




免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
年第 期 總第 期 江 西 財(cái) 經(jīng) 大 學(xué) 學(xué) 報(bào) 一 言語(yǔ)行為的交際本質(zhì) 如果說(shuō)形式主義與功能主義是語(yǔ)言研究的兩大傳統(tǒng) 的話 那么5ABCDEF創(chuàng)立的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法無(wú)疑是前者的 杰出代表 而后者則集中體現(xiàn)于G H F等建立和發(fā)展 的系統(tǒng)功能語(yǔ)法 作為當(dāng)今最有影響的語(yǔ)言學(xué)理論之一 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)淵源于I BJ KB D和I JB等以人類學(xué)為 本的語(yǔ)言研究傳統(tǒng) 著眼于語(yǔ)言的人本性 社會(huì)性 師 承 JA倡導(dǎo)的以意義而非形式為語(yǔ)言研究的方針L秉承 7 ST SR SR 驗(yàn) 閱讀習(xí)慣 從而有針對(duì)性地進(jìn)行編碼 對(duì)于成功有 效地交際 其重要性不言而喻 語(yǔ)言交際中的另一要素是內(nèi)容 即交際行為中的本 體 不同的話題和內(nèi)容自然對(duì)于交際主體的語(yǔ)言策略 話語(yǔ)規(guī)范產(chǎn)生重大的影響 在其他因素不變的情況下 為了保證交際的順利進(jìn)行并取得預(yù)期的效果 主體必須 根據(jù)不同話題內(nèi)容而采取不同的措辭 遵循不同的語(yǔ)言 規(guī)范 談?wù)摷彝ガ嵤?發(fā)牢騷當(dāng)然更多使用口語(yǔ) 方言 言辭簡(jiǎn)短 結(jié)構(gòu)松散 而報(bào)告科學(xué)發(fā)現(xiàn)的學(xué)術(shù)論文則自 然書(shū)卷氣息濃厚 術(shù)語(yǔ)連篇 結(jié)構(gòu)嚴(yán)密 否則實(shí)現(xiàn)不了 作者的交際意圖 所以 為有效交際 從主體的角度 無(wú)論是筆耕還是言說(shuō) 其對(duì)語(yǔ)言形式的選擇 不僅要因 受體而異 同時(shí)也需依本體 內(nèi)容而別 言語(yǔ)規(guī)范當(dāng)然也因語(yǔ)言而異 所以言語(yǔ)交際中又涉 及到另一因素即交際的載體 所用語(yǔ)言 不言而喻 使用一種語(yǔ)言 文字 自然要遵循該語(yǔ)言特征和該語(yǔ)言社 區(qū)的言語(yǔ)習(xí)慣 如使用漢語(yǔ) 一般多用短小精悍的流水 句 而用英語(yǔ)則較多依賴疊床架屋的復(fù)合句 因此在跨 語(yǔ)言交際如翻譯中 這是編碼方 譯者 必須予以高度 重視的問(wèn)題 否則 譯語(yǔ)因不符譯入語(yǔ)規(guī)范而 翻譯腔 十足 甚至不可卒讀 交際意圖或目的是影響語(yǔ)言交際行為的一個(gè)不可忽 視的因素 有時(shí)候 言者為實(shí)現(xiàn)自己特定的交際目的而 有意地打破言語(yǔ)規(guī)范 本該平鋪直敘 卻表述得迂回 曲折 本可簡(jiǎn)明扼要 卻寫(xiě)得晦澀 模棱兩可 以傳遞 包括語(yǔ)用學(xué)中的 語(yǔ)用涵義 等在內(nèi)的交際意圖 環(huán)境因素在言語(yǔ)交際中的作用顯而易見(jiàn) 廣義地說(shuō) 包括交際內(nèi)容 對(duì)象 所用語(yǔ)言等在內(nèi)的因素均可納入 本范疇 但這里我們只限于對(duì)言語(yǔ)交際所發(fā)生的媒介作 初步考察 眾所周知 語(yǔ)言交際既可在一種媒介如依賴 視角的文字媒介或仰仗聽(tīng)覺(jué)的語(yǔ)音媒介里進(jìn)行 