




免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Laytime Definitions for Charter Parties 2013Words, phrases, acronyms and abbreviations (“Words and Phrases”) used in a Charter Party shall be defined, for the purposes of Laytime only, in accordance with the corresponding Words and Phrases set out below, when any or all such definitions are expressly incorporated into the Charter Party. Charter Party shall include any form of contract of carriage or affreightment including contracts evidenced by bills of lading.Singular/PluralThe singular includes the plural and vice versa as the context admits or requires. List of Definitions1. PORT shall mean any area where vessels load or discharge cargo and shall include, but not be limited to, berths, wharves, anchorages, buoys and offshore facilities as well as places outside the legal, fiscal or administrative area where vessels are ordered to wait for their turn no matter the distance from that area. 指船舶裝或卸的任何區(qū)域,包括但不限于泊位 錨地 浮筒 近海設(shè)施,同樣包括船舶被指令等待依次進(jìn)港的區(qū)域,而不論該區(qū)域與港口的法律 稅收或行政區(qū)域的距離遠(yuǎn)近。2. BERTH shall mean the specific place where the Vessel is to load or discharge and shall include, but not be limited to, any wharf, anchorage, offshore facility or other location used for that purpose. 指船舶準(zhǔn)備裝卸的特定區(qū)域,包括但不限于泊位 錨地 浮筒 近海設(shè)施或其他以裝卸為目的的地點(diǎn)。3. REACHABLE ON ARRIVAL shall mean that the charterer undertakes that an available loading or discharging Berth be provided to the Vessel on arrival at the Port which the Vessel can reach safely without delay. 指租家保證船舶到港時(shí),有可利用的裝卸泊位供船舶安全且無延遲地抵靠。4. ALWAYS ACCESSIBLE shall mean that the charterer undertakes that an available loading or discharging Berth be provided to the Vessel on arrival at the Port which the Vessel can reach safely without delay. The charterer additionally undertakes that the Vessel will be able to depart safely from the Berth and without delay at any time before, during or on completion of loading or discharging.租家保證船舶抵港時(shí),有可利用的裝卸泊位供船舶安全且無延遲地抵靠,租家額外保證船舶能在裝卸前 中或完成后的任何時(shí)間都能安全無延遲的離開泊位。5. LAYTIME shall mean the period of time agreed between the parties during which the owner will make and keep the Vessel available for loading or discharging without payment additional to the freight. 當(dāng)事人約定的一段期限,在期限內(nèi),船東不能對裝卸作業(yè)收取運(yùn)費(fèi)之外的費(fèi)用。6. PER HATCH PER DAY shall mean that the Laytime is to be calculated by dividing the quantity of cargo by the result of multiplying the agreed daily rate per hatch by the number of the Vessels hatches. Thus: Quantity of cargo Laytime = = Days Daily rate x Number of hatchesEach pair of parallel twin hatches shall count as one hatch. Nevertheless, a hatch that is capable of being worked by two gangs simultaneously shall be counted as two hatches. 裝卸時(shí)間的計(jì)算是用貨物數(shù)量,除以每天每艙口約定裝卸率與船舶艙口數(shù)的乘積。每對平行艙口按一個(gè)艙口計(jì)算,但能由兩個(gè)工班同時(shí)進(jìn)行作業(yè)的艙口則按兩個(gè)艙口計(jì)算。7. PER WORKING HATCH PER DAY (WHD) or PER WORKABLE HATCH PER DAY (WHD) 每日每可工作艙口或每日每可工作艙口 shall mean that the Laytime is to be calculated by dividing the quantity of cargo in the hold with the largest quantity by the result of multiplying the agreed daily rate per working or workable hatch by the number of hatches serving that hold. Thus: Largest quantity in one hold Laytime = = Days Daily rate per hatch x Number of hatches serving that holdEach pair of parallel twin hatches shall count as one hatch. Nevertheless, a hatch that is capable of being worked by two gangs simultaneously shall be counted as two hatches. 裝卸時(shí)間的計(jì)算適用最大貨倉載貨量,除以每日每可工作艙口或每日每可工作艙口約定裝卸率與該貨艙服務(wù)的艙口數(shù)的乘積。每對平行艙口按一個(gè)艙口計(jì)算,但能由兩個(gè)工班同時(shí)進(jìn)行作業(yè)的艙口則按兩個(gè)艙口計(jì)算。8. DAY shall mean a period of twenty-four (24) consecutive hours. Any part of a Day shall be counted pro rata.