擇幾個(gè)方面對(duì)兩譯本進(jìn)行比較探究。 2.1 核心概念詞的翻譯 論語中,“仁”是最大核心詞,在全文中共出現(xiàn)109次,“君子”107次,其它一些核心詞“禮”75次,“信”38次,“義”24次,“德”40次,“孝”19次。兩個(gè)譯本核心詞的英譯請(qǐng)見下表: 辜鴻銘:仁(oral life/moral)禮(rt/good manners)德(oral sentiment)信(sincerity)義(what is)孝(good) 安樂哲:仁(authoritative conduct)、禮(ritual propriety)、德(excellence)信(making good on ones word)、義(appropriate)、孝(filial conduct) 分析以上幾個(gè)概念詞我們可以看出辜譯本對(duì)于核心概念詞的翻譯比較簡單,并且同一個(gè)概念詞在不同的句子中由于語境的不同翻譯也不同;而安譯本采用的是翻譯+拼音+漢字的方法,與前者相比較復(fù)雜,但對(duì)于同一個(gè)概念詞通篇只采用同一個(gè)譯法,不易造成讀者概念詞的混淆。通過比較,我們并不能輕易地判斷孰優(yōu)孰劣,而是兩譯者所采取的翻譯策略不同。 2.2 專有名詞的翻譯 論語中出現(xiàn)了大量專有名詞,包括人名、地名、諸侯國等。由于中西文化的不同,使讀者理解這些詞是譯者面對(duì)的一個(gè)難題。在對(duì)這些名詞的處理上,兩譯者采用的方法也是截然不同。 2.2.1 對(duì)人名翻譯處理 曾子說:“慎終追遠(yuǎn),民德歸厚也?!?辜譯:A disciple of Confucius remarked, 安譯:Master Zeng said: “Be circumspect in funerary services” 在辜譯本中,在孔子及其眾多弟子中,除孔子被譯為“Confucius”外,弟子中只保留了子路和顏回的名字,其他弟子都被譯為“one of Confucius disciple”,對(duì)于論語中出現(xiàn)的其他人名,也只保留了少部分,多數(shù)都被省略。安譯本對(duì)于論語中出現(xiàn)的人名都采用音譯的方法,保留了其豐富的人物形象。 2.2.2 對(duì)地名翻譯的處理 子華使于齊。 辜譯:On one occasion when a disciple of Confucius was sent on a public mission to a foreign State. 安譯:When Zihua was recommended by Confucius to serve in the state of Qi. 在對(duì)地名的處理上,兩譯者采取的方法與人名相同,辜譯本使用籠統(tǒng)的詞“a foreign state”和“a small principality within that State”代替“齊”和“顓臾”,而安譯本采用音譯加注釋的方法,直接把國名展現(xiàn)在讀者面前,保留了原文內(nèi)容,對(duì)中國文化感興趣的讀者可以查閱相關(guān)資料。 從兩譯本的人名和地名的比較可以看出,辜鴻銘的翻譯目的就是“除去英語讀者會(huì)產(chǎn)生的古怪感和奇異感”,所以對(duì)于人名,譯者是能省則省,掃清讀者的閱讀障礙,但是,這些人名、地名都包含了豐富的文化內(nèi)容和風(fēng)俗信仰,刪去之后原文的文化色彩就會(huì)大打折扣。安譯本既保留了論語的人物形象,又保留了中國文化,從而驗(yàn)證了他的翻譯目的“用中國哲學(xué)自己的眼睛來解讀中國哲學(xué)經(jīng)典。相比較而言,筆者還是比較喜歡安譯本的譯法。 2.2.3 修辭格的翻譯。論語中使用了大量修辭格來使其生動(dòng)形象,下面舉例來對(duì)比兩位譯者對(duì)于修辭格的不同翻譯方法。 (1)比喻 天將以夫子為木鐸。 辜譯:God is going to make use of your teacher as a tocsin to awaken the world. 安譯:Tian is going to use your Master as a wooden bell-clapper. 此句中“木鐸”本意為銅質(zhì)木舍的玲子,這里用作比喻義,是把孔子比喻為“警世鐘”。辜譯本直接把比喻義“as a tocsin to awaken the world”譯出來,使讀者一目了然;而安譯本直接翻譯的本意,這可能會(huì)使西方讀者覺得不知所云,但卻保留了中國的文化細(xì)節(jié)。 (2)重復(fù) 子曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!” 辜譯:Confucius was once heard to exclaim, “A goblet that is not globular: why call it a goblet; why call it a goblet?” 安譯:The Master said, “A gu ritual drinking vessel that is not a gu ritual drinking vessel-a gu indeed! A gu indeed!” 對(duì)于重復(fù)部分“觚哉!觚哉!”兩譯者都保留了重復(fù)的修辭格,辜譯本句式稍作調(diào)整,讀起來更通順上口,貼近英語語言規(guī)范,安譯本句式則更貼近原文的句子結(jié)構(gòu),再現(xiàn)了原文的形式和風(fēng)格,也沒有出現(xiàn)為了保留中文句式而導(dǎo)致句子不通順或者語法錯(cuò)誤的現(xiàn)象。由此可以看出,安樂哲為了保留中國文化是煞費(fèi)苦心。 2.2.4 宗教文化的翻譯。論語是中國文學(xué)的經(jīng)典著作,其中含有一些佛教和道教的觀念,對(duì)于一些宗教觀念的詞,兩譯者采用的翻譯方法也不同,下面就以“天”為例,加以對(duì)比。 死生有命,富貴在天。 辜譯:Life and Death are pre-ordained, and riches and honors come from God. 安譯:Life and death are a matter of ones lot; Wealth and honor lie with tian 天. 辜譯本將“天”譯為“God”,然而儒家思想的“天”并不是上帝的意思。安譯本采用音譯加漢字的方法,可能是譯者覺得沒有一個(gè)合適的詞能夠表達(dá)出中國文化的“天”的含義,又不想讓西方讀者有所誤解,所以索性把漢字寫上,從而保留了中國的宗教文化。 結(jié)束語 本文所選取的兩位譯者對(duì)論語之所以產(chǎn)生了截然不同的翻譯是因?yàn)閮扇怂幍臅r(shí)代不同,翻譯目的不同,采取的翻譯策略也不同。由于讀者的需要和興趣不同,也有各自喜歡的譯本,但是不管是哪個(gè)譯本,它對(duì)中外文化交流所

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論