也可在 多種渠道 即既借助視覺(jué)文字又依靠聽(tīng)覺(jué)語(yǔ)音展開(kāi) 如 帶字幕的電影人物對(duì)白 由于受到交流媒介的限制 傳 遞同樣的內(nèi)容 一般地講 書(shū)面文字就要比口頭話語(yǔ)在 措辭上更為具體 明晰 因?yàn)樵诳谡Z(yǔ)交際中 尤其在面 對(duì)面情形下 說(shuō)話人對(duì)意義的表述 強(qiáng)調(diào)等可以借助嚴(yán) 格意義上講并不屬于語(yǔ)言范疇的諸如姿勢(shì) 面部表情等 手段 這一反映在交際媒介上的環(huán)境差異無(wú)論對(duì)于交際 主體還是受體都具有重要的意義 就前者而言 必須根 據(jù)所使用的媒介及其特征而相應(yīng)地編碼 對(duì)于后者來(lái)說(shuō) 也同樣需在把握不同言語(yǔ) 媒介特點(diǎn)的基礎(chǔ)上來(lái)分析所 看文章 所聽(tīng)話語(yǔ)的措辭與結(jié)構(gòu) 由表及里 解構(gòu)作者 言者的真正意圖 言語(yǔ)交際中主體 受體 本體 意圖 載體 環(huán)境 等因素 歸根結(jié)蒂 其落腳點(diǎn)無(wú)疑是為了保證交際的有 效運(yùn)行 因此 這又涉及到另一個(gè)因素 即交際效果 所謂交際效果 我們認(rèn)為主要體現(xiàn)于主體的交際目的 意 圖是否在受體那一端實(shí)現(xiàn)以及多大程度上實(shí)現(xiàn) 如果作 者 言者通過(guò)對(duì)前述 種因素的分析后 所編制的語(yǔ)碼 文字 話語(yǔ) 被讀者 聽(tīng)眾正確解構(gòu)并作出主體希望的 回應(yīng) 那么主體的交際意圖就實(shí)現(xiàn)了 交際效果就好 證明他對(duì)影響言語(yǔ)交際有效性的前 種因素的分析是正 確的 據(jù)此制定的交際策略及其反映這一策略的言語(yǔ)編 碼是成功的 反之 交際效果就不好 反映出交際主體 對(duì)前述幾個(gè)因素中的某一個(gè)或幾個(gè)分析判斷是失敗的 其言語(yǔ)編碼是不成功的 人們使用語(yǔ)言進(jìn)行交際這一行為過(guò)程受到主體 受 體 本體 載體 環(huán)境 意圖和效果等七個(gè)因素影響和 制約 這七個(gè)因素彼此之間是相互影響 互為制約的 共同作用 影響言語(yǔ)交際的過(guò)程和結(jié)果 三 關(guān)于語(yǔ)篇屬性 如前所述 言語(yǔ)交際是發(fā) 受雙方通過(guò)語(yǔ)言編碼與 解碼完成的 但語(yǔ)碼的編制與解構(gòu)并不是在傳統(tǒng)的形式 主義語(yǔ)言學(xué)所關(guān)注的詞和句子等語(yǔ)法單位上開(kāi)展 而是 在反映語(yǔ)言 功能 情景這樣一個(gè)語(yǔ)言行為框架的言語(yǔ) 交際單位 語(yǔ)篇層面上進(jìn)行的 從發(fā)方來(lái)講 通過(guò)對(duì) 影響言語(yǔ)交際因素的系統(tǒng)分析 有目的 有針對(duì)性地在 語(yǔ)篇的層面上對(duì)所使用語(yǔ)言的資源進(jìn)行操縱 借助于小 句的及物性系統(tǒng)傳遞其所欲表達(dá)的概念意義 依靠小句 的語(yǔ)氣和情態(tài)系統(tǒng)發(fā)表他對(duì)所講內(nèi)容的個(gè)人看法和對(duì)受 眾的態(tài)度 最后依賴于體現(xiàn)于語(yǔ)篇功能的主述位和信息 系統(tǒng)將反映前述概念意義和人際意義的各個(gè)小句 小句 復(fù)合體等有機(jī)地組織起來(lái) 從受方來(lái)說(shuō) 通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇文 