連續(xù)24小時(shí)的期間,不足一日的按比例計(jì)算。9. CALENDAR DAY shall mean a period of twenty-four (24) consecutive hours running from 0000 hours to 2400 hours. Any part of a Calendar Day shall be counted pro rata. 從0000到2400的連續(xù)24小時(shí),不足的按比例。10. CONVENTIONAL DAY shall mean a period of twenty-four (24) consecutive hours running from any identified time. Any part of a Conventional Day shall be counted pro rata.從任何一可識別的時(shí)間開始起算的連續(xù)24小時(shí)的期間,不足的按比例。11. WORKING DAY shall mean a Day when by local law or practice work is normally carried out. 根據(jù)當(dāng)?shù)胤苫蛄?xí)慣,工作通常進(jìn)行之日。12. RUNNING DAYS or CONSECUTIVE DAYS shall mean Days which follow one immediately after the other. 13. RUNNING HOURS or CONSECUTIVE HOURS shall mean hours which follow one immediately after the other. 14. HOLIDAY shall mean a Day other than the normal weekly Day(s) of rest, or part thereof, when by local law or practice work during what would otherwise be ordinary working hours is not normally carried out.每周正常休息日以外的日期,或不足一天的時(shí)間,按照當(dāng)?shù)胤珊土?xí)慣,在這個(gè)本屬正常的工作時(shí)間內(nèi)一般不做相應(yīng)工作。15. WEATHER WORKING DAY (晴天工作日) shall mean a Working Day or part of a Working Day during which it is or, if the Vessel is still waiting for her turn, it would be possible to load/discharge the cargo without interruption due to the weather. If such interruption occurs (or would have occurred if work had been in progress), there shall be excluded from the Laytime a period calculated by reference to the ratio which the duration of the interruption bears to the time which would have or could have been worked but for the interruption.一個(gè)工作日或工作日的一部分,在這段時(shí)間內(nèi)船舶可以在(如果船舶在等待靠泊,其有可能在)沒有天氣妨礙的情況下進(jìn)行裝卸作業(yè)。如果天氣妨礙發(fā)生,或裝卸作業(yè)已進(jìn)行而天氣妨礙了作業(yè)額,則裝卸時(shí)間參照妨礙持續(xù)時(shí)間與無妨礙時(shí)正常工作時(shí)間的比例扣減。16. WEATHER WORKING DAY OF 24 CONSECUTIVE HOURS shall mean a Working Day or part of a Working Day of 24 consecutive hours during which it is or, if the vessel is still waiting for her turn, it would be possible to load/discharge the cargo without interruption due to the weather. If such interruption occurs (or would have occurred if work had been in progress) there shall be excluded from the Laytime the period during which the weather interrupted or would have interrupted work.指一個(gè)連續(xù)24小時(shí)的工作日或工作日的一部分,在此時(shí)間內(nèi)船舶可以在(若在等待靠泊,其有可能在)沒有天氣妨礙的情況下進(jìn)行裝卸作業(yè)。若天氣妨礙發(fā)生,或作業(yè)已經(jīng)進(jìn)行而妨礙發(fā)生,則妨礙時(shí)間從裝卸時(shí)間扣除。17. WEATHER WORKING DAY OF 24 HOURS shall mean a period of 24 hours made up of one or more Working Days during which it is or, if the Vessel is still waiting for her turn, it would be possible to load/discharge the cargo without interruption due to the weather. If such interruption occurs (or would have occurred if work had been in progress), there shall be excluded from Laytime the actual period of such interruption.指由一個(gè)或多個(gè)工作日的工作時(shí)間加起來構(gòu)成24小時(shí),在此時(shí)間內(nèi),船舶可以(若在等待靠泊,其有可能在)沒有天氣妨礙的情況下進(jìn)行裝卸作業(yè)。若天氣妨礙發(fā)生,或作業(yè)已經(jīng)進(jìn)行而妨礙發(fā)生,則妨礙時(shí)間從裝卸時(shí)間扣除。18. (WORKING DAY) WEATHER PERMITTING shall have the same meaning as WEATHER WORKING DAY OF 24 CONSECUTIVE HOURS.19. EXCEPTED or EXCLUDED shall mean that the Days specified do not count as Laytime even if loading or discharging is carried out on them.20. UNLESS SOONER COMMENCED(除非提前開始) shall mean that if turn-time has not expired but loading or discharging is carried out, Laytime shall commence. 準(zhǔn)備就緒通知書已遞交,而合同約定的裝卸時(shí)間尚未開始前,裝卸已經(jīng)開始,則裝卸時(shí)間開始計(jì)算。21. UNLESS SOONER COMMENCED, IN WHICH CASE ACTUAL TIME USED TO COUNT shall mean that actual time used during turn-time shall count as Laytime. 準(zhǔn)備就緒通知書已遞交,而合同約定的裝卸時(shí)間尚未開始前,這段時(shí)間內(nèi)實(shí)際使用的裝卸時(shí)間計(jì)入裝卸時(shí)間。