字話語(yǔ)作自上而下 自下而上地分析和解構(gòu) 領(lǐng)會(huì)其意 義與功能 因此 在論述系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為何對(duì)語(yǔ)篇 話語(yǔ)情有獨(dú)鐘 將其作為本學(xué)派語(yǔ)言研究的基本單位時(shí) 或體裁 遵循一定的社會(huì)約定構(gòu)造 重構(gòu)語(yǔ)篇 表現(xiàn)出相應(yīng)的形 式特征 比如 科技類語(yǔ)篇與文學(xué)語(yǔ)篇就具有相當(dāng)不同 的互文性 讀者正是依據(jù)關(guān)于這兩類語(yǔ)篇的互文性知識(shí) 將它們區(qū)別 因?yàn)榇尜A在他們腦海里關(guān)于這兩類語(yǔ)篇的 先前經(jīng)驗(yàn) 知識(shí)等幫助他們注意到反映和區(qū)別這兩類語(yǔ) 篇的形式標(biāo)志和特征 語(yǔ)篇承載的信息內(nèi)容并不是隨意拼湊 堆集在一起 的 相反 而是按照一定的邏輯順序?qū)⒄Z(yǔ)篇世界 9648 6 8 3 48 和 6 三個(gè)詞連寫(xiě) 23456 這樣做 考慮到他的創(chuàng)作意圖 我們認(rèn)為他這樣別出心 從功能語(yǔ)言學(xué)的視角論言語(yǔ)交際因素 語(yǔ)篇屬性與翻譯 裁 就是為了增加閱讀難度 表現(xiàn) 出位 而譯文語(yǔ)篇 為 化解謎津 方便讀者則將它按常規(guī)分開(kāi)譯寫(xiě)了 但 不可否認(rèn)的是原文的意圖及言語(yǔ)特色在譯文里也因而喪 失了 可接受性與翻譯 交際總是針對(duì)一定的對(duì)象 即讀者 聽(tīng)眾 而在翻譯 中 由于交際對(duì)象的不同和譯文讀者不同于原文讀者的 認(rèn)知背景等 就必須在重構(gòu)翻譯文本時(shí)在翻譯策略上予以 周旋 如林語(yǔ)堂在翻譯孔子 論語(yǔ) 時(shí) 為實(shí)現(xiàn)讓一般的 西方讀者較全面地了解孔子的哲學(xué)思想 他采取了歸化的 翻譯策略 對(duì)此書(shū)按西方讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行了重組改寫(xiě) 處理 拋開(kāi)原文語(yǔ)錄形式的篇章結(jié)構(gòu) 將其分門(mén)別類 使 之成為一本邏輯周密 有頭有尾 可讀性強(qiáng)的書(shū) 從而在 西方讀者中產(chǎn)生廣泛的影響 促進(jìn)了中西文化交流 正是 基于這一原因 魯迅在上世紀(jì)三十年代指出 我們的譯 書(shū) 首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者 將這些大眾粗 粗的分起來(lái) 甲 有很受了教育的 乙 有略能識(shí)字的 丙 有識(shí)字無(wú)幾的 不過(guò) 譯文讀者的認(rèn)知狀態(tài) 接受環(huán)境是隨時(shí)代的 更替而改變的 所以 一種在彼時(shí)適宜的翻譯操作到此 時(shí)就不一定合適了 如清朝末期 盡管西方列強(qiáng)憑借船 堅(jiān)炮利用武力打開(kāi)中國(guó)大門(mén) 當(dāng)時(shí)的封建士大夫也承認(rèn) 我們 技 不如人 但卻以為中國(guó)文化是強(qiáng)勢(shì)文化 自 稱中國(guó) 把四周的民族都稱作夷狄 鑒于這種文化環(huán)境 嚴(yán)復(fù)只好在把它譯成中文時(shí) 在其外面裹上一層糖衣 采取歸化的方法 如將原文的第一人稱改為第三人稱口 吻 使 天演論 讀起來(lái)很像中國(guó)古代的說(shuō)部與史書(shū) 方便讀者接受這部作品 王佐良 4 4 14 97 1 4 17 1 5 14 95 7 7 5 1 0 12 2 4 14 6 4 1 A 4 1 1 21 如果你要任性地絕食下去 并且因此死去 人家 又拒絕把你埋在教堂的墓地里 我說(shuō)道 對(duì)他這樣漠視 神明 感到大為震驚 孫致禮 處 安妮日記 是二戰(zhàn)期間一個(gè)猶太小女孩在躲避 納粹追殺期間寫(xiě)的一本日記 但當(dāng)該書(shū)譯成德文時(shí) 卻 對(duì)原文一些地方作了有悖原文的變通和更改 如將原書(shū) 中 世界上沒(méi)有比德國(guó)人和猶太人之間更深刻的仇恨了 譯為 世界上沒(méi)有比這些德國(guó)人和猶太人之間更深刻的 仇恨了 之所以加上原文所沒(méi)有的 這些 這一限定 詞 就是把斥責(zé)限定在納粹黨身上 而不是全體德國(guó)人 這正如譯者自己所說(shuō)的 這本書(shū)要在德國(guó)有銷路 就 不該包含任何針對(duì) 德 國(guó) 人 的 侮 辱 字 眼 3 轉(zhuǎn)引自孫致禮 A11 所以 翻譯從來(lái)就不是 純潔的 從翻譯研究的角 度 理論家的一大任務(wù)就是要像B C 6D E 0A F G那 樣 繼續(xù)對(duì)翻譯所涉的同類語(yǔ)篇的原語(yǔ)與譯入語(yǔ)使用情 景進(jìn)行比較 并據(jù)此闡述譯者在多大范圍內(nèi)對(duì)原作語(yǔ)篇 進(jìn)行 改寫(xiě) FH互文性與翻譯 關(guān)于語(yǔ)篇互文性的闡述對(duì)于翻譯又有什么啟示呢 我們知道 與看本國(guó)語(yǔ)言的作品相比 讀者在讀翻譯作 品時(shí)的一種常有的感受就是 異樣的 即 翻譯的 其根源恐怕在于譯者沒(méi)有把握好所譯的那類語(yǔ)篇在譯入 語(yǔ)里的相應(yīng)互文性標(biāo)準(zhǔn) 如果譯者要使其譯作在讀者眼 中看不出翻譯的痕跡 做到如傅雷所說(shuō) 原語(yǔ)作者用 譯作語(yǔ)言的再創(chuàng)作 就必須下大功夫熟諳譯入語(yǔ)篇的互 文性標(biāo)準(zhǔn) 并據(jù)此有意識(shí)地貫穿于翻譯策略的制定和翻 譯時(shí)的語(yǔ)言操縱上 從而使譯語(yǔ)語(yǔ)篇呈現(xiàn)出與用譯入語(yǔ) 創(chuàng)作的同類語(yǔ)篇幾乎完全相同的特征和豐彩 達(dá)到或接 近錢(qián)鐘書(shū)所說(shuō)的 脫胎換骨 化境 IH連貫性與翻譯 由于中西方在思維方式等方面的差異 一段在原文 里順暢 連貫的話 如果機(jī)械地翻譯成目的語(yǔ) 則譯文 往往不自然 H銜接性與翻譯 交際之載體 語(yǔ)篇的銜接性特征對(duì)于翻譯的借鑒 意義 這里只談一點(diǎn) 即由于語(yǔ)言系統(tǒng)間的差異 一個(gè) 在原語(yǔ)環(huán)境里具有銜接性的語(yǔ)篇 如果逐句轉(zhuǎn)換為目的 語(yǔ) 往往原作語(yǔ)篇的銜接性在譯入語(yǔ)篇里無(wú)法保存和體 現(xiàn) 故而 譯者必須根據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)言文字的語(yǔ)法 詞匯 資源和語(yǔ)篇的銜接性機(jī)制進(jìn)行編碼 構(gòu)筑目的語(yǔ)語(yǔ)篇句 與句 段與段之間的銜接性 一般地說(shuō) 英語(yǔ)篇多于形 連EJ68 K 6 L 漢語(yǔ)語(yǔ)篇多于意連EJ68 J L 因此在將 省略了的形連標(biāo)志語(yǔ)如連接詞的漢語(yǔ)語(yǔ)篇譯成英語(yǔ)時(shí) 就應(yīng)將省略了的形連標(biāo)志語(yǔ)添補(bǔ)進(jìn)去 如 東邊閃電出日頭EM如果東邊閃電則出日頭L N D C8D K D8 KDO D P Q K 