22. UNLESS USED shall mean that if Laytime has commenced but loading or discharging is carried out during excepted periods, actual time used shall count as Laytime.裝卸時(shí)間已開始計(jì)算,但作業(yè)在除外時(shí)間內(nèi)進(jìn)行,則此段實(shí)際使用時(shí)間計(jì)入裝卸時(shí)間。23. TO AVERAGE LAYTIME(裝卸時(shí)間分段計(jì)算) shall mean that separate calculations are to be made for loading and discharging and that any time saved in one operation is to be set off against any excess time used in the other.分別計(jì)算裝和卸時(shí)間,用一個(gè)作業(yè)中節(jié)省的時(shí)間抵消另一個(gè)作業(yè)中超用的時(shí)間。24. REVERSIBLE LAYTIME(裝卸時(shí)間合并計(jì)算) shall mean an option given to the charterer to add together the time allowed for loading and discharging. Where the option is exercised the effect is the same as a total time being specified to cover both operations. 租家有權(quán)選擇將約定的裝和卸的時(shí)間加在一起計(jì)算,就如同約定了裝卸作業(yè)的總時(shí)間。25. NOTICE OF READINESS (NOR 準(zhǔn)備就緒通知書) shall mean the notice to the charterer, shipper, receiver or other person as required by the CharterParty that the Vessel has arrived at the Port or Berth, as the case may be, and is ready to load or discharge.按租約要求,向租家 收發(fā)貨人或其他人遞交的關(guān)于船舶已經(jīng)到達(dá)港口或泊位并已經(jīng)準(zhǔn)備就緒進(jìn)行裝卸作業(yè)的通知書。26. TIME LOST WAITING FOR BERTH TO COUNT AS LOADING OR DISCHARGING TIME or AS LAYTIME(等泊損失的時(shí)間記為裝卸時(shí)間) shall mean that if no loading or discharging Berth is available and the Vessel is unable to tender Notice of Readiness at the waiting-place then any time lost to the Vessel is counted as if Laytime were running, or as time on Demurrage if Laytime has expired. Such time ceases to count once the Berth becomes available. When the Vessel reaches a place where she is able to tender Notice of Readiness, Laytime or time on Demurrage resumes after such tender and, in respect of Laytime, on expiry of any notice time provided in the CharterParty. 若沒有空閑的裝卸泊位而船舶無法在等候的地點(diǎn)遞交準(zhǔn)備就緒通知書時(shí),船舶損失的時(shí)間同開始計(jì)算裝卸時(shí)間一樣記為裝卸時(shí)間,若裝卸時(shí)間屆滿,則記為滯期。這種時(shí)間一直計(jì)算到有泊位為止。抵達(dá)能遞交準(zhǔn)備就緒通知書的地點(diǎn)后,裝卸時(shí)間或滯期繼續(xù)計(jì)算。但就裝卸時(shí)間而言,在租約規(guī)定的通知時(shí)間屆滿時(shí)繼續(xù)計(jì)算。27. WHETHER IN BERTH OR NOT (WIBON) or BERTH OR NO BERTH (不論在泊與否或有無泊位) shall mean that if the designated loading or discharging Berth is not available on arrival, the Vessel on reaching any usual waiting place at the Port, shall be entitled to tender Notice of Readiness from it and Laytime shall commence in accordance with the Charter Party. 指船舶抵達(dá)裝卸泊位沒有空閑時(shí),船舶抵達(dá)港口的任何通常等候地點(diǎn)即有權(quán)遞交準(zhǔn)備就緒通知書,裝卸時(shí)間應(yīng)按租約規(guī)定開始計(jì)算。28. WHETHER IN PORT OR NOT (WIPON) (無論在港與否) shall mean that if the designated loading or discharging Berth and the usual waiting place at the Port are not available on arrival, the Vessel shall be entitled to tender Notice of Readiness from any recognised waiting place off the Port and Laytime shall commence in accordance with the Charter Party. 指泊位和通常的等候地點(diǎn)均無空閑時(shí),船舶有權(quán)在任何港口之外的認(rèn)可的等候地點(diǎn)遞交準(zhǔn)備就緒通知書,裝卸時(shí)間應(yīng)按租約規(guī)定開始計(jì)算。29. VESSEL BEING IN FREE PRATIQUE 船舶
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年落葉大班標(biāo)準(zhǔn)教案及反思
- 保潔外包合同范例
- 住宅使用權(quán)變更合同范例
- 水資源合理利用與開發(fā)策略計(jì)劃
- 海關(guān)業(yè)務(wù)知識培訓(xùn)課件
- 如何應(yīng)對工作中的壓力與挑戰(zhàn)計(jì)劃
- 第3課:《日食》(教學(xué)設(shè)計(jì))-2023-2024學(xué)年六年級下冊科學(xué) 教科版
- 2025年羽毛球課程標(biāo)準(zhǔn)教案全
- 學(xué)習(xí)之道與方法指導(dǎo)計(jì)劃
- 第五單元《習(xí)作:圍繞中心意思寫》教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年六年級上冊語文統(tǒng)編版
- 中建CFG樁施工方案
- 氫氟酸安全技術(shù)說明書MSDS
- 中學(xué)國防教育配教案
- 人民調(diào)解實(shí)務(wù) 課件 第6-10章 人民調(diào)解程序-人民調(diào)解文書
- 6AM2U7 Rules around us Rules and signs ppt英語教學(xué)課件
- 管道安全檢查表
- 中國政府開放數(shù)據(jù)利用研究報(bào)告
- 拍攝短視頻的腳本范文(可用8篇)
- 復(fù)方雷尼替丁
- 2023年青島港灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)模擬試題及答案解析
- 25噸汽車吊吊裝施工方案
評論
0/150
提交評論