翻譯作為言語(yǔ)交際的一種特殊形式 雖然較一般言 語(yǔ)交際 單語(yǔ)交際情形遠(yuǎn)為復(fù)雜 但將其置于 言語(yǔ) 交際 框架之下 從反映包括翻譯等形式在內(nèi)的言語(yǔ)交 際特征的語(yǔ)篇屬性角度 就能較易對(duì)各種翻譯現(xiàn)象進(jìn)行 梳理 描寫(xiě)和闡釋 故不失為翻譯研究的一種有效途徑 值得我們繼續(xù)探索 參考文獻(xiàn) R2S T C H UO E2 VL O W JD6 K 78 6 6 X6 D J 7 K D 6 H YKK Z 96 H RAS 9 D O L O a6 D b6 7 K D 6 78 6 KH 46 6 c d P e6 Z f6 D C H R S g O 5HYHhH Y N D 6 JD 6 D6 W JD 6 9 E A D 6 H46 6 ZY 6 iT j CZW6 C 4 C C k J8 C f K J8 X KKO 2 liAmmmH RlS g D HT c 5 K6 ONOE nL Ok8 k K D6 K a6 J D6 H 46 6 c d P e6 Z U6 D C H RFS g D H TH o Amm L O k J8 C f K J8 C k K D 6 H 46 C H RpS d Q DO Y c q8 O 9H 5HE nALOk K D 6 K k rDH h D s8 6Z k8 h D BD D t K D X KKH RnS q C 6DO aE HL H E3 0 L k8 k K D 6 X 6J KKZ Y rb D qD H g9 X Q J D 6 KZ e6 t K D O e6 H R0S g O 5H YH hH E3 0 L uq KD J T J C 6 uv H qH9 K c wHxH T K6 o LB KD J X Kb JD K x KJ6 K R S KKy 6 E3 V L k8 BJ J 6 k K D 6 R5S H 9 D d z C k Q C H R mS陳??礖中國(guó)翻譯學(xué)理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)用耗材購(gòu)銷合同
- 品牌服務(wù)協(xié)議合同
- 會(huì)議場(chǎng)地租賃費(fèi)用合同
- 電力系統(tǒng)自動(dòng)化控制原理測(cè)試卷
- 教學(xué)場(chǎng)地租賃合同協(xié)議
- 國(guó)際貿(mào)易合同樣書(shū)一年
- 樓面天棚保溫施工方案
- 五方通話對(duì)講布線施工方案
- 嘉定區(qū)衛(wèi)生間施工方案
- 礦場(chǎng)塌陷區(qū)改造方案
- GB 30254-2024高壓三相籠型異步電動(dòng)機(jī)能效限定值及能效等級(jí)
- 醫(yī)學(xué)課件胸腔穿刺術(shù)3
- 重大事故隱患判定標(biāo)準(zhǔn)與相關(guān)事故案例培訓(xùn)課件
- 車間現(xiàn)場(chǎng)管理培訓(xùn)
- 部編版《道德與法治》六年級(jí)下冊(cè)第6課《探訪古代文明》精美課件(第1課時(shí))
- (正式版)CB∕T 4548-2024 船舶行業(yè)企業(yè)相關(guān)方安全管理要求
- 財(cái)務(wù)管理與成本控制實(shí)施方案三篇
- 全過(guò)程工程咨詢管理服務(wù)方案
- 20S515 鋼筋混凝土及磚砌排水檢查井
- 2024年江蘇旅游職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)及參考答案
- 防火封堵施工施工工藝
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論